Gente, como lo había adelantado, borré cerca de 100 videos para que monetizaran el canal nuevamente... pero youtube me rechazó :(. Así que el canal se quedó sin videos y sin monetización 🤡 (¡qué cosas!). En la cuenta de donaciones que compartí hace meses recaudé la jugosa cantidad de $ 0.0 (cero pesos con cero centavos). Se ha vuelto incosteable que yo siga pagando plataformas de donde extraía doblajes como netflix, starz, hbomax, etc, y otros gastos que el canal requería. Además, el oootro canal que hice (El Mundo del Doblaje Latino) apenas consiguió mil suscriptores de los 50 mil que están acá, por lo que se me hizo inviable volver a construir desde cero. Problemas por todas partes. Retomaré el canal como pasatiempo, pero será hasta mediados del próximo año, cuando mi economía me permita dedicarle las horas que la edición de videos requiere. Por ahora, les dejo este video que se había quedado en la lista de pendientes. Nos vemos pronto.
El que se le ocurrio poner a Mario FIlio como el general Aladeen porque esta interpretado por Sasha Baron Cohen quien tambien le dio voz al Rey Julien, es un maldito genio
Sobra decir que aparte de doblar al Rey Julien de la saga de Madagascar, Mario Filio ya habia doblado a Sacha Baron Cohen en "Hugo" y recientemente en "El juicio de los 7 en Chicago" como Andy Kaufman. Su voz le queda como anillo al dedo al comediante britanico, especialmente en esta pelicula.
Inclusivamente iba a doblar al tiempo en alicia a traves del espejo pero diganme quien del estudio de doblaje de la segunda pelicula de alicia decidio que german fabregat doble al tiempo en la pelicula completa
Hace dos años tuve el placer de entrevistar a Mario Filio y precisamente le pregunté acerca de está película y me comentó que fue muy difícil realizar la versión con modismos ya él no realizaba este tipo de doblajes explícitos además que estaba un poco apenado ya que le tocaba trabajar con la directora Dulce Guerrero y para él le era difícil el decir malas palabras Un grande ❤️
Lo mismo han comentado Gerardo Reyero con Capitanazo de "La casa de los dibujos" y Monserrat Mendoza con Hit-Girl de "Kick-Ass." Personajes que suelen decir cosas que ellos normalmente no dirian.
@@mr...s1382 En México se le suele llamar fierro viejo a cualquier chatarra, objetos de metal o electrodomésticos con partes metálicas, los cuales ya están en desuso u oxidados, por lo que los venden para que los fundan. Generalmente pasan camionetas que compran estas cosas.
2:50 lao tiene la voz de leslie chow , lo digo porque jaime vega siendo un actor de doblaje viejo nacido en 1940 dobla a chinos jovenes que nacieron 2 decadas despues del viejo
Bobby lee nacido en 1971 es doblado por muchos actores de doblaje jovenes nacidos en los 60 y 70 aunque uno nacio en los 50 pero jaime vega es el unico actor de doblaje viejo nacido en la decada de los 40
Jaime vega nacio en febrero de 1940 y ken jeong nacio en julio de 1969 al traducir sus palabras lo hace ver como si naciera en ese mes y bobby lee nacio en diciembre de 1971
Es por eso que despues de todo es la voz habitual de sacha baron cohen desde que lo doblo como el rey julien en la primera de madagascar hecha en 2005 cuyas primeras palabras fueron : quiero mover el bote quiero mover el bote le gusta
Yo vi la pelicula en ese año (2012) con modismos, y unos años después me enteré que al igual que "ese es mi hijo" de Adam Sandler tiene 2 doblajes: neutro y modismos, y me sorprendí porque nunca había escuchado el doblaje neutro (cosa que sí pasó con la de sandler) y hasta apenas lo vengo viendo con su respectivo doblaje neutro, aún así me quedo con el de modismos
Oh no! El Rey Julien diciendo groserías! Auch, mi infancia 😭 Ok no xD Todo este tiempo he visto El Dictador con doblaje neutro y aún así es muy graciosa. Los modismos y las groserías mexicanas... ok, te sacan una buena carcajada al principio, pero el abusar de ellos se vuelve fastidiosa la experiencia.
