Pues mis amigos y yo preferimos mil veces con los modismos y groserías, es más gracioso y los diálogos se sienten más sueltos, cuando dicen cosas como "maldición" o "diablos" se siente muy forzado y aburrido. PD: también soy de Argentina
Sé que a muchos no les gustan los modismos, no porque no los entiendan sino porque suenan mexicanos, pero siento que estás películas de adolescentes las realzan los modismos porque les dan más credibilidad y gracia, sé que ahora todos quieren hablar muy formales y todo, pero en el tiempo que se hizo esta película y a las personas que representa, no, no dicen rayos, o maldito raro o confiesan sus miedos con las palabras exactas, dicen groserías o modismos o dobles sentidos, y el doblaje con modismos encaja mejor con eso, con las intenciones y el tono de la película, ojalá cada país hiciera su doblaje para que las películas pudieran ser adaptadas mejor.
El problema es que las palabrotas y modismos son mexicanos, y la versión es para toda Latinoamérica, por eso a costa de las palabrotas prefiero la versión neutra.
@@darkcet el problema es que es muy dificil hacer una traduccion FIEL (que deje el dialogo original intacto) de peliculas de este tipo, es muy dificil decir palabrotas que toooooda lationamerica entienda, latinoamerica esta formada por mas de 20 PAISES, mas de 660,000,000 personas, cada pais tiene SUS palabras y expresiones y muchas veces las palabras que se usan CAMBIAN incluso dentro del mismo territorio, en latinoamerica es comun que en un estado se usen ciertas palabras y en OTRO estado dentro del mismo pais se usen OTRAS palabras y expresiones totalmente diferentes es dificil realizar un doblaje con palabrotas que TODA latinoamerica use/sienta naturales o correctas por ejemplo en mexico "pendejo" es tonto/idiota dicho de una manera sumamente fuerte grosera pero se que en argentina "pendejo" significa joven... entonces imagina tener que doblar una pelicula con MUCHISIMAS palabrotas modismos y expresiones coloquiales (que vienen del idioma original) que deben de poder ser comprendidas por mas de 20 paises diferentes tener que ser fiel al guion original y que al mismo tiempo suene NATURAL... peliculas como esta estan llenas de "dude" por ejemplo asi que si le pones "pana" tienes a 15 paises quejandose si le pones "wey" tienes a 10 paises quejandose si le pones "boludo" tienes a 16 paises quejandose si le pones "parcero" tienes a 12 paises quejandose y asi y asi... y si dices "amigo" "rayos" o "maldito" todos se quejan de la "censura" o de la "mala traduccion" y si le pones las POCAS palabrotas que TODA latinoamerica entiende todo mundo se queja de que se utiliza "mier" cada 5 segundos "mier" esto "mier" el otro "mier" aquello. en paises como españa se pone "tio" y ya esta porque el doblaje español va dirigido a españa y NADA MAS. pero como le haces cuando doblas para el 80% de un CONTINENTE? yo creo que por eso a veces hay "censura" en el doblaje latino "NEUTRO" porque no es censura en si creo que mas bien al final tienen que optar por sacar ciertas palabrotas para poder sacar adelante el proyecto por esto mismo... y algunas veces optan por manejar modismos mexicanos para ser mas FIELES al guion ORIGINAL en donde se la pasan diciendo fu** shi** coc** cun** a**hole mother** bit** who** slu** (o MODISMOS de estados unidos en general) ya que los modismos mexicanos son los mas conocidos los que mas alcance tienen es MUCHO mas probable que toda latinoamerica entienda modismos mexicanos que que TODA latinoamerica entienda modismos panameños, salvadoreños, argentinos o cubanos por ejemplo en obras como esta el "no utilizar modismos" te quita el 60% del vocabulario.... no te deja expresarte bien y sobre todo no te deja expresarte con NATURALIDAD (en este contexto) que es precisamente el caracter que la produccion original quiere NATURALIDAD informal/coloquial... puedo asegurarte que muchas veces estudios de TODAS partes de latinoamerica (de las que hacen doblaje) cuando les llega material como este con la instruccion de "no usar modismos" se quedan en plan "y.... entonces que digo?" un ejemplo perfecto de esto es lo que se hizo en south park con la frase de butters "dinero ch...." estudio de estados unidos y con produccion que no tiene nada que ver con mexico actores en su mayoria cubanos.... ellos metieron modismos mexicanos (porque "ch" es modismo mexicano) simplemente porque era NECESARIO ahora hoy en dia este tipo de obras (refiriendome al material original) "relajadas" con lenguaje coloquial en las que los personajes TODO el tiempo utilizan modismos y chistes locales son sumamente comunes y salen como espuma me parece que es NATURAL que se vea un incremento de modismos mexicanos cada vez es mas dificil utilizar el lenguaje "emparedado" es decir cada vez es mas dificl decir "oh cielos que contrariedad" cuando el material original te da un dialogo super complejo que hasta doble sentido tiene y mucho mas dificl en nuestros tiempos en donde hay internautas con redes sociales EXIGIENDOLE a las empresas que se haga doblaje "sin censura".... por ejemplo el anime de hoy en dia.... el audio ORIGINAL esta lleno pero LLENO de modismos chistes expresiones plabras terminos matices super coloquiales locales informales de 5ple sentido de japon si lo escuchas entenderas por que utilizar el "lenguaje emparedado" ya no tiene sentido y utilizar modismos cobra mucho sentido ahora tu crees que marvel paramount disney etc. graban 25 veces la misma pelicula para que en una version haya modismos ingleses para inglaterra, en otra version haya modismos canadienses para canada, en otra version haya modismos australianos para australia, en otra haya modismos estadounidenses para estados unidos, en otra haya modismos sudafricanos para sudafrica, en otra haya modismos escoceses para escocia, en otra haya modismos jamaicanos para jamaica etc.? pues por obvias razones no es asi... esas empresas graban su pelicula con sus palabras y las demas regiones pertenecientes al "mundo del ingles" tienen que adaptarse (al ingles estadounidense) no hay de otra... y del mismo modo disney marvel paramount etc. a los estudios de doblaje mexicanos les piden 1 SOLO doblaje (para ser emitido en TODA latinoamerica) asi que los estudios de doblaje mexicanos tienen que ingeniar como meter TODO lo anteriormente mencionado en 1 SOLA VERSION. (y bueno... como podemos ver existen casos en los que se hacen "redoblajes" con el fin de que haya una version "neutra" de un doblaje pero esto les resulta un poco inconveniente a las productoras y por ende estos casos son raros ademas terminan quitandole todo el "chiste" a una obra [muchas veces literalmente] y naturalmente a le gente TAMPOCO le gusta y no venden) supongo que lo "ideal" es que todos y cada uno de los paises de latinoamerica hicieran su propio doblaje con sus modismos, su acento, "sus chistes" y sus expresiones para su pais pero esto no es posible por obvias razones al final del dia en el mundo real se tiene que tomar una decision, al final del dia se tiene que entregar un doblaje. revisa el doblaje español (de españa) esta LLENO de modismos de españa, revisa el doblaje frances (de francia) esta lleno de modismos de francia, revisa el doblaje de brasileño esta lleno de modismos de brasil... el trabajo que tienen los estudios de doblaje mexicanos no es tan facil como ciertas personas creen que es
ES QUE ESOS MODISMOS LES RECUERDAN DÓNDE SE HACEN LOS DOBLAJES, AL MENOS LOS QUE TIENEN MÁS ÉXITO Y SON MÁS CONOCIDOS, Y A ELLOS LES CAGA ADMITIR QUE ALGO BUENO SEA DE MÉXICO, LE TIENEN TIRRIA AL PAÍS. SI TE FIJAS, MUCHOS EVITAN LLAMAR MEXICANO AL DOBLAJE MEXICANO; LE DICEN ARGENTINO AL ARGENTINO, VENEZOLANO AL DOBLAJE VENEZOLANO, COLOMBIANO AL COLOMBIANO, PERO AL MEXICANO, CAMBIAN LA REGLA Y PREFIEREN LLAMARLO LATINO, HASTA EN LAS COMPARACIONES CON OTRO DOBLAJE LATINO. CREO QUE LE TIENEN UN COMPLEJO O RENCOR POR ESTAR CERCA DE ESTADOS UNIDOS, ES ALGO QUE NUNCA LE VAN A PERDONAR A MÉXICO.
