Si, yo también porque a mi mamá le encantó esa frase y la repitió por muchos años y cuando llego por primera vez a Netflix estaba la vercion de la Bebé, ojalá Netflix ofreciera la otra opción y no solo la neutra para así poder escoger entre las dos.
Lo encontraron, muchas felicidades, es increíble, daba el doblaje con modismos como totalmente perdido o incluso inexistente pero lo encontraron, valoro mucho el compromiso de este canal por encontrar tantos doblajes, sin duda alguna es el mejor.
Yo desconocía del doblaje con modismos ya que siempre he visto la película con el doblaje Neutro, gracias por dar a conocer esta otra versión del doblaje
Recuerdo que cuando era niña me compraron la película en dvd pirata, el caso es que tenía el doblaje con modismos y pues yo de niña no se porque pero pensé que era un doblaje parodia 😂
Esta chistoso el de modismos, aunque honestamente, hay doblajes que con modismos, se entienden más, y en mi caso (argentina) hay partes que no se entienden del todo, ej: En la pelicula "Rio", la version con modismos, es increíble y hasta me gusta más que la neutro, "A mi lo que me encanta es el biyuyo", como me reí en el cine jsjsj. (si, aqui en cines la dieron con modismos xd) obvio es cuestion de gustos, pero a la hora de que un niño la vea en cines quizás le cueste un poco. posd: no tenia idea de que existia un doblaje con modismos de esta pelicula jsdajdas
Yo me acuerdo que cuando la fui a ver al cine, me tocó verlo con los modismos y después verlo en retransmisiones de tv azteca se me hizo raro que haya sido el mismo doblaje, pero ahora neutro. Aún así que bueno que se encontró.
Así deberían hacer el de Shrek, como mexicano a uno le da risa escuchar alguna que otra palabra o frase "Tropical" o con Modismo pero en las ultimas películas ya era un Exceso escuchar "Nalgas" "Orale" "Ya vas Carnal" cada 30 Segundos!!! Mas que risa ya era algo Irritante o Molesto, un poco de Normalidad no viene mal.
El doblaje de modismos se hizo para su exhibición exclusiva en los cines de México, mientras que en el resto de LATAM se exhibió el doblaje neutro. Hasta hace poco era Lost Media
@@bjmm9882la verdad cuando yo fui al cine la vi con el neutro jajaja y vivo en Guatemala pero aún hací recuerdo ver la versión con modismo y no sé por qué .
Yo recuerdo haber escuchado doblaje con modismos en Hotel Transylvania 2 y 3, en Digital ya no estan esos doblajes, ojalá puedan encontrarlos. Gran canal, saludos.
Yo recuerdo haber visto eso en Cartoon Network en Hotel Transylvania 3 porque no te Quién ha llegado más modismos mexicanos de qué algunas veces fueron cambiadas
[ESTE MENSAJE LO HABÍA COLOCADO ANTES] Hola Doblajes Español Latino con la novedad de que existe un redoblaje mexicano de la película El hijo con Hugh Jackman [con Humberto Solórzano, Blas García, Rebeca Manríquez y Xóchitl Ugarte] para su transmisión en Netflix en Estados Unidos. Podrías hacer un video comparando el doblaje original hecho en Chile con el redoblaje hecho en México.
