The Boys | Comparación del Doblaje Latino Original y Redoblaje | Temporada 1 [2019] Español Latino
Вставка
- Опубліковано 7 лют 2025
- SUSCRÍBETE
-
Título Original: The Boys
Título Latino: (No se dobló el título en ninguna versión de doblaje).
Año de la Película: 2019
Creado por Evan Goldberg, Seth Rogen, Eric Kripke.
Con Karl Urban, Jack Quaid, Antony Starr, Erin Moriarty, Elisabeth Shue, Laz Alonso, Tomer Kapon, Chace Crawford, Jessie T. Usher, Dominique McElligott.
-
[Primer Doblaje de El Salvador (BlaBlaBla)]: Mario Chévez, Francisco Sigüenza, Héctor Flores, Gabriela Cárdenas, Rita Monzón, José Fuentes, Mario Guardado, Javier Romero, José Rubio, Isabel López, Marcela Servano, Marcela Garay, Isabel López.
[Segundo Doblaje Mexicano (Plan B3)]: Raúl Anaya, Andrés García, Dave Ramos, Polly Huerta, Dafne Gallardo, Salvador Reyes, Carlos Hernández, Ricardo Bautista, Daniel Lacy, Magda Giner, Leslie Gil, Adriana Casas, Irene Jiménez, Eduardo Garza.
======
Dedicado a ustedes, que capturan, rescatan y sincronizan audios latinos originales y redoblajes. Videos subido únicamente con fines de muestra y entretenimiento 😊.
Síguenos en redes sociales:
👥 Facebook: / doblajeslatinoamerica
📸 Instagram: / doblajeslatinoamerica
📲 Tiktok: / doblajeslatinoamerica
📽 Vimeo: vimeo.com/Dobl...
Comparar los doblajes de una serie me toma 5 veces más de tiempo y trabajo 🥵. Disfrútenlo 😄.
Gracias por estos videos, me divierto mucho con ellos
Perfecto uwu
Bro...
Muchas gracias, disfrutó mucho de tu contenido
La voz de homelander, hugie, me castran, estaban mejor esas voces en el primer doblaje, lo demás esta bien
Las únicas voces que voy a extrañar son las de Frenchie y Hughie, el "acento" de Frenchie le daba su toque, y Hughie sonaba más como un jóven novato.
Tu si entiendes. Es lo único que me duele, las voces de Vengador, Butcher, Frenchie y Huguie
@@-JamesH0LD estoy de acuerdo con ambos
@@-JamesH0LD la antigua voz de Homelander suena más como la que me imaginaria leyendo los cómics, pero la del redoblaje suena realista y no como un villano de caricatura. Butcher yo lo sentí igual, solo que con otro actor de voz y una actuación un cuanto mejorada
@@-JamesH0LD la de butcher no, esa mejoró muchísimo, la de Huggie y home Lander si eran buenas.
En este momento me puse a volver a ver la serie pero creanme lo escuché raro no se no sincronice con ninguno asi de que mejor lo deje de ver.
When escuchas la voz de The Deep en ambos doblajes:
NO CAMBIA NADA
LITERAL!!! Es casi, identica, estoy muy agradecido xD se siente perfecto
La diferencia radica en que ya no lo traducen como profundo :)
@@SeiyaDLuffy si de hecho Profundo, Translusido, Condesa Carmesí y más o menos Caporal auque siempre le decía Soldier Boy sonaban mejor en Español que en Inglés el resto de nombres están bien
Exacto, es idéntica XD
XDDDDDD
4:08 nada va superar ese momento tan icónico jajajajajaja
Cierto.
@@El_Tovis_237sí el doblaje original de the boys hecho en El Salvador ya tenía un acento 100% neutro, porqué tuvieron que mandar a hacer el redoblaje a México? Sí realmente se quería hacer un redoblaje de la serie, nada costaba hacerlo! En El Salvador. Yo no sé porqué tuvieron que buscar 🔎🔍 solo a México para hacer el redoblaje de the boys, sí también se podía hacer en Colombia Venezuela! Chile y argentina. Es verdad que la mayoría de las producciones de Disney, son dobladas en México pero México no es el único país del continente americano! Dónde se hace doblaje. Ahora por culpa de los estúpidos que pidieron un redoblaje de the boys hecho en México, con el pretexto de que no les gustó el doblaje original hecho en El Salvador ahora hay que aguantarse por fuerza viendo el redoblaje de la serie dónde cambiaron todas las voces del doblaje original y también agregaron los nombres de todos los personajes! En inglés.
@@El_Tovis_237a diferencia de España que tiene un solo doblaje, el doblaje que siempre se hace en los países de américa tiene varias versiones diferentes porque siempre se realiza en varios países distintos! Del continente americano. Hablando la verdad, México no es el único país del continente americano que hace doblaje para todos los países! De Latinoamérica.
Es curioso que varios critiquen el redoblaje de The boys cuando ellos mismos querian hacer como si no existiera el doblaje original de FMA Brotherhood
Ya sabes por cada persona satisfecha hay otro que no lo esta es vital que en cualquier cosa de este tipo tenga que estar el sector opuesto tiene que haber un equilibrio
A mí me gusto el doblaje original de FMA Brotherhood.
@@ranma2942 x2 xd
@@ranma2942 ps era igual q el doblaje de the boys voces muy bien elegidas pero mala actuación
@@raskol_3961 aparte de mal dirigidas :"v
-Dame un pedazo de ese chocolate
-se acabó
-oh pero tenia tantas ganas de comerme un chocolate
-En serio?
-en serio
-No se preocupe papá haré chocolate casero, me cree?
-solo si lo veo
Jajajajaa
Amaza la maza
Dame un pedazo de ese chocolate
Ahí viene audaz papá 🗣🗣🗣
xD
4:07 Definitivamente extrañaré esta escena 🥲
Pues vas y la buscas en UA-cam cuando te den ganas de verla, que ridicula es la gente
@@manuelh9196 es como si un redoblaje eliminará todo el contenido anterior de la faz de Internet jaja, que dramática es la gente
Aqui viene Audaz 😀!
Yo igual xD jaja, AQUI VIENE AUUUUDAZ!
@@manuelh9196 Y a ti que? Déjalo expresarse, supongo le gustará ver denuevo la serie y escuchar esa frase xd
“Lo que quiero escuchar es cuánto chocolate casero hicieron, papá”
Se va a extrañar bastante la personalidad de Hughie y Frenchie en el doblaje anterior, siendo honestos su doblaje concordaba mucho con su forma de ser
La de hughie y la de estrella eran las unicas malas, lastima que por eso arruinaran todo con el redoblaje :(
Por qué carajos harían un trabajo doble y mal hecho. Por qué cambiar algo que funcionaba
@@Carlosbnavidsel problema es la gente estúpida que se quejan constantemente de un doblaje. Primero como si supieran lo que es hacer ese trabajo y segundo no dejan dar la posiblidad a otros estudios de otros países a mejorar el dobleje. Siempre quieren monopolizar con el doblaje mexicano, después esos mismo son lo que se quejan de la poca variedad de doblaje ...
Ambos doblajes la verdad son bastante mediocres, el castellano también bastante meh aunque me guste mas, una pena
@@sergiodq3872sin ser gran fan del doblaje mexicano, es verdad que méxico tiene muchos estudios de doblaje; y el salvador solo tiene uno. Que méxico tenga muchos estudios para hacer doblajes de películas series y caricaturas, no quiere decir que todo el doblaje hecho en méxico es 100% perfecto; neutral y profesional. Es verdad que méxico, tiene más estudios de doblaje; que el salvador. Pero no en todos los estudios de doblaje que son mexicanos, hacen doblajes 100% perfectos; y bien hechos.
