Doublage - Looney Tunes - Comparaison ancien / nouveau - Partie 1

Поділитися
Вставка

КОМЕНТАРІ • 173

  • @ludwik7326
    @ludwik7326 2 роки тому +8

    Ayant grandi avec les nouvelles voix, il faut reconnaître que les anciennes sont très charmantes. Je dirais qu’elles sont ancrées dans leurs temps, je préférerais même les entendre pour regarder les classiques. Mais en revanche, je n’imagine pas d’autres voix que les contemporaines pour les séries d’aujourd’hui. Chaque génération de doubleur fait sa part, et pas qu’un peu alors autant s’en réjouir 😊

  • @jeanbridgely5517
    @jeanbridgely5517 8 років тому +17

    Le premier doublage a des textes beaucoup plus sympas que le nouveau doublage, dont certaines répliques ne veulent des fois rien dire. Par contre, je trouve les voix du nouveau doublage plutôt réussies, surtout pour Daffy Duck.

  • @sdkelmaruecan2907
    @sdkelmaruecan2907 9 років тому +31

    Rien n'égalera le timbre de voix de Guy Piéraud, même les gens qui imitaient le fameux "Quoi de neuf, docteur?" le faisaient avec la même intonation et le même petit enrouement de voix, et quel gachis aussi pour le pauvre Daffy qui était doublé par Pierre Trabaud, voix éternelle de Popeye et Joe Dalton. Les nouveaux doublages ne dérangeront plus personne avec le temps, mais c'est un vrai crime de jeter le travail de grands noms du doublage aux oubliettes... et en effet, ils ont fait de même avec les classiques de Disney.

    • @lorryadventurestory7423
      @lorryadventurestory7423 Рік тому +1

      Je suis d'accord avec toi et oui en effet, c'est un vrai crime de jeter le travail de grands noms du doublage aux oubliettes, car j'avais envie d'entendre également les autres comédiens comme Albert Augier sur Elmer Fudd dont je l'ai jamais entendu sur ses anciens doublages et les autres en même temps dont je suis curieux de les entendre puis aussi les plus principes comme Guy Piérauld sur Bugs Bunny, Pierre Trabaud sur Daffy Duck, Claude Joseph sur Sam le Pirate, Charlie le coq et les autres voix rauques additionnelles comme le bouledogue aussi en même temps, Jean Droze sur Porky Pig, Georges Aminel sur Grosminet alias Sylvestre, Arlette Thomas sur Titi, Lita Recio sur Mémé, Roger Carel sur Charlie le coq et les autres voix additionnelles, Serge Lhorca sur Speedy Gonzales et Francis Lax sur Elmer Fudd façon alternative désormais, les doublages d'origines seront définitivement inoubliables pour nous et pour toujours aggravées dans nos mémoires et dans nos cœurs dont j'en suis désormais fan des doublages d'origines des Looney Tunes et les autres dessins animés en même temps.

  • @leFOUhugo
    @leFOUhugo 9 років тому +39

    Je penses que c'est uniquement une question d'habitude, personnellement moi j'ai grandit avec les nouvelles voix, donc pour moi les anciennes ne me sont pas familières ( bien que très bien quand même, Guy Piérauld exellent dans le rôle de bugs bunny, que Gerard Surugue à très bien repris ) les personnes habitués aux anciens doublages préférerons forcement les anciennes voix . Tout dépend de la version que l'on a connus c'est tout :)

    • @aso8782
      @aso8782 8 років тому +5

      +leFOUhugo Oui c'est exactement ça. C'est la question d'habitude. J'ai grandi avec le redoublage. Mais la version premier doublage est pas mal du tout. Et la VF récente est assez correcte selon moi, mais je le redis encore c'est une question d'habitude.

    • @MrPOKER725
      @MrPOKER725 6 років тому +5

      J'ai grandi avec les deux. Quand j'étais petit je ne m'en rendais pas compte, mais selon la chaîne, certains dessins animés avaient encore l'ancien doublage. Et vraiment, je trouve que le problème avec le nouveau est le choix des répliques. Pas nécessairement des doubleurs.

    • @vincentfichtler7758
      @vincentfichtler7758 5 років тому

      @@aso8782 moi aussi j'ai grandit avec le deuxième doublage et je l'aime le deuxième doublage mais le premier est pas mal non plus.

    • @Br00klynKaamelottDC
      @Br00klynKaamelottDC 3 роки тому

      C'est quasi les mêmes alors bon

  • @LO-bg5nf
    @LO-bg5nf 9 років тому +23

    Nette préférence pour le doublage d'origine (George Aminel colle tellement à celle de Sylvestre, c'est juste énorme..). J'ai récupéré quelques looney avec les voix d'origine. N'hésitez pas à me contacter... ;-)

    • @AlphonseRobichu
      @AlphonseRobichu 6 років тому

      L O Il me faut les looneys avec le doublage d origine! :(((

    • @cultissimo
      @cultissimo 6 років тому +1

      :))) www.dailymotion.com/Cartoon-Archive

  • @FabienCampaner
    @FabienCampaner 9 років тому +24

    C'est supra intéressant d'avoir fait ce comparatif, merci infiniment !
    Personnellement je pense que c'est avant tout pour la qualité audio qui est quand même meilleure avec le doublage récent (je parle bien de l'aspect technique, hein).
    Après, je ne serais pas aussi violent dans les propos concernant la qualité "artistique" des récents, je trouve que les deux versions sont très bien. En toute objectivité, les nouveaux doubleurs sont talentueux, faut pas déconner.
    Bien que les anciens aient un charme indéniable, je prends autant de plaisir à regarder les deux :)

  • @adoken2
    @adoken2 7 років тому +10

    autant j'aime la voix de Patricia Legrand sur certain animé et que dire de Patrick PREJEAN excellent acteur de doublage autant pour titi et grosminet Arlette Thomas et George Aminel sont irremplacables.

  • @darkvseagle
    @darkvseagle 4 роки тому +5

    "Par la barbe du prophète" mdr ils ont pas osé refaire ça....

  • @cable.3538
    @cable.3538 6 років тому +5

    Le 2ième speedy gonzales est hilarant

  • @afrofinka
    @afrofinka 6 років тому +8

    Globalement je suis plutôt satisfait des nouveaux doublages (mention spéciale à Barbara Tissier, Patrick Guillemin et Patrick Préjean). Mais quand même, les anciennes voix sont inoubliables !

  • @KevinKess
    @KevinKess 2 роки тому +3

    It's always interesting to hear an American cartoon being dubbed into another language. Pardonne-Moi for saying so, but... one thing I've noticed between the old and new French dubs is that the audio quality is clearer in the latter. Though, the voice acting is solid and fun to listen to regardless of which version it is.