La vi en el cine con modismos mexicanos, estaba muriendo de risa con mis amigos de la secundaria, un año después la estaban pasando en HBO la versión neutra y creí que me había vuelto loco, porque recordaba que eran las mismas voces pero no estaban diciendo pandajadas a cada instante. Desconocía que se hacían más de una versión de doblaje.
Está película me gusta mucho, yo tengo la versión con modismos, y ahorita que veo la comparativa, puedo decir que en la mayoría de escenas no sentí mucho la diferencia, pero aún así hubo varias en dónde definitivamente se me hizo mucho más graciosa con modismos.
Mi calificación del vídeo es 5 ⭐ estrellas de parte mía Bueno espero que publique videos de comparación de doblaje el próximo año Para que yo de mi opinión
Bendito sea el doblaje neutro! Igual los Mexicanos, hacen el mejor doblaje del mundo, se ganaron el derecho a tener sus versiones con modismos jajajajaja
Hoy en día el mejor doblaje es el de los estudios mexicanos, pero sí, quédense con sus modismos al mínimo x favor. Saludos cordiales desde Santiago de Chile 🇨🇱✨✌️😂‼️
Apenas me doy cuenta que la mayoría la vio Neutral. Yo la vi en cines y fue con los Modismos y si compras el formato Blu-ray viene con el doblaje con modismos
Oye la razón por qué ya nunca sube videos Copyright lo amenazo que sospechaban que si continuaban los hiba eliminar pero fue rechazado el autor el canal y traumo al usuario que lo abandono para siempre no se si volvera ya que el doblaje de comparaciónes era muy arriesgado.
A veces los "mexicanismo" le quita lo gracioso al doblaje, o seriedad en unos casos, dependiendo, aunque también resulta muy bien, pero ese doblaje es como la cebolla asada, no le queda a todas las comidas.
Es que varias personas en especial de Argentina se quejan de los modismos como paso con Hora de Aventura y cosa irónica qué doblajes qué se hacen en Argentina tienen modismos.
Mi única queja con el doblaje que incluye modismos respecta a dos cosas: 1.- Algunas palabras, como "wey", son tan únicas de un país que poco te vas a creer que se escuchen fuera de su país de origen. En consecuencia, te saca de la inmersión si de pronto escuchas decir "qué pedo" a una persona nacida en el medio oriente. 2.- Algunos otros términos, a mi muy parecer, suenan forzados y para nada naturales. "...está manchado", "...¿me estás vacilando?". Esos para nada serían modismos que una persona mexicana usaría normalmente. Hasta cae en sonar ridículo y digno de los conocidos "chavorrucos". Siento que ahí sí exageraron a la hora de "adaptar" el guión 😂
Quisiera preguntarte si tienes información sobre el doblaje original de Guerra entre planetas (también conocido como Fuerza G o Gatchaman). Resulta que el único material que se encuentra en youtube es el intro narrado por el Sr. Carlos David Ortigosa, pero no hay ni siquiera un pedacito de algún capítulo con el primer doblaje en español. Se encuentran fácilmente los capítulos con el segundo doblaje, en el que Israel Magaña hace la voz del protagonista. No puedo creer que existan capítulos enteros de otros animes contemporáneos a éste o incluso anteriores, que tengan el audio del doblaje original y que de Gatchaman / Fuerza G no haya nada. Ni siquiera hay información de quiénes hicieron las voces de los personajes. Yo guardo en mi memoria la voz de dos personajes, pero es muy difícil determinar quiénes eran los actores de doblaje. Sería una muy valiosa aportación rescatar el doblaje original y se agradecería mucho por parte de los fans de esta serie.
Jajajaja, esta es una joya del cine de humor 😂😂😂 , en su tiempo la vi con mi hermano y un amigo (la compramos en un puestecito) y venia con modismos y ho dios mío... Fue un matadero de risa esa noche 😂 - y que va a ser? , Un niño o , un aborto?
