⏪ [Redoublages de Films] CHARLIE ET LA CHOCOLATERIE (Version 1971 vs 1997)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 тра 2022
  • 🎬 Bonjour à tous, Aujourd'hui nouvelle vidéo pour comparer les différentes versions de doublage effectuées sur le film "CHARLIE ET LA CHOCOLATERIE" de 1971.
    En effet de nombreux films ont subis un redoublage voire même plusieurs pour des longs-métrages d'animation Disney.
    "CHARLIE ET LA CHOCOLATERIE " a eu deux doublages français : Le doublage original de 1971 et le redoublage de 1997.
    À noter que dans le doublage original de 1971, les chansons n'ont pas étés doubler et reste donc en anglais.
    Quelles version préférez-vous ?
    Dites moi dans les commentaires ! 😉
    1er doublage (1971) :
    Serge Lhorca : Bill
    Gilles Laurent : Charlie Bucket
    Inconnu : Mr. Salt
    Maik Darah : Veruca Salt ( • ⏪ [Doublage] Flashbac... )
    Vanina Vinitzki : Violet Beauregard
    Fabrice Bruno : Mike Teevee
    Pierre Trabaud : Willy Wonka
    2nd doublage (1997) :
    Bernard Alane : Bill ( • ⏪ [Doublage] Flashbac... )
    Donald Reignoux : Charlie Bucket
    Marc Alfos : Mr. Salt
    Charlyne Pestel : Veruca Salt
    Charlotte Kramer : Violet Beauregard
    Jehan Pagès : Mike Teevee
    Jean-Claude Montalban : Willy Wonka
    Sorties vidéos :
    1982 : VHS avec 1er doublage sous le nom de Willy Wonka au pays enchanté
    19 mars 1997 : VHS avec 2ème doublage
    N’hésitez pas à vous abonner, liker et commenter cette vidéo . 🙂
    FACEBOOK
    / absolemflashback
    INSTAGRAM
    / absolem_insta
    🎞 Final Cut Pro
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 32

  • @rayancedrichaddad1197
    @rayancedrichaddad1197 2 роки тому +7

    Les Deux Versions sont Magnifiques. Le Doublage de 1971 est ancré dans son époque. Le Doublage de 1997 est une Belle restauration. Le Casting est Fantastique.

  • @Link2080off
    @Link2080off 7 місяців тому +3

    Les deux doublages sont très bons ( ce qui est très rare souvent ce sont les premiers qui sont les meilleurs comme par exemple pour Les Dents de la Mer ou le film Ça de 1990 ) mais j’ai quand même une légère préférence pour le second ( sauf pour le dernier extrait ) car je l’ai toujours entendu en DVD ( que j’ai encore d’ailleurs ) en plus les chansons sont en VF là où dans le premier elles sont en VO ( quoiiii !! C’est un film familial les enfants comment ils font pour comprendre ) et en plus il corrige les défauts de la première version comme les voix qui ne vont pas à certains personnages et pleins d’autres trucs
    J’ai écrit un pavé je sais
    Si vous avez pris le temps de tout lire
    Je vous dis un grand
    MERCIII !!

  • @mito_lol
    @mito_lol 2 роки тому +1

    Merci pour cette vidéo ! C'est la seule vidéo que j'ai trouvé sur UA-cam avec le doublage d'origine (même si je trouve qu'il est un peu moins bien que le second hehe)

  • @quasimodoworld473
    @quasimodoworld473 2 роки тому +6

    Le redoublage est, comme celui de Cendrillon de disney, un exemple de redoublage meilleur que le premier ! Dans le 1er, les chansons sont toutes en VO non sous-titrées (alors que c'est clairement un film familial et les enfants ne comprendraient pas), certains bruitages et certaines musiques ont été changées par rapport à la VO (notamment la fameuse scène où Willy Wonka récite un truc effrayant dans le tunnel, ils y utilisent la version instrumentale de "Pure Imagination", ce qui ne colle pas du tout à la scène), et il y a quelques choix de casting bizarres (Sérieux ? Henri Labussière sur le quarantenaire Leonard Stone (M. Beauregard) avec sa voix de vieux ? Et la voix trop âgée de Gilles Laurent sur Charlie ? ), et l'adaptation est moins subtile (Slugworth qui s'appelle "Salecrapaud", là où le redoublage aura l'intelligence de conserver le nom en VO, qui est proche d'un nom de méchant de Harry Potter et qui est beaucoup plus subtile qu'un "Dirtytoad"). Le pire étant probablement ce qu'ils ont fait pour la chanson de Véruca : bien qu'elle soit entièrement chantée dans la VO et dans la deuxième VF, ils ont fait le choix étrange de doubler le début et la fin en faisant PARLER Véruca, et le milieu est laissé en VO, donc seul le milieu est chanté.
    La 2ème VF n'a rien de ces soucis-là, et je n'ai à ce jour jamais vu de critiques négatives sur elle, c'est avec elle que beaucoup de gens ont grandi. C'est aussi l'un des rares redoublages où je n'ai pas l'impression d'entendre un redoublage ; s'il n'y avait pas Donald Reignoux et Charlyne Pestel, ça pourrait passer pour un doublage tardif des années 80. Et on sent que les comédiens se sont vraiment inverstis et n'ont pas doublé à la va-vite comme dans la plupart des redoublages faits dans des mauvaises conditions et moins de budget pour des sorties DVD.
    Seul regret par rapport au 2ème doublage : le fait qu'à part Bernard Alane, tous les comédiens sont remplacés pour les chansons. Autant ça peut être compréhensible pour Serge Lhorca et Jean-Claude Montalban, autant Donald Reignoux (Charlie) et Charlyne Pestel (Véruca) sont de bons chanteurs et l'ont prouvé à maintes reprises, d'autant plus qu'à l'époque Donald faisait la voix chantée de presque tous les petits garçons des années 90 et gardait ses personnages pour les chansons (Les Chenapans, le petit dinosaure 2 à 5, Fifi Brindacier...).