Yo las únicas películas animadas que he visto con Modismos son Chicken Little, Los Increíbles y Vecinos Invasores, pero me hubiera encantado haber visto los Croods con Modismos 😅
Yo recuerdo haber tenido el dvd original dentro en un dvd grabable de una tienda de dvds pirata y la version que mas conozco desde mi infancia es la version neutro para argentina chile peru ecuador colombia Uruguay paraguay y venezuela
Recuerdo cuando se quedaron Guy y Grug en el pantano pegajoso y cuando Grug intenta pegarle a Guy pero no puede por lo pegajoso, Grug dijo entonces: qué es esto que te salva del callejón de los moquetes?! Esa parte siempre me hacía reir XD
Finalmente Lo encontraste, pero ahora con alta calidad Cada día la Lost Media deja de ser Lost Media 😮 Pero aún sigo esperando la comparación de los 3 doblajes de la película Cigüeñas (2016)
Falto donde la abuela cuenta una historia, y con modismos dice " luego mi padre me dio un guamaso y me cambio por su abuelo" y en neutro dice "luego mi padre me golpeo y me cambio por su abuelo", donde grug persigue a guy, con modismos drug dice "tus palabrotas me enchilan", y en neutro dice "tus palabrotas me enojan", y cuando se atascan en ola brea, grug dice con modismos "Que es esto que te salva del callejon de los moquetes", y neutro dice "Que es esto que te salva de mis puños"
También otra comparación fue cuando Grug mostró sus ideas y Thunk se impresionó por el auto Doblaje modismos Grug: Y esto lo llamo nave y rima con Grug (...) Thunk: yo también quiero una nave Doblaje neutro Grug: y esto lo llamo auto y rima con Grug (...) Thunk: yo también quiero un auto
Siempre he pensado que en doblaje con modismos de la mayoría de películas hasta se sobreesfuerzan para que suene chilango. Un modismo aquí y acá debería ser suficiente, no toda la peli
HE ESTADO BUSCANDO LA PELÍCULA CON EL DOBLAJE DE LOS MODISMOS DURANTE 3 AÑOS CREYENDO QUE YA ERA LOST MEDIA ¿DÓNDE PUEDO ENCONTRAR LA PELÍCULA CON LOS MODISMOS?
Demonios!, yo la tengo en neutro, creí que era una especie de efecto mandela o algo así con el otro doblaje, porque no volví a escuchar de el en estos 10 años😂😂😂
Hola amigo me alegra mucho de a ver otra vez estas escenas,quería preguntar si es posible que compartas la película completa para todo el mundo ya que al parecer no es posible encontrar la película
Lo curioso de esta película es que el doblaje con modismos mexicanos casi solo se haya emitido cuando la pasaron en los cines en México, al tal punto de que muchos lo consideraban "lost media" por ser raro que emitan la película con modismos en alguna parte luego de su estreno en cines, pero probablemente sí se podía conseguir en formatos caseros como DVD o Bluray 🤔; mientras que un caso actual contrario a esto es la primera película de *"Rio"* que *actualmente solo está disponible en Disney+ y solo con el doblaje con modismos,* mientras que el doblaje neutro, que se emitió en los cines de los demás países fuera de México, no está disponible ni siquiera en las regiones fuera de México en Disney+ 🤷🏻♂, aunque aún se podía conseguir sin modismos en ciertos DVD, Bluray y compras digitales que estaban disponibles antes de que Disney comprara a Fox (Blue Sky), e incluso creo recordar que estaba sin modismos en HBO GO antes de que existiera Disney+ o HBO Max. P.S. Aquí se aplica el meme de *"qué extraño, casi siempre es al revés".* 😆
¿Porqué? no tienen acento Norteño, no dicen: fierro, echado pa' delante, ocupas. Las palabras de la película son comunes en el centro del país (no se so en el sur también).