@@Goku-ta7jy EXACTO, TU COMENTARIO ME PARECE BUENO, ENTIENDES EL PROBLEMA SIN LLEGAR A LA LÓGICA DE "ESTO ES MEXICANO ASÍ QUE ME PARECE OFENSIVO". MUCHAS PALABROTAS SE USAN EN TODA LATINOAMÉRICA, PERO NO TIENEN EL MISMO SIGNIFICADO: HUEVÓN EN MÉXICO, SIGNIFICA DECIRTE FLOJO, PERO EN VENEZUELA ES SINÓNIMO DE TONTO, CULO ES OFENSIVO EN MÉXICO, PERO EN OTROS PAÍSES ES LA FORMA NORMAL DE DECIRLE A LAS NALGAS O TRASERO, ETC. APARTE, POR LA CENSURA, YA HAY MUCHAS PALABRAS ACTUALMENTE QUE NO SE PUEDEN USAR EN DOBLAJE, COMO PLUTO Y SUS VARIANTES. UN DOBLAJE GROSERO DE CORTE INTERNACIONAL, SERÍA DECIR MIER... Y JOD, A CADA RATO, COMO MAQUINITA. SON COSAS QUE SE TIENEN QUE ADAPTAR DIFERENTE EN CADA PAÍS. ADEMÁS SON PELÍCULAS DE JÓVENES, NO SOLO USAN GROSERÍAS, SINO REFERENCIAS, MODISMOS, POPULISMOS, LOS CUALES SI SON DIFERENTES EN CADA ÁREA.
@@darkcet es que el problema es que esas palabras se entienden en toda Latinoamérica, yo sé que muchas groserías mexicanas (y ya no puedo escribir en el UA-cam actual), tienen una versión casi idéntica en muchos otros países latinos, o se pueden deducir por contexto, solo les molestan por ser mexicanas y eso es pura xenofobia, es como decir que los videos de Dross o los de así te lo resumo, no pueden triunfar fuera de argentina o Venezuela, porque a cada rato dicen boludo, o coño, o se puso recaliente, etc.
@@bunnyblasphemy8742 Sí, eso mismo ya me dijeron en Twitter y que la tercera película un loop de Marshall es doblado por Alejandro Villeli, me sorprende que nunca hayan agregado esos datos en la doblaje wiki o hayan capturado los fragmentos de esos doblajes alternos.
Este es el tipo de películas que se disfruta más con modismos que en doblaje neutro. A menos que no seas mexicano, para esos casos se hace el segundo doblaje.
Yo creo que deben dejar los modismos pero que no exageren. Palabras como "pinche" y "wey", pues si desentona muchas veces la película para un extranjero
Creo que la versión neutra es para los sin amigos que nunca han podido hablar similar en sus propios modismos y palabras semi inventadas. Conforme ves como las usan identificas a que se refieren.
Esta película la vi por primera vez en DVD con los modismos. Y hubo un tiempo (2015 a 2018) en donde "Cinemax", "TNT" y "Warner" transmitieron la película con los modismos. Ya a partir de 2020 o 2021, en "TNT" y "Warner" empezaron a transmitirla en Neutro.
No sabía del español Neutro pero hay que aceptarlo el Doblaje con Modismos son muy Buenos son excelentes un ejemplo es la Hora de Aventura de la temporada 1 a 5 pero hay personas que se ponen de Nenas y no les gusta nada y solo Joden
Soy Argentino, el primer doblaje es una maravilla y es el definitivo. Debe ser por la familiaridad y variedad de insultos o maneras de decir las cosas en nuestros países.
Si no me equivoco también hay un doblaje de la primer película de Ted y Supercool sin groserías pero que solo lo pasaron por televisión de USA en modo SAP
@@FernandoCruz-vq5ez es lo más estúpido que he escuchado todos hablamos el español con palabras de nuestra región respectivamente y al hablar Inglés lo hablaremos neutro no tiene nada que ver una película con o sin regionalismos te va hacer mal hablar el inglés
Y segundo, el español de la película no dice modismos salvajes, osea que son exagerados, porque a mi me prohíben ver ¿Que paso ayer? en las horas altas de la noche, Por eso, pero obviamente mi papá casi me ve la cara de estupido de verla descensurada
Bueno, hace poco vi un video de la comparación de doblaje de Que paso ayer, en tnt, creo que en warner channel pasa lo mismo, en Latinoamérica es neutro, mientras en México con los modismos, mismo caso de todo un parto, que no hicieron redoblaje, hicieron es un doblaje colombiano, mientras el mexicano es para toda Latinoamérica
El problema con este tipo de películas es que muchas groserías en inglés son intraducibles en español, y algunos de los modismos se acercan para tener el mismo impacto, en neutro carece algo de eso.
No es que no se puedan traducir sino que curiosamente también son modismos de Estados Unidos si se traduce a neutro pierde encanto pero al reemplazar el modismo gringo por el Méxicano en este caso sigue manteniendo el encanto.
