Muchos saludos a usted Dr. Tuggy, por favor no abandone las intenciones de seguir subiendo contenido a este canal. Encuentro fascinante la historia de su familia (incluyendo a su hija Holly a quien también sigo) y respeto el amor que tienen por las culturas con las cuales han convivido. Espero prontamente su próximo video.
¡Gracias, ff [o pecasfalsas si es más apropriado]! Las intenciones siguen intactas, son las energías que han faltado. Pero con la ayuda de Dios espero poderles ofrecer otros temas pronto, que a mí me han interesado y por lo tanto supongo que pueden ser de interés para todos ustedes que me han brindado tanto amor y apoyo. Atte> canasreales.
Que hermoso mensaje, me encantó el vídeo, yo hablo náhuatl del sureste de Veracruz. Le deseo una feliz navidad y feliz año nuevo, Dios bendiga a su familia.
@@clow123456789 la que esta pegado a hidalgo por la huasteca, por xhicontepetl, zonte, etc. Na ni ixto nica cdmx, kema ta ti nekis ti kamatix, o tinekis ti yeyecotl kuali se ome kamanali ti talice xddddd
Mis respetos, Dr. Tuggy. Es un placer escucharlo y ver su amor por México y el idioma. Yo escribí una novela y utilicé sus videos para poder hacer que mis personajes (mexicas) pudieran hablar 🤗. Le mando mis mejores deseos para este nuevo año.
Felicidades, de parte de alguien que no habla ni quechua ni guaraní, aunque sí uso muchas de sus palabras incorporadas al idioma junto con muchas del italiano. Estoy terminando un té helado de maracujá y posiblemente después me preparo un tereré. No hemos comido un nochebueno, pero mi mujer preparó un pan dulce sin gluten para mi hija, ya que no se conseguía en los negocios. Felicidades en estos tiempos de nochebuenas.
¡Hermoso! Tengo unos amigos misioneros que están aprendiendo el idioma de una comunidad indígena en Colombia para empezar a traducir la Biblia a ese idioma. Este video les alegrará mucho. A propósito, conozco a una jovencita con su mismo apellido (Tuggy) que le enseñaba a mi hijo en Sunday School en Wheaton. Eliana realmente ama a Dios. Me pregunto si están relacionados.
@@davidtuggyt ¡Qué bendición de familia! Me gustaría conocerlo personalmente algún día, señor Tuggy. Mi esposo está haciendo un PhD en OT porque como familia deseamos servir en Latinoamérica preparando líderes que deseen servir a Dios, así que sus videos acerca de lingüística han sido muy valorados por él.
@@loidabarbosa Ah, yo podría aprender mucho de su esposo. Necesitamos alguien que conoce el hebreo y el AT para ayudar al equipo a terminar la traducción y repasar/mejorar los libros traducidos (que hasta ahora sólo son Génesis, Éxodo, Rut, Ester, Salmos, Proverbios, Isaías, Daniel, Jonás y Malaquías.) Tengo sobrinos en Wheaton (Peter y Wendy Smith) que tal vez conozcan o pueden conocer. Eliana les puede poner en contacto. Y si algún día nos topamos por ahí, qué lindo será.
@@davidtuggyt ¡Conocemos y apreciamos mucho a Peter, Wendy, y sus hijos! Ellos como familia son un instrumento hermoso en manos de Dios. Espero que podamos conocernos, de verdad. Un fuerte abrazo para usted, señor Tuggy.
Wow, me encanta tu contenido, pero quisiera sugerirte que por favor hicieras un video sobre la "ɪ" corta en ingles. Creo que es una de las vocales con la que más batallamos nosotros los hispanohablantes y sería un honor que nos dieras tus consejos y conocimientos de profesional lingüístico.
Sí, en el Masewaltlahtolli de Orizaba-Zongolica existen ambas pronunciaciones, labiovelar ['iwan] y labial ['iβan]. Yo he estado más tiempo entre gente que dice ['iβan]. Depende del pueblo, familia, etc., cómo se pronuncia y si algunas (y cuáles) palabras se pronuncian en forma distinta de las demás. Siguiendo propuestas de Andrés Hasler, escribimos w porque con hu o u se les dificulta leer a los que usan la [β].
Hola, Camilo. No sé de cuál variante del náhuatl viene esta oración, y no reconozco claramente la primera palabra. En las dos variantes que conozco, xikāna significa algo como “agárralo” o “recíbelo”, y xikāni podría ser una forma intransitiva imperativa de la misma raíz, pero no se qué significa. Tlen mitzillia moyōllo (en las variantes que conozco) significa “Qué (o, lo que) te dice tu corazón?”. En varias partes un saludo tradicional es “¿Tlen kihtowa moyōllo?” ’'Qué dice tu corazón?’, y supongo que esto puede ser algo semejante.
Este vídeo me hizo llorar de la kemosion y eso que hablo español. Gracias!
Muchos saludos a usted Dr. Tuggy, por favor no abandone las intenciones de seguir subiendo contenido a este canal. Encuentro fascinante la historia de su familia (incluyendo a su hija Holly a quien también sigo) y respeto el amor que tienen por las culturas con las cuales han convivido.
Espero prontamente su próximo video.
