漢朝講閩南語的證據~

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 лис 2023
  • 這一集是第四集,有興趣從下面的第一集,一集一集的看。您就會發現這才是語言學,且聲韻學根本就不用學~
    第一集
    • 解開上古漢語的方法,陳博士現身說法~
    第二集
    • 閩南語白話音,兩千年前就存在?!
    第三集
    • 閩南語白話音,兩千年前就存在?!

КОМЕНТАРІ • 698

  • @lyjmax
    @lyjmax 5 місяців тому +5

    先生是真正的學者!學界到處都是因為要方便自己,而不嚴謹的人。還有一類是為自己的地位而選擇跟從“主流”的人。更有甚者,為保自己不惜利用自己的地位等一切條件打壓別人。這些人嚴謹講,都不算是學者。

  • @mrnrn980
    @mrnrn980 7 місяців тому +59

    我阿公如果還在已經152歲了,它是漢學教師(以前的所謂私塾教師)所教的就是千百年來傳統的漢音(或稱當時的雅音-官方語言,近似於閩南語的讀音,但有些差異於口語音)。父親也承襲當私塾教師,也曾說過康熙字典的發音、近體詩的吟詠都需以漢音才能完全合乎、對得上。當時也有不少外省詩友、客家詩友常會為了一個字的平仄前來請教漢音的讀法以確定它的平仄。由此可佐證千百年來的官方語言(雅音)就是"河洛話"。

    • @bObO_3321
      @bObO_3321 7 місяців тому +1

      粵語沒有差異 ~你們看懂但不明白問香港人就知道了

  • @laurence3807
    @laurence3807 7 місяців тому +17

    周朝禮記:"君出就車,則僕並轡授綏。左右攘辟,車驅而騶。至於大門,君撫僕之手,而顧命車右就車。門閭、溝渠必步。",其中就車就是上車的意思,用的是閩南語發音。

  • @paul2900852535
    @paul2900852535 6 місяців тому +6

    這有可能,因為我媽媽遇到過一個老兵,他說他是四川人,可是他講河洛話,然後他跟我媽媽講他們那邊都是說這個話。如今媽媽也過逝了,突然想到這件事

  • @amtfguan
    @amtfguan 7 місяців тому +15

    感謝陳老師🙏🙏🙏

  • @tobychen0410
    @tobychen0410 7 місяців тому +59

    30幾年前唸國中時,我們國文老師就說,唐詩用閩南語來唸才是對才有韻味,而不是用現在普通話也就是國語

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +6

      是的

    • @user-nj1hf7zf3i
      @user-nj1hf7zf3i 7 місяців тому +3

      漢唐時用河洛語,清朝時用北京語,所以有河洛歌仔戲,清朝時有京戲

    • @rickykofr2
      @rickykofr2 6 місяців тому +2

      也有一說用粵語/廣東話唸也有同樣效果呢。總而言之就是用國語/普通話這種源自北方的語糸唸就是不對味😆

    • @tobychen0410
      @tobychen0410 6 місяців тому

      京戲是清朝時才有的嗎?那清朝之前沒有嗎?@@user-nj1hf7zf3i

    • @uix6ubm
      @uix6ubm 6 місяців тому +1

      自己去找本唐诗三百首或者诗经 逐篇看韵脚 你会发现 有些诗普通话押韵 而闽南语粤语不押韵 有些诗粤语闽南语押韵 而普通话押韵 语音流变的方向不同罢了

  • @edwardyu6298
    @edwardyu6298 7 місяців тому +24

    很小的時候。鄉下老人都自稱河洛人,自然也是說河洛話,
    早年若是還留有祠堂、公廳、族譜的家族,
    大部分都會保留下「堂號」、「郡望」,
    這些堂號、郡望,都是漢朝在中原地帶的郡縣或封國...
    反而,閩南語這個稱呼方式,是比較大了之後,從電視上才知道「閩南語」的說法,
    記得很小的時候,大人看電視歌仔戲,還問過「閩南語」是什麼意思...

    • @Stephen-ti2uy
      @Stephen-ti2uy 7 місяців тому

      hok lo是獦獠,蠻夷的意思。河並非入聲,怎麼可能念k尾入聲?

    • @user-lp5wg1pf5o
      @user-lp5wg1pf5o 7 місяців тому +3

      hoh lo才是 你唸錯了

    • @uix6ubm
      @uix6ubm 6 місяців тому

      福佬罢了

    • @edwardyu6298
      @edwardyu6298 4 місяці тому

      @@user-lp5wg1pf5o 好吧,你家不是河洛,沒有宗祠、沒有河洛堂號,畢竟每家先祖淵源不同,很正常。

    • @edwardyu6298
      @edwardyu6298 4 місяці тому

      @@uix6ubm 正確,你家是福佬,好吧,你家不是河洛,沒有宗祠、沒有河洛堂號,畢竟每家先祖淵源不同,很正常。

  • @changyujen
    @changyujen 7 місяців тому +8

    其實在魏晋南北朝時期也是講河洛話,,證據就是來自阿ā含ga經āgama,阿含經的音譯和用語全都用河洛話才能解譯,'求那跋陀羅"來中原傳授阿含經是在西元435年,其傳譯者是寶雲,筆受是慧觀, 譯者寶雲是涼州人,位置在甘肅,而慧觀是山東人

  • @jianys1028
    @jianys1028 7 місяців тому +80

    日本的漢字音跟部分寫法雖然在二戰後有改了一下,
    但仍保留唐朝的漢字發音方式,
    所以台語(閩南語)好,日語自然好,這個假設不易推翻。
    等到這發音系統熟練之後,
    也可以發現,我們所講的中文(北京話)其實是異族語:
    中文(北京話)有ㄈ(F)的音、台語、閩南語、日語、韓語各自為B P H的音
    亞:台語、閩南語、日語、韓語都唸A,只有中文(北京話)唸Ya
    起:台語、閩南語、日語、韓語都唸Ki,只有中文(北京話)唸Chi
    間:台語、閩南語、日語、韓語都唸Kan,只有中文(北京話)唸Jian
    鉛:台語、閩南語、日語、韓語都從「沿」的發音En/Yeon,只有中文(北京話)唸Chian
    瑞:台語&閩南語=Sui、日語=Sui、韓語=Seo 都從S的齒擦音,只有中文(北京話)唸Rhue
    萬:台語&閩南語=Bman、日語=Man、韓語=Man 都從M的唇音,只有中文(北京話)唸Wan