Recuerdo que cuando vi esta Peli en el Cine tenia los modismo, no paraba de reirme encima porque esta película tiene un montón de partes bien estúpidas, sali diciendo que "no mames el lenguaje español es muy extenso y variado para decir babosadas" encima yo siendo adolescente.
No se si por que soy mexicano, pero la primera veesion con modismos me hizo orinarme de la risa, hace años no veo la peli pero al ver de nuevo estas escenas me revientan de risa en la version con modismos
Definitivamente mejor sin modismos pero me parece bien que le saquen una versión a los mexicanos, ya hay muchas películas de comedia dobladas en México arruinadas para el resto de latinoaméricanos por los modismos mexicanos
@@randomcamus9445una version con modismos funcionaria exclusivamente para mexico, pero en latinoamerica entera no ya que no todos tienen el mismo modismo de hablar
Conozco otra comparación que no se que versión es pero se llama emoji la película y no se que versión pero los dialogos lo recuerdo, voy a poner las lineas Y como todo chavo de prepa Y como cualquier chico del preparatorio A mi me vale ¡Y me vale más! A mi me importa ¡Y me impota más! ¡No hagas otras caras rarito! ¡No hagas otras caras fenomeno! Holi su señoria Konichiwa su señoria ¡Oye miramé a los ojos cochino! ¡Oye miramé a los ojos patas! ¡Oralé nunca vaya! [Voces extraterrestes] No puede ser Ahora ya valio ¡Soy café! ¡Yo soy café! Tu calladito con lo que vas a ver No le digas a nadie lo que estas a punto de ver Ahorita no gracias No me interesa No lo hagas, Guacalo No lo hagas, [suspiro] Tengo que ir a reparar este cel Tengo que ir a reparar este celular La ultima vez que estuve en el cubo la remede con la cara La ultima vez que estuve aqui hice la cara incorreta Son los dialogos que recuerdo de esa comparacion, digame que versión es.
Te faltó una en la que Nadal le dice algo como: "tienes capas de pendejez y entre más adentro más y más capas de pendejez hay" y otra "de lo único que eres rey es de pendejolandia"
Oye por favor también sube una comparación del doblaje una serie de reality que lo realizo Nash Entertaiment tambien tenía versión simultaneo en la serie Most Daring los más intrépido y los vídeos más audaces de hecho hubo algunos episodios de las mismas escenas que si tenía redoblaje y el resto nunca se doblo en Colombia solamente las aberturas la primera versión lo Narro en Colombia Fernán Astahiza y en Argentina también lo Narro los insertos Gustavo Barrientos y el resto durante el show Mario de Candia solamente realizaron Episodios sobres rescates en la portada de fondo Azúl y el resto en fondo rojo en Colombia lo narraron Fernando Manrique y Oscar Fernando Gómez que no sé si lo tienes el redoblaje en Argentina.
Gente, como lo había adelantado, borré cerca de 100 videos para que monetizaran el canal nuevamente... pero youtube me rechazó :(. Así que el canal se quedó sin videos y sin monetización 🤡 (¡qué cosas!). En la cuenta de donaciones que compartí hace meses recaudé la jugosa cantidad de $ 0.0 (cero pesos con cero centavos).
Se ha vuelto incosteable que yo siga pagando plataformas de donde extraía doblajes como netflix, starz, hbomax, etc, y otros gastos que el canal requería. Además, el oootro canal que hice (El Mundo del Doblaje Latino) apenas consiguió mil suscriptores de los 50 mil que están acá, por lo que se me hizo inviable volver a construir desde cero. Problemas por todas partes.
Retomaré el canal como pasatiempo, pero será hasta mediados del próximo año, cuando mi economía me permita dedicarle las horas que la edición de videos requiere.
Por ahora, les dejo este video que se había quedado en la lista de pendientes. Nos vemos pronto.
Qué pena. Parece que este es el final de otro gran canal. De verdad que el internet es una mierda ahora.
Y jamás veré el video de tortugas ninja caos mutante
Tu canal influyo mucho en mi 😢.
Que mal, yo quería una comparación de doblajes del Puente hacia terabithia.
Que lastima pero no se que esperabas, se la pasan insultando todo doblaje no mexicanos.