La voz de homelander del Salvador era perfecta igual que la de butcher .
La voz, la actuación dejaba mucho que desear
@@elvatmanzebziv7504 que tiene de malo la actuacion?
@@elvatmanzebziv7504 damn, tal vez los demás actores no actuaban tan bien, pero los de Homelander y Butcher si actuaban bien
@@tomazod Algunos extras tenían muy mala dicción y en varias partes partes carecían de emoción, parecía que solo leían y no actuaban, no siempre y no todos pero en general no eran muy buenas las actuaciones, Los que mejor lo hacían eran butcher y el momazos jiui, con homelander y eso porque estaban bien las voces la actuación si era medio cuestionable pero bueno en mi opinión no estaba tan mal, me vi las 3 temporadas así y aunque me había acostumbrado a como estaban antes puedo reconocer que como están ahora están mejor en casi todos los sentidos.
@@iminnersw9150 Si, sobretodo butcher, pero ahora la actuación es mejor, aunque a algunos no les guste que la voz de homelander no sea tan grave, la voz de Antony Starr no es grave, es más parecida a la nueva.
Hughie en el doblaje mexicano suena bastante serio XD
Y eso q es un personaje medio cómico lo camarón con el doblaje
@@MERCAderfilms JAJAJA si, suena como un hombre mamado en ese doblaje, no va con su personalidad del personaje.
Pensé que era el único que pensaba así en el salvador se escucha como un devilucho sin capas de hacer nada
Me gusta mas el anterior por que tiene como una voz de inmaduro, un tono mas juvenil e inferior a los demas del equipo.
Le hubieran puesto a victor ugarte o a irwin dayaan y quedaba perfecto 👌
Siento que Mario Arvizu pudo haber hecho la voz de Homelander en el nuevo doblaje (como la hizo en Superman de los juegos de Injustice). Tiene una voz de héroe, pero al mismo tiempo sabes el mounstro que puede llegar a ser.
5:41 locutora que lee
5:51 actriz que interpreta
-Doblaje sobrepuesto de un documental de Discovery
- Actuación ❤️
Me gustó más el Salvadoreño siento que exagero un poco el mexicano
Estrella, Maeve y La senadora eran los doblajes necesarios los otros no estaban tan mal
@@maxentertainment3741 No exagera.
@@solomonramsa OILO
La voz de deep es muy similar en ambos doblajes
Es el mismo.
No entiendo porque cambiaron el doblaje, ya era muy bueno el del Salvador, aunque es muy buen trabajo el de México (soy mexicano) y algunas son muy similares, voces como la de Homelander del actor del Salvador, me parece que le quedó ideal al personaje.
@@silvini_023JAJAJAJAJAJAJAJA No es el mismo nmms
@@avilescruzalanjesus218 Ah pues mira... Son tan similares que me he creído que eran los mismos HAHAHAHA.
@@ponchiux7realmente se va a extrañar el doblaje original de the boys hecho en El Salvador, por ser el primer doblaje hecho en El Salvador! De una serie de televisión 📺 extranjera. Ahora por culpa de los estúpidos que pidieron un redoblaje de the boys hecho en México, con el pretexto de que no les gustó el doblaje original hecho en El Salvador ahora hay que aguantarse por fuerza viendo el redoblaje de la serie dónde cambiaron todas las voces del doblaje original y también agregaron los nombres de todos los personajes! En inglés. Que desgracia que Amazon prime video tiró a la basura 🗑️🪰 el doblaje original de the boys hecho en El Salvador para reemplazarlo con el redoblaje! Hecho en México. Sí el doblaje original de the boys hecho en El Salvador ya tenía un acento bueno y 100% neutro, porque tuvieron que mandar a hacer el redoblaje de la serie! A México? Que desgracia que Amazon prime video, tiró a la basura 🗑️🪰 el doblaje original de the boys hecho en El Salvador para reemplazarlo con el redoblaje! Hecho en México. Hablando la verdad, yo personalmente no voy a ver el redoblaje de the boys! Hecho en México.
Primer doblaje: La voz perfecta para Homelander
Segundo doblaje: La voz perfecta para Butcher
Perfectamente equilibrado como deberia de estar
Edit: gracias por los likes, nunca esperé tantos
La verdad
vengador, caporal, estrella, el flipante hombre invisible
También la de The Deep me parece bien, no cambio mucho y se parece a la original.
@@valentinmaccio2473 *emoji de fuego* *emoji de fuego*
no lo encontre al emoji perdón 😿
El doblaje salvadoreño de homelander es horrible, pero si mejor que el segundo. En el primero estan perfectos frenchie, Hugh, butcher, estrella, deep. Casi todos
2:37 gran mejora en el doblaje.
Justamente por estás escenas no se porque dicen que su voz anterior era mejor, en el salvador se escucha como un tipo normal, en el mexicano se escucha como un verdadero hijo de Prra
Si.
@@El_Tovis_237en vez de buscar 🔎 solo a México para hacer todos los doblajes de todas las películas 🎞️ y series de televisión 📺, ya es tiempo ⏲️⏱️ de que otros países del continente americano; hagan su propio doblaje.
Cochinada de redoblaje era mejor el anterior
@@mk-deathknight4745 porque era mejor?
Creo que las voces que más extrañare serán las de hughie y frenchie :(
Y la de Vengador
Y audaz
@@darkjb778 aquí viene audaz xd
Y Butcher
Nah, la de Frenchie era insufrible, cada vez que hablaba tenía que adelantar la escena, el y su mrda de "Mongggku", gracias a dios le hicieron redoblaje.
La de Hughie si era GOD
6:38 La diferencia es abismal.
Más que nada la voz de mm
@@DLuna-46e8si.
@@DLuna-46e8a eso se refiere amigo cd
Agradecido de verme la serie en Inglés para poder disfrutar de este redoblaje
Igual la veo en inglés por eso para mi es fácil darme cuenta que el redoblaje es mejor, los que extrañan el anterior es sólo por costumbre.
También yo, nunca vi la serie con el doblaje original y me sorprende este redoblaje.
Mejoró con relación al original pero tampoco fue una increíble mejora...
Agradecido de poder ver la serie en inglés para nunca ver el redoblaje
@@littleowl5786 eres de ésos ratitos que ven en inglés las series solo para entender los chistes gringos madreado
4:07 me gusta más el redoblaje mexicano pero está escena es oro
Le da más personalidad en el doblaje de el salvador
@@sarfz9456si un día se puede encontrar el doblaje original de the boys hecho en El Salvador en copia pirata 🦜, vale la pena comprarlo; para estrenar en DVD 📀. Para los que nunca visitaron El Salvador, en El Salvador se pueden comprar películas 🎞️ piratas 🦜 para estrenar en DVD 📀 sin miedo 😱 a ser detenido por los defensores de la propiedad intelectual y los derechos de autor ©️; igual que en Estados Unidos.
@@sarfz9456sí un día se puede encontrar el doblaje original de the boys hecho en El Salvador en copia pirata 🦜, vale la pena comprarlo; para estrenar en DVD 📀.
Cerca al bronce!!
La gente: exigimos un redoblaje para the boys! >:v
Se hace el redoblaje eliminando "aquí viene audaz"*
La gente: el doblaje original era el mejor >:''''v
Quien los entiende? Bueno yo fui unos lo que querían redoblaje, no me quejo pero si extrañaré el antiguo, solo por sus memes XD, es mi opinión
No puedes culparlos. "Nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde".
No digo que el doblaje de el salvador sea bueno, es un hecho que tiene muchas fallas, pero el redoblaje mexicano pese a ser superior actoral y técnicamente no tiene el nivel versátil y carismático para conectar con la audiencia, al menos no aún.