    • @chihfeng1975
      @chihfeng1975 7 місяців тому +1

      日語的萬也有Ban的發音,萬能就讀ばんのう

    • @amtfguan
      @amtfguan 7 місяців тому +1

      客家語的「瑞」同河洛語

    • @jianys1028
      @jianys1028 7 місяців тому +1

      @@chihfeng1975 謝謝補充,有說ばびぶべぼ唸B音太生硬,唸Bm音比較準(如台語「肉」的發音,像日語的「美」有時是み有時是び,唸び的時候跟台語的「美」是完全同音的

    • @chihfeng1975
      @chihfeng1975 7 місяців тому +1

      @@jianys1028 其實你是用漢拼吧?漢拼跟注音並沒有濁音的拼法。
      而國際音標用BDG當濁聲母,而漢拼的BDG則是不送氣清音,其實差很多

    • @jianys1028
      @jianys1028 7 місяців тому +4

      @@user-nk1jw3ld9p簡單講,第一:漢字有兩萬多字不可能一字一字在這裡做比較。
      第二:台灣、香港、澳門、日本、韓國的漢字「愛」這一個字,有心無心便能知道彼此之間是不是異族。

  • @TzuchingKao
    @TzuchingKao 6 місяців тому +4

    我媽媽80多歲了,在國小時學校有教漢語,第一課: 一手五指,兩手十指~發音跟閩南語很像(我也會念😄),應該說是跟歌仔戲的發音最像,難道這就是老師所說的河洛話嗎?

  • @user-vl3mp3vh7p
    @user-vl3mp3vh7p 7 місяців тому +10

    我記得我以前的國文老師有說過,古文中的詩詞曲賦可能都是用唱的,但也都是以閩南話來讀唱更為合理。

  • @billchang8058
    @billchang8058 Місяць тому +1

    我新聞局的一位鍾姓同事的父親是老兵,湖北人。這位同事曾回湖北家鄉謁祖,聽到一位宗親向他問起他的妹妹「給了沒?」這位同事不解其意,追問後才知道是在問「你妹妹嫁了沒?」原來,湖北是古代荊州,古荊州的語言就是現在的閩南語,而現在的湖北人仍保有若干漢朝的古音。

    • @akilachen
      @akilachen  Місяць тому +1

      我聽過大陸尋奇節目,一位四川人講劉備的發音,就是跟閩南語的發音一樣!

    • @akilachen
      @akilachen  Місяць тому +1

      大陸尋奇節目曾有一四川人提及劉備,其發音與閩南語發音一樣

  • @tuhungyuan
    @tuhungyuan 6 місяців тому +11

    老師說得沒毛病!也就是因為如此,所以粵語和客家話有很多發音都很相似,而古代就是閩南語、粵語和客家語為主流語言。山海經之所以會被認為是一堆奇珍異獸書籍也是因為這語言的關係而被後人誤解,有興趣的朋友可以去研讀。

  • @goodman6204
    @goodman6204 7 місяців тому +7

    按大陸的說法,客家話是宋朝建都開封時的官話,所以是開封的當地語言,又稱中州音,因為宋朝經濟相當鼎盛,而且北宋維持約167年,於是客家話影響力甚大,直到南宋移都臨安( 今杭州),又持續了一段時間。

    • @user-sk4pm7wn5s
      @user-sk4pm7wn5s 7 місяців тому +6

      個人覺得:他們如果那麼厲害,就不會有漢藏語系的學說出現。

    • @qimaguohai
      @qimaguohai 6 місяців тому

      客家就是会意淫!根本没有客家一说 为了生存统一 制造这个产物出来!

  • @wi3181
    @wi3181 6 місяців тому +1

    謝謝老師

  • @zhengjin3651
    @zhengjin3651 7 місяців тому +5

    有一點不太同意,我認為粵語就是古代河北或者陝西的方言,因為當時趙佗有一隻幾十萬人的軍隊打去嶺南了,趙佗是河北人,不知道那隻幾十萬人的部隊是河北人還是陝西人。春秋戰國不是統一的國家,文字的寫法包括方言各異,例如大陸的江浙講的吳語是一脈相承的和中原河洛語還是有區別的。

    • @chihfeng1975
      @chihfeng1975 7 місяців тому +1

      趙佗應該還是說官話的…

    • @zhengjin3651
      @zhengjin3651 7 місяців тому

      @@chihfeng1975不太可能,他是河北人,实际上福州那边的话应该是古齐鲁语。

  • @KK-halfeti
    @KK-halfeti 7 місяців тому +5

    從唐朝翻譯佛經的咒語,用河洛話念的話,完全符合梵語的發音
    有興趣的可參考圓烈阿闍黎所寫的的"唐朝國語與梵音咒語、河洛話"

  • @sundaysunday9351
    @sundaysunday9351 7 місяців тому +4

    老師早

  • @TomasTso
    @TomasTso 7 місяців тому +10

    閩南語沒有“唇齒發音”-----林洋港就是"鄉音不改"的典型------有些現在年輕人已經將“唇齒發音”融入閩南語中,客家語的“唇齒發音”,是在何時融入的?

  • @a09873599
    @a09873599 2 місяці тому +1

    老師好!

  • @Legoooba
    @Legoooba 6 місяців тому +8

    國中老師就教過了,質疑老師的網友可能已經不記得國中課文
    在平仄讀聲考試常出陷阱題,「白」的讀音是以台語的pe̍h為仄聲,而不是一般中文所發的ㄅㄞˊ 平聲

    • @akong0824
      @akong0824 6 місяців тому

      不同年代的國中老師,所受的教育訓練是不一樣的,早期黨國年代的外省老師,大部分都不懂閩南語

    • @chihfeng1975
      @chihfeng1975 17 днів тому

      pik才對,是k尾入聲字

  • @LiamLin-ld1li
    @LiamLin-ld1li 7 місяців тому +6

    第一次聽到這個說法,聽起來卻是非常合理,希望老師多一些相關資訊分享給大家

    • @asurayen7951
      @asurayen7951 6 місяців тому

      其實一直都是合理的,讀古文,有閩南語這種漢文的根基,其實閱讀起來就不會太吃力的

  • @user-ir8jp4oz7o
    @user-ir8jp4oz7o 7 місяців тому +5

    😮看了几期,确实有理有据

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +1

      謝謝🙏
      我是有一分證據,說一分話!

