Taiwanese Hokkien vs Singaporean Hokkien|What's the difference|Living in Singapore|Angel Hsu

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 24 чер 2024
  • What's the difference between Taiwanese Hokkien vs Singaporean Hokkien? In today's video, Angel invited Glen (a Singaporean) to converse in Hokkien together! But Angel's Hokkien is not good though.
    There is really quite a bit of the differences between Taiwanese Hokkien and Singaporean Hokkien! I wonder if it's because both Angel and Glen are just no good at Hokkien or is it because there is really such a big difference in Taiwanese Hokkien and Singaporean Hokkien!
    Hokkien Words that we are going to explore today:
    00:00 Taiwanese Hokkien vs Singapore Hokkien
    01:57 Marriage
    02:25 Doctor
    03:06 Hospital
    03:39 How much money
    04:00 Market
    04:28 Go to work
    04:51 Place
    05:51 Same
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Go Pro: tinyurl.com/yztwpfya
    Free accommodation while travelling with Hotels.com! : tinyurl.com/yh98nmhz
    Book air ticket with Trip.com! : tinyurl.com/ye3q3hxj
    Nike Shoes: tinyurl.com/yzu32srm
    Adidas Shoes: tinyurl.com/yk3txnup
    Sketchers Shoes: tinyurl.com/ygrcc53n
    CakeFi for Defi: app.cakedefi.com?ref=355966
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Follow ANGEL HSU
    ♥ INSTAGRAM @an9el.hsu
    For Business Enquiry:
    ♥ EMAIL an9el.hsu@gmail.com
    Treat me coffee:
    paypal.me/an9elhsu?country.x=...
    Hi! My name is Angel! I would like to share with you the world through my eyes! ❤️
    Thanks for visiting my channel, below is what I'd love to share about:
    Life in Singapore | Living in Singapore | Good Food | Travel | Hiking | Fun|COVID travel
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    ANGEL HSU Favorites
    Taiwan Chinese vs Singapore Chinese vs Banana Chinese|Angel Hsu ft Chicken Genius
    • 台灣中文vs新加坡中文vs香蕉人中文|Tai...
    $1200 Cruise to Nowhere|Royal Caribbean Quantum of the Sea|Angel Hsu
    • 我在新加坡花$1200搭郵輪去公海|皇家加勒...
    Best sunrise in the world|COVID travel|Santorini vlog 01|Angel Hsu
    • 最美的日出|在疫情下旅遊|希臘 聖托里尼自由...
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
    My Channel Keywords
    Singapore | Travel | Vlog | Hiking|Culture Shock|Fun | Nature | Life in Singapore | Hokkien
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 1,2 тис.

  • @nickinx
    @nickinx 2 роки тому +50

    台語真的頗糟,滑了好久留言發現沒有人幫妳訂正啊啊啊!有空再來幫妳訂正一下。

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +5

      🤣🤣🤣🤣🤣對啊!好久沒講台語了。
      只有跟阿嬤會講。但是阿嬤過世後我就沒講台語了😞

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +5

      哇!謝謝你!我把你的留言放在最上面!🥰🙏🏻🙏🏻🙏🏻

    • @kaimichang
      @kaimichang 2 роки тому +1

      我以為只有我這麼覺得⋯⋯(其實連中文文法也不太正確)😆😆

    • @user-nv3bl2kw7l
      @user-nv3bl2kw7l 2 роки тому +6

      台語是包含閩南語+外來語(荷語日語..)+南島語(平埔族語)

    • @tnl7881
      @tnl7881 2 роки тому

      @@user-nv3bl2kw7l 長知識了

  • @christsinging
    @christsinging 2 роки тому +34

    “後壁” 就是房子後面,因為台灣早期很多一進二進三進的三合院,牆壁的後面,就是另一個遠親的家庭,所以使用後壁來代表房子後面,引申為後面。 後尾在台灣也是常用的說法,通常用來指最後面或是後來發生的事情,例如 “你後尾我來” 就是你比我晚來的意思。 落尾通常用來指“接下來”。
    Lou gun 就是老君,道教的太上老君,因為煉丹藥,被當作是醫療類的神明。 台灣也是有人用老君來指代醫生。
    LUI 就是,某種古代貨幣的單位,台灣某些地區也講 Lui, 是福建特定地區方言。
    Zou gang 做工,在台灣用在藍領階級比較多, 例如你今天有做工否? 來去做工。
    地方 跟 所在 在台灣使用上代表的範圍不同。 In this region (地方) at this place (所在)
    Xiu Xian 相像的意思 ,台灣用在兩個人長的類似的時候。同款,用在兩個東西一樣的時候。現在有人詞彙比較少,也把同款用在人身上。

  • @andrechandra7872
    @andrechandra7872 Рік тому +39

    Gao Ying = Kawin (Malay/ Bahasa)
    Lo Khun = Dukun (Malay / Bahasa)
    Some of Indo/ Malay/ SG Hokkien words they borrowed some words from Malay language, so you might see the difference in the way Hokkien were spoken in Taiwan and SE Asia.

    • @Y3llow_Submarin3
      @Y3llow_Submarin3 9 місяців тому

      Indo/ Malay/ SG/ Taiwan borrowed local words

    • @dermawansyah8016
      @dermawansyah8016 8 місяців тому +2

      Medan hokkien speaking people use bot kawin and kekhun. They are quite often used interchangeably.

  • @ralfhakers
    @ralfhakers 2 роки тому +39

    As Chinese Indonesian who grew in Medan, North Sumatra our fujian dialect has majority similarities with Singaporean / Malaysian Penang Hokkian ( Fujian ) than Taiwanese Hokkian words. This is fun and informative. Thanks much !

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +1

      🥰🥰🥰

    • @firstnamelastname6071
      @firstnamelastname6071 Рік тому +6

      But Penang Hokkien sounds different than Singaporean Hokkien. Also I realised TW Hokkien has a bunch of influence from Mandarin and Japanese pronunciation.