@@darksidekazma9143 no lo dije por el doblaje wey, si no porque el vato dice “hasta en mi país dicen mucho ese tipo de modismos” ósea que en su país usan palabras mexicanas se me hace lo más falto de identidad que puede haber, luego al rato van decir que esas palabras son suyas o que son de “toda Latinoamérica” para quitarle importancia a la cultura mexicana
@@kevinguzman8189 creo que lo exageras un poco, y nooo, solo lo reconocemos, pero nuestro modismos no cambiará, solo reconocemos el modismos mexicano bueno no todos pero si los más reconocidos y populares.
Soy Argentino y prefiero mil veces mas los modismos mexicanos, se me hacen mas familiar y son mucho mas graciosos, si este tipo de doblajes dobles existiesen en todas las películas, siempre elegiría ver con modismos.
Mo qué me emperra es que a veces hay doblajes que las productoras mandan a hacerse exclusivos para México o existen dos versiones y hay extranjeros tirándole tierra a los doblajes con modismos y exigiendo uno neutral cuando ni siquiera se hizo para ellos. Se ven bien mensos.
Aunque no soy muy fan de los modismos en las películas (bueno no cuando son excesivos) el primero está mejor porque el neutro le quitaron muchas cosas hasta la actuación yo creo que si van a hacer una versión neutra es para quitarle la mayoría de modismos y bajarle a las groserías no quitarlo todo si no se vuelve simple
Estoy leyendo que la critica destruyo esta película... y es entendible; no es para todo el mundo. Sin embargo, después de verla, puedo decir de manera personal que no se me hizo tan mala, es decir; es muy divertida, el estilo de grabación se siente diferente pero se adecua para la trama (seria muy raro si se hubiera grabado con una cámara fija), no hay actores conocidos protagonizando la película (salvo algunas apariciones especiales en la misma) y además, nos señalan las graves consecuencias que puede ocurrir al hacer una fiesta de tal calibre... pero sobre todo, lo que me fascino de esta película es el doblaje con modismos. Al ser una comedia, le queda mejor el primer doblaje.
Como venezolano, prefiero la versión con modismos mexicanos, son graciosos en este tipo de películas. A este punto creo que casi todos las entendemos... Y la full neutra sin malpalabrería suena muy Disney Channel.
Y aún así los sudamericanos que consumen contenido pirata de Internet se quejan por los modismos, siendo que siempre hay 2 versiones. Que consuman contenido pirata y se topen con el doblaje con modismos es su problema.
Para la gente que se queja de los modismos mexicanos, les invito a que le exijan a su país a que haga su propio doblaje, nosotros que culpa tenemos que este traer esta versión se les haga más barato. Además, que es una película de humor con groserías fuertes, obviamente los que hacen el doblaje saben que van a cautivar al público si colocan modismos de su país.
Recuerda que el objetivo de los doblajes es hacerlo para todo Latam (exceptuando los casos donde se hacen doblajes exclusivos para México), ¿cuál es el chiste de hacer un doblaje cuyos chistes solo sean entendidos por un país?
@@josephtrillones2621por eso dijo lo correcto se hacen dos doblajes en México para películas como estás el neutro y modismos, si quieren su versión pues exigen a su país que lo hagan para uds
@@Andrea-zl6px El tema es que eso de hacer dos versiones en el doblaje no suele ser lo común, normalmente se hace un doblaje destinado a distribuirse en todo LATAM; ahí es donde uno puede quejarse cuando la versión que, se supone debe ser la internacional, se excede con los modismos que hacen inentendible el doblaje para otros países. No sean hipócritas, si un país que no sea México se pone a rellenar un doblaje con modismos de su país se quejarían hasta el hartazgo, pero veo que la doble moralidad abunda bastante. Ahora bien, yo no me quejo de que haya un doblaje con modismos, siempre y cuando no sean excesivos o que exista un doblaje alterno que sea neutral.
NO ES LO MISMO VER ESTE DOBLAJE SIN SUS GROSERÍAS, Y AUNQUE MUCHAS DE ELLAS SEAN MUY MEXICANAS, SON FÁCILES DE ENTENDER EN CUALQUIER PARTE. LOS QUE ODIAN QUE UN DOBLAJE LES RECUERDE A UN PAÍS, DEBERÍAN VER LAS PELÍCULAS EN INGLÉS Y DECIR SI LAS FRASES, HUMOR E INSULTOS DE LOS GRINGOS, NO LES RECUERDAN A ESTADOS UNIDOS.
espero algun dia hagas la comparacion de el dictador de 2012, con el español de modismos mexicanos y la version neutra, muero por escuchar esa version con mario filio educado jajajajaja
De las mejores pelis que he visto. Para aquellos que se quejan del doblaje neutro... compren el BluRay o veanla en alguna plataforma de streaming. Nadie los obliga a verla en el doblaje neutro que es para LA TELEVISION.
@@felixpao84 pero es que da risa,se adaptan los chistes para que se entiendan(porque no sé a quien hispanohablante le va a dar risa los modismos de la versión original o idioma ingles)aunque claro hacer un doblaje neutro y que utilice palabras mal sonantes más generales(mierda o püt4) Sería bastante mónotono y la película perdería escencia
El primer doblaje que fue con modismos es el original ya que el neutro fue introducido en HBO Max así que aún se coincide que lo primero sigue siendo mejor por excelencia
Muchos de los que dicen: "Yo no veo pelis en español, yo las veo en su idioma original" hasta que les sale un meme en algun video, se les queda la frase grabada, luego ven la pelicula de donde salio ese meme y les termina encantando el doblaje, es la magia de tu idioma xD
Veo muchos comparando esto con los modismos de Hora de Aventura en sus primeras temporadas y no puedo creer que tan equivocados están pues son situaciones diferentes: Los modismos en esta película y otras películas de adolescentes similares son necesarios para mantener la esencia de la original: el humor juvenil y una conversación casual y mas natural, en este tipo de películas los modismos no desentonan, además de que se ofrece la versión neutra para aquellos que no son Mexicanos y que no entiendan o no toleren esos modismos. El caso de Hora de Aventura y otras series similares como KND es que estos fueron metidos a la fuerza para crear situaciones de humor que no estaban presentes en la obra original desvirtuándola y transformándola en algo que no es.
Pero al mismo tiempo le dió su propia identidad en la versión latinoamericana. Si hubieran mantenido la personalidad de Jake el perro a como estaba en su versión original en inglés, no hubiera sido atractivo para el público latinoamericano, ya que muchos chistes de Jake en inglés se basan en modismos estadounidenses, y al hacerlo neutro solamente dejas un personaje sin alma ni personalidad. Justamente los modismos mexicanos que usaban todos, pero en su mayoría Jake, fue la principal razón por la qué hora de aventura tuvo tanto éxito en latinoamérica. Si no, no hubiera tenido tanto impacto.