  • @chihfeng1975
    @chihfeng1975 7 місяців тому +3

    老師驁早😊

  • @mts90080lee
    @mts90080lee 7 місяців тому +1

    解釋得很清楚~

  • @ericlin8770
    @ericlin8770 7 місяців тому +59

    陳老師是正港的閩南語大師
    很多其他學者
    不知道是程度不好
    還是仇中的政治因素
    喜歡自己造台語字
    我相信台語都找得到對應的漢字
    因為我的五專國文老師
    就曾當眾用國台日三聲帶念一次古文

    • @amtfguan
      @amtfguan 7 місяців тому +4

      👍👍👍

    • @user-sk4pm7wn5s
      @user-sk4pm7wn5s 7 місяців тому +4

      陳老師是理工科系,竟然看那麼多書,就好像是電腦一樣,處理的資訊量特別大

    • @TK-hp4sn
      @TK-hp4sn 7 місяців тому +6

      不是仇中因素,應是中仇臺因素才對,相信外省人或現今中國人不容易接受河洛話是古時官方語言。

    • @rainrain9895
      @rainrain9895 7 місяців тому +4

      笑死😂 消滅台語的可是之前外省族群

    • @rtcjaco
      @rtcjaco 7 місяців тому +22

      請民進黨不要再騙了
      什麼台語根本這20多年才突然長出來的、以前三台時代只有「閩南語新聞」「閩南語歌仔戲」、還沒有台語這種說法!!跑一趟廈門就知道當地人不僅講民進黨所強調的「台語」、而且腔調幾乎跟台灣人一模一樣!不要整天以為台灣人就高人一等,其實民進黨只有貪污圖利的部分高人一籌而已💢

  • @SKGan-pf7mb
    @SKGan-pf7mb 7 місяців тому +1

    感谢陳老师,我相信你是对的。

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +1

      謝謝🙏,幫忙分享出去給親朋好友

  • @jimlin1066
    @jimlin1066 7 місяців тому +1

    讚!

  • @user-tw5un8ek8c
    @user-tw5un8ek8c 7 місяців тому +8

    張機著:《金匱要略》肺萎肺癰咳嗽上氣病脈證治第七 咳而上氣 喉中水雞聲 《射干麻黃湯》 主之。水雞?中國中醫學院教材上,水雞:青蛙。講那種語言才可解釋 “水雞”為何?可以用閩南語唸就迎刃而解了。

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +1

      雞音同蛙(音圭)

  • @chenwu8214
    @chenwu8214 7 місяців тому +6

    謝謝老師!我小時候老客家人聽到我們說台語他們就說你們是河洛人!一頭霧水?

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +1

      是的,謝謝補充說明

  • @michaelhuang6986
    @michaelhuang6986 7 місяців тому +1

    讚!!

  • @user-wq9rk3vx7e
    @user-wq9rk3vx7e 7 місяців тому +17

    感謝老師可以理性客觀地去討論、追溯閩南語的起源,並且根據中華文化史的重要典籍大著作

  • @user-qp5ms5uk2n
    @user-qp5ms5uk2n 2 місяці тому +2

    希望台灣能保留閩南語文化遺產🎉現在有人要用胡語滅閩南語及粵語😂

  • @YujiWeng
    @YujiWeng 6 місяців тому

    形容男士好看,叫閩南話緣投,就是現在的投緣~~很有意境,古代女性大家閨秀,言詞委婉。

  • @user-qp5ms5uk2n
    @user-qp5ms5uk2n 2 місяці тому +1

    老師說的也是閩南老人曾經教育孩子的一樣🎉他們說祖先來自河南河北中原地區,說洛陽話.只記得這些😢

  • @GadgetsCodes
    @GadgetsCodes 7 місяців тому +3

    It is possible that during the Teh (minnon surname for 郑) dynasty in Taiwan minnon language has indeed gets widely used not just in entire TW but also as the main spoken language in trade in most part of the Asia Pacific (TW to Indonesia region) because there indeed is written record about this, there is also a story that the Spanish representative who comes to visit Qing (清) emperor is using this language to communicate with him, this is also the reason why the emperor is interested in this language which if I not mistaken has been included inside Qing's (康 SI)dictionary later, one of the example word that minnon language might influences the present Beijing dialect is the phrase (给力) which might comes from the Minnon terms of (KUT LAT) where KUT = DIGGING and LAT = FORCE, and when two words combined simply means DIGGING HARDER which can translate to a person who is work very hard = KUT LAT PHAH PIA = 努力打拼。Minnon is not a weak ethic group but once the master of the Pacific Ocean during the late Ming to early Qing dynasty as compared to now but not many western/American scholars know about our past history at all! After the good part, here comes the disappointed part 1) Minnon definitely is not the official language of Han China as at that moment the chnese empire has hardly reached the entire coastal area of chna yet thus how can this language becomes the official language of Han chna when the Han has not included Minnon region or not yet discover the Minnon people? (I am not making this up, western scholar can verify on my claim on this matter) 2) Minnon is also not the official language of the Ming Dynasty although later the TEH family sees themselves as the successor of the Ming dynasty and wants to come back to chna to push the Qing out but you all just have to agree that basically Han and Ming dynasty language are almost the same as most of the chnese dialects today that are so different from the Minnon language (if western scholars compared Minnon with all the chinese dialects today then they will agree with me as well)...but will Minnon becomes the official language of new CHNA in the coming future? Nobody knows...I hope MR TAN (
    陳 in chnese) can be fair and not try to delete my comment because of the certain political reason...as ideology must get published no matter it is a great idea or just a bad idea, so is the opinion...thank you in advance for you democratic nature

  • @user-yl1vk2nh9i
    @user-yl1vk2nh9i 7 місяців тому

    ”有邊讀邊,沒變讀中間”是正確的啦,訪防房放都一樣唸方,只是入聲字要變音分別不同字的意思

  • @user-vp7dw4cq4l
    @user-vp7dw4cq4l 7 місяців тому

    請問月和肉是否是同音?