    • @PoilanKho-re8bn
      @PoilanKho-re8bn 11 місяців тому +3

      Hokien medan sama dgn hokkien penang

    • @Y3llow_Submarin3
      @Y3llow_Submarin3 9 місяців тому

      Msian SG Indonesian Hokkien used a lot of Malay words (local words). So as Taiwan (Majority of locals speak Mandarin)

  • @TheN1235548
    @TheN1235548 2 роки тому +22

    同樣,兩種台灣都用,新加坡的「相像」是泉州閩南話,也是台灣所謂的海口腔,如果妳去台灣的台中沙鹿、清水、龍井、彰化鹿港、到雲林台西,都是這麼說話的。台灣閩南話是結合泉州、廈門、漳州和潮州話的

  • @franceschew4415
    @franceschew4415 2 роки тому +88

    Glen, "kahwin" is "Malay" word for marriage. In Hokkien/Xiamen is "ket hoon".

    • @dinhhungtu
      @dinhhungtu 2 роки тому +12

      wow, it is so close to Vietnamese, in our language it is "kết hôn"

    • @chilipadi2306
      @chilipadi2306 2 роки тому +6

      This was my very first thought. On the flip side, I think the word "satay" comes from two Hokkien words "sa" (3) and "tay" (pieces), Thus, "Satay." So next time when you eat satay try observing whether there are at least 3 pieces of meat on the stick.

    • @macalush1233
      @macalush1233 2 роки тому +6

      I totally agree about 'kahwin' originate from Malay, I speak Malaysian Hokkien and used the same word.

    • @user-FEFe
      @user-FEFe 2 роки тому +5

      @@somethingsmells6694 Yes indeed. I saw the same show about the word 媾姻. (Previously, someone in the internet forums suggested that "kahwin" could be transliterated from 勾引 (seduce) 🤣
      The Malay language adopted that.. Did anyone also realised that [ Paint ] in Malay is [ Cat ] (pronounced Chaat, which sounds like 漆) So there u go... lots more but just to name a few..

    • @user-FEFe
      @user-FEFe 2 роки тому +5

      @@somethingsmells6694 Great Sharing 🤝. If u read the rest of the comments, sabun is indeed Arabic. Not difficult to fathom, Islam is the denominator there.. btw, did u notice that in Japanese, news is called [shimbun],saw that.. it's Hokkien.. I was told that Hokkien dialect was the lingua franca during Tang Dynasty.. lots of influences far and wide.. Admiral Cheng Ho aka Zheng He.. comes to mind. Someone in the comments also said Korean sounded the same for marriage.. Japanese too.. check Google translator.. everyone is interconnected.. I used to have a colleague from Ningbo. When she speaks in her dialect, it sounded so much like Japanese to me..

  • @choonhockong8215
    @choonhockong8215 2 роки тому +32

    Yes, wide difference between SG spoken Hokkien and Taiwan Minan dialect (Hokkien). My parents came from China, Fujian they speak like the Taiwanese hokkien. As SG is a multi racial Singapore, most of the spoken hokkien then got mixed up with local Malay language. Worst case now SG younger generation can't speak local Hokkien dialect. Good laugh of their spoken Hokkien.

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +7

      Oh yes, I could understand the Hokkien spoken by people in Fujian and Xiamen

    • @choonhockong8215
      @choonhockong8215 2 роки тому +9

      @@AN9ELHSU Xiamen isn't far from Taiwan. Best if Taiwan could promote Hokkien as an official language besides Mandarin. Like HK, Cantonese is the official language.
      I like Taiwanese Hokkien songs and the food especially "Mee Sua". Taiwan got beautiful places, I love the mountain and countryside scenic places.

  • @hummingbirdman
    @hummingbirdman Рік тому +13

    Actually, Angel speaks the Northern version of Taiwanese Hokkien, while people in Southern Taiwan speak a bit differently. Angel's syllable ending sound has a slightly higher pitch while most people in Southern Taiwan speak with lower pitch ending. Also some sounds are actually different. For example, when Angela says "representative" Dai-piu rhyme with you with a nasal ending, that's the northern pronunciation. In the south, its pronounced, Dai-biau, rhyme with wow with a nasal sound. Sheep in northern taiwan is "iuN" where N is the upper nasal, while south pronounce "iohN", so difference is U vs O. Just wanted you to know there is no single Taiwanese Hokkien, as there are many dialects of Taiwanese Hokkien even on Taiwan.

  • @pishedbloke
    @pishedbloke Рік тому +6

    Singaporean Hokkien and Malaysian Hokkien borrow a lot of words from Malay:
    Gao Ying is from "Kahwin" in Malay
    Lou Gun is from "Dukun" which is the old way to say Doctor in Malay
    "Pasar" is also a Malay word for market
    Beh Tahan is also from Malay, "Tahan" means to tolerate.

  • @__-uy7nh
    @__-uy7nh 2 роки тому +6

    in philippine hokkien:
    marriage - 結婚 kiat-hun / 牽手 khan-chhiú
    doctor - 醫生 i-seng
    hospital - 病厝 pīⁿ-chhù
    how much money - 偌濟錢 lōa chōe chîⁿ / 偌錢 lōa chîⁿ
    market - 菜市chhài-chhǐ
    go to work - 做工 chòe-kang (more common) / 上班 siōng-pan (can actually work too)
    place - 所在 só͘-chǎi
    same - 𫝛sâng which is actually a contraction of 相同 saⁿ-tâng
    same kind - 𫝛款 sâng khoán

    • @herosio270
      @herosio270 Рік тому

      做工 還有個老派的說法: tsoh sit 做穡。philippine hokkien 是典型的泉州南門晉江東部話

    • @dingus42
      @dingus42 3 місяці тому

      in SG my circles also use 𫝛款 (but pronounced siâng-khoán) most often

  • @Derlei
    @Derlei 2 роки тому +5

    My favourite Hokkien Phrase is " jiak Kwey png" meaning "eat chicken rice". Because me and my friends when younger always like to invite each other to go and find good chicken rice around singapore to eat

  • @dennislaw6748
    @dennislaw6748 6 місяців тому +3

    Admittedly, some speakers retain the dialect within their respective social circles, when others drift away to fit into their surroundings. Whilst growing up, dialect variations from different migrations also affect the speakers choices. Location - as mentioned by Angel, "so chai" [where in], but refer to as "te hong" - as read in Mandarin. Work is "chue kang" [do work] in dialect, but formally called "shiong pan" as to attend office. School is usually "eh teng" [learning hall], but called "hak hao" as it's written. Later is normally called "kat tieng" [and wait?] but some called it "ho ku" [{a} bit long{er}], yet read as "tan chit ku" from the direct translation from Mandarin.