    • @mito_lol
      @mito_lol 2 роки тому

      Après si le 1er doublage n'est pas vraiment réussi ça doit être dû au fait que le film est directement sorti en VHS en France sous le nom bizarre de "Willy Wonka au pays enchanté" sûrement pour faire allusion à la VO :"Willy Wonka and the chocolate factory". Mais bizarrement le 2ème doublage est aussi sorti directement en VHS sous le même nom que la 1ère il me semble. Ce n'est qu'à la sortie DVD en 1999 que Warner a décidé de lui donner son nom original du livre.

    • @quasimodoworld473
      @quasimodoworld473 2 роки тому

      @@mito_lol C'est pas possible que le 1er doublage ait été fait pour la VHS, puisque les VHS ont commencé dans les années 80 et que le premier doublage a clairement été fait à sa sortie au cinéma en 1971, étant donné la voix plus jeune de Gilles Laurent et de Maïk Darah et le décès de Lucien Raimbourg en 1973.

    • @mito_lol
      @mito_lol 2 роки тому

      @@quasimodoworld473 ah oui en effet autant pour moi

    • @docemmett5677
      @docemmett5677 Рік тому

      @@mito_lol sauf que le titre VO n’a totalement rien à voir traduit littéralement cela donne Willy Wonka et la fabrique de chocolat ce qui signifie que le titre français est totalement hors sujet

  • @BidonTVproduction
    @BidonTVproduction 6 місяців тому +1

    Une question : Est-ce que les chansons de la VF de 1971 sont toutes en vo? Parce que si c'est le cas c'est un gros point fort pour la VF de 1997, et juste pour ça je la considère comme étant la meilleure version.
    Malgré que les deux versions restent de qualités.

  • @PixieDust18
    @PixieDust18 2 роки тому +1

    Le willy Wonka de 1971 colle parfaitement ! ( à part son " ChTarlie" 😂)

  • @penguinacobblepot7792
    @penguinacobblepot7792 2 роки тому +4

    le premier doublage est vraiment pas mal je trouve pour sont époque sauf pour les chanson non traduit . par contre impossible de reconnaître la voix de maik darah en veruca ! pour ce film c'est complique de choisir une version, mème si pour ma part la version de 1997 rien que pour la voix de marc alfos le grand Mr marc alfos !!

  • @AlexSCAVINO
    @AlexSCAVINO 2 роки тому +1

    J'ai adoré ce film mais j'ai eu plus l'habitude de le voir en VO. Il me semble que le DVD que j'ai acheté en 2012 contenait la nouvelle VF . Je trouve dommage que le film ne soit pas propose dans les 2 versions françaises car je trouve quand même que certaines voix sont très bien trouvées pour certains personnages. En tout cas ce film je le trouve bien surtout celui qui est incarné par gene Wilder qui est pour moi plus taquin que Johnny Depp. Après dommage que ce film de 1971 soit boudé par celui qui a écrit le livre.

  • @l.queenmovie7241
    @l.queenmovie7241 2 роки тому

    J'adore la version de 1997, j'ai grandi avec , en plus il y avait que des acteurs que j'aimais : Donald Reignoux ( Reese " Malcom", Titeuf, Kristoff " la reine des neiges", ect.., Marc Alfos : Maurice " Madagascar, Bruton " Dinosaure ", Mr Indestructible" , ect.....)

    • @marcusalloway7659
      @marcusalloway7659 Рік тому +3

      D’ailleurs, faut qu’il fasse une vidéo sur les deux comédiens que t’as cité

    • @l.queenmovie7241
      @l.queenmovie7241 6 місяців тому

      @@marcusalloway7659 T'as trop raison il faut que Flashback Absolem revienne nous faire ces Vidéos qu'on kiffe trop qu'on adore moi même je les adore

    • @marcusalloway7659
      @marcusalloway7659 6 місяців тому

      @@l.queenmovie7241 on l'a perdu je crois

  • @frallyfratelli9064
    @frallyfratelli9064 Рік тому

    S'il te plait, est-ce que tu me pourrais dire où as-tu trouvé le doblage d'origine? Je voudrai savoir si on peut le trouver en Italien aussi (ma langue), avec la voix d'Oreste Lionello. Merci.