Bienvenidos a los 40 por favor. Hay dos versiones de un doblaje. El modismo que se vio en HBO y Starz aquí en los Estados Unidos y el neutro que se vio por las cadenas FX/FXX.
El primer doblaje me gusta mucho pq los modismos se ajustan bastante bien con el tono de la película ya que no hay "palabrotas" fuertes en neutro pero puedo entender pq sacaron una versión neutra, mucha gente que no es de México se quejaba de los modismos
La versión "neutra" me parece perezosa/miedosa. Le quita el alma a este tipo de películas. Uno puede adaptar groserías y lenguaje coloquial de una forma neutra, en lugar de omitirlas por completo. Tal vez el "no mames wey" es muy mexicano, pero puedes convertirlo en un "no me jodas", todos lo entienden, no te saca de onda seas de donde seas y no le quita mucho a la expresión. "Puta, casi la cago" está perfecto para todos No necesitamos un "Recorcholis, estuve a punto de estropearlo"
"me da freak" jajaja eso se escucha taaaan 2012
Pues salió en 2012 JAJAJA pero resultó no estar hecha para esos jovenes
Pos por eso wey, todo meco tu tio
Ahora se dice
Me da cringe xD
Ni siquiera logro recordar cuando se usaba
No tiene nada que ver, freak es raro de miedo, cringe es vergüenza pinche baboso@@AlexD_BS18
Como decia el comentario de las diferencias del doblaje de Ted 2:
Como hablo con mis amigos/como hablo con mi familia
X2
yo hablo con mis aamigos y familia con modismos 😈😈
@Gabriel Sebastián López zerpa yo no
Literal jsjsjsjs
2:44 jajaja la mejor escena del video
No sabia que Harry Osbourne también salía en esta película
Jajaja
@@franciswilkerson5así de intensa fue esa fiesta
soy Argentino, pero los modismos mexicanos son para cagarse de la risa xd
@@felixpao84 Son minoría.
@@felixpao84 Lo dudo
@@felixpao84 podría decir lo mismo de ti, no veo diferencia.
Pues mis amigos y yo preferimos mil veces con los modismos y groserías, es más gracioso y los diálogos se sienten más sueltos, cuando dicen cosas como "maldición" o "diablos" se siente muy forzado y aburrido.
PD: también soy de Argentina
@@felixpao84
Por eso hay 2 versiones XD
Que se topen en internet con la versión para México y se quejen es su problema xd
DIGAN NO A LA PIRATERÍA.
Sin modismo no hay memes gg
Sé que a muchos no les gustan los modismos, no porque no los entiendan sino porque suenan mexicanos, pero siento que estás películas de adolescentes las realzan los modismos porque les dan más credibilidad y gracia, sé que ahora todos quieren hablar muy formales y todo, pero en el tiempo que se hizo esta película y a las personas que representa, no, no dicen rayos, o maldito raro o confiesan sus miedos con las palabras exactas, dicen groserías o modismos o dobles sentidos, y el doblaje con modismos encaja mejor con eso, con las intenciones y el tono de la película, ojalá cada país hiciera su doblaje para que las películas pudieran ser adaptadas mejor.
El problema es que las palabrotas y modismos son mexicanos, y la versión es para toda Latinoamérica, por eso a costa de las palabrotas prefiero la versión neutra.
@@darkcet el problema es que es muy dificil hacer una traduccion FIEL (que deje el dialogo original intacto) de peliculas de este tipo, es muy dificil decir palabrotas que toooooda lationamerica entienda, latinoamerica esta formada por mas de 20 PAISES, mas de 660,000,000 personas, cada pais tiene SUS palabras y expresiones y muchas veces las palabras que se usan CAMBIAN incluso dentro del mismo territorio, en latinoamerica es comun que en un estado se usen ciertas palabras y en OTRO estado dentro del mismo pais se usen OTRAS palabras y expresiones totalmente diferentes es dificil realizar un doblaje con palabrotas que TODA latinoamerica use/sienta naturales o correctas por ejemplo en mexico "pendejo" es tonto/idiota dicho de una manera sumamente fuerte grosera pero se que en argentina "pendejo" significa joven... entonces imagina tener que doblar una pelicula con MUCHISIMAS palabrotas modismos y expresiones coloquiales (que vienen del idioma original) que deben de poder ser comprendidas por mas de 20 paises diferentes tener que ser fiel al guion original y que al mismo tiempo suene NATURAL... peliculas como esta estan llenas de "dude" por ejemplo asi que si le pones "pana" tienes a 15 paises quejandose si le pones "wey" tienes a 10 paises quejandose si le pones "boludo" tienes a 16 paises quejandose si le pones "parcero" tienes a 12 paises quejandose y asi y asi... y si dices "amigo" "rayos" o "maldito" todos se quejan de la "censura" o de la "mala traduccion" y si le pones las POCAS palabrotas que TODA latinoamerica entiende todo mundo se queja de que se utiliza "mier" cada 5 segundos "mier" esto "mier" el otro "mier" aquello.
en paises como españa se pone "tio" y ya esta porque el doblaje español va dirigido a españa y NADA MAS. pero como le haces cuando doblas para el 80% de un CONTINENTE?
yo creo que por eso a veces hay "censura" en el doblaje latino "NEUTRO" porque no es censura en si creo que mas bien al final tienen que optar por sacar ciertas palabrotas para poder sacar adelante el proyecto por esto mismo... y algunas veces optan por manejar modismos mexicanos para ser mas FIELES al guion ORIGINAL en donde se la pasan diciendo fu** shi** coc** cun** a**hole mother** bit** who** slu** (o MODISMOS de estados unidos en general) ya que los modismos mexicanos son los mas conocidos los que mas alcance tienen es MUCHO mas probable que toda latinoamerica entienda modismos mexicanos que que TODA latinoamerica entienda modismos panameños, salvadoreños, argentinos o cubanos por ejemplo
en obras como esta el "no utilizar modismos" te quita el 60% del vocabulario.... no te deja expresarte bien y sobre todo no te deja expresarte con NATURALIDAD (en este contexto) que es precisamente el caracter que la produccion original quiere NATURALIDAD informal/coloquial... puedo asegurarte que muchas veces estudios de TODAS partes de latinoamerica (de las que hacen doblaje) cuando les llega material como este con la instruccion de "no usar modismos" se quedan en plan "y.... entonces que digo?"