El que se le ocurrio poner a Mario FIlio como el general Aladeen porque esta interpretado por Sasha Baron Cohen quien tambien le dio voz al Rey Julien, es un maldito genio
Sobra decir que aparte de doblar al Rey Julien de la saga de Madagascar, Mario Filio ya habia doblado a Sacha Baron Cohen en "Hugo" y recientemente en "El juicio de los 7 en Chicago" como Andy Kaufman. Su voz le queda como anillo al dedo al comediante britanico, especialmente en esta pelicula.
Es por eso que es su voz habitual
Inclusivamente iba a doblar al tiempo en alicia a traves del espejo pero diganme quien del estudio de doblaje de la segunda pelicula de alicia decidio que german fabregat doble al tiempo en la pelicula completa
@@marioemiliogutierrezmunoz9469 Un doblaje Aladin
@@resistencia1297 😂Osea?
Hace dos años tuve el placer de entrevistar a Mario Filio y precisamente le pregunté acerca de está película y me comentó que fue muy difícil realizar la versión con modismos ya él no realizaba este tipo de doblajes explícitos además que estaba un poco apenado ya que le tocaba trabajar con la directora Dulce Guerrero y para él le era difícil el decir malas palabras
Un grande ❤️
Lo mismo han comentado Gerardo Reyero con Capitanazo de "La casa de los dibujos" y Monserrat Mendoza con Hit-Girl de "Kick-Ass." Personajes que suelen decir cosas que ellos normalmente no dirian.
Pinché Obi wan
Que no diga mamadas
@@resistencia1297Lo gracioso es que en la pelea contra Grievous se escucha un "puta" cuando lo empuja con la fuerza. 😂
Un pendej0😊
La primera vez que oigo a Mario Filio decir groserías, ya puedo morir en paz
Will smith doblado por mario filio en la verdad oculta y proyecto geminis decia lisuras
Imagínate oír a Obi Wan Kenobi hablarle así a Anakin
"Y esas pinches antigüedades se las compraste a los del fierro viejo?" JAJAJAJAJAJ
Fierro viejo 🤔🤔🤨
@@mr...s1382en México hay un camión (o camioneta) que pasa por los vecindarios que te compra cualquier cosa de metal o fierro
Un chatarrero.
Pero estan chingones
@@mr...s1382 En México se le suele llamar fierro viejo a cualquier chatarra, objetos de metal o electrodomésticos con partes metálicas, los cuales ya están en desuso u oxidados, por lo que los venden para que los fundan. Generalmente pasan camionetas que compran estas cosas.
No entiendo por qué las plataformas de streaming no ponen alguna opción para poder ver alguna pelicula con modismos o sin ellos. Sería algo genial.
No todos entenderian apenas en el 2023 es que vengo a escuchar la palabra chamba😂
@@superrazor7617hola? Por eso dijo una opción de ELEGIR el doblaje
Ojalá no odio mejicu
@@Roberto-fg9oj A bueno, ahora ve a buscar tú cerebro
Apoco sí tilin
2:50 lao tiene la voz de leslie chow , lo digo porque jaime vega siendo un actor de doblaje viejo nacido en 1940 dobla a chinos jovenes que nacieron 2 decadas despues del viejo
Bobby lee nacido en 1971 es doblado por muchos actores de doblaje jovenes nacidos en los 60 y 70 aunque uno nacio en los 50 pero jaime vega es el unico actor de doblaje viejo nacido en la decada de los 40
Es por sdi media de mexico que jaime vega esta presente
Jaime vega nacio en febrero de 1940 y ken jeong nacio en julio de 1969 al traducir sus palabras lo hace ver como si naciera en ese mes y bobby lee nacio en diciembre de 1971
Sin duda de los mejores actores de doblaje de la vida Grande Mario Filio
me doy cuenta de que la voz del dictador es la del rey julien
Y el actor también, en la versión original en inglés
@@LeoLeyva17 órale
Es por eso que despues de todo es la voz habitual de sacha baron cohen desde que lo doblo como el rey julien en la primera de madagascar hecha en 2005 cuyas primeras palabras fueron : quiero mover el bote quiero mover el bote le gusta
nunca crei escuchar a Mario Filio diciendo pendejo. xd
Lo malo es que es una personificación que no queda con su voz original xd
Me imagino una escena que el rey Julian le dice esto a Moris, y el se queda como que "con mucho gusto"
@@jemmyzha4218O una con Mickey Mouse donde Goofy se disfraza de Dictador y Mickey queda confundido y este se rie
😂😅😂 Imagínate a Obi Wan Kenobi hablando así.