  • @user-ok1vl1mc1b
    @user-ok1vl1mc1b 7 місяців тому +4

    是不錯啦
    可是我還是不會用台語讀詩呀
    您要不要最後教我們念一些詩,比較短的。比較有名的。
    .................
    漢朝,有曹操的"嵩里行"呀
    有諸葛亮的"出師表"呀
    教教大家,引起大家的興趣。

    • @chihfeng1975
      @chihfeng1975 6 місяців тому

      連我都會用閩南語讀出師表…

  • @sethdanielyen
    @sethdanielyen 7 місяців тому +5

    大(滿)清帝國的〔康熙皇帝〕,對『古漢語』考證的貢獻是無與倫比的!但,他的無心插柳,卻無法讓<柳>成蔭。因為古漢語的〔音韻學〕雖然精準,卻稍嫌複雜,以致讓人敬而遠之。

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +2

      其實很簡單,教我的人說五分鐘就會了。我三分鐘內就會了

  • @sf2998
    @sf2998 6 місяців тому +2

    很有趣...🤔

  • @MrChenlaifa
    @MrChenlaifa 7 місяців тому +2

    请问陈世明老师, “静静别讲话” 闽南话怎么写。谢谢。

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +4

      恬靜,恬就是靜
      不要,臺語毋愛,讀成一個音
      恬恬毋愛講話

    • @MrChenlaifa
      @MrChenlaifa 7 місяців тому +2

      @@akilachen 非常谢谢老师的回答。新加坡人说“diam diam", 就是“恬恬”吗?再次谢谢。

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +4

      是的

  • @penpeng788
    @penpeng788 7 місяців тому +1

    我所知道是 隨唐 講的"河洛話" 流傳到閩地與"當地方言"融合變"閩語" 在之後"閩語"流傳到台灣與"當地方言"和"日語"在融合才變台語!!!!!!!!!!
    而宋朝的宋言或宋音 流傳到兩廣地區和當地方言融合變廣東話之後流傳到閩地和一些外地人的語言在融合變客語在之後流傳到台灣在融合變客家話!!!
    這是語言的演變!!就像英語變美語一樣!!很像卻有些不同!!!

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +1

      我想知道哪些是當地方言,可以舉例說明一下嗎?

    • @penpeng788
      @penpeng788 7 місяців тому +1

      @@akilachen 比如閩北和閩西還有閩南同樣一個東西不同叫法或差超級多的不同口音!!!

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +1

      你這種含糊的說法,不是在研究或提供我建議,而是在混亂我的思考

  • @user-jf5fm4gh3o
    @user-jf5fm4gh3o 7 місяців тому +12

    河洛話不是高尚而是中原地區人們習慣用語跟溝通而已,漢的成就來自秦滅六國統一文字體,真要感謝前人有註書留給後人

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +9

      很貼切

    • @sune6418
      @sune6418 7 місяців тому +1

      讀小學時說北京話以外的語言會被罰錢被老師同學羞辱、教育同學相處不是互相信任而是互相監視鼓勵檢舉、長大以後就覺得這是種種族教育、非常非常糟糕!

  • @sangjayadoemy9294
    @sangjayadoemy9294 6 місяців тому +1

    正確

  • @taktak8657
    @taktak8657 6 місяців тому +1

    文件交流活動的好平台

  • @syhumason
    @syhumason 3 місяці тому +1

    漢族的文化來自周朝,西周因犬戎之亂後,西周從鎬京(今陝西西安)遷都至雒邑(今河南洛陽)。遷都至雒邑後,史稱東周,之後就是春秋戰國時代。

  • @Hejiande
    @Hejiande 7 місяців тому +1

    👍

  • @siewpingtong1353
    @siewpingtong1353 7 місяців тому +37

    陈先生提出闽南语,为历史上的官话“河洛”,彼此间有渊源,又能拿出多本有关这方面的论述为依据/证据,反而,粤语界研究人士,连粤语的来源处,也弄不清楚,却只是强调粤语是来之古汉语和不属于方言,与普通话同属于语言地位,若如先生所说,百越的身份才是他/她们粵人的根本,他/她们的反应是绝对,不肯你的。

    • @xinderuft
      @xinderuft 7 місяців тому +2

      臺灣 客家人幾百年來 都稱 閩南人 叫 河洛人(用客語稱)
      河洛語 本就是古時中原本地官語
      大移民前後不同.........
      古時客語當官語30% 70%朝代都是河洛語為官語.不然為可閩南語=河洛語=雅語(90%以上發音用語都相同)

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +19

      我提出來了,他們不用提任何證據,就一直說我亂講。這年頭酸民真的很多~

    • @user-ux7sk7yh3m
      @user-ux7sk7yh3m 7 місяців тому +4

      @@akilachen 每次聽客語,都覺得像走音的國語,或閩南語...唉…希望不會引戰..

    • @amtfguan
      @amtfguan 7 місяців тому +5

      @@user-ux7sk7yh3m 🤔同感
      我老爸是1949來的客家人
      多次仔細聽老爸的客語
      分明是介於河洛語/國語之間
      且較偏國語😄所以滿好猜的
      但臺灣桃竹苗的客家話腔調不同
      感覺較難猜…然後就放棄了…🤕🤕

    • @user-sk4pm7wn5s
      @user-sk4pm7wn5s 7 місяців тому +1

      華為注重科學,強了
      吳人、粵人不重科學,只信網路謠言,注定無法強大,跟義和團有什麼兩樣嗎!

  • @chingtyen
    @chingtyen 7 місяців тому +8

    早期台灣老一輩的人,
    都嗎說...讀漢文,說漢語。
    所語台灣話就是原本中原的漢語。

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +4

      早期臺灣漢學老師都這麼說

    • @xgh5495
      @xgh5495 7 місяців тому

      @@akilachen 那么多台湾的知名人士都不承认台湾人和汉人有瓜葛。台湾人就不是汉族这么会说中原腔

  • @WORLDPEACE2628
    @WORLDPEACE2628 7 місяців тому +3

    謝謝分享

  • @a854872
    @a854872 7 місяців тому +6

    引經據典

  • @catxcat9317
    @catxcat9317 7 місяців тому +5

    推薦一本書呂應棠老師的 「你寫對台語了嗎?台語對應(漢)字之探討」裡面就是跟陳老師很像,從古籍中找出真正的閩南語(河洛話)漢字,不是現在那些書看得少的台語學者硬掰出來的字,每個河洛語的字只要不是外來語的,全都可以在古籍中找到對應的漢字

  • @ganjibelan3250
    @ganjibelan3250 6 місяців тому

    小時候聽長輩聊天閩南話是河洛話,以前是河洛人。 福建的方言多到誇張,聽說每個朝代的遺族都往南逃⋯

  • @user-yz2uj5cd5w
    @user-yz2uj5cd5w 7 місяців тому +3

    老師,我講河洛話,我很榮幸

  • @fun58997
    @fun58997 7 місяців тому

    厉害厉害❤诶想知道福州话古语的出处?谢谢

  • @user-jv8uh2fd5n
    @user-jv8uh2fd5n 7 місяців тому +3

    更早其實可以追溯到西周遷都洛陽
    所以那時候的官話
    就是河洛話。乃至春秋戰國,大漢。最後改制古漢語。
    就連諸葛孔明的家鄉河南南陽,用的也是古漢語。
    最後歷史裂變,朝代更迭,人民不斷遷移,最後才慢慢演變為閩南話

    • @qimaguohai
      @qimaguohai 6 місяців тому

      河洛話是闽南语还是客家话?