Se nota que el de modismos se oye con mayor naturalidad las frases como si fuera la primera grabacion Mientras que el neutro se escucha que parte de esos dialogos se nota algo forzado por no decir el modismo Casi no es lo mismo el decir Sandwich (sanhuich) que emparedado
Yo No Sabía Que La Película De Los Croods Tenia El Primer Doblaje Latino Con Modismos Para México Que La Neutra Para Latinoamérica Que Yo Conozco De Ver En Televisión Por Los Canales Star Channel (Fox Channel), Cinecanal Y Cinemax. Por Favor Sube La Comparación Del Doblaje Del Capitulo 3 De La Serie De Lauren Faust Y Hasbro Studios My Little Pony Del 2010 El Doblaje Piloto Vs El Doblaje Final Por Favor Saludos Amigo
Podrías decirme donde encontraste la peli con modismos? Tengo muchos recuerdos con esa versión de la película de alguien que tristemente ya no esta entre nosotros y me gustaría verla de nuevo a su memoria
🤔 Pero qué raro, ésta película la vi en el cine cuando se estrenó y no recuerdo haber notado ningún modismo pero en sierto modo cuando la volví a ver en Netflix muchos años después si note algo raro en algunos diálogos que los oía poco naturales y algo "neutros". Y parece ser que esto era debido a que Netflix tiene la vercion neutra porque cuando la vi en el cine se me hizo muy natural, (la cosa es que ya me acostumbre mucho a la vercion neutra y ahora se me hace algo raro escuchar la vercion cambiada aunque ahora entiendo porqué había discrepancia cuando mi mamá mencionaba un diálogo de la película y yo veía que era diferente en la vercion de streaming.
Vi ambos doblajes cuando era niño.
Lo recuerdo por la frase de:
"¡Suelten a la Chamaquita!"
"¡Suelten a la bebé! "
Si, yo también porque a mi mamá le encantó esa frase y la repitió por muchos años y cuando llego por primera vez a Netflix estaba la vercion de la Bebé, ojalá Netflix ofreciera la otra opción y no solo la neutra para así poder escoger entre las dos.
Niño? Esta pelicula no es tan antigua
@@garka6135 si lo se
@@garka6135el tiempo pasa más rapido cuando no eres tan viejo como tu
@@garka6135tiene 10 años
10 años después vuelvo a escuchar los modismos de la película, creí que ya estaban perdidos, hacían que la película fuera más graciosa
Solo la vi en un disco que estaba grabado en el cine
Lo malo que se me rayó
7:02 escuchen el sentimiento en esa frase.
Ese "gorro" se oye muy convincente.
👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼
Lo encontraron, muchas felicidades, es increíble, daba el doblaje con modismos como totalmente perdido o incluso inexistente pero lo encontraron, valoro mucho el compromiso de este canal por encontrar tantos doblajes, sin duda alguna es el mejor.
cómo el doblaje de televisión de saw 2
Con todo respeto, el que tú no tengas el doblaje no significa que esté perdido.
Yo tengo el doblaje con modismo aunque lo tengo con calidad de cine.
@@patrickfloresenciso526Pásalo we
El doblaje está en los DVDs, no está perdido
4:23 LA RUCA
JAJAJAJA
Jajajajaja
1:33 tu huevito jajajajajaja
Momento xd
Que mal, se cayó su huevito
La osita chicharrón 😂
Pd. No tenía idea de que existía esa versión con modismos mexicanos hasta ahora.
Yo desconocía del doblaje con modismos ya que siempre he visto la película con el doblaje Neutro, gracias por dar a conocer esta otra versión del doblaje
Recuerdo que cuando era niña me compraron la película en dvd pirata, el caso es que tenía el doblaje con modismos y pues yo de niña no se porque pero pensé que era un doblaje parodia 😂
Los doblajes con modismos siempre suenan a parodia, el mejor exponente de ello son los doblajes es-ES.
No inventes, tenías material perdido sin saberlo XD
9:29 Esta frase me trajo un recuerdo y nunca me lo quito.
Esta chistoso el de modismos, aunque honestamente, hay doblajes que con modismos, se entienden más, y en mi caso (argentina) hay partes que no se entienden del todo,
ej: En la pelicula "Rio", la version con modismos, es increíble y hasta me gusta más que la neutro, "A mi lo que me encanta es el biyuyo", como me reí en el cine jsjsj. (si, aqui en cines la dieron con modismos xd)
obvio es cuestion de gustos, pero a la hora de que un niño la vea en cines quizás le cueste un poco.
posd: no tenia idea de que existia un doblaje con modismos de esta pelicula jsdajdas
Si, los doblajes con modismos eran bastante chistosos
Yo también soy de Argentina y prefiero sin modismos la verdad.
