⏪ [Redoublages de Films] ROBIN DES BOIS, PRINCE DES VOLEURS (1991 vs 2003)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 62

  • @bluejacquey3546
    @bluejacquey3546 2 роки тому +15

    Pour être honnête, je préfère largement la première VF sortie en 1991 car je trouve que les voix des comédiens français collent davantage aux personnages et que les dialogues sonnent beaucoup mieux à l'écoute, donnant un côté plus authentique au long-métrage.
    Mostefa Stiti a un timbre très typé qui correspond de façon remarquable au compagnon d'aventure de Robin des Bois, Azeem, ce qui le rend particulièrement attachant et fait honneur à l'interprétation de Morgan Freeman.
    Un excellent choix de casting pour la Version Française de ce film culte.

  • @georgesdahmani76
    @georgesdahmani76 2 роки тому +13

    1991 sans hésitation. La voix du shérif est d'une justesse, tous les effets de comédie passent sans problèmes. Comme Jean toppart pour Amadeus.

  • @bluejacquey3546
    @bluejacquey3546 2 роки тому +5

    C'est vrai que Med Hondo (1936 - 2019) a réalisé du très bon travail sur Morgan Freeman qu'il a doublé la première fois dans BRUBAKER (1980) et dont il deviendra une de ces voix françaises récurrentes entre 1987 et 2010 en alternance avec Benoît Allemane.
    Paix à son âme.

  • @bonjourhd376
    @bonjourhd376 Рік тому +3

    C’est possible de faire un Flashback sur Bernard Lanneau, Philippe Catoire, Vincent Ropion, Michel Vigné, Benoît Allemane qui ont été présents sur ce film ?

  • @rayancedrichaddad1197
    @rayancedrichaddad1197 2 роки тому +4

    Robin des Bois, Prince des Voleurs (1991) est un de mes Films Préférés. Un Film Formidable et Culte. Concernant le Doublage du Film, personnellement, je préfère la version 1991. Car les Voix des Acteurs et Actrices, tout comme les intonations correspondent plus aux profils des Personnages.

  • @Makadamdu78
    @Makadamdu78 2 роки тому +3

    Bonjour Absolem,
    Excellente vidéo 😍
    Je connais ce film avec le doublage de 2003.
    Mais celui de 1991 est vraiment top aussi.
    Merci pour cette découverte.
    Bon week-end.
    😉

  • @gregoirebouault5176
    @gregoirebouault5176 2 роки тому +3

    Mon dieu. Mis la version de 1991 est du miel a mes oreilles comparé au nouveau doublage, quand bien même les comédiens sont ils tous excellents

    • @FlashbackAbsolem
      @FlashbackAbsolem  2 роки тому +1

      Le problème je pense ne vient pas des comédiens bien sûr mais le fait que c'est un redoublage avec moins de moyens , fait rapidement sans la même passion qu'à l'époque de l'original. 🙂

    • @gregoirebouault5176
      @gregoirebouault5176 2 роки тому +1

      @@FlashbackAbsolem je suis même pas sûr. N'est ce pas aussi juste que je le berce des versions que j'ai connues enfant? Peut être même la nouvelle version colle mieux au texte de base. Mais sans les premiers doublage, nous n'aurions pas eu des punchlines telles que "yipikyai pauvre con" ou" toi t'a pas une gueule de porte bonheur" 🙂
      Je ne sais pas si la nouvelle version est réellement moins bonne, mais elle perd en spontanéité je trouve

    • @FlashbackAbsolem
      @FlashbackAbsolem  2 роки тому +1

      @@gregoirebouault5176 la effectivement je parle des redoublages en général , mais le meilleur exemple est de voir les comédiens qui n'ont pas bouger, les intonations sont souvent moins bonne alors que c'est le même comédien qu'a l'époque mais oui le facteur de la nostalgie joue aussi 😁.