  • @user-nb6sp5do9t
    @user-nb6sp5do9t 7 місяців тому +4

    既然河洛話是官話……那為何要廢除文言文?為何要廢除廉恥一文?請陳老師用河洛話講解廉恥一文,不知可否?

  • @jameschen9281
    @jameschen9281 7 місяців тому +2

    拿古書古文來印證,用河洛話來解釋是講得通的!單單"來況",以音通假,古人簡單用同音錯字記錄,想想我們日常生活也會這樣做!而若用北京話來解釋,真是天馬行空,毫無邏輯可言!老師也沒有預設立場說,河洛話最優秀或者是說台灣人最優秀!純粹是以古書古文,用河洛話來研究!古書古文就是古代人言談的記錄,就和現代人用白話文寫書敍述一樣!不然如何知道古人用什麼講話?吃什麼菜?流行什麼呢?若古文教學都用硬凹解釋,學生為了考試都用強記的,古文永遠是考完即忘,還給中文老師!用證據用邏輯用人性來解釋古文,才會讓人一點就通!過目不忘!若都尊崇北京話,那古文古書就不需要研究了!陳老師雖然不是中文系出身,但跳脫北京話的規範,反而更能旁徵博引,不受限制的用科學角度來讓古文更加容易理解!真是有心!復興被國民黨禁止的河洛話!不然在目前台灣小孩在通用北京話的教學下,河洛話就被有音無字的壓迫下,失勢而消失,古文解釋也變成沒有邏輯可言!也會沒人想讀了!

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +2

      這是最科學的方法,讀懂了就是我們的。

  • @minfusiao3217
    @minfusiao3217 6 місяців тому +2

    老師可以研究一下韓語,有些發音跟河洛話很像

    • @akilachen
      @akilachen  6 місяців тому +2

      謝謝,這在四十年前就知道了

  • @mark000935
    @mark000935 7 місяців тому +4

    聽國文老師說過,漢朝說的話跟台語很像

  • @tinshum7412
    @tinshum7412 7 місяців тому +2

    若台語是代表古代漢朝官話, 要保留是有必要,
    年青一代都漸漸放棄講台語了, 對岸福建省是同樣情況.

  • @user-tb1ce3ed2y
    @user-tb1ce3ed2y 7 місяців тому +1

    河圖洛書遠古典籍!現今農民曆也是其中之一!

  • @ct8168
    @ct8168 7 місяців тому +1

    U are right

  • @user-mvyWHEiBOOvh6zSv2sdKCAE7U
    @user-mvyWHEiBOOvh6zSv2sdKCAE7U 7 місяців тому +4

    羅馬人也是講閩南語

  • @chihfeng1975
    @chihfeng1975 7 місяців тому +4

    老師,後面的收音怪怪的喔

  • @jflintube
    @jflintube 6 місяців тому +1

    唐朝時的吐蕃,不唸ㄈㄢ唸ㄅㄛ;
    秦漢時的阿房宮,不唸ㄈㄤ’唸ㄆㄤ’;
    唐朝時的西藏,叫吐蕃國,西藏不喜歡被叫吐蕃,喜歡圖博。孫悟空被稱為蕃猴;強悍的女人被稱為蕃婦ㄆㄨㄞ ㄏㄨ、(河洛漢音)。蕃婦駡街。現代都寫錯字了!但也顯示中原人對番邦的歧視。
    吐蕃及阿房宮,大陸用音還比台灣精準,這兩個是歷史上的知名名詞,發錯音後人的長輩會糾正,就算長輩不識字,後人覺的讀音怎麼怪怪的,其實不奇怪,因為是古音。
    要用台語唸才知道古時候的發音!
    古漢語無輕唇音,發不出F、V的音。

  • @user-fk2hm3qo7u
    @user-fk2hm3qo7u 6 місяців тому +1

    該出論文了

  • @taiwanddt
    @taiwanddt 7 місяців тому +1

    承上則留言...年代至少可追溯到 漢代(法顯) 及唐代(玄奘) 時期的古中原發音

  • @Lu-ll2up
    @Lu-ll2up 6 місяців тому +1

    很多古文,用閩南語讀反而更好理解內容。

  • @user-de8by5eq4f
    @user-de8by5eq4f 7 місяців тому +2

    我爺爺曾經說,他講的是漢語,寫的是漢字。
    以前很小,不知道是什麼意思。

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +2

      我只是把他證實而已!

  • @user-xm3vr6ph5n
    @user-xm3vr6ph5n 7 місяців тому +3

    個人是建議把您念的頁面同時在影片裡給大家看一下,
    因為我或者大部分的人不可能會去買康熙字典,無法知道你到底是在自言自語還是念字典裡的內容.
    我也很好奇以前人是怎麼用文字來流傳文字的音要怎麼發.

    • @user-sk4pm7wn5s
      @user-sk4pm7wn5s 7 місяців тому +1

      古代的注音採反切法,如土,他魯切,音吐上聲
      他,音ㄊㄚ(取首音ㄊ)
      魯,音ㄌㄨˇ(取尾音及聲調ㄨˇ)
      切,代表反切法,前後組合起來ㄊ+ㄨˇ=ㄊㄨˇ
      ㄊㄨˇ上聲代表讀成土的音調往上,只是他魯兩字改成閩南語發音,就變成閩南語的發音了

    • @x.k.y.6729
      @x.k.y.6729 6 місяців тому

      音韻反切,你可以去找鏡花緣來讀,裡面略有提到

  • @worldking5059
    @worldking5059 7 місяців тому

    以前我們歷史時有一段:漢武帝二度征服閩地百越(這個過程在歷史書上找得到),為了以絕後患,所以就把閩地百越人遷到河套,而把黃河洛水間(河洛地區離秦都咸陽不遠)的人民遷往閩地,因為閩地本來就交通不便,由其是閩南更是如此,所以以後中國內地的語言變化都影響不了閩南的語言(或說影響小),所以閩的閩南語和漢朝的語言最為接近.查查劉邦老家沛縣就在河洛地區或附近(有沛鯀沒洛水,有洛水的沒沛縣,兩個地圖要靠地名也兜不起來,因為兩張地圖沒有同地名的,累了不找了),且河洛地區就是戰國時期多數國家都圍之地,語言相近又加上劉邦建漢朝,所以這裡的語言變漢朝時的國語沒大毛病(可能戰國這一片黃淮平原講的話就是各國的官話,或反過來講這一片地區都講當時官話,就像現在一樣,大部份地區都講官話),所以劉邦來自河洛地區或附近且又是中國精華區,漢朝以這裡的語言當國語就沒太大問題!!