Yo vi como 5 veces el modismo y luego me puse triste cuando lo cambiaron
Yo me acuerdo que cuando la fui a ver al cine, me tocó verlo con los modismos y después verlo en retransmisiones de tv azteca se me hizo raro que haya sido el mismo doblaje, pero ahora neutro. Aún así que bueno que se encontró.
Así deberían hacer el de Shrek, como mexicano a uno le da risa escuchar alguna que otra palabra o frase "Tropical" o con Modismo pero en las ultimas películas ya era un Exceso escuchar "Nalgas" "Orale" "Ya vas Carnal" cada 30 Segundos!!! Mas que risa ya era algo Irritante o Molesto, un poco de Normalidad no viene mal.
Ojalá logren encontrar al redoblaje de volver al futuro.
0:37
Grug:Tu Aguanta😔
Abue:Si Aguanta Esa Panzota😠
Este Dialogo Me Pareció Tán XD
Edit:Descanza En Paz,Ángeles Bravo
Como la extraño al igual que Herman López 😢
@@sorrow6659 Exacto,Extrañaremos Mucho a Muriel y Justo(Si Es Que Me Entiendes)
7:01 La vez que una actriz de doblaje hizo un earrape 🤔
Estaba más chistoso el doblaje modismo pero también el doblaje neutro esta bien
De Hecho La Verdad Opino Que El Doblaje Con Modismos,Debió Ser El Doblaje Original De La Película,Algo Asi Como Las Cuatro Películas De Shrek
@@alonsocandia-ms4wpes que uno es para toda Latinoamérica y otro para solo México
@@GP972L Sí,Ya Lo Sé
Llevaba tiempo esperando este video gracias 🎉 lo mejor que vi fue con los Modismos en el cine lastima que ya lo quitaron
Doblaje Mexicano Papá cómo siempre dominando la Industria🔥🦅🇲🇽👊🏻😎
En efecto, la pelicula del meme sobre los "mexicanos" es una realidad 😅
¿Cuál meme?"
Una familia mexicana atravesando Chile XD
Mucho mejor xD
O sea¿El doblaje de modismos estuvo antes que el neutro?
El doblaje de modismos se hizo para su exhibición exclusiva en los cines de México, mientras que en el resto de LATAM se exhibió el doblaje neutro.
Hasta hace poco era Lost Media
@@bjmm9882wow, interesante, gracias por resolver mi duda
@@bjmm9882
Cómo que anter era lost media, quien la encontró y como la encontró?
@@julianfelipesanchezgaravit8008 yo vi a un comentario del quien tenía la version con modismos en buena calidad pero no lo recuerdo
@@bjmm9882la verdad cuando yo fui al cine la vi con el neutro jajaja y vivo en Guatemala pero aún hací recuerdo ver la versión con modismo y no sé por qué .
QEPD Ángeles Bravo
Yo recuerdo haber escuchado doblaje con modismos en Hotel Transylvania 2 y 3, en Digital ya no estan esos doblajes, ojalá puedan encontrarlos.
Gran canal, saludos.
sisi yo igual recuerdo
Yo recuerdo haber visto eso en Cartoon Network en Hotel Transylvania 3 porque no te Quién ha llegado más modismos mexicanos de qué algunas veces fueron cambiadas
2:58 "La osita Chicharrón" XDDDD
[ESTE MENSAJE LO HABÍA COLOCADO ANTES]
Hola Doblajes Español Latino con la novedad de que existe un redoblaje mexicano de la película El hijo con Hugh Jackman [con Humberto Solórzano, Blas García, Rebeca Manríquez y Xóchitl Ugarte] para su transmisión en Netflix en Estados Unidos. Podrías hacer un video comparando el doblaje original hecho en Chile con el redoblaje hecho en México.