  • @michikawadoyle943
    @michikawadoyle943 2 роки тому +11

    Malaysian states dialect also differs.Penang,Kedah,Kuala Lumpur and Johor have their own Hokkien.

  • @mozartendless8858
    @mozartendless8858 2 роки тому +12

    台語融合了很多日語,特別是有日語漢字的,台灣人以前沒有的詞,會直接用台語唸日語漢字。
    病院,結婚,派出所,警察,注文,便當等等台語都是日文漢字直接閩南念法創造出來的。因為明治維新後,日本較早現代化,很多物或現象都是近代才有的,日本人當時還是用很多漢字,於是很多詞流傳到統治50年的台灣,而當時台灣並沒有普通話流傳只有閩南話客家話,因此很多台灣老一輩的知識份子都只會台語和日語。

    • @user-gj1pn1hq6u
      @user-gj1pn1hq6u 7 місяців тому +1

      還有很多就直接用日語發音了,像是樓賴馬、憨都魯這些
      但有的就跟原本的日語意思不太一樣了,像是阿搭馬孔ㄍㄨˊ立

    • @williamg102
      @williamg102 6 місяців тому

      香港廣東話也是很多英語,也不見的他們叫香港語。你們是給台獨的搞亂了想法。

    • @user-cl8rc7js6r
      @user-cl8rc7js6r 3 місяці тому

      @@user-gj1pn1hq6u 中文70%的字詞是從日文抄過去的

    • @user-gj1pn1hq6u
      @user-gj1pn1hq6u 3 місяці тому

      @@user-cl8rc7js6r 我覺得你說反了
      在日文出現之前中國漢語就已經出現很久了
      而且日本是唐朝大力推廣漢語跟文化的
      像是花藝、語言等都受很大的影響

    • @user-cl8rc7js6r
      @user-cl8rc7js6r 3 місяці тому

      @@user-gj1pn1hq6u 法律,政治,共產黨等這些詞,都是從日文來的。這些都有歷史上白話文運動 的證據的。

  • @keesiangleo940
    @keesiangleo940 2 роки тому +6

    Angel 無論是講台灣國語或者 閩南話 表情都是 那麼可愛。😚

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +5

      🤣🤣🤣🤣🤣🤣講很爛的時候就很可愛

  • @husinrasyid
    @husinrasyid 2 роки тому +18

    Hi from Indonesia. My understanding that the Sing Hokkien, Indonesia Hokkien and Msia Hokkien are lot influenced by the local Malays dialect and local wisdoms in many ways. Nothing wrong with that and personally I'm proud of it.

  • @phoebetan7519
    @phoebetan7519 9 місяців тому +5

    As a person with a Singaporean dad and a (Southern) Taiwanese mom, I was confused. Both sets of Hokkien words were very familiar to me - but I didn't realise that one set is only used in SIngapore (and Malaysia) while the other was only used in Taiwan. I heard both while growing up. :P

  • @corinachan8533
    @corinachan8533 2 роки тому +6

    Thing about Singaporean/Malaysian Hokkien is that it contains a lot of borrowed Malay words and even some foreign words, e.g. English. Likewise Malaysian/Singaporean Cantonese.
    E.g. Marriage = 'gau yin' comes from Malay word 'kawhin'. Money = 'lui' from Malay word 'duit'. Market = 'ba sat' from Malay word 'pasar''. Doctor = 'law kun' from English word 'locum' etc.

    • @timestandstill
      @timestandstill 5 місяців тому +1

      No, loke-kun means 'old fellow' in Hokkien; not locum in English. In ancient times, medicine men in China were usually old folks.

  • @willkilitofs765
    @willkilitofs765 2 роки тому +4

    我住澳門🇲🇴,祖籍福建泉州,我們家從小就講閩南語,新加坡的偏泉腔發音真的很熟悉,但是台灣的用詞更接近福建。

  • @pohfattchye1221
    @pohfattchye1221 2 роки тому

    Very fun. Good talk

  • @ct9245
    @ct9245 2 роки тому

    冬至快乐,平安团圆 ; happy winter solstice blessing

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому

      冬至快樂!CT!

  • @vy5488
    @vy5488 2 роки тому +6

    GAO Ying is more like mixed with Malay, in Malay marriage is kahwin so direct translation to gao ying. In Singapore and Malaysia, my times many words are direct translation from Malay like ‘jamban’ in Malay is toilet, in Hokkien we also said jam man…a lot but that are the two example.

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +3

      😮😮😮wow! I see I see! That’s so cool!

  • @OG21020
    @OG21020 2 роки тому +10

    😄 Oh there is a difference. When my Taiwanese relatives visited, I've no idea what they said most of the time since my Hokkien is mixed up with other languages. 🤣

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому

      😮😮😮I see!

    • @yaya5tim
      @yaya5tim 10 місяців тому

      Because it's called Taiwanese, not Taiwanese Hokkien, she failed to introduce it right. If you keep telling Taiwanese that they speak Hokkien(福建話), they will show you attitude, because no one call it Hokkien or Taiwanese Hokkien, it's just Taiwanese, as a Taiwanese, I do not like it when people call my language with other name that we don't approve.
      The fact you don't understand Taiwanese says it all, it is a different language than yours, they might be the same language hundreds years ago, but it's not the same anymore, languages do evolve.