un ejemplo perfecto de esto es lo que se hizo en south park con la frase de butters "dinero ch...." estudio de estados unidos y con produccion que no tiene nada que ver con mexico actores en su mayoria cubanos.... ellos metieron modismos mexicanos (porque "ch" es modismo mexicano) simplemente porque era NECESARIO
ahora hoy en dia este tipo de obras (refiriendome al material original) "relajadas" con lenguaje coloquial en las que los personajes TODO el tiempo utilizan modismos y chistes locales son sumamente comunes y salen como espuma me parece que es NATURAL que se vea un incremento de modismos mexicanos cada vez es mas dificil utilizar el lenguaje "emparedado" es decir cada vez es mas dificl decir "oh cielos que contrariedad" cuando el material original te da un dialogo super complejo que hasta doble sentido tiene y mucho mas dificl en nuestros tiempos en donde hay internautas con redes sociales EXIGIENDOLE a las empresas que se haga doblaje "sin censura".... por ejemplo el anime de hoy en dia.... el audio ORIGINAL esta lleno pero LLENO de modismos chistes expresiones plabras terminos matices super coloquiales locales informales de 5ple sentido de japon si lo escuchas entenderas por que utilizar el "lenguaje emparedado" ya no tiene sentido y utilizar modismos cobra mucho sentido
ahora tu crees que marvel paramount disney etc. graban 25 veces la misma pelicula para que en una version haya modismos ingleses para inglaterra, en otra version haya modismos canadienses para canada, en otra version haya modismos australianos para australia, en otra haya modismos estadounidenses para estados unidos, en otra haya modismos sudafricanos para sudafrica, en otra haya modismos escoceses para escocia, en otra haya modismos jamaicanos para jamaica etc.? pues por obvias razones no es asi... esas empresas graban su pelicula con sus palabras y las demas regiones pertenecientes al "mundo del ingles" tienen que adaptarse (al ingles estadounidense) no hay de otra... y del mismo modo disney marvel paramount etc. a los estudios de doblaje mexicanos les piden 1 SOLO doblaje (para ser emitido en TODA latinoamerica) asi que los estudios de doblaje mexicanos tienen que ingeniar como meter TODO lo anteriormente mencionado en 1 SOLA VERSION.
(y bueno... como podemos ver existen casos en los que se hacen "redoblajes" con el fin de que haya una version "neutra" de un doblaje pero esto les resulta un poco inconveniente a las productoras y por ende estos casos son raros ademas terminan quitandole todo el "chiste" a una obra [muchas veces literalmente] y naturalmente a le gente TAMPOCO le gusta y no venden)
supongo que lo "ideal" es que todos y cada uno de los paises de latinoamerica hicieran su propio doblaje con sus modismos, su acento, "sus chistes" y sus expresiones para su pais pero esto no es posible por obvias razones
al final del dia en el mundo real se tiene que tomar una decision, al final del dia se tiene que entregar un doblaje. revisa el doblaje español (de españa) esta LLENO de modismos de españa, revisa el doblaje frances (de francia) esta lleno de modismos de francia, revisa el doblaje de brasileño esta lleno de modismos de brasil...
el trabajo que tienen los estudios de doblaje mexicanos no es tan facil como ciertas personas creen que es
ES QUE ESOS MODISMOS LES RECUERDAN DÓNDE SE HACEN LOS DOBLAJES, AL MENOS LOS QUE TIENEN MÁS ÉXITO Y SON MÁS CONOCIDOS, Y A ELLOS LES CAGA ADMITIR QUE ALGO BUENO SEA DE MÉXICO, LE TIENEN TIRRIA AL PAÍS. SI TE FIJAS, MUCHOS EVITAN LLAMAR MEXICANO AL DOBLAJE MEXICANO; LE DICEN ARGENTINO AL ARGENTINO, VENEZOLANO AL DOBLAJE VENEZOLANO, COLOMBIANO AL COLOMBIANO, PERO AL MEXICANO, CAMBIAN LA REGLA Y PREFIEREN LLAMARLO LATINO, HASTA EN LAS COMPARACIONES CON OTRO DOBLAJE LATINO. CREO QUE LE TIENEN UN COMPLEJO O RENCOR POR ESTAR CERCA DE ESTADOS UNIDOS, ES ALGO QUE NUNCA LE VAN A PERDONAR A MÉXICO.
@@Goku-ta7jy EXACTO, TU COMENTARIO ME PARECE BUENO, ENTIENDES EL PROBLEMA SIN LLEGAR A LA LÓGICA DE "ESTO ES MEXICANO ASÍ QUE ME PARECE OFENSIVO". MUCHAS PALABROTAS SE USAN EN TODA LATINOAMÉRICA, PERO NO TIENEN EL MISMO SIGNIFICADO: HUEVÓN EN MÉXICO, SIGNIFICA DECIRTE FLOJO, PERO EN VENEZUELA ES SINÓNIMO DE TONTO, CULO ES OFENSIVO EN MÉXICO, PERO EN OTROS PAÍSES ES LA FORMA NORMAL DE DECIRLE A LAS NALGAS O TRASERO, ETC. APARTE, POR LA CENSURA, YA HAY MUCHAS PALABRAS ACTUALMENTE QUE NO SE PUEDEN USAR EN DOBLAJE, COMO PLUTO Y SUS VARIANTES. UN DOBLAJE GROSERO DE CORTE INTERNACIONAL, SERÍA DECIR MIER... Y JOD, A CADA RATO, COMO MAQUINITA. SON COSAS QUE SE TIENEN QUE ADAPTAR DIFERENTE EN CADA PAÍS. ADEMÁS SON PELÍCULAS DE JÓVENES, NO SOLO USAN GROSERÍAS, SINO REFERENCIAS, MODISMOS, POPULISMOS, LOS CUALES SI SON DIFERENTES EN CADA ÁREA.
@@darkcet es que el problema es que esas palabras se entienden en toda Latinoamérica, yo sé que muchas groserías mexicanas (y ya no puedo escribir en el UA-cam actual), tienen una versión casi idéntica en muchos otros países latinos, o se pueden deducir por contexto, solo les molestan por ser mexicanas y eso es pura xenofobia, es como decir que los videos de Dross o los de así te lo resumo, no pueden triunfar fuera de argentina o Venezuela, porque a cada rato dicen boludo, o coño, o se puso recaliente, etc.
Primer Doblaje: *La Escupidera De Salty*
Segundo Doblaje: *La Choza De Los pequeñines*
xd
xd
xd
2:44 Frase tipica de un reggeatonero XD
Jajajaja si
0:40 oye compa, soy un buen compa 🗣🗣🗣
JAJAJ wtf si se parece
@@ANTICRISTOengelgoth666 es el mismo actor de doblaje jajaj
Por alguna razón en Amazon (a la fecha) es la versión con modismos mexicanos, bastante graciosos y solo le dan ese toque juvenil que tiene este film.