  • @vbertrand
    @vbertrand 8 років тому +9

    Les doublages originaux sont plus riches de partout. Le jeu est rempli de nuances, les textes sont délicieux.
    En comparaison, la "nouvelle mouture" n'est qualifiable que de massacre!

    • @Oulala59
      @Oulala59 3 роки тому

      OK avec vous.. C est même triste pour la nouvelle génération

  • @lokipunisher
    @lokipunisher 2 роки тому +1

    Il y avait encore une autre version pour titi et grosminet "un petit doigt, deux petits doigts, trois petits doigts....oh y'a plus de petits doigts"

  • @AlexxeMJFAN
    @AlexxeMJFAN 9 років тому +5

    Le nouveau je trouve cest adorable, surtout la voix de Tweety

  • @PixieDust18
    @PixieDust18 Рік тому +3

    C'est étrange même si j'ai grandi avec le second doublage je trouve que le 1er a une sorte de charme très particulier ! ( surtout la voix de Bugs qui est parfaite !)

  • @RKFANDUB
    @RKFANDUB 7 років тому +9

    La vrai raison du re doublage c'est parce que tout comme disney, les looney tunes sont indémodable et que le doublage d'époque est considéré comme périmé parce que l'audio est en mono et que pour les TV ou même les DVD maintenant, il faut que l'audio soit maintenant en Stéréo :) Et tout les comediens d'époque ne sont pas forcement en vie d'ou le fait que ce sois des nouveaux comédiens et il ont voulu apporté un peu de fraicheur.
    Pour ma part j'ai visiblement connu les deux doublages, et je trouve que les personnes sont injuste de dire que les nouveaux doublage de maintenant sont horribles et pire encore ce qui est faux, il y a comme certains disent l'habitude d'entendre certaines voix, et le fait que on peut ne pas aimé certaines voix, pour ma part les voix de bug bunny pour moi sont superbe, par contre j'ai du mal avec la première voix de daffy duck, de même pour sylvestre je préfére le nouveau doublage, par contre titi j'aime beaucoup les deux.
    Il y a tellement de personnages que je ne vais pas le faire pour tous mais voilà l'idée.
    Le seul truc qui peut être est a répproché c'est le texte re adapté, il aurait pu gardé le texte, d'origine, je sais pas trop pourquoi cela a été refait peu être parce qu'au état unis cela a été fait aussi ? ou alors pour comme dit plus haut apporté un peu de fraicheur au dessin animés :3

    • @TheRetroMike
      @TheRetroMike  7 років тому +4

      C'est pas pour une raison de Mono Stéréo.
      Je rappelle que les nouvelles VFs sont aussi en Mono, et il en est de même pour la VO.
      D’après mes informations, c'est surtout à cause de "Space Jam" sortie en 1996.
      Suite à son succès, la Warner a souhaité faire une ressortie des épisodes des Looney Tunes en utilisant les mêmes acteurs Français ayant participé au doublage du film.
      Je précise que cette information provient officiellement de la Warner.

    • @quasimodoworld473
      @quasimodoworld473 7 років тому +1

      Alors est-ce que tu sais pourquoi ils ont remplacé Albert Augier (qui a participé à la VF de Space Jam) par Patrice Dozier pour Elmer Fudd ?

    • @lornithogeek7049
      @lornithogeek7049 5 років тому

      L'autre problème de ce redoublage est que le doublage d'origine est inaccessible en DVD ce qui est dommage

    • @vincentfichtler7758
      @vincentfichtler7758 5 років тому

      @@quasimodoworld473 peut-être qu'ils ont voulu lui donner une chance de faire la voix de Elmer Fudd.

    • @laboyeurdechaine7913
      @laboyeurdechaine7913 3 роки тому

      @@TheRetroMike Bien souvent, les redoublages sont une histoires de royalties payées aux doubleurs ou d'incompatibilité d'humeur entre la production et les doubleurs. Pour le comprendre, il suffit de regarder les doublages des séries allemandes que France télévision adore. Par exemple, le doublage de Derrick est symbolique de tout ceci, vu la longueur de la série, mais également vu les changements de voix d'une rediffusion à l'autre.

  • @Glioburd
    @Glioburd 9 років тому +38

    Les anciens doublages sont infiniment au dessus. Que ce soit au niveau des voix et des répliques. J'imagine qu'ils avaient fait refaire les voix à cause de la qualité vieillote des enregistrements, mais quel massacre :'(

    • @TheRetroMike
      @TheRetroMike  9 років тому +2

      J'en doute. Je pense plus que c'est un problème de droit avec les anciens acteurs, vu que la Warner a viré Guy Piérauld comme un malpropre. Cependant, cela peut venir aussi du fait que la Warner souhaitait que les voix correspondent avec celle des Looney Tunes récents, comme Space Jam ou Titi et Grosminet mènent l’enquête. Malheureusement, ce ne sont que des suppositions.

    • @TheRetroMike
      @TheRetroMike  9 років тому +9

      Au fait, je travaille toujours sur la restauration de la VF d'origine. 150 épisodes ont pu retrouver la véritable VF (ainsi que des anciennes VFs alternatives). Ils seront bientôt dispos sur Passion Repack.

    • @Glioburd
      @Glioburd 9 років тому

      TheRetroMike J'ai vu ça hier soir et chapeau pour l'énorme taff. Je téléchargerai ça pour sûr :D. Je me dis depuis des années qu'il faut que je sauvegarde mes vieilles VHS sur PC avant qu'elles rendent l'âme, mais je n'ai jamais eu la motivation de m'y mettre. Merci énormément pour ça :D.

    • @256bender
      @256bender 9 років тому +2

      Glioburd à l'heure actuelle il est très facile de remédier à une qualité vieillotte des enregistrements grâce aux outils de restauration très simple, il s'agit là d'un conflit d'intérêts visiblement.. Quel gâchis! Je suis persuadée que les enfants seraient eux aussi plus sensibles aux anciennes versions

    • @TheRetroMike
      @TheRetroMike  7 років тому

      C'est une spéculation ou tu as obtenu une confirmation de la part de la Warner ?

  • @pantherablaxxx9930
    @pantherablaxxx9930 3 роки тому +3

    Les deux voix françaises de Bugs Bunny sont similaires mais celle de Guy Pieraud est unique!

  • @TomChabassiere
    @TomChabassiere 5 років тому +5

    Erreur à 10:44, c'est Patricia Legrand qui double Hazel, et non Barbara Tissier.