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +1

      這故事網路流傳很久了,但破綻很多喔!

  • @user-iz6in8hh7j
    @user-iz6in8hh7j 7 місяців тому +2

    報告老師,我也聽過有人說閩南語是用閩南人口音的漢語。anyway,漢語發音散落在南方諸省是唯一可以確定的

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +2

      我說了就算,別人說的就算了!

  • @user-js3el6lx6f
    @user-js3el6lx6f 7 місяців тому +1

    閩南語、保留不少古漢語!無庸置疑、其實時光倒流、時代演變、不見得全部聽得懂!就算台灣話、現在的福建閩南語系統的人、不一定全部聽得懂!

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +1

      你什麼都知道就聽得懂

  • @user-oz6hf6vg8g
    @user-oz6hf6vg8g 7 місяців тому +11

    有憑有據追本溯源
    台羅台文所一尺差八寸

    • @chihfeng1975
      @chihfeng1975 7 місяців тому +2

      我攏講一丈差九尺😂

    • @chinglienhou1681
      @chinglienhou1681 7 місяців тому +2

      我很不喜歡主張台羅台文自以為是的認為的那群人,在摧毀台灣的傳統文化,在台灣有80℅以上是父系漢族血統,漢族寫漢字說漢語有何不妥及不對?中共文化大革命(去漢族傳統文化)、簡體字(改變漢字文化)、無神論(去漢族傳統宗教文化)、推行普通話〔假漢語:譯音河洛文讀音(漢語)+胡語〕,還是漢人嗎?主張台羅台文的人要將「漢字」全毀,比中共還可悪。

    • @543453453432
      @543453453432 7 місяців тому

      @@chinglienhou1681 可惡的是華據思想 一下文化論 一下血統論 中國自己不保存 還要台灣保存 真詭異

    • @chinglienhou1681
      @chinglienhou1681 7 місяців тому

      @@543453453432 中國自己不保存,為什麼?不是他們的種族文化,所以才有「文化大革命」、「簡體字」、「無神論」在去「漢傳統文化」。還要台灣保存 真詭異?台灣人有80℅是漢族,自己的祖先的文化自己保留,有何詭異?如果你認為這是「中國文化」,那是「假漢人」以假亂真(中國有56族,漢族僅為其一),讓你迷失袓先文化,並取而代之,以利統一及統治。

    • @user-sq7ew1jl2r
      @user-sq7ew1jl2r 7 місяців тому

      真的,台羅的人有沒有想過把台文搞成越南文?

  • @choifrancesca
    @choifrancesca 7 місяців тому +18

    語言有時可以互相學習。 有幾個字相通并不能說明什麼。 還有一樣東西叫族譜, 清楚記載各家是從哪裡來。 福建閩南地方的大宅門上清楚雕刻著自家從河南來。 很多台灣人也都記得本家是兩百年前從福建來。

    • @user-dl6jp8sf1m
      @user-dl6jp8sf1m 7 місяців тому +7

      族譜都有記載祖上從河南哪裡遷移到福建然後來台。

    • @choifrancesca
      @choifrancesca 7 місяців тому +2

      @@user-nk1jw3ld9p 陳老師其他影片有解釋, 你可以多看看

    • @user-dl6jp8sf1m
      @user-dl6jp8sf1m 7 місяців тому +12

      @@user-nk1jw3ld9p 你可能不了解台灣閩南語,我們閩南語以前早期就是稱讀書音為雅言,而一般人用的叫白話,這是從早期先人就一直傳下來的,而且台灣早期不叫閩南語…都是稱為河洛話,是國民黨來台後因為我們語言與閩南地區的人一樣,所以才冠上一個閩南語的名詞。

    • @user-gm4in8zw6z
      @user-gm4in8zw6z 7 місяців тому +3

      楚漢時期北方漢人南下入侵閩越,屠殺越人多次,這群人正是河南人,漢文化非常強勢,孔子說要"教化"這群"蠻人",越人被漢人稱為南蠻,教化就是儒家的醬缸文化,自以為是有禮樂的高級人,中原以外的地區都是野蠻人,所以要教化他們懂得甚麼是禮樂,讓野蠻人成為高級中原人。真是荒謬!日本人來台是這樣!國民黨來台也是這樣,一脈相傳。
      漢人從黃河流域向外侵略,打下一塊就打著孔子的禮樂教材,教化這群野蠻人的小孩,你們就是我們的人,我們同文同種,其實就是奴隸。千年以來,一方面蔑視本土文化;一方面提升高級的漢文化,久而有之,就同化了。像不像KMT來台的狀況,經過幾十年,在KMT醜化本土文化,強化外省文化之後,就呈現現在這副德性,講台語就是low,講國語就是high,悲哀阿!再經過幾十年後,台語客語就會掃進歷史灰燼。
      至於"福建閩南地方的大宅門上清楚雕刻著自家從河南來",這是自己騙自己啦!就像你去墓園會看到墓碑上刻著永安、龍川、河源、和平、惠州、惠邑、安溪...有福建、廣東、河南...。大部分都是假的,平埔族的祖先到底從哪來呢?台灣平埔族到底跑去哪呢?