Beto es la voz oficial de Hugh Jackman creo que hubiera doblado a Eddie Alden en alguien como tu
Yo las únicas películas animadas que he visto con Modismos son Chicken Little, Los Increíbles y Vecinos Invasores, pero me hubiera encantado haber visto los Croods con Modismos 😅
Yo recuerdo ver Cars, Ratatouile y Buscando a Nemo con modismos
Aguanten, ta bien, aguanten, ta bien...
Me encantó esa parte.
Yo recuerdo haber tenido el dvd original dentro en un dvd grabable de una tienda de dvds pirata y la version que mas conozco desde mi infancia es la version neutro para argentina chile peru ecuador colombia Uruguay paraguay y venezuela
El Mejor Doblaje Modismo Mexicano y chistoso jajajaja😂😂🇲🇽👍
Mejor que neutral
Sabía que está versión existía, una vez la escuché y nunca la volví a escuchar desde entonces
Primer doblaje: Con modismos
Segundo doblaje: Neutro
"Que extraño, casi siempre es al revés" 🤓
Recuerdo cuando se quedaron Guy y Grug en el pantano pegajoso y cuando Grug intenta pegarle a Guy pero no puede por lo pegajoso, Grug dijo entonces: qué es esto que te salva del callejón de los moquetes?!
Esa parte siempre me hacía reir XD
Ojala puedas hallar también el doblaje con modismos de Emoji Movie y hagas comparación
9:14 La cara de Eep en la pausa
Finalmente
Lo encontraste, pero ahora con alta calidad
Cada día la Lost Media deja de ser Lost Media 😮
Pero aún sigo esperando la comparación de los 3 doblajes de la película Cigüeñas (2016)
2:14 "Estaba viendo, no pasa nada!" No lo veo diferente. 🤔
Espero puedan encontrar al doblaje con modismos de Cars, creci acostumbrado con ese doblaje y en disney no puedes elegir el doblaje, solo neutros
hay un video en este canal de la película
0:37 1:14 1:43 1:47 2:34 6:09 8:49
Han pasado 10 años con esta película incluyendo Turbo
Falto donde la abuela cuenta una historia, y con modismos dice " luego mi padre me dio un guamaso y me cambio por su abuelo" y en neutro dice "luego mi padre me golpeo y me cambio por su abuelo", donde grug persigue a guy, con modismos drug dice "tus palabrotas me enchilan", y en neutro dice "tus palabrotas me enojan", y cuando se atascan en ola brea, grug dice con modismos "Que es esto que te salva del callejon de los moquetes", y neutro dice "Que es esto que te salva de mis puños"
No sabía que había un doblaje con modismos de Los Croods. Creo que si viera la película con ese doblaje sería una experiencia totalmente nueva para mí
El doblaje con modismos debió ser mi infancia 🥺😢
Wooo 😮 pensé que era lost media
Espero que pronto lo agregue a un servicio de streming o BlueRay
Saludos y de nuevo gracias
Uff ahora con mejor calidad el audio 😎
¡¿DONDE SE ENCONTRÓ EN ALTA CALIDAD?!
ESTA ES FOUND MEDIA
Seguro en el dvd mexicano
Ah para comprar el dvd y no el bluray
Yo si me acuerdo que cuando fui a verla a los cines
Venia con las de los modismos
Jajajaja hasta ahora me doy cuenta que ví las dos versiones cuando era niña y apenas me doy cuenta 😂😂😂 que son diferentes 🤣🤣
Yo Recuerdo Cuando Vi Esta Pelicula En Los Cines Era Subercion (Modismos)
Tal cual como la selección de doblajes en el DVD de la película de Los Increíbles
Primer momento
Modismo: Los Croods!
Neutro: Los Croods!
Wow, notó la diferencia 🤡
También otra comparación fue cuando Grug mostró sus ideas y Thunk se impresionó por el auto
Doblaje modismos
Grug: Y esto lo llamo nave y rima con Grug
(...)