El tiempo dira con cual conecta mas la gente.
@@20usuario Eso último es por costumbre por el anterior doblaje, nada más, se acostumbraran.
@@20usuario 2 capítulos y ya ni se acordarán del doblaje anterior xd
@@Eduardo0110 Llevamos casi una semana y muchos clips comparando y al parecer aun no lo olvidan.
Honestamente el nivel de todo el cast del doblaje de el Salvador fue bastante inconsistente, pero, joder como extrañaré las interpretaciones de Francisco Sigüenza como Homelander y Mario Chévez como Butcher, sus interpretaciones eran prácticamente perfectas.
Chulada de voces ellos dos.
Y FRENCHIE Y HUGHIE, ellos deberían trabajar en otro nivel, los demás valen ver
La de Audaz es mil veces mejor en el original.
Mexico es #1 en doblaje y casi siempre han sido solo ellos que tienen todo para hacer doblajes perfectos
Ya no harán doblaje los de Nicaragua? La voz de vengador es perfecta
El aqui viene audaz es irremplazable, le sale con tanta personalidad que es unico
Y es todo un momazo
Es lo mejor el de ahora quita el chiste no me gusta
Osea que sólo porque un meme todo quemado y sin gracia ya no está eso hace el redoblaje horrible en ese caso la Liga de la justicia del 2017 es una obra maestra y el Snyder Cut una basura porque en el redoblaje ya no está el meme de "Estas enfermo Bruce Wayne"
@@lilpepper2241como q te gusta el de ahora ? Dios q asco el doblaje Méxicano
@@Aguszu el doblaje nuevo es 1000 veces superior tan solo fíjate el minuto 3:36 el doblaje original de Translucent es ridículo y al fin y al cabo ambos son latinoamericanos pero se nota el cambio superior
Que buen redoblaje. Gran trabajo! Veo la serie en inglés, pero esto suena muchísimo mejor.
9:59 si no fuera por el redoblaje nadie se hubiera dado cuenta de la mención que le hacían a tek-knight
Ostia Tek night 😳
Caba tech xDxDxdXDXdD
4:08 lo mejor del doblaje original
XD
Lo mejor y lo único solo por el meme
A mí me gustó mucho más el 8:35 :0
Plantilla para muchos memes
Eso y Caporal, de resto ese doblaje es malísimo.
8:40 no mmn Banda la voz del gran Andrés García se la voló en esa escena
Naaa la voz del salvador tenis mucho mas Peso grave
@@nosoychibolin pero no se acerca más a la voz de Antony Starr, es como si tu le dieras voz al bully mamado del salon pero tu voz es muy aguda cuando realmente su voz es grave, ese es el ejemplo
@@nosoychibolin que hablas si en el doblaje salvadoreño en esa escena se le salio su voz verdadera xd
@@EricksinL0ra321zzz
No suena tan expresiva la verdad la voz del salvador suena sin emocion @@nosoychibolin
El doblaje salvadoreño suena mas como unas personas que simplemente leen su guion asi como uno leeria una presentacion de powerpoint
Exacto, suena montado, no suena natural y expresivo.
Siendo mexicano me acostumbré mas al salvadoreño
Suena como a voz de documentalesca barata.
Pero me acostumbré y me encariñé con ese doblaje salvadoreño ,soy de Mx
La voz de homelander era perfecta para el personaje. Justo así es como esperas que suene un tipo invencible y patriotico
No, justo así es como se espera que suene un villano cliché
@@Herr_Doby3834sería bueno que regresara el doblaje original de the boys, que desgraciadamente desapareció por culpa de los estúpidos que pidieron un redoblaje hecho en méxico con el pretexto de que no les gustó el doblaje original; hecho en el salvador. Para los mexicanos que se la pican de ser los maestros del doblaje, no todo el doblaje tiene que ser hecho solo en méxico para que sea 100% perfecto; neutral y profesional.
@@lasaventurasdelosjuguetes9211exacto, ahora nos tenemos que aguantar la cagada que isieron 🗿🗿
@@lasaventurasdelosjuguetes9211 ah claro y la voz salvadoreña de traslúcido estaba perfecta no? Farolero y Caporal, Vengador, Audaz 🤑, Reina Maeve, Noctámbulo, debo decir más? El doblaje salvadoreño es patético, y simplemente ellos no deberían de meter en el doblaje si piensan poner locutores y narradores de comerciales de pacotilla.
@@Herr_Doby3834no todo el doblaje tiene que ser hecho solo en méxico, para que sea 100% perfecto neutral y profesional. Solo falta que este trompudo, que habla solo pestes del doblaje salvadoreño diga que el doblaje mexicano es mejor que los doblajes de colombia venezuela; chile y argentina.
Tengo que decir que me sentí extraño cuando la volví a ver con el redoblaje, la voz de homlander es la que más note pero como en el cap 3 me acostumbre, y la verdad hicieron un buen trabajo
Estas haciendo el trabajo dios Brother, gracias por subir esto
2:06 señor Lalo Garza 😲
así lo quiso el cliente
@@tltobiaaaslo bueno del doblaje original de the boys hecho en El Salvador, es que no contiene modismos tales como órale chavo chamaco chilpayate escuincle que pasó 😱 pinche wey agarra la onda carnal; que padre que chido cuate me lleva ay caramba y de pelos. En el salvador, a los vehículos que van en la carretera 🛣️ nunca les dicen coches. Pero lo bueno del doblaje mexicano, es que no usa modismos y localismos que siempre abundan en el doblaje de España; dónde siempre se nota 📝 el acento fuerte de los españoles.
Pero le echó toda la hueva del mundo. Ni siquiera se siente la energía del Fallon
Ya le habia dado voz en iCarly
El llorón Lalo garza
La voz de translucido del salvador sin duda me dio risa 😂
Cómo me mató su diálogo de:
"¡¿Quién eres?!
¡¿Un maldito espía?!
¡¿Para quién AH?!
¡Me lo vas a decir!
¡O te arrancaré el cuero cabelludo!"
XDDD
@@taxmantaxman544 y cuando interroga a hughie 😂
@@taxmantaxman544 estoy sobre ti imbecil, somos los 7
Mis partes favoritas del doblaje de translúcido son cuando está enjaulado, en lugar de dar miedo me mié de risa
si al principio cuando ví la primera temporada en doblaje original me dio risa,pero después me acostumbre XD
¿Ya no se va a utilizar el doblaje original? la voz de homelander era muy buena se veía como que trataba de fingir una voz heroica.
Es algo que ame de ese doblaje
Totalmente, su voz se modulaba en una solemnidad sarcástica, muy afín a todo su concepto. No captura la misma esencia el doblaje mexicano.
@@venanciomiki se la mamas al original simplemente porque estás institucionalizado con el primer doblaje tanto que te cuesta aceptar que el de México es mejor
La voz del viejito del 6:10 le quedaba como anillo al dedo para Frenchie, y la de Frenchie le queda muy bien a Hughie :'c
El salvador: Somos los siete.
México: Somos los seven.
El salvador: Vengador.
México: Homelander
Ufff lo esperaba desde que se anunció el redoblaje
Saludos de Panamá.
Me sorprende que lo hayan redoblado. Las quejas debieron ser muchas para que Amazon le hiciera caso al público.
Los comentarios me desilusionan de nuevo. Que la gente defienda el original salvadoreño, con todos sus defectos, porque no les gusta que México doble cosas, habla muy mal de nosotros como audiencia.