    • @user-gm4in8zw6z
      @user-gm4in8zw6z 7 місяців тому +1

      @@choifrancesca 長相外觀就是最好的證據,北方漢人跟南方越人差那麼多,一看就知道不同人種。我小時候就可以辨識哪個是外省人,哪個是台灣人。
      至於書籍或紀錄只是記載勝利者的歷史。

  • @lawweilan
    @lawweilan 6 місяців тому

    所以我們常講的「來看」朋友,是不是也應該讀作「來況」?原來來況有這個意思,以前總覺得去訪友不是應該要唸「去看朋友」嗎?謝謝老師。

    • @akilachen
      @akilachen  6 місяців тому +2

      來訪,不是來看

  • @user-go6hn5se8r
    @user-go6hn5se8r 6 місяців тому +1

    河洛話是古代官話這件事,可以拿韓語中占60%的名詞來舉證。韓語太多名詞的發音幾乎就是河洛話一樣。

  • @msshyu
    @msshyu 7 місяців тому +3

    不止漢朝講閩南語,連春秋時代論語內都是用閩南語,“瞎眼”當時用“青暝”就是閩南語

    • @chaomohen6970
      @chaomohen6970 7 місяців тому +2

      我認為單從幾個單字,或者一首詩,甚至一篇文章的一小節來做閩南語是某朝代的語音是不夠充分的。如果整個文章都能用閩南語讀通才比較合理。再來要找那個朝代所有著作也同樣用閩南語來讀也都通順才能比較合理來做此推斷。斷章取義來做如此解釋還不夠全面。中國各地方言其實都有一定的共性,在古語也都有能呼應都部分。

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +1

      我的影片很多,有韓愈的師說,柳宗元的黔之驢都整篇念,包括論語

    • @user-zu6ln7it8t
      @user-zu6ln7it8t 7 місяців тому

      客家話也說青暝

    • @alantaneg12
      @alantaneg12 7 місяців тому

      这句也是新加坡的福建活

  • @Youngsunwork
    @Youngsunwork 6 місяців тому +1

    河洛話,就是中原地帶,黃河.洛水那帶使用的語言

  • @raininthesouth
    @raininthesouth 7 місяців тому +2

    之前問過老師,想再問一次。 台語 「山脚」,「土腳」的 「腳」 Ka 是否就是 「下」字? 應該寫為 「山下」,「土下」? 第一,意思更為正確,第二, 日語「下」的音讀(漢字讀音 Onyomi 來自中原的發音) 就是 ka (か、カ)。 「殿下」念 Denka,「天下」念 Tenka,「下賜」 Kashi 。 Ka 是否是閩南語「下」Ha 更古老的發音? 漢語是否有一系列字的讀音從 K 音變成 H 音? 好比 「漢字」 日語念 Kanji, 台語念 Hanji。 台語「下」通常讀為 Ha。 同音的還有 「夏」Ha。日語「夏」的漢字讀音是 ka (か、カ),如「夏季」念 Kaki,「今夏」念 konka。 所以日語的「下」與「夏」同音,都讀 Ka。Onyomi 有別於 Kunyomi 訓讀 (漢字未傳入日本之前,日本原有的發音)。 所以日語漢字讀音 Onyomi,是否也能用來推論雅言在中原的發音演變? 謝謝指教。

    • @chihfeng1975
      @chihfeng1975 7 місяців тому +1

      日語的下か,對應的是台語的ha,同理,日語的寒、漢、汗等字對應的是台語的han,不能拿日語的來說事,有沒有發現什麼原因嗎?
      你是學日語的嗎?這種情形應該不難發現才對。

    • @chihfeng1975
      @chihfeng1975 7 місяців тому +1

      另外,台語的p或ph音到日語有的變成h音呢!你又要怎麼說呢?

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +5

      山頂上,山頂=山上
      山腳下,山腳=山下
      腳,白話音 kha

    • @user-ug5pe1zx6y
      @user-ug5pe1zx6y Місяць тому

      感觉古代就是k,现在发h,,忽必烈,海山两个蒙古人人名的发音.

  • @ramogurube
    @ramogurube 7 місяців тому +1

    請教陳老師 閩南語妯娌為何讀音是同姒仔(像是 東西啊)

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +2

      三合院建築,東為大、西為小。東西兒,引申為妯娌

    • @chaomohen6970
      @chaomohen6970 7 місяців тому

      ​@@akilachen我認為單從幾個單字,或者一首詩,甚至一篇文章的一小節來做閩南語是某朝代的語音是不夠充分的。如果整個文章都能用閩南語讀通才比較合理。再來要找那個朝代所有著作也同樣用閩南語來讀也都通順才能比較合理來做此推斷。斷章取義來做如此解釋還不夠全面。中國各地方言其實都有一定的共性,在古語也都有能呼應都部分。

    • @user-ht9zv4th5w
      @user-ht9zv4th5w 7 місяців тому

      大廳為正身 東西廂房為護龍
      各房子弟媳婦分住東廂房 西廂房
      所以叫東西啊!

    • @ramogurube
      @ramogurube 7 місяців тому

      感謝老師解惑

  • @migoml416
    @migoml416 6 місяців тому +2

    普通话是官方语言,全国人民都懂的通用语言。不是 普通话的,地区的就属于方言。方言,中国 每个省 每个区的方言都不一样

    • @user-sk4pm7wn5s
      @user-sk4pm7wn5s 6 місяців тому +2

      但古代的官方語言不是普通話

  • @laurence3807
    @laurence3807 7 місяців тому

    周朝荀子:"鄉鄉而飽矣",鄉鄉用的發音是閩南語,就是匆匆忙忙的意思。

  • @yuchz9718
    @yuchz9718 6 місяців тому +2

    日本唐化,韓國漢化,這就是為什麼看不配音的韓劇,會時不時像有閩南語發音的好玩趣點😂

  • @konsenwong2688
    @konsenwong2688 7 місяців тому +1

    唐朝李白,杜甫都是讲闽南语,所以当时西域的各地通用的语言,有可能也是闽南语。

  • @user-tw5un8ek8c
    @user-tw5un8ek8c 7 місяців тому +1

    東漢末年太守張機著《傷寒雜病論》中就有明顯證據。

  • @xinderuft
    @xinderuft 7 місяців тому +3

    官語和入書的語語發音有時會不一樣
    因為寫書的人住的地方.和各國通用官語不一定一樣
    但河洛語 跟雅語確實是大致相同
    說孔子說雅語但住山東.這就很有問題.那時 那個地方很偏 應是金人很多的地方
    不可能說雅語
    中原才是河洛語主要地現在沒了.是80-90%人口經百年戰亂死亡和逃亡
    河洛人先往南逃.再來是客家人往南逃.
    中原90%人口沒了.農地沒人耕.就強制移民.往西.往東.往北.抓了數百萬人到中原開墾
    .其中一半人死亡.因為移民餓病很多.再到中原 田土地又被官把持.沒放發.一到冬天死一堆人
    ,原戶籍土地又被權貴.高官污掉了.回去也活不了
    中原人口變少數人.久而久之.河洛語就沒了.只剩福建現在不像樣的閩南語.和客語.
    雖其它也有客語但被中國人口 稀釋政策之後 口音都不純正
    臺灣的閩客語 口音是明朝 留下來的 口音比中國純正多了.是真正的古音