Thunk: yo también quiero una nave
Doblaje neutro
Grug: y esto lo llamo auto y rima con Grug
(...)
Thunk: yo también quiero un auto
A mis papás les fascinó tanto la frase de : " suelten a la chamaquita" que 10 años despues, la siguen usando 😂
Yo creci con el doblaje neutro ni sabia el doblaje original ya que el doblaje lo vi en la television
Sabia que si había un doblaje con modismo de esta película 😆
Si me acuerdo del suelten a la chamaquita.. y no lo volví a escuchar pensando que era un efecto.. me acuerdo que lo ví en el Cine
Siempre he pensado que en doblaje con modismos de la mayoría de películas hasta se sobreesfuerzan para que suene chilango. Un modismo aquí y acá debería ser suficiente, no toda la peli
0:56
México con Modismos: Tunk, hechale
México Neutro: Tunk, ahora
Venezuela: Tunk, hechale huevos
1:08 momentazo
HE ESTADO BUSCANDO LA PELÍCULA CON EL DOBLAJE DE LOS MODISMOS DURANTE 3 AÑOS CREYENDO QUE YA ERA LOST MEDIA ¿DÓNDE PUEDO ENCONTRAR LA PELÍCULA CON LOS MODISMOS?
Me encanta, sin embargo comprendo que no este tan divulgado, los mismos modismos no se usan en todos lados, asi como la peli de Metegol.
donde se puede ver o descargar las peliculas con doblaje con modismos que subes? las busco por todas partes y no las encuentro
La mayor íronia es que los doblajes mexicanos ya no compiten con nadie solo entre ellos.
Primera vez que había escuchado la versión con modismos
Demonios!, yo la tengo en neutro, creí que era una especie de efecto mandela o algo así con el otro doblaje, porque no volví a escuchar de el en estos 10 años😂😂😂
Hola amigo me alegra mucho de a ver otra vez estas escenas,quería preguntar si es posible que compartas la película completa para todo el mundo ya que al parecer no es posible encontrar la película
No sabía que los Croods tuvieran un doblaje con modismo
Nunca vi esta película con modismos, ni si quiera sabía que existía un version así para esta película Lol.
Haz un video de doblajes de modismos y neutro de la pelicula de pixels de adam sandler
Modismos? Apoco los tiene
@@edd_ross3695 si y suena un poco raro para ser una peli de adam sandler
Pues soy mexicano y solo ví la película con modismos y groserías y no con acento neutro
Órale eres muy fuerte 3:37 wow eres muy fuerte 3:40
Lo curioso de esta película es que el doblaje con modismos mexicanos casi solo se haya emitido cuando la pasaron en los cines en México, al tal punto de que muchos lo consideraban "lost media" por ser raro que emitan la película con modismos en alguna parte luego de su estreno en cines, pero probablemente sí se podía conseguir en formatos caseros como DVD o Bluray 🤔; mientras que un caso actual contrario a esto es la primera película de *"Rio"* que *actualmente solo está disponible en Disney+ y solo con el doblaje con modismos,* mientras que el doblaje neutro, que se emitió en los cines de los demás países fuera de México, no está disponible ni siquiera en las regiones fuera de México en Disney+ 🤷🏻♂, aunque aún se podía conseguir sin modismos en ciertos DVD, Bluray y compras digitales que estaban disponibles antes de que Disney comprara a Fox (Blue Sky), e incluso creo recordar que estaba sin modismos en HBO GO antes de que existiera Disney+ o HBO Max.
P.S. Aquí se aplica el meme de *"qué extraño, casi siempre es al revés".* 😆
Pero yo cada vez que busco a Rio por fuera de plataforma siempre la encuentro en doblaje neutro :0
Espera ya encontraron el doblaje con modismos
Mmmmm...