Chicos, no debemos mostrar esa intolerancia y rencor porque alguien sea bueno en algo. Más deberíamos celebrar que gracias a qué alguien tiene talento en algo, podemos disfrutar de cosas de calidad en latinoamerica. Imagínense si le exigieramos a los clubes de europa que compraran más jugadores de mi país porque argentinos y brasileños ya hay muchos, lo que bajaria de calidad la Champions.
El doblaje salvadoreño, si está hecho con poco esmero y preparación, dejando muchos imperfectos que pesan en el público, hacia falta un redoblaje. No lo criticamos por ser del Salvador, ni defendemos al otro, por ser mexicano. En actuación, traducción, diccion y demás, le pasa por encima al otro. Quitemonos de esas envidias y apreciemos la calidad.
Gracias por tu honestidad y coherencia.
Tu punto, es el punto, pero en Latinoamérica nunca lo van a entender. Y empeora cuando un país que saca por primera vez un producto, es el orgullo de la nación.
Virgen
@@slunk1236 creo que debieron empezar con un proyecto más pequeño, no está mal la competencia pero sentía algo acartonadas las voces, si querían hacer doblaje "barato" se hubieran ido a Argentina, ha sacado muy buenos doblajes.
No
Ey, no sabía que se realizó doblaje The Boys aquí en El Salvador 🇸🇻. Esto si que me sorprendió.
Soy del salva, y ni sabía de eso, la verdad le siento más gracias al primero que al segundo, la verdad, es cierto soy del salva, y ni sabía de esto.
Jajaja
Igual solo ví la primera tempo.
@@adolfithowborja7380ahora por culpa de los estúpidos que pidieron un redoblaje de the boys hecho en México, con el pretexto de que no les gustó el doblaje original hecho en El Salvador ahora hay que aguantarse por fuerza viendo el redoblaje de la serie donde cambiaron todas las voces del doblaje original; y también agregaron los nombres de todos los personajes en inglés. Para los mexicanos que se la pican de ser los maestros del doblaje, no todo el doblaje tiene que ser solo mexicano para que sea 100% bueno; y perfecto. Lo bueno de la industria 🏭 del doblaje en el salvador, es que es nueva con nuevos talentos y nuevas voces; en el campo del doblaje. Para muestra un botón 🔼, todas las series y documentales de national geogrphic y de Star channel tienen doblaje salvadoreño. Lo que no me gusta del redoblaje de the boys hecho en México, es que siempre lleva las mismas voces de los actores de doblaje mexicano; que ya son muy conocidas. Hablando la verdad, lo bueno del doblaje original de the boys hecho en El Salvador es que tiene voces diferentes en lugar de solo las mismas voces de los actores de doblaje mexicano; que ya son muy conocidas. Que desgracia que Amazon prime video, tiró a la basura 🪰 el doblaje original de the boys hecho en El Salvador para reemplazarlo; con el redoblaje hecho en México.
@@HeberMedrano-gg7tncuando te enteras de que la culpa la tuvo el estudio de doblaje salvadoreño por filtrar datos importantes de la tercera temporada, y así por eso mandaron a redoblar la serie
@@SensaPictures Es verdad? No que cagada porque me acostumbre con el doblaje salvadoreño y no puedo creer q haya pasado eso 😢
@@SensaPicturesahora por culpa de los estúpidos que pidieron un redoblaje de the boys hecho en México, con el pretexto de que no les gustó el doblaje original hecho en El Salvador ahora hay que aguantarse por fuerza viendo el redoblaje de la serie donde cambiaron todas las voces del doblaje original; y también agregaron los nombres de todos los personajes en inglés. Para los mexicanos que se la pican de ser los maestros del doblaje, el doblaje no tiene que ser solo mexicano, para que sea 100% bueno; y perfecto.
La gente hablando con el corazón y emocionada porque su país tiene un doblaje y con un sesgo cognitivo de la primera impresión. Ya gente, si les dieron el doblaje es porque cobran mas barato, la experiencia pesa, y ya dejense de hipocresías que cuando compran un tv compran la sony y no la marca patito, y si compran la patito es por cuestion de negocios ya sea para venderla o ahorrar.
Las únicas voces que voy a extrañar son las de Frenchie ,Hughie ,butcher y vengador 😢😢😢
Osea las principales xD
Nooo na k ver
@@fabriziogonzalez3880Las que él extrañará*
Confirmo. Todos vamos a extrañar esas 4 voces. Y la expresividad de audaz. De ahí en fuera todos suenan igual como profundo y annie
@@fredlagg27si.
En todo este tiempo no sabía que el estudio de doblaje Salvadoreño se llama BLABLABLA
Y el estudio de doblaje en México se llama plan B, curioso
@@Andre_Silva55
Terrible coincidencia xD
@@Andre_Silva55 todo estaba planeado :0
@@wikel2d es como si los de amazon dijeran "el doblaje salvadoreño no funcionó, hora de sacar el plan B" xdd
@@Andre_Silva55 El plan B salvandonos en todo jajaja
Mi opinión es que lo único que diferencia a ambos doblajes es la experiencia.
Un ejemplo es en 8:35 dónde podemos ver a Homelander en una situación de tensión, el actor de El Salvador no logra expresar lo que si puede el del Doblaje Mexicano.
Otro ejemplo se ve en 12:05 dónde el actor Salvadoreño se mantiene en el mismo tono mientras el actor mexicano logra incrementar progresivamente su ira para pasar abruptamente a decepción (bajando de golpe el tono).
Esto es algo que solo se obtiene con experiencia, cosa que le faltó al doblaje de El Salvador
También está el 7:46 dónde la escena muestra a un a-train algo sereno para la situación, incluso en la última toma dónde ese “dime a quien más se lo dijiste” si bien suena fuerte y enojado, da más Impresión de como si quisiera sorprender a alguien, en el Mexicano también se mantiene parecido al anterior en cuanto al tono, pero ese “dime a quien más se lo dijiste carajo” suena más agresivo quedando mejor con la actuación del personaje 🧐🧐🧐🧐🧐🧐🧐🧐☝️☝️☝️☝️👌
XD
En las de Butcher y Homelander no estoy tan de acuerdo, ambos están al mismo nivel en esas escena, Homelander salvadoreño solo queda medio mal en diálogos comunes, pero esa escena en el avión quedó excelente xd.
Y en el de A-Train sí es muchísimo más épico el mexicano. 👌
Excelente análisis, la voz del Salvador de Homelander era muy buena, pero pequeños detalles así es que no la hacían perfecta.
Del nuevo doblaje amo la voz de Butcher, se parece mucho más a la original
Lo mismo pasa en 5:40 se nota que en el mexicano starlight si le mete irá a la confrontación con deep
La voz de Frenchie en el primer doblaje me encantaba
X2 tenía personalidad
De actores de doblaje del salvador no conozco a ninguno de los actuales, pero si ubico al actor de doblaje salvadoreño Jorge García que trabajo en el doblaje de los Angeles (USA) y que también trabajo en el doblaje de su país natal, de hecho el fue uno de los que fundó el estudio de doblaje Bla Bla Bla Studios en el salvador
Y puede que hasta ahí llegué, si estudios que antes eran grandes en México desaparecieron imagínate uno que apenas se dió a conocer internacionalmente, bien se ha dicho "Los actores a actuar y los Administradores a administrar"
voy a extrañar el "Aquí viene Audaz" pero es mas por ser comedia involuntaria
Pst: sabes que tu doblaje ira mal, cuando el estudio de grabación se llama "BlaBlaBla"
Yo también extrañaré el aquí viene Ezra perdón Audaz
Jajaja pensé lo mismo sobre el estudio "BlaBlaBla"
@destroyer 7721
🤸🤸🏻♀️🤸🏻♀️🤸🤸
🏎️
¿Que tiene de malo que se llame así el estudio?, El doblaje es mediocre pero no justifica el quejarse por como se llame un estudio de doblaje.