  • @Aspissim
    @Aspissim 5 років тому +4

    Je trouve que certaines voix sont meilleures dans le redoublage mais le texte est bien plus riche dans la version d'origine

  • @256bender
    @256bender 9 років тому +2

    En revanche, je trouve que la musique (qui occupe une place primordiale dans les cartoons) est majoritairement plus présente dans le mixage des nouvelle versions, ce qui est à l'image des versions originales

  • @RKadon
    @RKadon 2 роки тому +1

    Très sincèrement pour moi les 2 generations de doublages se valent
    À quelques exceptions pres

  • @MrPOKER725
    @MrPOKER725 6 років тому +2

    Sauf pour Bugs Bunny, je trouve que les voix sont bonnes avant et après. Le seul soucis c'est les répliques... Elles sont moins travaillées. Plus "Gamines" que les originales. Certains gags fonctionnent quand même, mais souvent ça tombe à l'eau à cause des blagues qui ont été changées. Les nouvelles voix avec les anciens dialogues passeraient mieux (mais ne dépasseraient pas les originaux). Par contre le "heureusement que j'ai une bonne assurance" m'a tué xD

  • @Nicolas-mw4mx
    @Nicolas-mw4mx 3 роки тому +6

    Guy Piérauld
    était vraiment le meilleur, je préfère tellement son bugs....
    J'adore le premier doublage de la sorcière, c'est la voix de Mme Mime dans Merlin non ?

    • @quasimodoworld473
      @quasimodoworld473 2 роки тому +1

      Oui, et Cruella d'enfer aussi dans le premier film des 101 Dalmatiens

    • @Nicolas-mw4mx
      @Nicolas-mw4mx 2 роки тому

      @@quasimodoworld473
      Bien possible en effet. J'ai peux de souvenirs de ce DA. Faudrait que je le re-regarde 🙂

  • @florian_tomtom
    @florian_tomtom 9 років тому

    Je suis estomaqué ! Je ne pensais pas que ça serait aussi débile. Merci d'avoir mis ça en lumière RetroMike !

  • @louis-pierrelamouroux3481
    @louis-pierrelamouroux3481 6 років тому +5

    Pour ma part qui ai connu les 2 doublages, j'avoue avoir une préférence pour le second pour plusieurs : Une régularité dans les voix de certains Personnages (comme par exemple Charlie le coq ou Elmer Fudd qui passait tantôt de Francis Lax à Roger Carel, voir parfois Pierre Trabaud, actuellement sa seule voix régulière étant Patrice Dozier), Gérard Surugue pour Bugs Bunny (car même si j'apprécie beaucoup Guy Pierauld, je trouve que contrairement à Gérard Surugue, il ne sait pas moduler sa voix. Peu importe le doublage, il aura toujours la même voix, ce qui est embétant pour un personnage qui se déguise régulièrement tel que Bugs). Puis même si je suis d'accord sur le principe qu'on ne bazarde pas un doublage comme ça, on ne va pas se mentir, on a quand même de très bon comédien pour ce 2ème doublage, au même titre que le premier, ne serait-ce qu'avec Patrick Guillemin, Benoit Allemane ou Patrick Préjean. (pour ce qui est des raisons "inconnus du redoublage", il me semble que c'est pour coordonner avec les nouvelles voix du film Space Jam sorti en 1996)

  • @Blastdoor
    @Blastdoor 2 місяці тому

    J’ai connu les deux versions, je les trouvent toutes les deux très bien 👍👍

  • @bonjour1301
    @bonjour1301 8 років тому +23

    Franchement le deuxième doublage de Daffy est tellement supérieur au précédent. En plus à la fin quand il dit "j'ai de la chance d'avoir une bonne assurance" c'est tellement plus drôle à "heureusement que je peux me recoudre" quoi. Après je trouve le premier doubleur de Bugs Bunny meilleur, même si le second se débrouille très bien aussi.

    • @jawatusken
      @jawatusken 8 років тому +8

      +Bon Jour Tu rigoles, le premier doublage de Daffy est bien meilleur ! La voix nasale lui correspond parfaitement, alors que la seconde voix est trop proche de celle de grosminet avec ses bruits de bouche/langue en guise de défaut de prononciation. Quant aux dialogues, c'est "heureusement que j'ai du fil et des aiguilles" (un peu plus subtil), et désolé mais le "j'ai de la chance d'avoir une bonne assurance" n'a aucun sens, tout comme le "c'est raté !" qui a remplacé le "tout est faux !"
      De manière générale, la qualité des doublages a chuté indéniablement, que ce soit au niveau du texte (l'extrait où Titi décroche Grosminet du fil est éloquent) ou des voix et intonations. C'est bien simple, à part la deuxième voix de Grosminet qui ne me dérange pas trop, les autres nouveaux doublages me sont presque insupportables à entendre, moi qui ai toujours connu les doublages originaux.

    • @gweltas1372
      @gweltas1372 7 років тому +4

      T'as raison dans un sens mais il faut savoir qu'en VO, Daffy avait un cheveux sur la langue. Donc la voix de Patrick Guillemin est plus à ce niveau là, de celle de Mel Blanc (Doubleur Américain et donc original de Daffy Duck jusqu'en 1990). Mais c'est vrai que la voix nasale de Pierre Trabaut lui correspond mieux. Mais en fait ce qu'il faudrait, c'est qu'un comédien lui fasse voix qui soit un mixte entre les deux et là, ce serait génialement énorme ! (Du moins à mon sens).

    • @cycy4398
      @cycy4398 7 років тому +4

      Je pense que mise à part certaines répliques (l'épisode des lutins était clairement mieux avec le premier doublage), objectivement (et pas subjectivement) le deuxième doublage est aussi de bonne qualité (du moins pour les voix, les changements de dialogue n'étaient pas utiles), avec de grands doubleurs comme Benoit Allemane et Patrick Préjean, ce qui gène vraiment les gens c'est que la version qu'ils ont connus a été écrasée par une nouvelle version, ce que je comprends parfaitement même si j'ai grandis avec le deuxième doublage.

    • @mattsmith4833
      @mattsmith4833 6 років тому +4

      Tout à fait d'accord avec ce que tu dit je trouve que la 2ème doublage de Daffy est mieux que le premier, je trouve que le premier fait plus "plat" que le second que je trouve vraiment excellent, et sa correspond plus au personnage de Daffy

    • @MrRyo1992
      @MrRyo1992 6 років тому +2

      j'aime les deux donc pas de problème pour moi je pense pour la raison du changement de doublage c'est qu'ils ont changer pour mieux coller aux voix du film space jam pour que les enfants de soient pas déstabiliser par les anciennes voix c'est juste du marketing pour et dur comme le fait disney en réactualisent les doublage lors de rééditions ou de remastérisant pour le marché vidéo mais c'est dommage que les deux studio ne mettent pas les anciennes pistes audio avec les nouvelles sur les éditions dvd ou blu-ray pour la distribution parce que de fois que je suis dégouter des nouveaux master qui sorte massacrée par eux.