No sabía que la película tenía un doblaje sin groserias
X2
También sucedió lo mismo con la primer película de ¿Qué pasó ayer? que tuvo un doblaje alterno sin groserías y modismos.
@@pivot5424 La trilogía como tal cuenta con su versión con modismos y la neutral
@@bunnyblasphemy8742 Sí, eso mismo ya me dijeron en Twitter y que la tercera película un loop de Marshall es doblado por Alejandro Villeli, me sorprende que nunca hayan agregado esos datos en la doblaje wiki o hayan capturado los fragmentos de esos doblajes alternos.
Asi es sebas,una es para mexas chingones y otra para sdks mamoncitos de oidos castos jajajajajajaja
quiero ver la versión "que paso ayer" tiene tantas versiones
¿A poco sí? Sólo sé que tiene una versión con el mismo elenco y donde sólo se eliminan las groserías y modismos, mismo caso que la de Project X.
Entonces no cambian las voces, solo los dialogos.
Tantas versiones? Solo tiene 2 y en ambas son los mismos actores de voz omitiendo los modismos......lo mismo hicieron en Ted 1 y 2
@@pivot5424 tiene también una con doblaje colombiano.
Este es el tipo de películas que se disfruta más con modismos que en doblaje neutro.
A menos que no seas mexicano, para esos casos se hace el segundo doblaje.
Yo soy chileno,pero me gusto mucho ver la peli con los modismos mexicanos
muchos no somos mexicanos y aún así nos gustaron sus modismos ya que son la esencia de la película :V
Yo creo que deben dejar los modismos pero que no exageren. Palabras como "pinche" y "wey", pues si desentona muchas veces la película para un extranjero
De acuerdo contigo, la versión neutra más bien parece la versión censurada, parece doblaje de los 90 e inicios de los 2000.
Creo que la versión neutra es para los sin amigos que nunca han podido hablar similar en sus propios modismos y palabras semi inventadas. Conforme ves como las usan identificas a que se refieren.
0:15 lo que esperábamos
1:18 jsjjs el mejor dialogo jsjsjjs
*_Se disfruta mas con modismos, ademas no lo siento como que fueran cosas que solo los mexicanos entienden._*
Hay muchos extranjeros llorones
Es raro escucharlo sin modismos xd
Esta película la vi por primera vez en DVD con los modismos. Y hubo un tiempo (2015 a 2018) en donde "Cinemax", "TNT" y "Warner" transmitieron la película con los modismos. Ya a partir de 2020 o 2021, en "TNT" y "Warner" empezaron a transmitirla en Neutro.
Si tienes razón en los 2010 se transmitía la película con los modismos como tú dices en esos años
0:15 plantilla de memes
Pus sí nunca pasa de moda esa plantilla de memes
Esta de moda ahora 🗿
No sabía del español Neutro pero hay que aceptarlo el Doblaje con Modismos son muy Buenos son excelentes un ejemplo es la Hora de Aventura de la temporada 1 a 5 pero hay personas que se ponen de Nenas y no les gusta nada y solo Joden
Eso si hora de aventura era muy buena con modismos y más jake
La verdad no están hablando al 100% neutro ahí se están esforzando
Ay mamacita XD
Soy Argentino, el primer doblaje es una maravilla y es el definitivo. Debe ser por la familiaridad y variedad de insultos o maneras de decir las cosas en nuestros países.
no entiendo como hay gente q no le gusta los modismos mexicanos, así se da más risa y nos divierte más...
Ya me dieron ganas de verla otra vez solo con escuchar estos cortos 👀
Y obvio con modismos!! 😎
Ahuevooo tal como lo dice Costa 😈🙏🏼
Si no me equivoco también hay un doblaje de la primer película de Ted y Supercool sin groserías pero que solo lo pasaron por televisión de USA en modo SAP
No sabía con el caso de la de Supercool, con la de Ted sí, que la pasaron en FX, pero nadie la grabó.
Yo tenía un dvd pirata con ese doblaje de ted
@@josephdi6733 Sin groserías, no?
@@martinloquendero1460 si tenía grosería más mexicanas , también era grabada de cine era un disco del 2012
Eso es en la 2da película Martín Loquendero.
Sin el "Puta casi la cago" no es lo mismo
El de modismos es mejor
Y por esos modismos a muchos mexicanos se les dificulta aprender inglés y a los americanos aprender español latino
Yo soy argentino y lo prefiero sin modismos, lo más neutral posible.
no
@@facundobaldivia1914 Qué aburrido.
@@FernandoCruz-vq5ez es lo más estúpido que he escuchado todos hablamos el español con palabras de nuestra región respectivamente y al hablar Inglés lo hablaremos neutro no tiene nada que ver una película con o sin regionalismos te va hacer mal hablar el inglés
1:32 noten la diferencia
Y segundo, el español de la película no dice modismos salvajes, osea que son exagerados, porque a mi me prohíben ver ¿Que paso ayer? en las horas altas de la noche, Por eso, pero obviamente mi papá casi me ve la cara de estupido de verla descensurada
Bueno, hace poco vi un video de la comparación de doblaje de Que paso ayer, en tnt, creo que en warner channel pasa lo mismo, en Latinoamérica es neutro, mientras en México con los modismos, mismo caso de todo un parto, que no hicieron redoblaje, hicieron es un doblaje colombiano, mientras el mexicano es para toda Latinoamérica
No sabía que había una versión neutro de esta película yo solo la he visto con los modismos, pero aún así ambos están bien.
@@felixpao84 no lo sabía, es que yo siempre la he visto por el internet con los modismos.
@@felixpao84 Ni debería ser suave la película va para mayores de edad pero pues hay gente que nada le gusta
El problema con este tipo de películas es que muchas groserías en inglés son intraducibles en español, y algunos de los modismos se acercan para tener el mismo impacto, en neutro carece algo de eso.
No es que no se puedan traducir sino que curiosamente también son modismos de Estados Unidos si se traduce a neutro pierde encanto pero al reemplazar el modismo gringo por el Méxicano en este caso sigue manteniendo el encanto.
Creo que es mas gracioso el primer doblaje y definitivamente me quedo con ese
Agüevo no hay comparación
Dios!