¡Gracias, ff [o pecasfalsas si es más apropriado]! Las intenciones siguen intactas, son las energías que han faltado. Pero con la ayuda de Dios espero poderles ofrecer otros temas pronto, que a mí me han interesado y por lo tanto supongo que pueden ser de interés para todos ustedes que me han brindado tanto amor y apoyo. Atte>
canasreales.
Que hermoso mensaje, me encantó el vídeo, yo hablo náhuatl del sureste de Veracruz. Le deseo una feliz navidad y feliz año nuevo, Dios bendiga a su familia.
hola disculpa el mensaje, yo quiero aprender náhuatl pero no se como aun...
@@clow123456789 tienees que visitar a los pueblitos de veracruz, ahi lo hablan perfecto.
@@rolandohdez335 sabes donde?? yo vivo en la CDMX pero crecí en provincia, en Veracruz ahí todos hablan español
@@clow123456789 la que esta pegado a hidalgo por la huasteca, por xhicontepetl, zonte, etc. Na ni ixto nica cdmx, kema ta ti nekis ti kamatix, o tinekis ti yeyecotl kuali se ome kamanali ti talice xddddd
Qué hermoso!
¡Oh! Me encanta escuchar hablar en mexicano. ✨
Casi me hacen llorar de emoción 😅, bonito video ☺️
Bello mensaje. Muy felices fiestas a todos.
Mis respetos, Dr. Tuggy. Es un placer escucharlo y ver su amor por México y el idioma. Yo escribí una novela y utilicé sus videos para poder hacer que mis personajes (mexicas) pudieran hablar 🤗. Le mando mis mejores deseos para este nuevo año.
Felicidades, de parte de alguien que no habla ni quechua ni guaraní, aunque sí uso muchas de sus palabras incorporadas al idioma junto con muchas del italiano. Estoy terminando un té helado de maracujá y posiblemente después me preparo un tereré. No hemos comido un nochebueno, pero mi mujer preparó un pan dulce sin gluten para mi hija, ya que no se conseguía en los negocios. Felicidades en estos tiempos de nochebuenas.
¡Hermoso! Tengo unos amigos misioneros que están aprendiendo el idioma de una comunidad indígena en Colombia para empezar a traducir la Biblia a ese idioma. Este video les alegrará mucho. A propósito, conozco a una jovencita con su mismo apellido (Tuggy) que le enseñaba a mi hijo en Sunday School en Wheaton. Eliana realmente ama a Dios. Me pregunto si están relacionados.
Es nieta de mi hermano mayor, Daniel Tuggy.
@@davidtuggyt ¡Qué bendición de familia! Me gustaría conocerlo personalmente algún día, señor Tuggy. Mi esposo está haciendo un PhD en OT porque como familia deseamos servir en Latinoamérica preparando líderes que deseen servir a Dios, así que sus videos acerca de lingüística han sido muy valorados por él.
@@loidabarbosa Ah, yo podría aprender mucho de su esposo. Necesitamos alguien que conoce el hebreo y el AT para ayudar al equipo a terminar la traducción y repasar/mejorar los libros traducidos (que hasta ahora sólo son Génesis, Éxodo, Rut, Ester, Salmos, Proverbios, Isaías, Daniel, Jonás y Malaquías.) Tengo sobrinos en Wheaton (Peter y Wendy Smith) que tal vez conozcan o pueden conocer. Eliana les puede poner en contacto. Y si algún día nos topamos por ahí, qué lindo será.
@@davidtuggyt ¡Conocemos y apreciamos mucho a Peter, Wendy, y sus hijos! Ellos como familia son un instrumento hermoso en manos de Dios. Espero que podamos conocernos, de verdad. Un fuerte abrazo para usted, señor Tuggy.
Wow, me encanta tu contenido, pero quisiera sugerirte que por favor hicieras un video sobre la "ɪ" corta en ingles. Creo que es una de las vocales con la que más batallamos nosotros los hispanohablantes y sería un honor que nos dieras tus consejos y conocimientos de profesional lingüístico.
❤️
❤️❤️❤️
con razon no entendía muy bien, pero ahora entiendo que ihuan lo dices como iban! xd.. pero esta perfecto..
Sí, en el Masewaltlahtolli de Orizaba-Zongolica existen ambas pronunciaciones, labiovelar ['iwan] y labial ['iβan]. Yo he estado más tiempo entre gente que dice ['iβan]. Depende del pueblo, familia, etc., cómo se pronuncia y si algunas (y cuáles) palabras se pronuncian en forma distinta de las demás. Siguiendo propuestas de Andrés Hasler, escribimos w porque con hu o u se les dificulta leer a los que usan la [β].
Estimados encontre esta frase y me da curiosidad que quiere decir: Xikani tlen mitslia mo yolo. Saludos seria un placer conocer
Hola, Camilo. No sé de cuál variante del náhuatl viene esta oración, y no reconozco claramente la primera palabra. En las dos variantes que conozco, xikāna significa algo como “agárralo” o “recíbelo”, y xikāni podría ser una forma intransitiva imperativa de la misma raíz, pero no se qué significa. Tlen mitzillia moyōllo (en las variantes que conozco) significa “Qué (o, lo que) te dice tu corazón?”. En varias partes un saludo tradicional es “¿Tlen kihtowa moyōllo?” ’'Qué dice tu corazón?’, y supongo que esto puede ser algo semejante.