  • @mathisberne1402
    @mathisberne1402 2 роки тому +2

    Waouh, excellente vidéo de doublage Absolem 👏👍, tu assure mon ami 😉👌. Continue comme ça 😉👍

  • @antoinedauvergne884
    @antoinedauvergne884 Рік тому +1

    J'ai découvert le film récemment. Je connaissais vaguement de nom mais depuis un moment j'achète des DVD d'occasion afin de me faire des films que je n'ai pas connu (je suis né en 1999). Et par chance, je suis tombé sur une vieille édition DVD qui comporte le doublage original de 1991 ! Evidemment j'ai adoré le film, je pense qu'il fait désormais partie de mon top 10 de mes films favoris. Après, j'ai découvert qu'il existait une version longue redoublée en 2003... et franchement quelle horeur ! Rien que la voix veillie de Bernad Laneau détruit tout. La voix du cousin du Sherif, j'en parle même pas... Et tous les dialogues sont remaniés et n'ont plus rien de "médiéval". Donc version de 1991 pour moi, sans hésiter !

  • @sebcobra3640
    @sebcobra3640 2 роки тому +2

    1991 meilleur version 😍 celle avec laquelle j'ai grandi.

  • @axfnafra5134
    @axfnafra5134 2 роки тому +1

    La version de 1991 sans hésitation ! C'est celle que j'ai vu au cinéma et avec laquelle j'ai grandi.

  • @arthurrichard6271
    @arthurrichard6271 2 роки тому +4

    1991

  • @kapap57
    @kapap57 2 роки тому +1

    Même si les voix sont exceptionnelles dans les deux cas, a quoi bon redoubler un film qui n'apporte rien et surtout dénigre le travail exceptionnel de Gérôme ou Pradier... J'ai vu la version longue de Superman et je vous prie de m'excuser, c'est à ch... La post-synchronisation est un vrai boulot d'acteurs, ce sont des voix qui ont bercé notre jeunesse. Saluons ces génies qui donnent vie à nos souvenirs. Et merci pour cette vidéo 👍🏻

    • @FlashbackAbsolem
      @FlashbackAbsolem  2 роки тому

      Tout a fait d'accord , malheureusement les version longues nécessite un redoublage... C'est pour cela que je regarde les version longues en V.O généralement, pour Superman je confirme 😅

  • @bluejacquey3546
    @bluejacquey3546 2 роки тому +2

    Quand j'entends le 2ème doublage français de ce long-métrage, je suis outré de me dire qu'ils ont touché à quelque chose de sacré pour beaucoup de cinéphiles.
    Daniel Beretta sur Alan Rickman et Philippe Catoire sur Michael Wincott n'ont en aucun cas les voix appropriées pour ces acteurs, ce qui donne un rendu grotesque d'un point de vue auditif.
    Pareil pour Henri Poirier doublant Sean Connery dans la seconde VF, même si on ne voit pas d'extrait dans la vidéo, je préfère largement Jean-Claude Michel sur le doublage de 1991 et dont on ne peut pas dissocier de cette légende du cinéma.

  • @darkgalax34
    @darkgalax34 2 роки тому +4

    Hmmm Lorsque j'ai regardé la compilation de Vincent Ropion et de Emmanuel Karsen eh bien je crois que je choisis le version de 1991 car Vincent Ropion avait 29 ans car en 2003 Emmanuel Karsen n'a que 40 ans pour doublé Gilles l'écarlate alors il est trop adulte.

  • @bluejacquey3546
    @bluejacquey3546 2 роки тому +3

    Idem pour Emmanuel Karsen sur Christian Slater dans le second doublage de 2003, sa voix ne convient pas à Guy l'Écarlate qui est censé être un jeune homme, son timbre est beaucoup trop grave pour ce type de personnage.
    Vincent Ropion correspond beaucoup mieux à cet acteur, d'ailleurs il l'avait doublé une première fois dans LE NOM DE LA ROSE (1986) de Jean-Jacques Annaud et il possède une voix plus dynamique, allant à merveille sur des rôles de beaux gosses (Neil Patrick Harris, Dominic Monaghan, Garret Dilahunt) et de grands romantiques.
    Pour moi, il restera à tout jamais le seul et unique Nicky Larson et il m'est impossible d'imaginer un autre comédien sur cette icône de la culture populaire.

  • @JustineJuju-qh7nc
    @JustineJuju-qh7nc 2 дні тому

    1991 sans hésiter, les voix collent vraiment au personnages. Je ne peux me faire à l’idée que d’autres voix puissent les remplacer. Les voix originales sonnent l’authenticité du film

  • @bluejacquey3546
    @bluejacquey3546 2 роки тому +3

    J'avoue aussi que c'est bizarre d'entendre Morgan Freeman avec une autre voix que celle de Benoît Allemane dans le premier doublage même si il a été choisi sur un autre acteur, je me suis habitué avec le temps.
    Pour moi, Benoît Allemane est indissociable de Morgan Freeman et il fait parti de mes comédiens de doublage préférés, d'ailleurs il ne commencera à le doubler qu'à partir du film IMPITOYABLE (1992) de Clint Eastwood et jusqu'à aujourd'hui.