    • @user-lx9zi5nl2m
      @user-lx9zi5nl2m 2 місяці тому

      ​@@yaya5tim臺語是原住民語

  • @sgyoda4499
    @sgyoda4499 2 роки тому +1

    Very interesting comparison 🧐

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому

      🥰🥰🥰thank you SGYoda

  • @SuccessforLifester
    @SuccessforLifester 2 роки тому +2

    The guy looks very happy to be able to sit beside Angel

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +2

      Hahahahaha we are good friends

  • @user-hh2mj4zz7v
    @user-hh2mj4zz7v 2 роки тому +3

    03:06 醫院,台灣叫,病院,生病住的院所,(病院用台語發音),

  • @John-yx6yz
    @John-yx6yz 2 роки тому +31

    Philippine Hokkien is closer to Taiwan Hokkien in this video. However, I lived in Singapore for two years and used my Philippine Hokkien quite effectively without any issues.

    • @kentan3916
      @kentan3916 2 роки тому

      I agree as a Philippine Hokkien speaker. I have relatives from Malaysia and had trouble understanding Malaysian Hokkien. I suspect Malaysian Hokkien and Singapore Hokkien are similar.

    • @dennislee--529
      @dennislee--529 2 роки тому +1

      I also agree. My late father had spoken Phil. Hokkien (or Lannang) dialect to some Taiwanese nationals who speak Taigi (or Taiwan Hokkien). Those two dialects were mutually intelligible, even if there were a few differences.

    • @jimsy2008
      @jimsy2008 Рік тому

      I agree! From Cebu Philippines here

  • @celestialstar124
    @celestialstar124 2 роки тому +1

    Interesting. Hope u do more this type. I want to learn more Taiwan Fujian words

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому

      🥰🥰🥰sure!

  • @benzonbernal2997
    @benzonbernal2997 Рік тому +1

    Very informative

  • @bchiam6650
    @bchiam6650 2 роки тому +14

    Malay language is the conversational language back in the olden days in Singapore. Owing to multi-races and lack of common language, people 'mix and match' the words to form the sentences to seek understanding. That is the uniqueness of Singapore's dialects and a novel one.

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому

      I see! Ya I always find Singaporeans super talented cos many pp could speak more than 2 languages

    • @davidchai168
      @davidchai168 2 роки тому

      @@AN9ELHSU
      Singaporean can speak two languages or even three languages.
      English, Mandarin and Malay.
      For dialect, mostly speak Hokkien and Cantonese.Some Singaporean can even speak Teochew .

    • @louong93
      @louong93 2 роки тому

      I am Malaysian Chinese. Is Singaporean hockien similar to Penang hockien? I don't see it sounds similar. We used more malay words to be combined with hockien. The word I don't need in hockien is spoke differently in Klang hockien and Penang hockien . Penang hockien is considered more rojak .

    • @s937610
      @s937610 2 роки тому

      學馬來語幹嘛...沒用的語言

    • @johntan2346
      @johntan2346 Рік тому

      @@louong93, Penang Hokkien has his own pronunciation/ enunciation which stands out from the Hokkien in Singapore and other states of Malaysia. Its phonics is like higher and some of the pronunciation is different. For example, porridge is pronounced as mui in Penang whereas in Singapore as ber or bei

  • @ocswoodlands
    @ocswoodlands 2 роки тому +24

    Get Hun is the correct hokkien.
    Gao Yin is the hokkienisation of the Malay word Kahwin.

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +2

      😮😮😮I see!!! Thanks for sharing! 😊

    • @mentoscaricature164
      @mentoscaricature164 2 роки тому +2

      gao yin is like sth i hear on a daily BASIS

    • @absolute_abundance
      @absolute_abundance 2 роки тому +2

      So people still get it the other way round ? Malay took that word ; not vice versa

    • @literung8767
      @literung8767 2 роки тому +3

      Gao Yin is not a Malay word. It means connect/associate(Gao) and destiny (yin) in Hokkien. It's just another way of describing Gekhun.
      Gekhun is pronounce as kiat hun. It means solidify values.

  • @rayeo128
    @rayeo128 2 роки тому +1

    Very entertaining, not only the differences in hokkien between Taiwan and Singapore, there r English and mandarin in the whole conversation. Love it

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +1

      🥰🥰🥰thank you!!
      Happy new year!

  • @princessmad2792
    @princessmad2792 2 роки тому +1

    THE Word SHARING also has great difference in Hockian pronounces in both countries..

  • @allysacai4107
    @allysacai4107 2 роки тому +3

    idk what hokkien i say but i always say "yi yi" for hospital "chai chee" for market "sa sang" for same

  • @keechunglow4272
    @keechunglow4272 2 роки тому +11

    Luo Gun is also used in Teochew. Got 2 origins: From the English word locum or Chinese word 老君
    We have Malay loan words, like Jagong for corn and tualah for towel. In Taiwanese, corn is guan bei.

    • @absolute_abundance
      @absolute_abundance 2 роки тому +1

      Correct ! There is shared among teochew and hokkien on that word Lou gun - and it is not from malay word

    • @maximillianchong9934
      @maximillianchong9934 2 роки тому

      Tuala is from Portuguese
      Some Malay words/terms are from Portuguese, Dutch, Hokkien, Cantonese

    • @weilk7420
      @weilk7420 2 роки тому +2

      @@maximillianchong9934 'Sabun' also borrowed from Portuguese/Arabic.

    • @absolute_abundance
      @absolute_abundance 2 роки тому +1

      @@maximillianchong9934 that is mixed used locally but not Chinese words but malay used all words from other languages just as I have mentioned , they do not have much words or any for that matter.

    • @elootl
      @elootl 2 роки тому

      @@absolute_abundance Lou gun came from Jawanese word Dukun for healer.

  • @Yuxian09
    @Yuxian09 2 роки тому +1

    Where are you from in Taiwan? For some reason I can understand your Hokkien at the introduction quite well compared to the Hokkien I heard in Kaohsiung.

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +1

      I am from Taipei. But I must say it’s been super long since I last spoken Hokkien cos I only speak to my late grandma and no one else

  • @satfever2652
    @satfever2652 2 роки тому +1

    In spore, we use both saw chai and teh hng for place!