¿Sabes que ese estudio que llamas mediocre doblo la serie "cosmos"?
Para los que les gusta más el doblaje original:
3:36 - 3:48
5:40 - 5:51
8:35 - 8:40
12:30 - 12:41
Gracias a esto pude volver a ver: AQUI VIENE AUDAZ
@@mrumbra5778 el menos conformista:
es la primera temporada, despues en las siguientes el doblaje mejora
Yo vi la serie con la intención de entretenerme y el doblaje original se me hace más entretenido y gracioso, no es mejor que el redoblaje, pero aún así lo disfruto más.
Prefiero mas eso que sagrarme los oido con el redoblaje, simplemente no aguanto ese asqueroso redoblaje.
Simplemente lo cambia todo.
Extrañaré las anteriores voces.
vi 1 capitulo con el doblaje original y tuve que cambiarlo porque no me podia tomar nada en serio, parece doblaje de documental
soy de mexico , y ya me habia acostumbrado a el doblaje del salvador ajajaj. Por cierto muy buen doblaje de ambos, aunque particularmente me quedo con el primero.
El doblaje salvadoreño hacia la serie más chistosa
El doblaje mexicano le da más seriedad
La voz de homelander en el redoblaje es un chiste.
Si la verdad que si, se siente más serio, pero me gustaría ver ese cambio de tono así que hay que evaluar
@@c4mz952 Acaso dudas del chingón Andrés García?
@@c4mz952 lo dices como si fuera buena en el doblaje salvadoreño cuando se oía forzado el actor que lo interpretaba al hacer su voz
Y lo chistoso en el salvadoreño ni siquiera es a propósito, es de tan malo que es da risa, lo memes de los nombres caporal, audaz etc. Las malas exageradas actuaciones.
0:20 tiene la voz de una personaje de anime pero no se de quien(la entrevistadora) xd
Es verdad😂😂😂
Raul Anaya es sin duda alguna lo mejor de ese doblaje
Le queda de maravilla Butcher
Tru
Raul Anaya y Gerardo Reyero son de lejos lo mejor
@@ManuelGarcia-fp4qg Raúl anaya nació para darle voz a super soldados
Es Master Butcher Chief
@ShinjiTetzu560 en series animadas del capitan america
Te extraño Frenchi, su voz me causaba más simpatía jaja 😢
4:07 Aqui vieneeee Audaaaaz...
Aqui viene audaaazz, uf, lo mejor del primer doblaje xD
12:30 complejo B 😂
AJAJAJAJAJJ
jajajaj siempre que veia esos errores me reía pq se equivocaban
No fue un error, lo dijo a propósito como un apodo 😐
@@mattstevemr no, si es un error porque muchos otros personajes lo dicen así, y en el nuevo doblaje fue solucionado
@@sasrar1475 Exactamente en donde? Todos dicen compuesto V excepto en esa escena, he visto la serie hace 3 semanas
Extrañaré las anteriores voces, no todas pero si varias
Sinceramente yo empecé a verla ahora y con el redoblaje la verdad me encantó y se me hizo chistosa xd, pero ahora q escucho el anterior doblaje menos mal hicieron el cambio, porque es superior la verdad, lo unico q se perdio fue el meme de audaz xDD
Edit: xddddddd como mama lo de audaz
Definitivamente
De echo los memes fueron por burla al doblaje, pero vieron que México lo doblo , se pusieron en modo xenofobo .
6:10 como que me recordó a la voz de Enrique Mederos
Es quien doblo a arthur shelby en peaky blinders
Es cierto 😮 @@jordirobles2976
Me gustó mucho!! una mejora en el 90% de los aspectos.
De acuerdo.
No
Se oyen mas reales las voces en el mexicano las otras estan un poco sobreactuadas
Perdió la gracia, ya no va a ser lo que era antes.
3:37 vaya que mejora de doblaje
Nahhh, las voces mexicanas suenan forzadas.
@@diegosierra3177 tan solo con ver el inicio se puede ver que el doblaje salvadoreño parece parodia por falta de profesionalismo en algunos personajes
@@5345gfdgdfhvsd Solo dijo una probabilidad.
@@MartinitoCDG termina los estudios porfa de que probabilidad me hablas?
@@5345gfdgdfhvsd ¿Ya empezamos con ser despectivo? ¡Buen récord!.
Me refería al comentario sobre el profesionalismo que menciono el otro usuario, tal vez el se refiere sobre una probabilidad de una actualización "apropiada" o que conecté con la actuación del personaje.
Al fin y al cabo que esté tema es subjetivo, solo es mi opinión.
10:14 Butcher hablando
10:20 Butcher realmente molesto
Que bárbaro, no suena ni poquillo alterado 🤣🤣
No sé, ahí si los siento al mismo nivel xd. Pero en el comentario que pusiste después estoy de acuerdo, muchos personajes secundarios suenan como Discovery Channel.
@@FranmolU noanes, ni se nota emoción en el salvadoreño
@@GabrielHdzLP Yo los siento casi igual, solo que el mexicano le añade un poquito más de agresividad, pero tampoco creo que sea tan grande.
@@FranmolU literalmente no cambia el tono del salvadoreño. No es subjetivo, velo hablar en otras escenas...
Vea la calidad de ese doblaje, papá.
El doblaje original (sin ofender a quien le gustó) más se sentía como un fandub (se que el salvador no tiene mucha experiencia pero al menos son mejorcito que Miami)
Sin Paty Azan, Miami estaría sin duda en el último puesto de industrias de doblajes.
Con el tiempo te acostumbras y creo que iba mejorando, hablando de este doblaje salvadoreño. El de Miami no puedo ni escucharlo xD (tomando como ejemplo el de Boku no Hero).
¿Están bromeando todos ustedes? El Salvador y Miami están igual de calidad (bueno, en el caso de este último solo MHA es peor). Igual ni siquiera importa, con la ventaja que lleva México en doblajes...
@@tvuserjt el doblaje de miami es el peor bro, es que no tienen ni actores ya
De que mierda hablas, el de ahora parece fandub
3:49 El redoblaje mejora bastante esta parte
Nel , el acento que que translúcido le pone es original
@@davidchoez132 osea es mejor mala actuacion que buena actuacion?
@@holaqueonda4670 no diría mala actuación, el doblaje le ponía un poco más de picante ; como Jake el perro ( comparado a lo de ahora que se siente más neutral )
@@davidchoez132 en realidad ese es el acento neutro del salvador
@@holaqueonda4670 lo que digo es que el primer doblaje es god y el segúndo se siente meh
Ningún chile le embona a la gente, antes todos odiaban el doblaje salvadoreño y ahora resulta que a todos les gustaba no mamen.
Si, yo la veo en ingles y en español me suenan bien los dos, cumplen.
@@enbygretelahora por culpa de los estúpidos que pidieron un redoblaje de the boys hecho en México, con el pretexto de que no les gustó el doblaje original hecho en El Salvador ahora hay que aguantarse por fuerza viendo el redoblaje de la serie donde cambiaron todas las voces del doblaje original; y también agregaron los nombres de todos los personajes en inglés. Que desgracia que Amazon prime video, tiró a la basura 🗑️🪰 el doblaje original de the boys hecho en El Salvador para reemplazarlo; con el redoblaje. Para los mexicanos que se la pican de ser los maestros del doblaje, no todo el doblaje tiene que ser solo mexicano para que sea 100% bueno; y perfecto. A veces es bueno ver las películas 🎞️ con subtítulos, para poder entenderles bien ❤️🩹 toda la trama y el argumento y también para poder entender correctamente; el idioma original en el que se rodaron. Pero El público que ve las películas 🎞️ dobladas en español siempre las ve solo por verlas y por sentir la satisfacción de verlas; en su propio idioma.