  • @celimenedies5571
    @celimenedies5571 Рік тому

    Je trouve que certains anciens doublages sont supérieurs aux nouveaux (Bugs, Speedy), que d'autres s'équivalent plus ou moins (Daffy, Grosminet et Titi), mais que le nouveau doublage de la sorcière Hazel est meilleur que l'ancien.
    Sinon très bonne vidéo, intéressante et bien construite. C'est vrai que dans la majorité des cas, "les anciens sont toujours les meilleurs" !😉

  • @Br00klynKaamelottDC
    @Br00klynKaamelottDC 3 роки тому +1

    Ça me rappel "Ça cartoon" sur canal le dimanche soir tout ça

  • @adonis7626
    @adonis7626 5 років тому +4

    En fait ça dépend.
    L’ancien doublage de Bugs Bunny est excellent, contrairement au nouveau qui est juste correct.
    Par contre, la nouvelle voix de Titi est nettement supérieure à l’ancienne.

  • @anais1bis315
    @anais1bis315 6 років тому +1

    Bonjour, je viens de trouver votre travail sur passion repack, et je le trouve remarquable. Un grand merci.
    J'aurais cependant une petite question :
    Certains liens ne sont plus actifs ce qui rend certains volume non lisibles :
    Sur le volume 2 la part 6 n'est plus disponible sur aucun hébergeur.
    Sur le volume 4 la part 5 n'est plus disponible non plus.
    Les avez vous réuplodé quelque part depuis votre départ de passion-repack? Si non avez vous prévu de le faire afin de continuer à faire profiter tout le monde de votre travail.
    En vous remerciant,

  • @AlexisLaugier
    @AlexisLaugier 6 років тому +1

    C’est évident qu’ils ont du redoublé à cause de la qualité audio qui n’est pas du tout adaptée aux moyens de diffusion actuels

  • @alexandracamelot7529
    @alexandracamelot7529 3 роки тому +1

    J'ai du connaître les premières VFs mais c'est quand Space Jam est sorti que tout a été redoublé. Et Canal + utilisait cette 2ème VF qui est bien aussi. J'aime les 2 versions.

  • @blatoz2778
    @blatoz2778 6 років тому +6

    Quand tu as la chance d'avoir la voix française de Dark Vador pour doubler Grosminet, tu le gardes!

  • @darkvseagle
    @darkvseagle 4 роки тому

    Etant un enfant des années 90 je suis forcement plus familier avec les nouvelles voix.

  • @roni-san7728
    @roni-san7728 6 років тому +10

    Pour moi les deux versions se valent

    • @TheRetroMike
      @TheRetroMike  6 років тому +4

      En effet, le casting du doublage de 1997 est très bon aussi. Cependant, sa nouvelle adaptation très "enfantine" et surtout le fait qu'il n'a pas de réel raison d'être en fait un produit légèrement inférieur face aux anciens doublages des années 1962 - 1994. Mais sinon oui, les deux se valent, même si elles ont leurs qualités et leurs défauts.

    • @vincentfichtler7758
      @vincentfichtler7758 5 років тому

      @@TheRetroMike et c'est un problème pour vous que ça soit "très enfantine" comme vous dites moi personnellement ça m'a jamais dérangé j'adore le deuxième doublage mais le premier n'est pas mal non plus.

    • @Tom-qq7bn
      @Tom-qq7bn 3 роки тому

      @@TheRetroMike baaah c'est surtout pour des raisons de scénario les changement, on y vois dans la partie avec le doublage de patrick préjant, il y a trop de références religieuses ou des choses comme ça "un profanateur" sous entends que le personnage appartiens a une religion et dans la société ce n'est plus acceptable après pourquoi? ça je ne sais pas

    • @laboyeurdechaine7913
      @laboyeurdechaine7913 3 роки тому

      @@vincentfichtler7758 C'est un réel problème. Car cela montre une infantilisation de la société. D'ailleurs, il suffit de comparer la première saison des mystérieuses cités d'or et la deuxième qui a été produite récemment pour saisir toute l'ampleur du désastre intellectuel qui frappe notre société. De nos jours, les enfants sont véritablement traités comme des crétins et ont subit les effets de cette politique datant de la fin des années 80. D'ailleurs, ce n'est pas pour rien que de nos jours, les jeux vidéos sont si pitoyables, que l'on simplifie les licenses car les mécaniques de jeu seraient soit disant trop complexes et que des trucs comme les sims sont considérés comme des produits de qualité, alors qu'il n'en est rien. Et le meilleur exemple de tout ceci étant la destruction de l'univers star wars par Disney. Sans compter que les gens sont incapables de s'apercevoir que les pseudo star wars disney sont à cent lieux en dessous de la qualité des pires contenus de l'univers étendu qui a été mis à la poubelle.
      Clairement, si ils avaient fait la nouvelle trilogie à partir de la série de romans de Thimothy Zahn "la croisade noire du jedi fou", comme Lucas l'avait prévu avant de péter son câble suite aux remarques concernant les incohérences de la prélogie. On aurait eu des films d'une qualité infiniment supérieures à ce que Abrams et ses copains ont pondu en voulant pratiquer le jeu du cadavre exquis.

    • @vincentfichtler7758
      @vincentfichtler7758 3 роки тому

      @@laboyeurdechaine7913 excusez-moi mais tous les jeux vidéos ne sont pas aussi pitoyables comme vous dites bon certes je vous l'accorde il y en a qui sont terriblement nuls mais ils ne sont pas tous aussi mauvais les uns que les autres.

  • @mickaelayari1
    @mickaelayari1 5 років тому

    Faudrait que tu upload celui où Daffy Et Bugs sont sur scene

  • @louis-philippesmith335
    @louis-philippesmith335 4 роки тому +1

    Les anciens doublages sont vraiment trop excellent avec ses voix marquantes.
    C'est voix ont marqué m'a jeunesse.
    Les nouveaux sont mauvais avec aucune personnalité qui essaie de ressembler aux anciens.