  • @tmlwe
    @tmlwe 2 роки тому +9

    No leh when I went Kaoshiong during reservist, I was able to communicate perfectly well with the canteen aunties with Hokkien with no issue. haha

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +3

      Haha! Apparently there is differences between Taipei hokkien and Kaohsiung Hokkien too 😅

    • @aero.l
      @aero.l 2 роки тому

      Of course no issue lah.. you never said want to kahwin (marry) them right 😅

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +1

      😅

    • @laurencechan470
      @laurencechan470 Рік тому +1

      @@aero.l U want to marry aunties ah ? Don't rob people's wife
      for $ lah!

    • @aero.l
      @aero.l Рік тому +1

      @@laurencechan470 Don't understand joke just diam diam lah 🤫

  • @Sushiriceoreo
    @Sushiriceoreo Рік тому +3

    The only hokkien that’s unique on its own that most of other hokkien speakers won’t understand is Penang Hokkien, when we speak to Singaporean or other state hokkien speakers , they don’t really understand because of our own slang and a lot of peranakan words

  • @josephsingapore8742
    @josephsingapore8742 2 роки тому

    Wow,so difference.
    😃

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому

      😆😆😆yes! So much differences!

  • @johnlee1551
    @johnlee1551 2 роки тому +2

    你們NG片段很好笑唷

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +1

      哈哈謝謝你!

  • @isgsg2162
    @isgsg2162 2 роки тому +18

    目前在新加坡還會講些簡單華語的年輕一代 , 所講的華語都是參雜了 許多英語 ,非常之不中不西 , 我有一種強烈的預感 , 覺得若干年後新加坡人最普遍的語言將會是本土英語SINGLISH , 而方言與華語將無法避免走入歷史

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +3

      對啊!我覺得我也越來越會摻雜著講了耶

    • @user-ln1gv1bc6q
      @user-ln1gv1bc6q 2 роки тому

      不会的,纯粹出于经济动因新加坡未来会华语的人只会越来越多

    • @user-nv3bl2kw7l
      @user-nv3bl2kw7l 2 роки тому

      台語也是包含閩南語+外來語(荷語日語..)+南島語(平埔族語)

  • @andrelee1201
    @andrelee1201 2 роки тому +7

    我們家族以經離開台彎差不多五十年了!我們現在住巴西. 你們說的閩南話我全部都聽得懂
    希望妳能夠拍更多說閩南話的vídeo!

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому

      🥰🥰謝謝你🙏🏻🙏🏻🙏🏻巴西?好酷喔!

    • @user-ts2eg7nv6p
      @user-ts2eg7nv6p 2 роки тому

      有閒卡捷回來

    • @willkilitofs765
      @willkilitofs765 2 роки тому

      Eu sou de Macau, mas meus pais são da província de Fujian, e também falamos Hokkien em casa!

  • @user-gj1pn1hq6u
    @user-gj1pn1hq6u 7 місяців тому +1

    我覺得他說得新加坡台語聽起來有點類似沙鹿腔耶!~就是有種海口腔的感覺
    像是去、魚、你這些音都會用很像ㄨㄜ但又不是完全的ㄨㄜ的音去發
    然後我們其實也有
    0.後面>後壁ㄠˇㄅㄧㄚˇ>後尾ㄠˇㄅㄇㄨㄟˋ
    1.結婚>結婚ㄍㄟ˙ㄏㄨㄣ>嫁娶ㄍㄟˋㄘㄨㄚ
    2.醫生>醫生ㄧ ㄒㄧㄥ>先生ㄒㄧㄥ ㄙㄟNG
    3.醫院>病院ㄅㄟNGˇㄧNG
    4.市場>市場ㄑㄧˇㄉㄩNGˊ>市仔ㄑㄧˊㄧㄚˋ
    5.做工>做工ㄗㄜˋㄍㄤ>上班ㄒㄩㄥˇㄅㄢ>做康煃ㄗㄜˋㄎㄤ ㄎㄨㄟˇ
    6.地方>所在ㄙㄡ ㄗㄞ>地方ㄉㄟˇㄏNG
    7.同樣>同款ㄍㄤˇㄎㄨㄢˋ>相像ㄒㄩㄜ ㄒㄧㄤˊ
    然後主持人的發音真的超不標準XD但還是很謝謝你做這支影片
    (雖然我邊聽邊吐槽XD

  • @rilence
    @rilence 2 роки тому +1

    我是新加坡人 兩種都聽過 這個Glenn真的因該多出去聽聽唄。
    My family says most of the ones from Taiwan as well.

  • @tevanne08
    @tevanne08 Рік тому +7

    Very cool, I wasn’t aware that Taiwanese share a common heritage. My family and I speak teochew which is also a dialect that derived from hokkien (I think). Either way our dialects are very old dialects. We use a lot of the same words as you do in Taiwanese. That’s very remarkable! We say “Get Hun” for marriage and Uy Seng for doctor too.

    • @user-uo7nq7nq3m
      @user-uo7nq7nq3m Рік тому +1

      There's tons of info about Teochew [Chaozhou] online and the dialect. Wiki Chaoshan and/or Teoswa [same word].

    • @naughtyfrog8257
      @naughtyfrog8257 Рік тому +2

      a large portion of taiwanese originated from Fujian province as far back as the late Ming dynasty.

    • @wangxian5767
      @wangxian5767 4 години тому

      No sis, Teochew is just the local dialect in Chaoshan 😭 that’s in guangdong province

  • @buyungadil1
    @buyungadil1 Рік тому +3

    Kahwin is Malay for wedding. "Lokun" is from the Malay word "dukun". The "l" is used instead of "d" because there's no "d" in Hokkien. In Penang, "market" is "bansan" and not the Malay word "pasar". In Malaysia, the word for "place" includes teh h'ng, teh huing (Penang), sor chai, etc. "Same" has "siang kuan", ""sieu siang", etc. I travel widely, so I'm familiar with the Hokkien spoken in Penang, Medan, Kelantan, Klang, Singapore, Johore, Kuching, Taiwan.

  • @CK-or3jf
    @CK-or3jf 2 роки тому +1

    lokun should be from the malay word 'dukun', meaning those traditional medical healer, hokkien and teochew both imported the word.

  • @lingpeony8152
    @lingpeony8152 2 роки тому +1

    I feel very very happy when i speak Malaysia or Singapore Hokkien everytime, ...i don't know why ?