@@HeberMedrano-gg7tn incluso si el redoblaje se hubiera hecho en argentina o en Chile lo estarían criticando, no es cuestión de que sea hecho en México o no, la cuestión es que la empresa debía cambiar el doblaje por uno de calidad para generar más ingresos.
PD: el doblaje salvadoreño es igual de horrible que el doblaje de Halo 2.
@@Herr_Doby3834porque buscaron solo a México, para hacer el redoblaje de the boys si también se pudo hacer en Colombia Venezuela; chile y argentina? Sin ser Gran crítico de cine 🎞️, solo falta que digan que las películas 🎞️ mexicanas son mejores; que las películas 🎞️ de Hollywood. Lo malo de las películas 🎞️ mexicanas, es que en todas aparecen los mismos actores que salen en las telenovelas y en todos los programas de televisión 📺 que siempre salen; en el canal de las estrellas 💫. México no es el único país del continente americano, con derecho a tener todo el campo del doblaje de todas las películas 🎞️; y series de televisión 📺. El Salvador ahora sí está siendo visitado por turistas extranjeros, que antes llegaban solo a Costa Rica y a Panamá; cuando visitaban centroamérica. Para muestra un botón 🔼 El Salvador ahora sí está siendo visitado por turistas internacionales entre los que siempre están Luisito comunica; y lisanna y Mateo. Solo este trompudo hablador y prepotente que siempre hace solo críticas negativas de El Salvador, se quedó viviendo en la época antigua 🗝️ de los que todavía tienen una imagen negativa de El Salvador; y de los salvadoreños.
@@Herr_Doby3834si El doblaje salvadoreño es horrible, el doblaje mexicano no se salva de usar mexicanismos tales como órale chavo chamaco chilpayate escuincle que pasó pinche wey agarra la onda carnal que chido que padre no mames cuate oye no te rajes me lleva ay caramba; y de pelos. Quisiera ver a todos los actores de doblaje mexicano, haciendo todos los doblajes de national geogrphic que ya fueron hechos; en El Salvador.
El doblaje de México siempre será superior, le da mucha personalidad a los personajes
La voz de homelander era espepcional y se extraña, todas las demás mejoran o se mantienen al mismo nivel.
La de audaz es horrible no se q dices
@@Aguszusolo quisiera saber, si esta serie regresará algún día; con el doblaje original hecho en el salvador. Hablando sin pena, sería bueno que volvieran a hacer la versión de esta serie; con el doblaje salvadoreño. En otras palabras, sería bueno que no destruyan el doblaje original de esta serie; para reemplazarlo con el doblaje mexicano. Esta serie de amazon prime time video, no es la única serie; con doblaje salvadoreño. Para los que quieran otro redoblaje de the boys con el pretexto de que no les gustó el doblaje salvadoreño, se pueden hacer más de doblajes nuevos de the boys en colombia venezuela; chile y argentina. Para los mexicanos que se la pican de ser los maestros del doblaje, méxico no es el único país del continente americano que hace doblajes; para todos los países de américa latina. Detrás del doblaje mexicano están los doblajes de colombia venezuela chile y argentina sin mencionar el doblaje de puerto rico: que ya quedó obsoleto. México siempre es famoso por ser la cuna del doblaje, donde se hicieron los primeros doblajes de películas; y series de televisión. Hablando la verdad, el doblaje mexicano actual no es del todo bueno; neutral ni profesional. Para muestra un botón, el doblaje mexicano actual está lleno de anglicismos; donde los actores de doblaje hablan español usando palabras y nombres propios del idioma inglés. Otra cosa negativa del doblaje mexicano actual, es que está lleno de modismos tales como órale que chido agarra la onda carnal oye no te rajes cuate que pasó pinche wey de pelos: y ay caramba. Para los que critican el doblaje salvadoreño, existe un doblaje más horrible que el doblaje salvadoreño; que es el doblaje de españa lleno de malas palabras y de modismos y caliches propios de los españoles.
@@lasaventurasdelosjuguetes9211 tarde mucho pero leí td
@@Aguszutaco taco 🌮?
@@lasaventurasdelosjuguetes9211Nope, salvador no volverá Y México sigue siendo mejor
Ni siquiera he visto la serie pero ambos doblajes están bien hechos y ambos tienen lo suyo un 10/10 clavado :v
me encanta este redoblaje, es que si le ponen actuación
lo único que me molesta del nuevo doblaje es que les dicen "Los Seven" eso sí lo dejaban cómo estaba no sonaba mal.
En eso concuerdo
Pues todo el mundo les dice "los avengers" y no "los vengadores"
@@lolshow9728Jamás escuche que les digan los avengers o the avengers, siempre dicen los vengadores
@@UrielPrelispues en donde vives o qué pedo
A mi no me gusta la voz de homelander me gustaba mas la salvadoreña
Me pareció una excelente idea hacer el redoblaje y me quedo satisfecho con el resultado final
9:59 jaja no mmn oye nomas esa traducción, eso explica porque varios no entendieron la referencia a Tek-Knight
y cual es la referencua segun tu?
@@shitzzy10caba-tec wtf JAJAJA
La verdad es que prefiero el primer doblaje pero no es porque me "acostumbré" como muchos, si no porque para mí le encajan mejores las voces a los personajes, pero el segundo doblaje mexicano no me logra convencer en ciertos aspectos
Lo bueno que puedo decir del nuevo doblaje es que usan los nombres originales de los super héroes en vez de los nuevos que le dieron en el doblaje
MM esta mucho mejor en este doblaje al igual que giancarlo exposito starlight maeve y muchos otros heroes, asi que xd casi ninguno encajaba, solo butcher frenchie y homelander
es re malo el doblajde de los salvadoreños x algo cambiaron el doblaje se escuchan tan forzadas las voce sajaj
Velo en el idioma original y entenderás
@@escorpion-sd1uzno me pareció malo
@@oscar.rv14otra vez voces mexicanas, nooo, devuelvan las voces salvadoreñas
La voz de LecheMaterna en el redoblaje es perfectoo!!!
La unica que acierto en el redoblaje
@@yoshuabarbeitoloza8456ahora por culpa de los estúpidos que pidieron un redoblaje de the boys hecho en México, con el pretexto de que no les gustó el doblaje original hecho en El Salvador ahora hay que aguantarse por fuerza viendo el redoblaje de la serie dónde cambiaron todas las voces del doblaje original; y también agregaron los nombres de todos los personajes en inglés. Hablando la verdad, no era necesario que se hiciera un redoblaje de la serie dónde cambiaron todas las voces del doblaje original ni tampoco era necesario; que se hiciera el redoblaje en México. Yo no sé porqué tuvieron que buscar 🔎 solo a México, para hacer el redoblaje de the boys si también se pudo hacer en Colombia Venezuela; chile y argentina. Realmente se va a extrañar el doblaje original de the boys hecho en El Salvador, por ser el primer doblaje hecho en El Salvador; de una serie de televisión 📺 extranjera. Para los que creen que todo el doblaje se hace solo en México, detrás del doblaje mexicano están los doblajes de Colombia Venezuela; chile y argentina. Para los mexicanos que se la pican de ser los maestros del doblaje, no todo el doblaje tiene que ser solo mexicano para que sea 100% bueno; y perfecto. Los mexicanos pueden presumir de una forma bien ❤️🩹 prepotente y arrogante, que son los maestros del doblaje porqué tuvieron los primeros estudios de doblaje; del continente americano. Hablando la verdad, lo bueno de la industria 🏭 del doblaje en El Salvador es que es nueva con nuevos talentos y nuevas voces; en el campo del doblaje. Sí un día se puede encontrar el doblaje original de the boys hecho en El Salvador en copia pirata 🦜, vale la pena comprarlo; para estrenar en DVD 📀. A veces es bueno ver las películas 🎞️ y las series con subtítulos, para poder entenderles bien ❤️🩹 toda la trama y el argumento y también para poder entender bien ❤️🩹 el idioma original; en el que se rodaron. Es verdad que los subtítulos, son más ➕ baratos que el doblaje.