Ni tenía idea que había una versión con modismos. Se aprende algo nuevo cada día.
La primera vez que lo vi, lo vi sin modismos pero tengo que decir que es mucho mas gracioso con ellos jajajaja
@IsmaelRodriguez-qk3eg yo también
Solo si eres mejicanu te gusta el de modismo
@@Roberto-fg9ojNo necesariamente, en las comedias absurdas asi a veces pueden quedar aun mas gracioso
no para mi
@IsmaelRodriguez-qk3eg
También prefiero el neutro 👍
5:47 mi primera chamba
Chingonometrica, mi nueva palabra favorita 😂😂😂😂😂
Yo vi la pelicula en ese año (2012) con modismos, y unos años después me enteré que al igual que "ese es mi hijo" de Adam Sandler tiene 2 doblajes: neutro y modismos, y me sorprendí porque nunca había escuchado el doblaje neutro (cosa que sí pasó con la de sandler) y hasta apenas lo vengo viendo con su respectivo doblaje neutro, aún así me quedo con el de modismos
1:40 United Estates xd sí estuvo buena.
La hubieran puesto tambien en el neutro
United Estates de Norte América 🗿
El problema no son los modismos, la verdad el abusar de ellos le quita el chiste. Es mucho más cómico si te golpea de la nada.
a
@LuisGZHmás bien debería ser equilibrado
Qué berrinche wey
Mi favorito es cuando le dice chango peludo al chango peludo
¡¡Feliz 4° aniversario, Doblajes Español Latino!!
🇲🇽🎉🎉🎉
"y esas pinches antigüedades se las compraste a los del fierro viejo?"
Mucho mejor con los modismos xD
Con modismos > sin modismos
4:32 la única donde es mejor el neutral
Para mi en esa el de modismos le salio mejor. La que si creo que le salió mejor al neutral es 5:00
Toda la película
Oh no! El Rey Julien diciendo groserías! Auch, mi infancia 😭
Ok no xD
Todo este tiempo he visto El Dictador con doblaje neutro y aún así es muy graciosa. Los modismos y las groserías mexicanas... ok, te sacan una buena carcajada al principio, pero el abusar de ellos se vuelve fastidiosa la experiencia.
Para alguien que es Méxicano (que es para quien va dirigida esa versión) no se vuelve fastidiosa porque así se habla en el día a día
Mi hermano la compro pirateada en un tianguis y tenia el doblaje con modismos. Lo malo es que ya la perdio hace muchos años 😢
Juan Guarnizo en su juventud // Juan Guarnizo un día después de haberse mudado a México
Si pero su cama es mejor en mejico guey
Tu comentario todo p3nd3j0
Sabía que existían dos versiones, no era mi imaginación. ❤
0:47 por un momanto a mario filio se le sale el toque de Obi wan.
3:58 jose arenas al igual que que paso ayer 1 y 2 utiliza ese acento indico en samir
Se le extraña mucho a Pedro D Aguillion
Falleció?
@@rikuo1980 en Febrero del 2022 por Covid
@@jesusvega3932 No sabía que fue por covid 😢
El Jr
La vi en el cine con modismos mexicanos, estaba muriendo de risa con mis amigos de la secundaria, un año después la estaban pasando en HBO la versión neutra y creí que me había vuelto loco, porque recordaba que eran las mismas voces pero no estaban diciendo pandajadas a cada instante.
Desconocía que se hacían más de una versión de doblaje.
Eso explica tanto! Yo juraba que en la pelicula decian lo del fierro viejo, un dia vi la peli y no dijo eso y pense joder quizas lo imagine xD
Está película me gusta mucho, yo tengo la versión con modismos, y ahorita que veo la comparativa, puedo decir que en la mayoría de escenas no sentí mucho la diferencia, pero aún así hubo varias en dónde definitivamente se me hizo mucho más graciosa con modismos.