  • @frallyfratelli9064
    @frallyfratelli9064 Рік тому

    Le doublage de 1971 se trouve encore??? Mais ... Il est de Paramount; donc, les doublages de Paramount de Willy Wonka peuvent étre utilisés par Warner???

  • @darkgalax34
    @darkgalax34 2 роки тому +1

    Dans les 90 années Je ne connais pas la voix de Donald Reignoux et je ne connais pas aussi la Maïk Darah en 1971...

    • @FlashbackAbsolem
      @FlashbackAbsolem  2 роки тому +1

      Donald reignoux avait cette voix la quand il était jeune , tu peut le retrouver dans de nombreux film des années 90 avec cette voix ;) Maik Darah c'est sur méconnaissable , elle était jeune aussi.

    • @darkgalax34
      @darkgalax34 2 роки тому +1

      @@FlashbackAbsolem c'est Maïk Darah pas Maïk Sarah.

    • @quasimodoworld473
      @quasimodoworld473 2 роки тому +1

      Ah, tu as forcément dû entendre le Donald Reignoux des années 90, il faisait presque tous les petits garçons de la décennie. Que ce soit dans Toy Story 1 (il fait Andy), les chenapans (Alphalpha), le cygne et la princesse 1 (la voix chantée d'Arthur enfant), le film de Casper (l'un des deux gamins au début), le dessin animé de l'histoire sans fin (Bastien), James et la pêche géante, Pinocchio de 1996, les quatre premières suites du petit dinosaure (Petit Pied), la série "Petit malin", Couacs en Vracs (Loulou), le Bus Magique (Carlos) Anastasia (Dimitri enfant), Hé Arnold (la voix chantée d'Arnold et de Gérald), etc...Si tu as vu un de ces produits, tu as donc connu la voix enfant de Donald Reignoux ;)

    • @FlashbackAbsolem
      @FlashbackAbsolem  2 роки тому +2

      @@darkgalax34 lol oui correcteur automatique 😅

    • @delireent.3960
      @delireent.3960 Рік тому

      Il était aussi la voix française de Shinji dans Neon Genesis Evangelion, et l'est aussi dans le redoublage Netflix
      Donald Reignoux a toujours été partout😂😂😂😂

  • @David-nk7pu
    @David-nk7pu Рік тому +1

    Moi je préfère le doublage de 1997.

  • @bibialbert350
    @bibialbert350 Рік тому

    Mr salt en 71 on dirait jean benguigui

  • @docemmett5677
    @docemmett5677 Рік тому +2

    Le doublage d’origine possède un bon casting le seul bémol se trouve au niveau de Veruca Salt Maïk Darah ne collait pas au personnage elle avait une voix bien trop âgée du haut de ses 17 ans contrairement à Charlyne Pestel bien que plus vieille au moment de reprendre le rôle (20ans) il s’agit de l’une des rares œuvres dont le redoublage n’est pas critiquable car il corrige les défauts contenu dans l’original voix plus proche des acteurs, dialogues chantés doublés, mais je préfère largement le remake de 2005 bien plus réaliste cinématographiquement parlant et plus fidèle à l’esprit du livre ici les Oompa Loompa semblent tout droit sorti de Mars ou d’une expérience laboratoire qui aurait mal tourné la mélasse de colorants brun utilisé pour faire la rivière de Chocolat ne fait absolument pas illusion Gene Wilder incarne un Willy Wonka bien trop sérieux il lui manque le grain de folie qui fait la singularité du personnage qu’on retrouve fort heureusement chez Johnny Deep il ressort du film de Mel Stuart une ambiance bien trop Nièvre et un rythme bien trop long on est très loin de l’humour décalé du rythme dynamique et des scènes captivante parfois déroutantes du long métrage de Tim Burton.

  • @lucasafonso693
    @lucasafonso693 8 місяців тому

    Heureusement que le doublage a été améliorer autrement le film n’aurais pas eu autant de succès 😂

  • @kimil-sung6276
    @kimil-sung6276 2 роки тому +1

    Je suis désolé pour ceux qui ont grandi avec le doublage de 1997 mais celui de 71 et 1000 fois supérieures selon mon avis le 2ème les enfants jouent faux où ils en font des caisses

    • @34reddead
      @34reddead Рік тому

      A la video je trouve le doublage de 71 colle pas du tout. J'ai même eu le droit au film doubler de 71 sur youtube je l'ai directe passer en VO car j'accrocher pas. Celle de 97 est tellement bien faite je trouve.