@@HeberMedrano-gg7tn no eres listo cierto?
@@Herr_Doby3834 aquí está tú no eres listo, Big cerote 🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👹👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺👺🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨🦨💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩💩
@@Herr_Doby3834 que me veten todos los comentarios, por insultar a cerote trompudo; y lengua larga.
Con esto me da algo de esperanza que productos que veiamos imposible que se redoblen se cumplan y si ya estoy pensando en algunos aunque siempre habra quejas o no todos estaran de acuerdo pero ni modo todos no opinamos igual y lo mas sensato es solo respetar la opinion ajena
Ejemplo Breaking bad
@@eliansalguero5095 fue lo primero que pensé
@@eliansalguero5095 de Breaking Bad solo la voz de Walt es el problema (una lastima que sea la principal y mas importante).
Los demas personajes tienen doblaje muy bueno.
Pero hey, a veces estas series tan nivel S es imposible darles un digno doblaje, por ejemplo Los Sopranos y The Wire tienen un doblaje muy normalito tirando a malo.
@@20usuario el problema del doblaje no solo es Walt, fue exportado con una mala calidad y se nota cuando lo comparas con el idioma original
@@eliansalguero5095 Breakind Bad es el mismo doblaje de Bettel Call Saul y el mismo fue alabado por la crítica. Que algunos no les guste porque no se hizo en mexico y extrañan escuchar los modismos mexicanos, pero lo curioso es que hasta en Mexico fue alabado el doblaje de esas serie. El único problema que tiene ese doblaje es que recicla las mismas voces para varios personajes pero eso se debe a que no hay una amplia variedad y cantidad de actores de doblaje en Argentina.
2:06
Orale pero si es el cliente xd
Brooooo
8:35 te das cuenta que la gente que cree saber de doblaje y dice que el original es mejor esta tan errónea jjajaja
Por favor, el redoblaje mexicano también tiene malas actuaciones y voces que no encajan. Ambos doblajes están a la misma altura
@@andrespaoloski ni tanto el salvador es mas locucion en cambio el mexicano tiene actores
2:05 el doblaje mexicano también es horrible y está parte lo demuestra mucho xd
@@holaqueonda4670 actores mis huevos, enserio dices actores a esos? XD
@@dakssus esa escena no significa nada en cambio esta y otras demuestran la superioridad, y si son actores
10:25 se ve quien es él mejor doblaje
Conociendo a los fans no se a cual te refieres jaja
Doblaje de México es una cagada
Salvador pz..... Escucha bien
Y después se animarán hacer el redoblaje de Invencible
Con ese no hubo tantas quejas, aunque puede que tras este suceso lo reconcideren.
@@Eli_Butstrapp Lo que pasa es que es el mismo estudio de doblaje y el mismo país. Osea que es muy probable que si hagan un redoblaje aunque obvio es teoría mia
Ojalá que no si cualquier chango toca el perfecto doblaje que ya tiene invencible van a sepultar a los mexicanos más de lo que ya están por esta pndjada
No me desagradó ese doblaje, pero tampoco me desagradaría si lo hacen. Y es muy probable que lo hagan si ese también fue doblado por el mismo estudio salvadoreño que dobló The Boys
La verdad es que en ese doblaje se vio que aprendieron de sus errores. Me gustaria ver como lo continuan en el Salvador
Lo malo que es el doblaje original hace que la serie sea aún más chistosa
Si creo que es eso, a mí nunca me disgusto el doblaje original por eso xD, es más como algo involuntario pero si, hacia que todo fuera más gracioso y me agradaba eso
En especial la escena de "aquí viene Audaz" y algunas más de A-train y Deep
@@maximbgg me alegro la voz de profundos sea similar en el redoblaje xD
Nada q ver
Pues así de compas, siendo objetivos, la verdad el redoblaje mexicano se oye muy bien, robándose los reflectores (para mí) Gerardo Reyero, Ricardo Bautista y Raúl Anaya.
Para mi solo Raul Anaya la pega como Butcher ya que Ricardo Bautista le queda pesimo Atrain parece un adolescente.
No es objetivo, es realidad. Se oye bien no solo por el cambio de voz, es la actuación y la dirección, lo que no hay en el doblaje salvadoreño.
No está mal pero tampoco es glorioso pero prefiero el original ya me acostumbré a las vi es más amenazantes de homelander y butcher
@@animeplay3598 Homelander y Butcher más "amenazantes" solo por el tono de voz, no por actuación y solo te gusta el original por nostalgia, no porque sea mejor.
@@amaikiba8661 Sí es ser objetivo. Dijo objetivo, no subjetivo
No todo son si las voces les quedan a los personajes o no, también es la calidad del doblaje, como las emociones que expresan
Ya con lo que uno comenzó a escuchar, ya uno se fue acostumbrando. Hay que revivir la nostalgia 😢
Sigo sin entender porque critican tanto el nuevo doblaje, está épico. Grande el Jefe Maestro
Por que son sensibles xd
Por que es de México y la gente del resto de paices nos envidian saben que somos mejores pero no lo pueden admitir
Porque es de México y está de moda odiar a México
@@TsuyAr no es cierto, está de moda odiar a Perú
entiendelo es xq es d Mèxico el doblaje y todo centroamerica odia a Mèxico
Ahora compatacuon de las escenas de Frenchy con su acento francés en ambos doblajes. Sería genial.
Honestamente el redoblaje le quedo muy bien que de el doblaje de salvador la verdad
amo el redoblaje
En el primer doblaje parece que solo leen el guión sin más y en otras partes el sonido de algunas voces se escuchan mal grabadas y otras no, como en el minuto 7:07 que parecen sacados de audios de Whatsapp
A la mejor , como en Perú , trabajan con programas de internet gratuitos , en lugar de equipo especializado , como un estudio mexicano o chileno.
El nuevo doblaje es bueno, el "problema" es que usan actores nuevos que muchos no estamos acostumbrados, y no los actores de siempre que muchos han fancasteado por año
Creo que es al revés
A mi me gustaba el primero pq no conocía ninguno, así que podía escuchar no las voces sino a los personajes
Pero en el nuevo, son voces que ya he escuchado, así que los relaciono con otros personajes y me descolocó un poco
tienes razon, el doblaje esta chido aunque algunos personajes les quedarian mejor otras voces
Literalmente el doblaje latino de JoJo's
@@LQD-74 esa cosa ni siquiera es doblaje
@@juan._.1942
La verdad a mí me gustó el doblaje de JoJo's
Sean sinceros, literalmente la gente le agarro cariño al doblaje anterior solo por los memes que salieron de este, y talvez por la costumbre ya de las voces, pero simplemente el redoblaje en cuanto a calidad en general es bastante superior, asi de facil
Tal cual. Hay escenas tan penosas en el salva, como la de " tu no eres el njumero 2 ", y aun así hay trolles y niniecitos que lo defienden, diciendo que actuar es exagerar...
@@jorgeestrada298 El problema en si es que los "fans" del doblaje de otros países que no sea México o Chile quieren consolidarse en el medio, lo que lleva a la pseudo crítica a pesar de tener conocimiento nulo o creer tener el conocimiento suficiente al tener solo cursos o talleres de doblaje y no experiencia en actuación. Cómo ejemplo está Jeffar y Rakkun con todo su fandom.