Me encanta este canal 🙌
Los 2 son chidos, pero admito que la magia del que tiene los modismos es insuperable jaja
El doblaje sin modismos está en HBO max y no me gusta xD no se cómo quitarlo
0:24 es un pinche raro pero es muy buen camarografo 2:43
2:21 la escena tiene sentido con el doblaje, pero en la versión censurada definitivamente no
Afortunadamente tengo el Dvd de la película con modismos
Ame el doblaje de esta película ❤️
Creo que el modismos mexicano es el más conocido porque las conozco hasta en mi país dicen muchos de ese tipo modismos
Wakala
@@kevinguzman8189 pues anda a hacer el doblaje tú
@@darksidekazma9143 no lo dije por el doblaje wey, si no porque el vato dice “hasta en mi país dicen mucho ese tipo de modismos” ósea que en su país usan palabras mexicanas se me hace lo más falto de identidad que puede haber, luego al rato van decir que esas palabras son suyas o que son de “toda Latinoamérica” para quitarle importancia a la cultura mexicana
Felicidades, te colonizaron sin siquiera moverse jajaja
@@kevinguzman8189 creo que lo exageras un poco, y nooo, solo lo reconocemos, pero nuestro modismos no cambiará, solo reconocemos el modismos mexicano bueno no todos pero si los más reconocidos y populares.
Recuerdo que estaba viendo la peli en HBO y en cuanto oí "Diablos casi me atrapan" quite la película, así no tiene chiste 😓😓😓
Soy Argentino y prefiero mil veces mas los modismos mexicanos, se me hacen mas familiar y son mucho mas graciosos, si este tipo de doblajes dobles existiesen en todas las películas, siempre elegiría ver con modismos.
Mo qué me emperra es que a veces hay doblajes que las productoras mandan a hacerse exclusivos para México o existen dos versiones y hay extranjeros tirándole tierra a los doblajes con modismos y exigiendo uno neutral cuando ni siquiera se hizo para ellos. Se ven bien mensos.
Aunque no soy muy fan de los modismos en las películas (bueno no cuando son excesivos) el primero está mejor porque el neutro le quitaron muchas cosas hasta la actuación yo creo que si van a hacer una versión neutra es para quitarle la mayoría de modismos y bajarle a las groserías no quitarlo todo si no se vuelve simple
Lo mismo les pasó a qué pasó ayer y ted su neutro lo hacer ver su simple
Sin modismos pierde su esencia
Estoy leyendo que la critica destruyo esta película... y es entendible; no es para todo el mundo. Sin embargo, después de verla, puedo decir de manera personal que no se me hizo tan mala, es decir; es muy divertida, el estilo de grabación se siente diferente pero se adecua para la trama (seria muy raro si se hubiera grabado con una cámara fija), no hay actores conocidos protagonizando la película (salvo algunas apariciones especiales en la misma) y además, nos señalan las graves consecuencias que puede ocurrir al hacer una fiesta de tal calibre... pero sobre todo, lo que me fascino de esta película es el doblaje con modismos. Al ser una comedia, le queda mejor el primer doblaje.
Al fin descubro un canal que postea comparaciones de doblaje y fragmentos de lo más nuevo.
Con modismos esta mas sabroso hijos mios.
Como venezolano, prefiero la versión con modismos mexicanos, son graciosos en este tipo de películas.
A este punto creo que casi todos las entendemos... Y la full neutra sin malpalabrería suena muy Disney Channel.
peliculas como esta y ted con doblaje neutro se pierde la magia
Prefiero la versión con doblaje sin modismos.
No es por neutro, otra cosa es la censura
Yo soy argentino y prefiero el doblaje lo mas neutro posible.
No a todos les gusta escuchar "pinche" cada 5 segundos...
@@resster tu solo repites lo mismo que el otro troll
Para nosotros déjenos nuestros modismos, para el resto que les hagan lo que salga jajaja.
El director de doblaje de esta pelicula es oscar flores con razon los modismos 😂
Todos sabemos que el modismo supera todo le da el toque a la película
Y aún así los sudamericanos que consumen contenido pirata de Internet se quejan por los modismos, siendo que siempre hay 2 versiones. Que consuman contenido pirata y se topen con el doblaje con modismos es su problema.
Para la gente que se queja de los modismos mexicanos, les invito a que le exijan a su país a que haga su propio doblaje, nosotros que culpa tenemos que este traer esta versión se les haga más barato. Además, que es una película de humor con groserías fuertes, obviamente los que hacen el doblaje saben que van a cautivar al público si colocan modismos de su país.
Recuerda que el objetivo de los doblajes es hacerlo para todo Latam (exceptuando los casos donde se hacen doblajes exclusivos para México), ¿cuál es el chiste de hacer un doblaje cuyos chistes solo sean entendidos por un país?
@@josephtrillones2621dijo la verdad si no les gusta que hagan su propio doblaje caso cerrado
@@josephtrillones2621por eso dijo lo correcto se hacen dos doblajes en México para películas como estás el neutro y modismos, si quieren su versión pues exigen a su país que lo hagan para uds
@@Andrea-zl6px El tema es que eso de hacer dos versiones en el doblaje no suele ser lo común, normalmente se hace un doblaje destinado a distribuirse en todo LATAM; ahí es donde uno puede quejarse cuando la versión que, se supone debe ser la internacional, se excede con los modismos que hacen inentendible el doblaje para otros países.
No sean hipócritas, si un país que no sea México se pone a rellenar un doblaje con modismos de su país se quejarían hasta el hartazgo, pero veo que la doble moralidad abunda bastante.
Ahora bien, yo no me quejo de que haya un doblaje con modismos, siempre y cuando no sean excesivos o que exista un doblaje alterno que sea neutral.
@@josephtrillones2621 ya te lo dije así de simple... ¿ Porque en tu país no lo hace para uds? ¿Les cuesta tanto?
El que sabe hacer doblajes neutros sin usar modismos pero insultando es god
Izquierda: Warner
Derecha: Disney
No, en las películas de Disney también hay modismos mexicanos, pero en el Universo de ¿Qué Pasó Ayer? Hay más variedad de modismos
La vi en HBO y tenía el neutral :c
@@CajitaWeonanooo :(
Definitivamente los modismos le dan un toque especial
Estoy en clase boludo!
Y ahí va otro jeje.
@ ya lo comente XD ese comentario lo pusiste tarde
Y al principio cuando dice “Hola, soy Costa y esto es el proyecto X, a huevo”
Qué dice en la versión neutra?
A hueso?
Dice "Exacto" xd
Que paso ayer también tiene un doblaje sin groserías ni modismos, doblaje neutro.
NO ES LO MISMO VER ESTE DOBLAJE SIN SUS GROSERÍAS, Y AUNQUE MUCHAS DE ELLAS SEAN MUY MEXICANAS, SON FÁCILES DE ENTENDER EN CUALQUIER PARTE. LOS QUE ODIAN QUE UN DOBLAJE LES RECUERDE A UN PAÍS, DEBERÍAN VER LAS PELÍCULAS EN INGLÉS Y DECIR SI LAS FRASES, HUMOR E INSULTOS DE LOS GRINGOS, NO LES RECUERDAN A ESTADOS UNIDOS.