    • @FlashbackAbsolem
      @FlashbackAbsolem  2 роки тому

      Personnellement, j'adore les films où il est doublé par Med Hondo quand il à commencé pour "Brubaker" en 1980 🙂

    • @bonjourhd376
      @bonjourhd376 Рік тому

      Mec, il y a plus rien sur sa chaîne UA-cam !!

  • @fraubi4058
    @fraubi4058 Рік тому

    J'ai dû voir la version de 1991 au moins 10 ou 15 fois, c’est l'un de mes films cultes donc forcément, malgré les efforts des comédiens de doublage, j'ai beaucoup de mal. Du coup, je me tâte à regarder un jour la version longue... la voix du shériff et de Guy de Guisbourne sont très clairement meilleures dans l'original tout comme celle de Azeem qui a bien plus de profondeur en 1991

  • @Nikolaï-Filipovitch
    @Nikolaï-Filipovitch 2 роки тому +2

    pour le coup la voix de benoit allemane correspond plus à petit jean

  • @darkgalax34
    @darkgalax34 2 роки тому +4

    Pourquoi Benoît Allemane n'a pas Doublé Morgan Freeman dans le premier doublage de Robin des Bois (1991) ?

    • @FlashbackAbsolem
      @FlashbackAbsolem  2 роки тому +9

      Il n'a commencé à le doubler qu'un an plus tard en 1992 pour "impitoyable". Personnellement je préfère les intonations de Mostefa Stiti de 1991.

    • @kenstreet125
      @kenstreet125 Рік тому +1

      Parce que Mostéfa Stiti et le meilleur doubleur de morgan Freeman

    • @Playlist287
      @Playlist287 Рік тому

      @@FlashbackAbsolemfaut que tu fasses une vidéo sur Benoît Allemane

  • @cineman1423
    @cineman1423 2 роки тому

    la vostfr la meilleure !

  • @bluejacquey3546
    @bluejacquey3546 2 роки тому +2

    Concernant la seconde VF qui date de 2003, je la trouve moins bonne que la première d'origine malgré le fait qu'il ait rappelé certains comédiens (Bernard Lanneau, Roger Dumas, Benoît Allemane).
    Sur le premier, on peut entendre que sa voix est devenue plus grave avec les années, le second à son timbre qui a légèrement vieilli et le troisième a été attribué sur un autre personnage passant de Petit Jean à Azeem, ce qui est pour le moins assez surprenant.

  • @elssid9921
    @elssid9921 2 роки тому +2

    Pour moi version 1991. Français plus médiéval.

  • @lederniertemplier
    @lederniertemplier Рік тому +1

    La version de 91, sans conteste. Le doublage de 2003 ne colle pas du tout aux personnages, en particulier pour Gilles L'écarlate et pour Petit Jean.
    Je pense que si on est si nombreux à préféré la version de 91, c'est parce qu'on a grandi avec cette version ci justement. Mais vraiment, la version de 91 est bien meilleure 👌

  • @oz-3416
    @oz-3416 2 роки тому +2

    Je m'interroge sur l'intérêt de ce redoublage ? la version de 1991 reste la plus intéressante pour moi.

    • @FlashbackAbsolem
      @FlashbackAbsolem  2 роки тому +1

      Le redoublage est du à la version longue sortie en 2003 , les scènes inédites nécessitaient un nouveau doublage , c'est la raison de la plupart des redoublage de film ;)

    • @oz-3416
      @oz-3416 2 роки тому +1

      @@FlashbackAbsolem Ah ok , merci pour l'info ! on y a perdu en intentions. Et puis Michel Vigné ....quel dommage de ne plus l'avoir sur le personnage !