  • @solehsolehsoleh
    @solehsolehsoleh 2 роки тому +7

    I don't speak any Chinese languages, but I heard that Hokkien or Minnan is the language of ancient dynasties and Korean and Japanese Kanji pronunciation is closer to Hokkien/Minnan like when you said Gek-hon for marriage sounds like Japanese Kekkon : marriage.

    • @tonyquek1
      @tonyquek1 8 місяців тому +2

      hokkien is the official language during the Tang Dynasty ..

    • @timestandstill
      @timestandstill 5 місяців тому +1

      Yes, Koreans say "Gido" while Hokkiens say "Kito" for meaning "pray or worship to gods". It's "Qitao" in Mandarin.

    • @comradeofthebalance3147
      @comradeofthebalance3147 19 днів тому

      @@tonyquek1Yeah no. Your Sources please as the consensus is the capital dialect of Middle Chinese.

  • @eduardoking8402
    @eduardoking8402 2 роки тому +19

    As far as I know, from conversations between my mom and her Chinese Sgrean relatives in Sg, the following are my observations:
    1) 'Gek Hun' is used as in 'when is your wedding? ' Gao Yin' is used as in ' are you married?
    2) 'Yee Sheng' and 'Luo Gun' were used interchageably
    3) 'Suo Zhai ' means 'place', similar to Taiwan.
    I suspect there are Hokkien words used in Sg ( perhaps by older generation) quite similar to Taiwanese Hokkien that perhaps your male Sg friend isn't aware of?

    • @MrSilangtao
      @MrSilangtao 2 роки тому +11

      Gao Yin is malay translate Kahwin i believe. Means the same as Gek Hun

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +3

      I see! I think maybe younger generations of Singaporeans are losing touch with Hokkien nowadays and the only source could be their grandparents

    • @paulineng6177
      @paulineng6177 2 роки тому

      @@AN9ELHSU its true, due speak Mandarin campaign, the young generation has lost its dialect unless there are grandparents around to speak to them. Not just Hokkien, every dialect in Spore is a mixture with our local languages especially with malay. Even our Mandarin is a mix.

    • @vincentneo2786
      @vincentneo2786 2 роки тому

      Totally right on the bulls eyes.

    • @focus168168
      @focus168168 2 роки тому

      yup. #1 & #2 are what we used interchangeably. But we used "gui Lui' and "wa che" also. "Suo zhai" is also used by older generation here and I"m using it as well. The words SAME , older generation also used both. My dad used that. I suspect this guy is a TeoChew, not a hokkien. LOL. A lot of the words he used are teochew words spoken in Hokkien accent.

  • @ongsengkee2530
    @ongsengkee2530 2 роки тому +2

    It is possible to learn a lot of taiwan hokkien by watching taiwanese soaps which actually draw a broad viewership.

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +1

      Haha yes! Agree!

  • @junottio
    @junottio 2 роки тому +2

    Kawin = gao ying, dukun = lou gun, dukun house = lou kun chu, its all deliver from malay/indonesia local language

  • @sylvialim281
    @sylvialim281 2 роки тому +37

    Growing up in Malaysia; its very common for us to mix both Hokkien with Malay word in the sentence, so kahwin is definitely a Malay word for us. That includes 'pasar'' as well🤣🤣🤣🤣🤣

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +3

      😆😆😆😆😆

    • @ashliekuek6203
      @ashliekuek6203 2 роки тому +2

      Pasar is Persian not Malay and kahwin originally could be Chinese 婚姻交配(交姻)

    • @absolute_abundance
      @absolute_abundance 2 роки тому

      LoL , that is not malay but ancient days that is what is spoken and borrowed by malay

    • @literung8767
      @literung8767 2 роки тому

      Kahwin is Chinese. Pasar is not a Malay origin word, but derived from the word barzar.

    • @lzh4950
      @lzh4950 2 роки тому +1

      Also saw the consternation of a parent when he realised his daughter was now being taught in her Chinese class that 'market' in Chinese is 市场/場 (mainland China vocabulary) instead of 巴刹 (Singapore (& probably Malaysia also) vocabulary)

  • @markchen4311
    @markchen4311 2 роки тому +13

    「高英」是馬來語的「結婚」,新加坡獨立建國前是馬來亞國的一部份,他們把母語跟馬來語參雜一起講是很自然的。不過,新加坡老一輩的人當然也知道福建話的「結婚」怎樣講,只是比較不常用吧!就像台灣老一輩的人在講福建話(閩南語)時也加進去很多日語的用法一樣。

    • @decay2022
      @decay2022 2 роки тому +3

      媾姻,應該是文言文來的吧~ 臺灣與南洋的福建人沒經歷過中原的白話文運動。

    • @UUJU.
      @UUJU. 2 роки тому +1

      交姻

    • @markchen4311
      @markchen4311 2 роки тому

      新加坡歌星莊雪芳有一首歌叫「娘惹情歌」,歌詞如下:
      南國娘惹生來「真地」,樣樣比人美,
      「郎木」又長長,髮邊插玫瑰花,
      她是我理想中的「金打」。
      南國姑娘,妳真漂亮,我為妳發狂,
      多少有情郎,願與妳配成雙,
      她是我理想中的對象。
      她那粉紅的臉,好像紅太陽啊…..
      動人的「馬打」,我「曼呀蘇格」。
      好像晚上的,明媚的月亮,
      我為你着迷,夜夜夢見你,
      我要求妳與我「高英」。
      只有妳合我意,只有妳才合我心,
      只有我和妳,才能配在一起。
      其中歌詞裏的馬來語,意思是這樣的:
      「真地」- 漂亮
      「郎木」- 頭髮
      「金打」- 愛人
      「馬打」- 眼睛
      「曼呀蘇格」- 非常喜歡
      「高英」- 結婚

    • @user-FEFe
      @user-FEFe 2 роки тому

      @@decay2022 This is correct 👍

    • @user-nv3bl2kw7l
      @user-nv3bl2kw7l 2 роки тому +1

      台語的牽手(Khan-chhiu)是婚姻和妻子的意思,是平埔族原住民的南島語

  • @batuksri
    @batuksri 2 роки тому

    Very interesting subject!
    Kam siah hor.
    From a Malay in Malaysia who ehiau tampok tampok Hokkien way.
    When you speak Mandarin I liak boh kiu.