  • @gregoryen
    @gregoryen 4 роки тому +1

    Je pense que le redoublage est surtout pour la qualité sonore. La voix est plus claire sur les nouvelle plus propre. J'aime les nouvelles voix puisque j'ai grandi avec, après certaines comme titi me semble pas très différente. Mais je préfère les anciennes répliques !

  • @thealgerian3285
    @thealgerian3285 2 роки тому +2

    Beaucoup comparent simplement les voix, alors que c'est surtout les textes qui sont très largement moins bon dans le doublage récent.

  • @gametouch
    @gametouch 9 років тому

    Je suppose que c'est pour accorder les nouvelles voix des nouveaux épisodes qui ont été diffusé sur france 3 et boomerang avec les anciens rediffusés sur ces chaines. Résultats, il y a une pseudo harmonisation entre les nouveaux et les anciens pour les plus jeunes qui l'ai regarde. Les anciennes voix off sont certaines décédés ou leurs voix ont changé. A vrai dire, je m'en rappelais plus des voix originales pourtant je l'avais vu en VHS

  • @pherox7312
    @pherox7312 3 роки тому +1

    très intéressant comme comparatif, je préfère les nouveaux doublages par pur nostalgie, à par bugs bunny les anciennes voix me parlent beaucoup moins, elles sont moins expressif.

  • @hgsert2733
    @hgsert2733 5 років тому

    J'avais remarqué aussi que le nouveau doublage est fade, mielleux, rien a voir avec ce que j'ai connu, plus drôle, plus caustique. C'était vraiment grave Docteur.

  • @ramine_drums
    @ramine_drums 5 років тому +2

    Apparemment les Looney Tunes se sont vus "redoublés" suite au succès du film Space Jam.

  • @quentinboitel7607
    @quentinboitel7607 5 років тому +1

    Au-delà de l'aspect technique, le nouveau doublage apporte des voix plus en accord avec les standards des dessins animés d'aujourd'hui (et les nouveaux Looney Tunes), ce qui n'est pas un mal. Mais la nouvelle adaptation enlève complètement le charme de l'époque des dessins animés (que les comédiens essaient de rattraper) et rend certains gags moins drôles ou en décalage avec ce que l'on voit. En effet, on voit (à l'image) que le dessin animé date mais on entend des expressions récentes là où l'adaptation originale utilisait des expressions intemporelles.

  • @henrrietteperrin9760
    @henrrietteperrin9760 3 роки тому

    Quel acteur de doublage dans les Looney Tunes et née dans les années 1890 tu peux me dire theretromike stp merci t'es génial 🤟👍

  • @Tom-qq7bn
    @Tom-qq7bn 3 роки тому +1

    bah franchement j'ai connu les 2 et je préfère la première, surtout pour daffy mais je pense que la raison principale c'est parce que la qualité est meilleure et que les anciens voulaient pas refaire les voix après ce n'est que pure spéculation

  • @henrrietteperrin9760
    @henrrietteperrin9760 3 роки тому

    Franchement le doublage d'origine et beaucoup meilleur 🤟

  • @gamachea.h3342
    @gamachea.h3342 3 роки тому

    Personnellement, je trouve ça très intéressant, c'est comme comparer un doublage québécois avec un doublage français, y a du bon et du moins bon dans chacun d'eux !
    Cependant, quand tu écoutes les anciens version, tu peux comprendre qu'ils aient eu envie d'apporter une vague de fraîcheur au doublage !

  • @Yanisleponge
    @Yanisleponge 3 роки тому

    Je pense qu'il ont enlevé les anciennes voix c parceque c'était de mauvaise qualité

  • @MKBM2011
    @MKBM2011 Рік тому

    Où trouver les anciennes versions svp ?

  • @lebibibeige4068
    @lebibibeige4068 10 місяців тому

    la qualité d'enregistrement était bien plus chaude, mate et agréable, les nouvelles voix sont pleines d'aigus et cassent la tête. La nouvelle voix de Bugs est une pale copie de l'originale, moins naturelle elle semble forcée...
    Pourquoi les Américains sont ils tant obsédés par l' "annulation" du passé.. c'est assez étonnant

  • @YvelThomas
    @YvelThomas 4 роки тому +2

    Bugs bunny a bien dit DROGUE?!

  • @maggiepastry5776
    @maggiepastry5776 7 років тому +3

    Je ne savais pas que la première voix de Titi est aussi celle de Caliméro.
    En tout cas je préfère celles d'autrefois, bien que Patrick Préjean est super pour Sylvestre et Sam le pirate.

    • @mattsmith4833
      @mattsmith4833 6 років тому +1

      Oui j'avoue que les anciennes voix on du charme, mais pour Daffy Duck je préfère quand même la version des "nouveau" doublage, je trouve la voix moins "plate"

    • @vincentfichtler7758
      @vincentfichtler7758 5 років тому

      ça c'est vrai Patrick Préjean est la voix de Grosminet et de Sam le pirate et personnellement je pense que même pas le 1er doublage a pas fait mieux le deuxième doublage il est supérieur je trouve.

  • @sangokuamelie5105
    @sangokuamelie5105 5 років тому

    Il y a pas photo, le premier doublage est bien meilleur... C'est bien dommage de l'avoir remplacé...

  • @lebanditblanc
    @lebanditblanc 6 років тому

    Slt ,pourrais tu m'aiguiller pour trouver ces 150 épisodes (ou + ) sur passion repack stp ? Je ne les trouve pas 😢

  • @ArpeggiareNeo
    @ArpeggiareNeo Рік тому

    Tout avait étais redoublé par décision de Warner quand Mel Blanc est mort

  • @rolandhibiki
    @rolandhibiki 8 років тому +1

    Tout simplement une horreur ces nouveaux doublages!
    C pas moi qui dépenserait dans leurs dvd pourris!!!!
    Aucun respect pour les anciens comédiens!
    L'image a l'air super claire avec les anciens doublages.Où les as-tu trouvés?

  • @ojamajo83
    @ojamajo83 5 років тому

    "Ca va pas du tout mec. Mais ne désespère pas Docteur, j'ai une drogue magique qui te rendra encore plus beau que tu n'étais."
    Bugs qui passe en mode rasta cliché. xD

  • @fredericdr4214
    @fredericdr4214 6 років тому

    C'est important de l'avoir annoncé, j'"ai cru être le seul à réclamer les doublages français d'origine!! Quel malheur, si quelqu'un avait des archives des films doubléss en français d'origine par en effet des grands comédiens français, mettez les s'il vous plaît à notre disposition sur UA-cam.

    • @TheRetroMike
      @TheRetroMike  6 років тому

      Je te conseille de faire un tour sur mon blog (carmelomike.blogspot.com/p/projet-looney-tunes.html) si tu veux obtenir les Looney Tunes en VF d'origine.