  • @jagtiger
    @jagtiger Місяць тому

    Il faudra creer un jour, un tribunal de l'inquisition des doublages, pour rôtir les responsables dont la premiere idée est de redoubler un film qui n'en avait pas besoin...
    Les dents de la mer, je m'en remet toujours pas... 🔥

  • @lucjaussoin2014
    @lucjaussoin2014 2 роки тому +2

    berreta c'est pas possible en sherif !!! 91 sans trop hesiter

  • @th3blU3lYnx
    @th3blU3lYnx Рік тому +1

    Le problème avec ces redoublages post-ère numérique c'est que les conditions de travail ont changé : les anciens doublages étaient plus travaillés, soignés et ça s'entend. Même quand le même comédien redouble le même acteur (Lanneau, Dumas), la seconde version est toujours moins bien.

  • @pierretonnelot5178
    @pierretonnelot5178 2 роки тому +1

    1:14

  • @guillaumegrosdidier1745
    @guillaumegrosdidier1745 Рік тому +1

    La première, celle de 1991. Il m'est impossible de voir le doublage de 2003.

  • @ryomoro
    @ryomoro 2 роки тому +1

    Je connaissais pas la version de 2003, je vais pas te mentir que je préfère la première version, la deuxième on dirait vraiment un doublage un peu fait sur le tas, dans la version de 91 ça colle mieux à la bouche et aussi on dirait vraiment que ça provient des acteurs qui parlent avec l'ambiance, là où le deuxième on sent vraiment que c'est... Un doublage... J'ai l'impression qu'il manque des effets d'incrustation aussi, je sais pas si tu comprends.

    • @FlashbackAbsolem
      @FlashbackAbsolem  2 роки тому

      Oui je pense que les seconds doublages comme ceux-là destiné à des blu-ray version longues n'ont pas la même passion que l'époque de l'original destiné au cinéma. 😉

  • @kenstreet125
    @kenstreet125 Рік тому

    J’ai jamais compris pourquoi ils ont redoublé le film une deuxième fois le premier doublage et parfait

  • @Vash-ov8qq
    @Vash-ov8qq Місяць тому

    Une seule vraie version celle de 1991 bien sûr !

  • @garnieryannick973
    @garnieryannick973 Рік тому +1

    1991 sans hésiter... celle de 2003 est à vomir

  • @alexandreolivier1923
    @alexandreolivier1923 10 місяців тому

    1991 mais pas de sortie en bluray

  • @Mr_WTSN
    @Mr_WTSN Рік тому

    ou l'oin peut acheter la version doublage 1991 ?

    • @guiwom7692
      @guiwom7692 Рік тому

      Sur le DVD Warner de 1999 et sur le blu-ray ESC.

  • @coupeflorian
    @coupeflorian 2 роки тому +1

    Celle de 1991 sans aucun doute car j'ai grandi avec mais aussi parce que celle de 2003 souffre de défauts de liping et de traduction. Par exemple, dans un extrait que tu n'as pas montré, le père de Locksley charge la secte satanique du shérif devant son château. Dans la version de 2003 il dit "pour Dieu et l'Empereur" alors que c'est un non sens ! "Pour Dieu et Richard" de 1991 (de mémoire) est bien mieux. De même le fils de Petit Jean a une voix beaucoup trop enfantine dans la version de 2003.

  • @darkspace4483
    @darkspace4483 Рік тому

    Le premier doublage de 1991 était très bien. Malheureusement le deuxième de 2003 est un vrai gachis. Les acteurs du doublage sont de bons artistes mais la plupart des personnages ne collent pas du tout avec la voix. On croirait un nanars avec un faible budget c'est inaudible. Si je devais le revoir dans sa nouvelle version se serait en VO...

  • @zokho1
    @zokho1 7 місяців тому

    1991 sans hésitation

  • @grille-pain
    @grille-pain Рік тому

    Mise à part morgan freeman, la première version est bien mieux d'oublée

  • @pierrepegorier2202
    @pierrepegorier2202 2 роки тому

    Vous pourrez mettre les redoublant du court métrage de Le Noël de Mickey s'il vous plaît

  • @Makadamdu78
    @Makadamdu78 2 роки тому +1

    Bonjour Absolem,
    Excellente vidéo 😍
    Je connais ce film avec le doublage de 2003.
    Mais celui de 1991 est vraiment top aussi.
    Merci pour cette découverte.
    Bon week-end.
    😉

  • @pierretonnelot5178
    @pierretonnelot5178 2 роки тому +1

    1:32

  • @pierretonnelot5178
    @pierretonnelot5178 2 роки тому +1

    1:33