    • @jammiec.4612
      @jammiec.4612 7 місяців тому

      真是完全凭自己的臆想、满口胡诌!孔子是春秋时的鲁国人,贵族之后,鲁国人的祖先是周天子分封过去的本家,说雅言有什么问题?!金人是什么时候了?南宋!差了有一千五百年!关公战秦琼么?金人发源于何地?白山黑水,1115年在上京会宁府(今黑龙江省哈尔滨市阿城区)建国,国号金。跟山东差了上千公里。秦始皇统一六国后,东巡泰山封禅。《史记·封禅书》张守节《正义》解释:“ 此泰山上筑土为坛以祭天,报天之功,故曰封。此泰山下小山上除地,报地之功,故曰禅”。昭告天下,以示受命于天,山东怎么会是很偏的地方?!至于你后面说的,完全不用看,没有任何考证与根据,就是臆想与胡诌,就算有万分之一对了,也是纯属巧合。

  • @FgGh-rp6fw
    @FgGh-rp6fw 7 місяців тому +4

    感謝老師的勇氣,冥禁洞要跳腳了,因為牠們一直認為牠們是石頭蹦出來的啦!

    • @tfjang
      @tfjang 6 місяців тому +1

      同文同種不必是同一政治實體

    • @FgGh-rp6fw
      @FgGh-rp6fw 6 місяців тому

      @@tfjang 所以兩岸都應好好體認您這句錚言,只是一邊是前半段,一邊是後半段,是否?

    • @0115CWT
      @0115CWT 6 місяців тому

      講英文的一定是英國人?
      講西語的一定是西班牙人?
      信耶穌過聖誕的一定是尤太人?
      信佛陀觀世音的一定是印度人?
      拿iphone的一定是美國人?
      吃比薩的一定是義大利人?

    • @FgGh-rp6fw
      @FgGh-rp6fw 6 місяців тому

      同文同種只是不同政治實體,多明確的諍言啊!

  • @Chineseclassical
    @Chineseclassical 6 місяців тому +1

    又【韻補】叶羽軌切。【前漢·敘傳】文豔用寡,子虛烏有。寄言淫麗,託風終始。
    又叶演女切。【徐幹·齊都賦】主人盛饗,期盡所有。三酒旣醇,五齊惟醹。 ~~~ (前)漢書是班固(陜西人)寫的;徐幹也是東漢(建安時代)山東人,請問,康熙字典提到的 "有" 讀音,班固與徐幹對於 "有" 讀音,不知道一樣嗎?

  • @lioujulian
    @lioujulian 6 місяців тому +1

    最近吵不停的文言文議題,我就告訴友人說,文言文?那要以那朝代的為準?說到底,真正復興的是河洛語吧!

  • @abaama888
    @abaama888 6 місяців тому +1

    國中老師也說過,以前是說台語的

  • @user-ge9rw6ug3c
    @user-ge9rw6ug3c 5 місяців тому

    不能说是不是闽南语, 但是可以肯定多个朝代的朝语是很相近闽南语的语言。
    如明朝三宝太监七次出海记载去过的地方都需用闽南语或福建话来读,才是那些地方真正名称最近同音。

  • @user-ed5lt2nw5m
    @user-ed5lt2nw5m 3 місяці тому +1

    陳老師要記得用閩南語唸完全句

    • @akilachen
      @akilachen  3 місяці тому +1

      謝謝你,讀易經都不是問題,讀全句有什麼難。但解釋的部份最重要,讀倒不是重點。

  • @topophilia251
    @topophilia251 7 місяців тому +2

    例子越多越好。最好像編纂大英詞典一樣,字字引經據典有。

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +1

      手上還有很多資料,寫不完!

  • @user-sv6cx5qm4x
    @user-sv6cx5qm4x 7 місяців тому +1

    「唐韻昨哉切音材」,昨哉不論用普通話或是台語切音,發音都跟「在」同音,而台語的「材」發音跟「在」一樣,這不就妥妥證明了唐朝的漢語就是台語。
    「甲金文从才.士.土.皆在聲符」,這不就說明在和才是同音,而台語的在和才也是同音,這不就又可妥妥證明了河洛語就是台語。

  • @yhsinw
    @yhsinw 7 місяців тому +5

    之前看過一篇關於日本超級電腦「富岳」號的報導。其名稱的日語漢字發音為FU-GA,與河洛話的文讀音一致。普通話、客語的讀音都不符合

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +3

      比其他漢語方言近似而已,畢竟日語有日語的發音特色

    • @chihfeng1975
      @chihfeng1975 7 місяців тому

      富岳是fugakuふがく,不是fuga,拜託你要用他國語言請嚴謹一點,可以嗎?

    • @cloudnarusegawa4215
      @cloudnarusegawa4215 7 місяців тому +3

      ​​@@chihfeng1975
      剛好相反,就是因為念ふ-がく更能證明
      岳是入聲字gak,日文沒有單子音所以唸出gaku
      正是日文音讀還保留入聲才更能證明台語文讀音之正確
      沒有入聲的語言才是沒資格討論雅言

    • @chihfeng1975
      @chihfeng1975 7 місяців тому

      @@cloudnarusegawa4215 我知道,我只是點出樓主的發音錯誤而已,你是不是誤會什麼了?

    • @chihfeng1975
      @chihfeng1975 7 місяців тому

      @@cloudnarusegawa4215 日韓語都能找到入聲的痕跡,這個我不需要你教,我甚至都能說出「合」字在日語中的變化呢!

  • @user-dk7xo5jn7s
    @user-dk7xo5jn7s 6 місяців тому +2

    老師有道理 認真聽是 真理

  • @juijenliu7947
    @juijenliu7947 7 місяців тому +2

    三年前我去河南洛阳看牡丹,晚上去逛夜市,看到卖小吃的摊上挂了一支大旗,上面写着“河洛”两字,我问摊主,他说他们家乡就叫“河洛”。不知道河洛话的源头是不是那里?

    • @akilachen
      @akilachen  7 місяців тому +2

      這個你說對了,我按讚。我不會記仇,但歷代留下的韻書(字典),的確閩南語讀音都通,只是吳語區的人,不知道怎麼讀而已!