La versión del doblaje en Blue-Ray es una mezcla de ambos doblajes y ahora me alegra haber visto esa peli por primera vez con ese doblaje.
Me descargué la película con modismos y no sabía que estaba el doblaje neutro jajaja😂 😂 😂
Dónde we yo quiero verla con modismos
5:22 Me encanta más ese dialogo en la versión mexiacana jajajajajajajajajajaja
Ambos son de México, sólo que una con Modismos.
Ojalá y cuando regreses a tu canal puedas hacer un vídeo comparando los doblajes de Kickboxer y Fenómeno Siniestro.
Me hubiera gustado que Mario Filio doblará a Borat
2:41
Si se agüito jajaja
''ARMAS CHINGONOMETRIGAS'' AJJAJAJAJAJAJJAJAJAJ
Mi calificación del vídeo es 5 ⭐ estrellas de parte mía
Bueno espero que publique videos de comparación de doblaje el próximo año
Para que yo de mi opinión
Y luego hay disque personas defendiendo los modismos, este es el claro ejemplo de porque deberian de eliminar esa practica.
Los modismos es Cagars3 en la Obra Origina Sumergirla en Mrd y transformarla en algo Genérico
Bendito sea el doblaje neutro! Igual los Mexicanos, hacen el mejor doblaje del mundo, se ganaron el derecho a tener sus versiones con modismos jajajajaja
La primera vez que ví la película del dictador, la vi con modismos y para mí fue lo mejor del mundo.
Hoy en día el mejor doblaje es el de los estudios mexicanos, pero sí, quédense con sus modismos al mínimo x favor.
Saludos cordiales desde Santiago de Chile 🇨🇱✨✌️😂‼️
2:20 la mejor escena
*Oye mi amigo doblaje español latino tengo una serie llamada Dark Black Origins que será de 7 doblajes latinoamericanos*
Apenas me doy cuenta que la mayoría la vio Neutral.
Yo la vi en cines y fue con los Modismos y si compras el formato Blu-ray viene con el doblaje con modismos
Ya decía yo que no estaba loco la mire y decía pero en una parte dice "finge por un segundo que soy bien pendjo" jajaja
Que pena que ya no subes videos.
Oye la razón por qué ya nunca sube videos Copyright lo amenazo que sospechaban que si continuaban los hiba eliminar pero fue rechazado el autor el canal y traumo al usuario que lo abandono para siempre no se si volvera ya que el doblaje de comparaciónes era muy arriesgado.
Wey wey wey pinche wey ah mi pochoqlito cuidalo virgencita taco sombrero
Rey julien si fuera osama bin laden
-la pelicula
Deberías hacer uno sobre la película de Emoji. Yo la recuerdo con muchos modismos pero en UA-cam solo la encuentro con el doblaje neutro
el que tiene modismos es el que ví y me encantó porque entendís prácticamente todo lo que decía.
Aunque no he visto la película, estas escenas sí me matan de risa
Más estas: 0:50 - 2:00 - 2:41 - 3:37 - 4:52 - 5:35 - 6:55
Neutro con modismos sigue siendo doblaje Mexicano ❤️
Prefiero la primera, como oir un arabe con modismo mexicanos rompe la magia.
rukia: al darse cuenta que el cuerpo que le vendió Urahara tenia la Hōgyoku 6:53
Me recuerda a las locuras del emperador en cuanto a historia
Esa peli sin modismos la odio, con modismos la amo😂😂😂😂 es la chingonada de actor Baron y su actor de doblaje le da el toque jajajaja
Ojalá la versión con modismos llegue a alguna plataforma y no se convierta en lost media.
Esta media ya está más lost que la mamá del Chavo
@@LiamC328 bueno, tengo la película, solo necesito un reproductor de DVD.
Lo más seguro es que la tenga el formato físico. Así como muchas de las de Disney
@@desempaketando7937 si hay pero yo la quiero es streaming.
Hace años que no tengo reproductor de DVD y no quiero comprar uno.