  • @FoxBallFlat
    @FoxBallFlat 3 роки тому

    Le nouveau doublage est mieux. Le gap de qualité et la caractérisation des voix est ouf.

  • @dragonfly-01
    @dragonfly-01 7 років тому

    Salut, bin moi j'ai essayé de les uploader sur youtube mais ça bloque direct pour droit d'auteur. Je trouve pas ça juste puisque ces versions ne sont plus exploitées et je ne monetise pas. J'hésite à contester...

    • @TheRetroMike
      @TheRetroMike  7 років тому +1

      Est-ce que tu as les droits d'utilisation de l'image ou du son de ces cartoons ?
      Non ? Alors non, tu n'as pas le droit de les uploader sur UA-cam. Qu'on le veuille ou non, les droits de distribution appartiennent à la Warner pour le meilleur et (surtout) pour le pire…
      Si ma vidéo est tolérée, c’est parce que je ne mets pas en ligne les épisodes dans leurs totalités. Il s’agit là que d’une comparaison de doublage, avec mes textes pour remettre plus de détails concernant ce sujet.
      Conteste si ça te chante, mais vu que c’est toi qui est en tort, ça n’ira pas bien loin (Perso, je te le déconseille fortement)…
      Sinon, les épisodes que tu voulais mettre en ligne, c’est les repacks que j’ai effectué ou bien c’est des épisodes de ta collection personnelle ?

    • @dragonfly-01
      @dragonfly-01 7 років тому

      TheRetroMike TheRetroMike Ok, c'est pas grave, ça m'aurait juste fait plaisir de les partager. J'en avais trouvé pas mal sur "downparadise" avant que ça ferme, mais en sd. J'ai récupéré les vidéo en HD sur 9cartoon.me et j'ai fait mes repacks. Je sais qu'on peut les trouver sur le blog "passion repacks" serait-ce toi ?? Si non est ce que tu les propose quelque part ?

    • @TheRetroMike
      @TheRetroMike  7 років тому

      J'ai en effet fait près de 170 épisodes restaurés avec les VFs d'époques et ainsi que les anciennes VF alternatives, mais ils sont en HD et non en SD.
      Je parle de mon projet plus à fond sur le forum du doublage Francophone :
      doublagefrancophone.lebonforum.com/t13585-projet-restauration-vf-d-origine-des-looney-tunes
      Tu peux aussi trouver les épisodes sur mon blog :
      carmelomike.blogspot.ie/p/projet-looney-tunes.html
      Donc, ces épisodes SD que tu possèdes, sont-ils liés à mes repacks ? Si ce n'est pas le cas, pourrais-tu me remettre une liste des épisodes que tu as ? Si je pouvais obtenir plus de VFs d'origine à restaurer, je ne dirais pas non.

    • @dragonfly-01
      @dragonfly-01 7 років тому

      TheRetroMike Houla !! J'en ai pas autant. Une cinquantaine pour moi. Ok, ceux de passion repacks c'est bien toi. Je vais me laisser tenter. Je vais comparer avec les miens au cas où et je te dirais. Sinon je part à la chasse aux inédits et je te dirais.

    • @TheRetroMike
      @TheRetroMike  7 років тому

      Oui, j'avais mis beaucoup de mes repacks sur Passion Repacks à l'époque, mais je me suis tiré de ce site dû à pas mal de désaccord avec les administrateurs, notamment pour les nouvelles politiques (utilisation payante) mais aussi pour le film "Le Grand McLintock" qui était proposé en tout impunité sur le site, alors que pour la copie Blu-Ray disponible sur le marché, l'éditeur Sidonis Calysta avait fait l'effort de remettre le doublage Français d'origine plutôt que le très mauvais redoublage comme sur les anciens DVD de la Paramount.
      Malgré mes plaintes, ils ont laissés le repack disponible en téléchargement...

  • @MrSchtann
    @MrSchtann 8 років тому +1

    les anciennes versions sont sorties en DVD ?

  • @vegas3352
    @vegas3352 6 років тому +2

    Ayant grandi avec le deuxième doublage, je ne peux pas rester objectif donc je vais pas m'exprimer

  • @Mimigoss
    @Mimigoss 2 роки тому

    Les anciennes voix de Bugs Bunny, Speedy Gonzales, Charlie le coq et Daffy resteront les meilleures ! Elles sont empreintes de caractère. Pour Sylvestre, Sam le pirate, Hazel et Porky c'est kif-kif, Tweety est excellent avec la nouvelle voix, O'Pat et O'Mike sont mieux avec les nouvelles voix.
    Mais la différence c'est surtout au niveau des textes, ils sont moins riches aujourd'hui, plus "neuneu", il y a des blagues qui sont moins percutantes avec les nouveaux textes.
    D'ailleurs jouant à Looney Tunes World of mayhem, les expressions ont toute leur importance, l'expression française de l'ancien Sam le pirate est la meilleure traduction d'une attaque qu'il a dans le jeu (When I say woo, I say wooooo).
    Voilà voilà ^^

  • @laboyeurdechaine7913
    @laboyeurdechaine7913 3 роки тому

    En ce qui me concerne, j'ai connu les deux doublages. Et je dirais qu'il faut voir au cas par cas. Car si Bugs Bunny est clairement mieux dans le premier doublage. Je préfère la nouvelle voix de Daffy. Après, ce qui pose problème, c'est les changements dans les dialogues qui souvent sont moins subtiles dans la deuxième version, pour ne pas dire plus terre à terre. D'ailleurs, cela correspond avec la période où beaucoup de choses ont commencé à être modifiées, pour ne pas dire simplifiées dans la vie. Que ce soit au niveau des programmes scolaires, de la façon dont on s'adressait aux gens ou bien des programmes télévisés entre autres exemples.
    Sinon, la différence de doublage avec les Looney Tunes est bien moins importante que celle que l'on peut remarquer dans le cas des dessins animés de Scooby Doo. Le nouveau doublage de Scooby Doo et Sammy est tout simplement une horreur. Et je ne parle pas de la façon dont ils ont changé la personnalité des personnages. Entre Fred qui est devenu un crétin prétentieux dans les séries modernes et les filles qui sont devenues des trouillardes patentées doublées d'une idiotie monstre dans le cas de Daphnée. Il y a vraiment de quoi crier au massacre.
    Maintenant, j'espère qu'ils n'ont pas fait la même ânerie avec le capitaine caverne.