Supongo que los que se quejan de los modismos también lo hace cuando ven una película gringa con subtítulos
Hola ¿dónde se puede ver proyecto x con doblaje NEUTRO?
Hbo max
Hubieras De Pasar Para Descargar Las 2 Versiones
Al fin, modismos sin sobre usarlos
No tenía idea del redoblaje, pues como el segundo se hace para TV no se compara al original.
El segundo es el que pasan cuando la transmiten en la tele
Los modismos la hacen mucho más auténtica ❤🇲🇽
1er Doblaje era con Gloserias para Online y Blu-Ray 2do Doblaje era Sin Gloserias para TV en Publico.
espero algun dia hagas la comparacion de el dictador de 2012, con el español de modismos mexicanos y la version neutra, muero por escuchar esa version con mario filio educado jajajajaja
De las mejores pelis que he visto. Para aquellos que se quejan del doblaje neutro... compren el BluRay o veanla en alguna plataforma de streaming. Nadie los obliga a verla en el doblaje neutro que es para LA TELEVISION.
@@felixpao84 pero es que da risa,se adaptan los chistes para que se entiendan(porque no sé a quien hispanohablante le va a dar risa los modismos de la versión original o idioma ingles)aunque claro hacer un doblaje neutro y que utilice palabras mal sonantes más generales(mierda o püt4)
Sería bastante mónotono y la película perdería escencia
We, ve más películas no mms, esta si es muy divertida pero es sólo una id1ot3z
Alguien noto que la voz de costa es la voz de kick y el vato del super del brad
El primer doblaje tiene anglicismos.
A veces me gustan con modismos, y este es uno de los casos.
Alguien sabe si esta película se le puedan cambiar los modismos en hbo Max ? O no se puede ?
Me gusta mas el de modismos así se escucha mas divertido
Eres un chingón mi chingon
El primer doblaje que fue con modismos es el original ya que el neutro fue introducido en HBO Max así que aún se coincide que lo primero sigue siendo mejor por excelencia
No sabía que Leonardo y Moon Knight decía groserías (Héctor Emmanuel Gómez es la voz de Leonardo en Tortugas Ninja de Michael Bay)
Alguien sabe si el doblaje con modismos se encuentra en el bluray
Muchos de los que dicen: "Yo no veo pelis en español, yo las veo en su idioma original" hasta que les sale un meme en algun video, se les queda la frase grabada, luego ven la pelicula de donde salio ese meme y les termina encantando el doblaje, es la magia de tu idioma xD
2:44 😂😂😂
¿Versión neutra? Más bien versión para niños de preescolar.
version formal
@@bastianse8235 Versión zzz
Versión 🥱🥱😴
Versión 😴😴
Más bien versión para la choza de los pequeñines, como lo decía el youtuber Mr Retro
"Comiste payaso". Jajaja, un clásico.
Donde encuentro la versión neutra?
*_Yo no lo diría "Versión con modismos y sin modismos" mas bien lo veo como un "Doblaje con grosería y el otro sin groserías"._*
O más bien doblaje original - doblaje para disney channel jajajajajaja
@@n2310video Jajaja así es, el doblaje original es más chido
Proyecto X (Project X) (2012)
1:18 XDDDDD
Honestamente esta película si se disfruta más con los modismos Mexicanos, cuándo la vi por primera vez sentí más natural y gracioso todo
2:20 Esa escena siempre me hace reír mucho jajaja
Veo muchos comparando esto con los modismos de Hora de Aventura en sus primeras temporadas y no puedo creer que tan equivocados están pues son situaciones diferentes:
Los modismos en esta película y otras películas de adolescentes similares son necesarios para mantener la esencia de la original: el humor juvenil y una conversación casual y mas natural, en este tipo de películas los modismos no desentonan, además de que se ofrece la versión neutra para aquellos que no son Mexicanos y que no entiendan o no toleren esos modismos.
El caso de Hora de Aventura y otras series similares como KND es que estos fueron metidos a la fuerza para crear situaciones de humor que no estaban presentes en la obra original desvirtuándola y transformándola en algo que no es.
Pero al mismo tiempo le dió su propia identidad en la versión latinoamericana. Si hubieran mantenido la personalidad de Jake el perro a como estaba en su versión original en inglés, no hubiera sido atractivo para el público latinoamericano, ya que muchos chistes de Jake en inglés se basan en modismos estadounidenses, y al hacerlo neutro solamente dejas un personaje sin alma ni personalidad.
Justamente los modismos mexicanos que usaban todos, pero en su mayoría Jake, fue la principal razón por la qué hora de aventura tuvo tanto éxito en latinoamérica. Si no, no hubiera tenido tanto impacto.
@@josearturomorenoleor4933estoy de acuerdo con el desconocido
El Blue Ray tiene la versión con modismos ??? O en qué plataforma de streaming se puede ver ???
Movie Year Filmed: 2011
Igual que a hora de aventuras, los modismos le dan el toque.
Hacia mucho que no tocaba uno de neutro y modismos...
Bienvenidos a los 40 por favor. Hay dos versiones de un doblaje. El modismo que se vio en HBO y Starz aquí en los Estados Unidos y el neutro que se vio por las cadenas FX/FXX.
El primer doblaje me gusta mucho pq los modismos se ajustan bastante bien con el tono de la película ya que no hay "palabrotas" fuertes en neutro pero puedo entender pq sacaron una versión neutra, mucha gente que no es de México se quejaba de los modismos
1:31 se escucha exactamente igual a Hangover en doblaje e intuyo que igual en su idioma original.
Tod Phillips haciendose referencia a si mismo.
Es porque el fungió como productor para esta película
Nunca he visto el neutro pero obviamente me quedo los modismos
La versión "neutra" me parece perezosa/miedosa. Le quita el alma a este tipo de películas. Uno puede adaptar groserías y lenguaje coloquial de una forma neutra, en lugar de omitirlas por completo.
Tal vez el "no mames wey" es muy mexicano, pero puedes convertirlo en un "no me jodas", todos lo entienden, no te saca de onda seas de donde seas y no le quita mucho a la expresión.
"Puta, casi la cago" está perfecto para todos
No necesitamos un "Recorcholis, estuve a punto de estropearlo"
para que redoblar una pelicula que con sus modismos la hacen mas creible y graciosa, o nieguenlo que de adolescentes no usan groserias
Jajajajajajajja seniora! Cobre y no se apunte xd xd xd
Lo original siempre será mejor y eterno.