@@amaikiba8661 oye, no manches. Una comita, un puntito y seguido, redacta medio coherentemente. Cantinfleaste a lo bestie en ese comentario.
Y los defectos de este doblaje son mas que obvios para negarlos.
A mí me gustaba el original porque era, gracioso creo que a muchos les pasó, al principio no agrado y con el pasar del tiempo se acostumbraron todos e incluso el doblaje acompañaba al humor de la serie, pero me emociona igual ver qué se puede conseguir AHORA SI con un doblaje de bastante calidad
Yo no vi la serie con doblaje y me parece que el doblaje del Salvador es más memorable.
Obviamente tiene sus fallas, pero en el aspecto de la actuación me parece mucho mejor en la mitad de los actores. El doblaje mexicano se siente sin alma y forzado y me pesa decirlo como mexicano, pero no es algo exclusivo de esta serie. Mucho proyectos en los últimos años se han sentido así.
da lastima pensarlo, imagina ser actor de doblaje y esforzarte por hacer un buen trabajo y luego ser criticado hasta el punto en el que eliminan todo tu trabajo de la faz de la tierra y lo cambian por el de alguien mas. si, puede que no sonara muy bien, pero sigue siendo algo triste
No fue por las críticas, un actor de doblaje salvadoreño rompió contratos de confidencialidad con Amazon prime, y debido a esto mandaron a redoblar la serie a México
@@SensaPicturesahora por culpa de los estúpidos que pidieron un redoblaje de the boys hecho en México, con el pretexto de que no les gustó el doblaje original hecho en El Salvador ahora hay que aguantarse por fuerza viendo el redoblaje de la serie donde cambiaron todas las voces del doblaje original; y también agregaron los nombres de todos los personajes en inglés. Sin ser Gran crítico del doblaje, lo bueno del doblaje salvadoreño es que no tiene las mismas voces de los actores de doblaje mexicano que ya son muy conocidas y salen; en todos los doblajes de películas 🎞️ y series. Lo bueno del doblaje salvadoreño, es que no contiene mexicanismos tales como órale chavo chamaco no mames escuincle chilpayate cuate agarra la onda carnal que chido me lleva ay caramba: y de pelos. Para muestra un botón 🔼, basta con ver el doblaje de los Simpson lleno de mexicanismos y los nombres de todos los personajes; que fueron mexicanizados. Yo no sé porque, tuvieron que hacer el redoblaje de the boys en México si se pudo hacer también en Venezuela o también en chile; y en argentina. Para los mexicanos que se la pican de ser los maestros del doblaje, México no es el único país que hace doblajes para todos los países; del continente americano. Es verdad que en los años ochenta, se crearon estudios de doblaje en Colombia Venezuela chile y argentina para competir; con el doblaje mexicano.
@@HeberMedrano-gg7tn waa waa 😭😭 xDDDD, el doblaje salvadoreño tambien tiene modismos seudofan
@@SensaPicturesEl doblaje salvadoreño no contiene modismos, igual que el doblaje mexicano. Los modismos se usan solo en el lenguaje salvadoreño, conocido en El Salvador; como caliche. En el doblaje original de the boys hecho en El Salvador, nunca se ha visto al protagonista que le digan chero; o Maje.
@@HeberMedrano-gg7tn se usan modismos mexicanos, usan "pendejito" "pendejo" "pito" "verga", en varios capítulos
Hay varios hipócritas antes defendían al doblaje mexicano y ahora en está versión lo odian 😂
El redoblaje está cool, pero la voz de Audaz, French y Vengador eran perfectas :'v
Frenchie, Butcher y Stan Edgar estaban perfectos
La voz de Huwie también quedaba con él, y a mí no me parecía que actuase mal
No se hacen redoblajes porque las voces estén feas, se hace por otros factores como la actuación principalmente y la dirección, aunque el fandom sea conformista y acepte los productos mal hechos, si la productora de la serie determina que la actuación es pésima y la dirección horrible es cuando se manda a redoblar.
Yo ni me quejo porque nunca ví la serie
@@angelsuas242 la voz de butcher me gusta mas en el redoblaje ahi si no comparto.
Y la comparación del doblaje de Black Noir?
Fue al que más cambios se le nota xd
Cual black noir se llama nocturno
Yo quería escuchar la presentación de leche materna
@@williamdaviddiazcuchimaque7511 ni nocturno, la traducción es noctámbulo, suena horrible.
Recordemos que el doblaje consiste en interpretar un personaje, no IMITAR la voz del actor, los dos doblajes son buenos, pero es decisión de cada quien.
12:35 Audaz tiene una audacia natural
😂😂😂😂
@@TheDanhiJensi un día se puede encontrar el doblaje original de the boys hecho en El Salvador en copia pirata 🦜, vale la pena comprarlo; para estrenar en DVD 📀.
Ahí el redoblaje si mejoró muchísimo esa escena XD.
@@El_Tovis_237ahora por culpa de los estúpidos que pidieron un redoblaje de the boys hecho en México, con el pretexto de que no les gustó el doblaje original hecho en El Salvador ahora hay que aguantarse por fuerza viendo el redoblaje de la serie donde cambiaron todas las voces del doblaje original; y también agregaron los nombres de todos los personajes en inglés. Porqué se tuvo que hacer el redoblaje en México, en lugar de poder hacerlo siempre; en El Salvador? Hablando la verdad, yo no sé porqué tuvieron que buscar 🔎 solo a México, para hacer el redoblaje de the boys si también se pudo hacer en Colombia Venezuela; chile y argentina? Que en El redoblaje de the boys hecho en México hayan cambiado algunas algunas palabras del doblaje original y también hayan agregado los nombres de todos los personajes en inglés, no lo hace del todo mejor ❤️🩹 que el doblaje salvadoreño ni tampoco lo hace del todo 100% bueno; y perfecto. El ya fallecido Pedro de aguillon JR, no era Gran maestro del doblaje porqué una vez confesó que trabajar en el doblaje; era muy difícil. Ya sin tanta farsa, los que quieran más doblajes de todas las películas 🎞️ y series de televisión 📺 no tienen que mandar a hacer todos los doblajes; solo a México.
@@HeberMedrano-gg7tn WTF, tremendo texto te mandaste brother XD
Yo lo digo porque en esa escena si suena muy chafa, yo personalmente prefiero el primer doblaje, especialmente en la tercera temporada.
Estaba acostumbrado ya con el original, lo que me gusto fue que dicen los nombres originales
Todas las voces en el doblaje salvadoreño se escuchan muy planas y como si fueran lectura.
Mientras que el redoblaje mejora muchísimas escenas tanto como la actuación como la interpretación de los actores.
Si me vería la serie, sin duda sería con el redoblaje mexicano.
La realidad es que plataformas como Amazon o Netflix a veces optan por realizar sus doblajes en países como el Salvador o últimamente Argentina porque les sale mucho mas barato que en México, y al final se ve reflejado en su mala calidad como fue este caso. No solo se trata de dar voz a un personaje, sino de interpretarlo y darle personalidad, cosa de la que carecía la mayoría de los personajes. Argentina hace trabajos de doblaje decentes, pero la realidad es que a mi gusto, siguen careciendo de personalidad e interpretación, suenan algo planos, por ejemplo me hubiera gustado ver The Umbrella Academy o Breaking Bad con un doblaje mexicano.
Hace poco vi un doblaje argentino realmente bueno y llegue a pensar que era mexicano, la pelicula era "Love, Lies Bleeding", pocas veces me he equivocado con respecto al doblaje argentino que normalmente no es de mi agrado