  • @legendpacha
    @legendpacha 2 роки тому

    J’ai connu les deux versions , pour Bugs j’ai une préférence pour Guy pierrault cela dit Daffy et grosminet ont gagner au changés avec Patrick Guillemin et Patrick Prejan

  • @gigoelvideo
    @gigoelvideo 6 років тому

    Bah merde ! J'avais pas connu le nouveau doublage ! Il est bien aussi ! Mais bon, nostalgie oblige, l'ancien est mieux ^^

  • @charlineverel6610
    @charlineverel6610 3 роки тому

    Le doublage d'origine restera lame meilleur mais j'ai juste une préférence pour la voix de daffy duck dans le nouveau doublage

  • @mito_lol
    @mito_lol 3 роки тому

    Pour tout ceux qui trouvent que le redoublage est horrible la seule personne à qui vous ne pouvez en vouloir c'est Patrick Guillemin car Pierre Trabaud à arrêter de faire Daffy Duck vers 1988 et Guillemin l'a remplacé à ce moment là et à ensuite redoubler les cartoons vers 1995/6, pour ma part je trouve que les 2 versions sont très bien même si j'ai grandi avec le redoublage

  • @canalthe8029
    @canalthe8029 3 роки тому

    Le problème du "nouveau" doublage n'est pas une histoire de voix (car ce sont aussi de grands comédiens qui ont repris le flambeau) mais bien de textes. C'est beaucoup plus littéraire, plus explicite, bref, moins naturel dans le doublage de 1996. Pour moi, le passage le plus flagrant, c'est celui où Daffy réalise où sa "loge" est en fait les WC, comme s'il fallait absolument préciser "c'est les toilettes".
    Après, on est d'accord que redoubler les anciens dessins animés est une décision complètement stupide. Autant changer les voix pour les nouveaux dessins animés ça peut se comprendre (Patrick Guillemin avait d'ailleurs repris Daffy et la quasi-totalité des Looney Tunes dès la fin des années 80, et les premiers métrages avec Guillemin pour la voix de Daffy sont d'ailleurs très bizarres à entendre), autant redoubler ce qui avait déjà été fait, c'est nul. Heureusement qu'il y a des passionnés comme toi pour perpétuer ce patrimoine et honorer la mémoire de ces comédiens disparus.

  • @Vehefisme
    @Vehefisme 3 роки тому +1

    Même les nostalgiques du premier doublage seront obligés de reconnaître que le second est vraiment bon. En tout cas, le comparatif est intéressant. Les deux doublages se ressemblent pas mal, hormis pour Daffy mais je trouve l’interprétation de Guillemin meilleure. Sinon bien sûr, Guy Piérauld restera le meilleur Bugs Bunny mais Gérard Surugue ne démérite pas. Pas étonné que la DA de ce redoublage soit signée Perrette Pradier!

    • @TheRetroMike
      @TheRetroMike  3 роки тому +1

      Ah bon, c'était Pradier la DA pour les doublages de 1997 ? Michel Mella m'avait dit que c'était Nathalie Raimbault.

    • @Vehefisme
      @Vehefisme 3 роки тому

      @@TheRetroMike C’est ce que j’ai trouvé... 🤷‍♂️
      Je sais que Nathalie Raimbault a fait la DA du film "Les Looney Tunes passent à l’action" donc possible en effet !

    • @Cakemarvelous
      @Cakemarvelous 3 роки тому

      Bah après est-ce que c'était utile de redoubler toutes les interprétations de pierault ?

    • @Vehefisme
      @Vehefisme 3 роки тому

      @@Cakemarvelous J’ai pas dit le contraire... Je pense aussi que c’était pas utile de tout redoubler et encore moins Piérauld, pour qui ça a été un vrai crève-coeur.

  • @guiguiwilli4268
    @guiguiwilli4268 3 роки тому

    On parle des acteurs français, mais qu'en est-il dans les autres pays ?

  • @henrrietteperrin9760
    @henrrietteperrin9760 3 роки тому

    Fait un doublage avec Alfred Pasquali stp

    • @TheRetroMike
      @TheRetroMike  3 роки тому

      Il faut que je fouille de nouveau mes archives pour retrouver l'épisode car je ne pourrais te le dire de tête.

    • @henrrietteperrin9760
      @henrrietteperrin9760 3 роки тому

      Ah ok et si tu le trouve tu feras un épisode des Looney Tunes sur Alfred Pasquali stp merci theretromike

  • @captainmorganeskupskull5535
    @captainmorganeskupskull5535 9 років тому +1

    jai un petit faible pour celle de 95 mé je préfére le premier doublage de bugs

  • @lyskossab7995
    @lyskossab7995 2 роки тому

    Quelqu’un peut m’expliquer pourquoi les cartoons classiques ont été refaites en matière de doublage sachant que ça délaisse beaucoup les doubleurs d’origine qui étaient bien talentueux notamment le regretté Guy Piérauld (Bugs Bunny)

    • @aj1not2
      @aj1not2 Рік тому

      on ne connait pas la raison mais oui c'est clair que c'est clairement décevant d'avoir mit à la porte des acteurs avec un talent inné à la porte... mais il faut reconnaitre que quelques voix sont excellentes (je fais référence à celles de Daffy, Sam, Speedy, Porky.. et même celle de Bugs est très bien, Surugue a très bien reprit le flambeau de Piraud qui avait un timbre de voix quasiment parfait mais qui restera malgré tout la meilleur voix pour Bugs Bunny)

  • @ComliveJim69
    @ComliveJim69 2 роки тому

    C'est triste qu'on ne les ait plus disponibles... Même si les nouveaux sont pas si dégueulasses, les anciennes voix semblaient plus cartoonesque. C'est surtout sur les personnages secondaires que la différence est une cata.

  • @gasasirajimmy1490
    @gasasirajimmy1490 8 місяців тому

    Y'a pas photo. Le premier est de loin le meilleur

  • @henrrietteperrin9760
    @henrrietteperrin9760 3 роки тому

    La voix de Elmer fudd et Albert Augier Henri labussiere pierre trabaud Alfred Pasquali Jacques ciron Jacques dynam Francis lax Phillipe dumat Roger carel Serge lhorca voilà les voix de Elmer fudd dans le premier doublage

  • @theomourioux3631
    @theomourioux3631 3 роки тому

    Nom mais je suis choquer bugs qui parle de drogue "magique" 😨😦😲

    • @TheRetroMike
      @TheRetroMike  3 роки тому

      A l'époque, "drogue" pouvait signifier aussi "médicament". Après tout, même en anglais on dit "drug". Mais il est clair que de nos jours, ça peut être pris autrement.