Por suerte nunca vi ni sabía que existía un doblaje con modismos. Soy mexicano por cierto
👁️👄👁️👍
A veces los "mexicanismo" le quita lo gracioso al doblaje, o seriedad en unos casos, dependiendo, aunque también resulta muy bien, pero ese doblaje es como la cebolla asada, no le queda a todas las comidas.
Pero si da más risa con modismos
La otra es más simple, no da risa
Y es una comedia, una comedia que no da risa no sirve
Bro algún día sube la comparación de doblaje original y redoblaje de Psicosis 2.
Creo que bien se pudieron reducir los modismos sin llegar a esa neutralidad. Hay partes donde los modismos funcionan mucho mejor.
Es que varias personas en especial de Argentina se quejan de los modismos como paso con Hora de Aventura y cosa irónica qué doblajes qué se hacen en Argentina tienen modismos.
Nop, el doblaje neutro es perfecto y ya tiene suficientes expresiones propias de México (que no necesariamente modismos)
desde que jamás encontré la versión con modismo, jamás volví a ver esta película, y ya van como 8 años
Mi única queja con el doblaje que incluye modismos respecta a dos cosas:
1.- Algunas palabras, como "wey", son tan únicas de un país que poco te vas a creer que se escuchen fuera de su país de origen. En consecuencia, te saca de la inmersión si de pronto escuchas decir "qué pedo" a una persona nacida en el medio oriente.
2.- Algunos otros términos, a mi muy parecer, suenan forzados y para nada naturales. "...está manchado", "...¿me estás vacilando?". Esos para nada serían modismos que una persona mexicana usaría normalmente. Hasta cae en sonar ridículo y digno de los conocidos "chavorrucos". Siento que ahí sí exageraron a la hora de "adaptar" el guión 😂
Jajaja
Nunca me había dado cuenta
No sabía que tenia dos doblajes prefiero el doblaje com modismos
Quisiera preguntarte si tienes información sobre el doblaje original de Guerra entre planetas (también conocido como Fuerza G o Gatchaman). Resulta que el único material que se encuentra en youtube es el intro narrado por el Sr. Carlos David Ortigosa, pero no hay ni siquiera un pedacito de algún capítulo con el primer doblaje en español. Se encuentran fácilmente los capítulos con el segundo doblaje, en el que Israel Magaña hace la voz del protagonista. No puedo creer que existan capítulos enteros de otros animes contemporáneos a éste o incluso anteriores, que tengan el audio del doblaje original y que de Gatchaman / Fuerza G no haya nada. Ni siquiera hay información de quiénes hicieron las voces de los personajes. Yo guardo en mi memoria la voz de dos personajes, pero es muy difícil determinar quiénes eran los actores de doblaje. Sería una muy valiosa aportación rescatar el doblaje original y se agradecería mucho por parte de los fans de esta serie.
¡QUE DOBLAJE NEUTRO Y QUE DOBLAJE MODISMOS!😂😂😂
Jajajaja, esta es una joya del cine de humor 😂😂😂 , en su tiempo la vi con mi hermano y un amigo (la compramos en un puestecito) y venia con modismos y ho dios mío... Fue un matadero de risa esa noche 😂
- y que va a ser? , Un niño o , un aborto?
Los Autos Locos [1968] Comparación
Del Doblaje Latino Y Redoblaje | Español
Cuando Goofy se volvio dictador y dijo groserias
Recuerdo que cuando vi esta Peli en el Cine tenia los modismo, no paraba de reirme encima porque esta película tiene un montón de partes bien estúpidas, sali diciendo que "no mames el lenguaje español es muy extenso y variado para decir babosadas" encima yo siendo adolescente.
El chaaalee de don pedro xD
A mi si me gustó la versión con modismos y al volver oir a Jaime Vega como un chino grosero como en que pasó ayer fue gracioso 🤣🤣🤣
finalmente el rey julien diciendo chinga tu madre
Es una joya ambos doblajes para el que le gusta doblada que la vea en neutro a mi me encanta con modismos
Entiendo a los que les gusta la versión neutra, pero como mexicano no pare de cagarme de risa con los modismos jajajajjaja xD
Jajajaja el modismo esta muy bueno.