Creo que la versión con modismos de México estaba en un DVD 📀 de la película y no nos dimos cuenta
Quiero el doblaje con modismos de esa pelicula.
Excelente 👍.
Con el modismo sin sonar tan esteriotipador si parece que estan en mexico en vez de la prehistoria 😂😂
El de doblaje con modismos pareciera que la pelicula estuviera ubicada en monterrey
¿Porqué? no tienen acento Norteño, no dicen: fierro, echado pa' delante, ocupas.
Las palabras de la película son comunes en el centro del país (no se so en el sur también).
Mi frase fav siempre será "quita tus brazos de tamalera" JAJAJAJ
1:07
México con Modismos: ¡Suelten a la chamaquita!
México Neutro: ¡Suelten, a la bebé!
Venezuela: ¡Suelten a la carajita!
Ni sabia que habia una version con modismos
Mus gusta
Pero pero en esta ocasion prefiero el neutro
ya me acostumbre a escucharlo
Amaba la versión con modismos
EL MERO MERO TODAVÍA NO PASA. épico doblaje. 👍
Excelente!!!!
no me toques con tus brazos de tamalera 🐀💎
Has un doblaje y redoblaje de Igor la pelicula 2008.
X2
Se nota que el de modismos se oye con mayor naturalidad las frases como si fuera la primera grabacion
Mientras que el neutro se escucha que parte de esos dialogos se nota algo forzado por no decir el modismo
Casi no es lo mismo el decir Sandwich (sanhuich) que emparedado
@DoblajesEspañolLatino Creo que resubio El doblaje Con modismos pero Sin Audio de cines
1:01
No le saques
Ahuevo lo encontraron, ahora a seguir esperando a que encuentren el de Evil dead 1
Yo recuerdo mucho escucharla con modismos y me pareció rarísimo verla con el doblaje neutral jajaja
¿Dónde puedo encontrar la película con Doblaje?
x2
No entiendo por qué tuvieron que hacer eso, con los modismos pudo llegar a estar al nivel de shrek 1
Espera…encontraron el de modismos!?
Irónicamente, soy mexicano, y no sabia que existia una versión con modismos. :0
X2
El Doblaje Modismo parecia que las frases que decian los Personajes de la Pelicula de Los Croods, Parecian del Doblaje Mexicanó.
7:31 Se me hace que se revolvieron los lugares / Siento que estan en el lugar incorrecto.
Yo No Sabía Que La Película De Los Croods Tenia El Primer Doblaje Latino Con Modismos Para México Que La Neutra Para Latinoamérica Que Yo Conozco De Ver En Televisión Por Los Canales Star Channel (Fox Channel), Cinecanal Y Cinemax.
Por Favor Sube La Comparación Del Doblaje Del Capitulo 3 De La Serie De Lauren Faust Y Hasbro Studios My Little Pony Del 2010 El Doblaje Piloto Vs El Doblaje Final Por Favor
Saludos Amigo
Podrías decirme donde encontraste la peli con modismos? Tengo muchos recuerdos con esa versión de la película de alguien que tristemente ya no esta entre nosotros y me gustaría verla de nuevo a su memoria
Suelten a la chamaquita!!
🤔 Pero qué raro, ésta película la vi en el cine cuando se estrenó y no recuerdo haber notado ningún modismo pero en sierto modo cuando la volví a ver en Netflix muchos años después si note algo raro en algunos diálogos que los oía poco naturales y algo "neutros". Y parece ser que esto era debido a que Netflix tiene la vercion neutra porque cuando la vi en el cine se me hizo muy natural, (la cosa es que ya me acostumbre mucho a la vercion neutra y ahora se me hace algo raro escuchar la vercion cambiada aunque ahora entiendo porqué había discrepancia cuando mi mamá mencionaba un diálogo de la película y yo veía que era diferente en la vercion de streaming.
Sin modismos es mejor porque no todos entienden esas referencias
HABIA DOS VERSIONES!?