    • @theomourioux3631
      @theomourioux3631 3 роки тому

      @@TheRetroMike voilà exactement a notre époque entendre un personnage qui a bercer notre enfance parler de chose d'alcool ou de sexe c'est vraiment choquant

  • @Zorianff9
    @Zorianff9 7 років тому +1

    D'origine >>>>>> Nouveau

  • @griad1115
    @griad1115 3 роки тому

    Honnêtement je préfère les nouvelles voix surtout oour daffy Duck mais après je pense que c'est parce que j'ai grandis avec les nouvelles voix 😅

  • @merildieutre2347
    @merildieutre2347 3 роки тому

    Désolé la Warner , mais la voix de Guy Piérault est bien plus approprier au personnage de Bugs Bunny
    En faite pour beaucoup de français , c'est la vraie voix de Bugs Bunny

  • @WestLegend03
    @WestLegend03 2 роки тому

    6:17 Il raconte quoi le lutin, au juste ? Rien bité à sa phrase.

  • @jean-louispalumbo5535
    @jean-louispalumbo5535 5 років тому +1

    Les nouveaux doublages sont aux originaux ce que Dani Boon est a Louis de Funes.

  • @preludedunkerque
    @preludedunkerque Рік тому

    Il n'y a pas lieu de restaurer les voix voyons ! C'est incompréhensible !

  • @dylangreson1900
    @dylangreson1900 3 роки тому

    Je pense à looney tunes surtout à Bugs Bunny

  • @mikeverite8069
    @mikeverite8069 5 років тому

    Bugs bunny c'est vrai il est 100 fois meilleur avec Guy Piérauld ! Mais daffy duck c'est le nouveau doubleur qui est largement au dessus ! D'ailleurs ne faites pas les faux cul quand on refait daffy duck on prend tous cet accent avec le scchhfflleveuuxx poussifffl sur la langue ! ^^ Pareil pour titi et gros minet les nouveaux doubleurs sont plus interessants mais ce n'est que mon avis ^^ Perso mon véritable regret c'est pour bugs bunny (même si le nouveau se débrouille) Par contre les répliques c'est inutile de les avoir changé elles étaient effectivement plus drôle à l'origine (pour la plus part)

  • @michelmorioux6869
    @michelmorioux6869 2 роки тому

    La raison pour laquelle le doublage a été refait en 1995 en quasi totalité c'est que les doubleurs ont fait grève pour avoir plus de droits et que leur métier de doubleur soit reconnu en tant que tel. La Warner ne supportant pas leur revendication à fait redoubler les voix françaises. Preuve en est c'est qu'aussi bien Guy Pierauld, George Aminel, Pierre Trabaud, Claude Joseph et tant d'autres n'ont pas fait parti des doublages après 1995.
    Un grand merci à TheRetroMike pour son travail de recherche.

    • @ChernabogNosgoth
      @ChernabogNosgoth 2 роки тому

      Non, rien à voir avec la grève, et aucune revendication n'aurait contraint la Warner à redoubler les anciens cartoons. Et hormis Guy Périauld, tous les comédiens que tu cites avaient déjà été remplacés depuis plusieurs années avant la grève (Claude Joseph est par ailleurs mort en 95 justement et Georges Aminel avait pris sa retraite en 1988) donc ça n'a encore une fois aucun rapport. Et de surcroit, plusieurs comédiens du redoublage avaient participé à ladite grève donc ça prouve bien que ce n'est pas la raison. ;)

  • @toon_girl
    @toon_girl 3 роки тому +1

    moi je suis à fond dans les looney tunes , C la VIE!!!!!!!
    ( g pas connu les encien doublages, je l'ai trouve dégueulasse )

  • @kingsir6814
    @kingsir6814 5 років тому

    premier doublage supérieur dans tous les cas , mais alors surtout avec Bugs, Bunny Daffy et Grosminet

  • @adoken2
    @adoken2 8 років тому

    j'ose espérer que les doublages de l'époque ont été conservés qq part !!
    que cela soit pour les animés ou ls films les premiers doublages sont d'une qualité tellement supérieure !!
    vu recemment les dents de la mer redoublé ... une horreur !!
    Je ne comprends vraiment pas ce principe de redoublage ....

    • @inconutheone560
      @inconutheone560 2 роки тому

      heureusement pour les dents de la mer, ils ont laissé le doublage mono d'origine disponible dans le blueray. Par contre pour la tour infernale c'est...infernal, heureusemnt, une version existe en 1080p avec doublage mono d'origine... j'avais fourni la vf d'origine ;)

  • @AlexSCAVINO
    @AlexSCAVINO 6 років тому

    Pour moi l'ancien doublage est supérieur au nouveau
    Tant qu'ils ne le proposent pas en DVD je n'achète pas car je boycott
    Ça serait pas compliqué pour la warner de proposer des DVD avec les voix d'origine
    Je trouve ça déplorable et dommage surtout qu'il y a des voix irremplaçable
    Pitoyable

  • @cinecrologie
    @cinecrologie 5 років тому

    ça va pas du tout mec !

  • @frankdelorme2157
    @frankdelorme2157 2 роки тому

    les nouveau doublages n ont aucunes saveurs !!!

  • @Oulala59
    @Oulala59 3 роки тому

    Il n'y a aucune comparaison entre les anciens et les nouveaux. Les 1er toons resteront toujours 1er.
    Une imitation reste une imitation. C est comme une contrefaçon d un grand parfum, c est jamais qu'un faux.

  • @okxtan2648
    @okxtan2648 5 років тому

    insupportable ces versions de 95, tout ça pour numériser...le son analogique et à lampe, sans parler du jeu haut de gamme d'autrefois était un chef-d'oeuvre qui tenait du Génie. C'est comme pour la musique on fait absolument n'importe quoi. D'ailleurs les mélomanes même jeunes ne s'y trompent pas et ont de la nostalgie en comparant leur époque et celles d'avant. Pourquoi changer le caviar par du ketchup ? 😬

  • @Oulala59
    @Oulala59 8 років тому +1

    Ils ont fait une grosse erreur
    Le doublage ancien de bugs et de dafy sont irremplaçable.
    Il n y a plus d intérêt à regarder les nouveaux
    Nul Nul Nul

    • @vegas3352
      @vegas3352 6 років тому

      lolo 59
      Déjà fait

  • @claudeschildknecht
    @claudeschildknecht 10 місяців тому

    Navrant. Les premiers doublages étaient vraiment bien meilleurs ! Honte à la Warner !
    J'appelle ça du sabotage et un manque de respect pour les acteurs ayant fait la première version et même pour les spectateurs ! Je boycott ces nouvelles versions !