Cuando la consegui por primera vez estaba con modismos mexicanos. Fue la razon por la que odie la pelicuoa durante años
Si me dejaran la única opción de verla con los modismos Mexicanos, con gusto lo veo jsjsj
Seré honesto hay unas partes que abusan del chido pero… me late más con modismos. Hay partes que si me sacaron una risa brutal
si bien algunas veces exageran con los modismos, no creo que funcione el humor de Sacha Baron Cohen sin groserías
Rey Julien diciendo groserias me llenó la vida de xd
No se si por que soy mexicano, pero la primera veesion con modismos me hizo orinarme de la risa, hace años no veo la peli pero al ver de nuevo estas escenas me revientan de risa en la version con modismos
El doblaje con modismo parece un fan made
Puedes hacer una comparación del doblaje de las películas de Que Paso Ayer
En algunas partes se siente forzado el modismo
Para fuera de México sin modismos, pero imagino que a los mexicanos les debe encantar con sus modismos xD
Rescata el video de Orca: ballena asesina, por favor!
Adoro la voz de Julien xD
grande el conejo perez incursionando en la actuación
Definitivamente mejor sin modismos pero me parece bien que le saquen una versión a los mexicanos, ya hay muchas películas de comedia dobladas en México arruinadas para el resto de latinoaméricanos por los modismos mexicanos
Muchos dicen que les gustan los modismos
@@randomcamus9445una version con modismos funcionaria exclusivamente para mexico, pero en latinoamerica entera no ya que no todos tienen el mismo modismo de hablar
@@randomcamus9445no
son mexicanos, minimo @@randomcamus9445
@@randomcamus9445 Si, muchos mexicanos
Qué es el doblaje pájaro loco que existió en los 40 que tuvo un doblaje argentino y mexicano
Conozco otra comparación que no se que versión es pero se llama emoji la película y no se que versión pero los dialogos lo recuerdo, voy a poner las lineas
Y como todo chavo de prepa
Y como cualquier chico del preparatorio
A mi me vale
¡Y me vale más!
A mi me importa
¡Y me impota más!
¡No hagas otras caras rarito!
¡No hagas otras caras fenomeno!
Holi su señoria
Konichiwa su señoria
¡Oye miramé a los ojos cochino!
¡Oye miramé a los ojos patas!
¡Oralé nunca vaya!
[Voces extraterrestes]
No puede ser
Ahora ya valio
¡Soy café!
¡Yo soy café!
Tu calladito con lo que vas a ver
No le digas a nadie lo que estas a punto de ver
Ahorita no gracias
No me interesa
No lo hagas, Guacalo
No lo hagas, [suspiro]
Tengo que ir a reparar este cel
Tengo que ir a reparar este celular
La ultima vez que estuve en el cubo la remede con la cara
La ultima vez que estuve aqui hice la cara incorreta
Son los dialogos que recuerdo de esa comparacion, digame que versión es.
Los Peligros Penelope [1969] Comparación De Doblaje Latino
Y Redoblaje | Español
Me dió risa la versión con modismos aunque jamás la he escuchado y eso que soy mexicano xD
Ambos estan geniales...
Te faltó una en la que Nadal le dice algo como: "tienes capas de pendejez y entre más adentro más y más capas de pendejez hay" y otra "de lo único que eres rey es de pendejolandia"
Oye por favor también sube una comparación del doblaje una serie de reality que lo realizo Nash Entertaiment tambien tenía versión simultaneo en la serie Most Daring los más intrépido y los vídeos más audaces de hecho hubo algunos episodios de las mismas escenas que si tenía redoblaje y el resto nunca se doblo en Colombia solamente las aberturas la primera versión lo Narro en Colombia Fernán Astahiza y en Argentina también lo Narro los insertos Gustavo Barrientos y el resto durante el show Mario de Candia solamente realizaron Episodios sobres rescates en la portada de fondo Azúl y el resto en fondo rojo en Colombia lo narraron Fernando Manrique y Oscar Fernando Gómez que no sé si lo tienes el redoblaje en Argentina.