  • @sinherpoh2774
    @sinherpoh2774 2 роки тому +2

    我是新加坡人, 我现在才知道我有些福建话跟台湾是一样的。 我的结婚和看医生跟台湾一样。 新加坡的结婚和看医生我也听的懂。

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +1

      哇!原來如此!謝謝分享😍

  • @oberstw
    @oberstw 2 роки тому +3

    *****
    【台 北 艋 舺】 的
    【泉 州 腔】,
    &【中 部 鹿 港】 的
    【福 州 腔】 ~
    這 二 處 都 把 【所 在】
    常 常 讀 作 :
    【De Hen】(地 方) ! ……
    較 精 確 的 解 釋 ~
    【De Hen】 是 【讀 音】,
    【所 在】 是 【語 音】。

  • @jacklin5929
    @jacklin5929 2 роки тому +9

    其實同樣這個詞在台灣XIU XIAN 和 KANG KUAG都有在講,而且兩者講的頻率都差不多
    我建議下次可以用台灣的台語八點檔或是鄉土劇來看看新加坡人聽不聽得懂,這樣就比較好容易比較兩邊的福建話的差別在哪

    • @johntan2346
      @johntan2346 Рік тому

      Yea my mum in Malacca watched Taiwanese drama in Taiwanese Hokkien and I think she understands. Once you watch for a longer period you would start to understand those Hokkien terms not commonly used in Malaysia/ Singapore.

    • @user-gj1pn1hq6u
      @user-gj1pn1hq6u 7 місяців тому

      其實我覺得八點檔也有很多講錯的地方耶,戲說台灣普遍來說比較正確,但還是有說錯的尤其是年輕演員

  • @dannytantri4413
    @dannytantri4413 9 місяців тому +1

    A lot of discussion alrd rgd borrowed Malay words already but I just want to add one more that Glen used in the video towards the end which is "buay tahan". Tahan Is a Malay / Indo word meaning "withstand". 😁

  • @user-bigkonlong
    @user-bigkonlong 2 роки тому

    地方和相同~新加坡的發音我家這邊都有在用!

  • @engsudatta276
    @engsudatta276 2 роки тому +3

    新加坡福建话受马来语的影响,医生(dukun), 医院(dukun厝), 市场(pasar). 而"地方"和"所在", 以及"相像"和"同款"则是福建不同区域采用不同词汇来表达同一个意思。

    • @tmYap-vn1dr
      @tmYap-vn1dr 2 роки тому

      马来语的词汇就少,受外语影响较多

    • @xjp
      @xjp 2 роки тому +1

      医生loh gun应该是老君吧。

    • @xjp
      @xjp 2 роки тому

      @@engsudatta276 不是doktor 吗?dukun应该是马来语受到福建话的影响吧。又比如安静马来文是diam.

  • @tangtienji
    @tangtienji 2 роки тому +3

    以前長輩也是講做工(zuogang),但是有區別,是專門針對體力勞動的工作,上班是好像是高級一點的工作。

    • @1973linyuwei
      @1973linyuwei 2 роки тому

      大概就是藍領和白領的區別

    • @user-cl8rc7js6r
      @user-cl8rc7js6r 3 місяці тому

      上班是日文漢字,台語有很多日語就是這個。

  • @c-atzeng7807
    @c-atzeng7807 2 роки тому

    不同的台語 真有趣

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому

      對呀對呀!以前就知道有不同,但是我最近才發現哪裡不同

  • @satfever2652
    @satfever2652 2 роки тому +1

    In spore , we use “Lua Chok duit (copy from Malay) , in Penang, we use “lua Chok Jing (similar to Taiwanese Hokkien) for how much is the cost!

    • @chilipadi2306
      @chilipadi2306 2 роки тому

      I think "kui lui" (how much) is/was more generally used if we are talking about the same thing as I have not heard of "luo chok" until now. My Hokkien is from Taiping, M'sia.

  • @user-ed1hn6md7i
    @user-ed1hn6md7i 2 роки тому +3

    新加坡的福建話是經過族群演變過去,變成當地的新加坡福建話,和台灣福建話會有差距,台灣比較靠近福建那邊所以會比較正統一點吧,但是台灣福建話經過時代的演變和日本統治還有原住民多多少少也逐漸變成台灣自己的福建話裡面有參雜日本話,已經不是正統中國福建省的話了

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +1

      對啊!好像每個國家多多少少都會被不同的種族文化影響

  • @user-ik5on9bk2e
    @user-ik5on9bk2e 2 роки тому +4

    結婚=勾緣/交緣
    醫生=老君(源自太上老君)
    醫院=老君厝
    錢=鐳(源自馬來話)
    菜市場源自Bazaar在演變成Pasar
    工作=做工是古語,古代沒有人說上班
    地方=北馬福建人也有地方和所在兩種说法。
    Same=相像/同款在北馬兩者也有用,还有更常用的像款。
    學校我們叫學堂,也是古語
    酒店我們叫客棧,也是古語
    沖涼我們叫沖浴
    浴室我們叫沖浴間
    新加坡和南馬福建話偏泉州,我們北馬偏漳州。
    所以剛才你說的「多」發音和我們北馬一樣

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому

      哇!原來結婚是勾緣!😍😍😍
      謝謝你分享!我學到了新知識了!

    • @user-ik5on9bk2e
      @user-ik5on9bk2e 2 роки тому +1

      @@AN9ELHSU 你说的“结婚”,“上班”,“病院”,“医生”基本上都是现代语,包括“闽南语”这个词汇也是现代语,但是我们新马福建人祖先从明末清初就下南洋,很多时候我们的词汇没有与时并进,所以一直讲老福建话。台湾人跟我说“学校”我也听不懂,因为学校是现代语,我们叫“学堂”,是古代语。我也不明白为何台湾福建话“休息”叫“歇睏”,我们会误解成去睡觉😅😅我们休息基本上讲“休息”或者“歇一下”,不会有“睏”。还有冲凉,台湾说的太直白“洗身躯”😂😂害羞呢,我们说“冲浴”。

    • @user-ik5on9bk2e
      @user-ik5on9bk2e 2 роки тому +2

      @@AN9ELHSU 结婚也有人写成「交緣」,但是我小時候老師說「勾緣」,反正交緣/勾緣都是結婚福建話的意思

    • @ct9245
      @ct9245 2 роки тому +3

      老君是郎君的变音,是古汉语

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +1

      哈哈哈對!「洗身軀」!好久沒聽到了!😆
      對吼!我都沒想到古代人跟現代人的文字差很多!

  • @caijunlong1006
    @caijunlong1006 2 роки тому +2

    其实,我去福建的kampung时,他们所讲的话跟我们的话是非常相似的。可是,只要过几坐山,虽然还是福建话,发音和用词

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому

      喔!原來是這樣的!

  • @ikkong8436
    @ikkong8436 Рік тому +2

    Some of the Hokkien words in both Singapore and Malaysia are actually borrowed from the Malay language. Examples;
    Gao ying (marry) Kahwin
    Pasar (market) Pasar
    Tuala (towel). Tuala
    Patut (fair). Patut
    This is to be expected as the Chinese had emigrated to these countries generations ago.

  • @yappyyap7594
    @yappyyap7594 2 роки тому +4

    "Lui" originated from the Dutch word "Duit" which is a copper coin used widely in the Malay archipelago during the Dutch East India Company control period. It was so widely used n accepted that eventually absorbed into Malay vocabulary becoming a slang word for 'money'. It is not Hokkien nor any dialect, not Malay nor Filipino, not Taiwanese nor Chinese. The fact that many people in this part of Asia (including Fujian province of China) is due to the strong Dutch influence in the past.
    "Gao Ying" is 'kahwin' in Malay for marriage, "Lou Kun" is dukun in Malay for 'bomoh' (a Malay shaman and traditional medicine practitioner), "Pasar" is just 'pasar' in Malay for market.

    • @absolute_abundance
      @absolute_abundance 2 роки тому +1

      哈哈 ! just another joker ! Since many like to crack jokes but not read history or dig in !

  • @mmma_yaaa
    @mmma_yaaa 2 роки тому +3

    please do philippines taiwan singapore hokkien next :)

  • @MH-pz8wf
    @MH-pz8wf 2 роки тому +2

    Since Angel doesn't really speak/listen a lot of Taiwanese therefore, she hasn't heard some of Glen's Hokkien actually similar to Taiwanese usage, too.

  • @timestandstill
    @timestandstill 5 місяців тому +1

    Actually "Kahwin" is a Malay borrowed word from probably earliest Hokkien "Kau-yin" settlers in Peninsular Malaya. To Malays, 'majlis bersanding' means engagement ceremony whereas 'akad nikah' means wedding solemnisation. Coincidentally, "Kahwin" also sounds like "Kavin" in early Persian language for 'dowry given to bride or her family as settlement'. Hence, the word came to be used as traditional Malay later that time. For instance, the word"Tapau" is also a Malay borrowed word from Cantonese, meaning 'to pack food and take home'.

  • @UUJU.
    @UUJU. 2 роки тому +8

    2:14 交姻
    2:30 老君
    3:09 老君厝
    3:22 病院
    3:41 幾鎯
    3:43 外濟錢(要向外分送錢=要給你多少錢?)
    5:44 台灣也是有「地方」的用法,但是「所在」比較常出現。
    5:58 「稍相」、「共款」、「稍共」都是台灣皆有的用法。
    閩南語快滅亡了....加油

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +1

      謝謝你!🙏🏻

  • @1973linyuwei
    @1973linyuwei 2 роки тому +6

    後壁是在某人的後面 你站地我後壁
    後尾是在隊伍的最後 你站地尚後尾
    個人感覺是這樣 大多時候兩者也通用 習慣問題而已

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +1

      😮原來可以這樣用啊!謝謝Wei!

    • @user-ik5on9bk2e
      @user-ik5on9bk2e 2 роки тому +3

      但是新马没有人后壁的,都是说后尾。

    • @sky-uf6xx
      @sky-uf6xx 2 роки тому +2

      後壁只是單純的指在後面。但後尾則帶有順序的概念

    • @1973linyuwei
      @1973linyuwei 2 роки тому

      @Boxbox Chan 我說國語 你說狗語 可憐

  • @timestandstill
    @timestandstill 5 місяців тому +1

    For example : People or 'Jin' is spoken by Taiwanese Hokkien & Japanese. 'Lang' is spoken Southeast Asian & oversea Hokkien.

  • @natkretep
    @natkretep 9 місяців тому +1

    We say lo kun for 'surgeon' and i seng for 'doctor' (Kuala Lumpur Hokkien). Hospital is i seng lau. Marriage can be either kiat hun or kau in. We grew up Cantonese around us, so I don't know if it has influenced our Hokkien.

  • @user-kr6fs3ht4w
    @user-kr6fs3ht4w 2 роки тому +3

    1) 结婚 →交姻(缘) gao eng (离婚~离姻(缘))
    2) 喜欢(ga yi 觉意)→思觉(想要的感觉) suka
    3) 医生→老君 loh kun (出处是客家话,意思是大夫)

    • @cdsung6527
      @cdsung6527 2 роки тому +2

      老君的出处是马来话,不是客家话

    • @user-kr6fs3ht4w
      @user-kr6fs3ht4w 2 роки тому

      @@cdsung6527 梅州的客家人确实称呼大夫为老君,客家话叫做lokun

    • @simonpeng1285
      @simonpeng1285 2 роки тому

      老君应该就是郎中吧

    • @user-so5ot7nu7k
      @user-so5ot7nu7k 2 роки тому

      客家話在文獻是指猺(客)、畬、獞、獠諸客家的話,文獻上艾獠、蜑家人、畬族都自稱客家人,客家人是二戰結束後多數畬族山客與部份蜑家人以客家名義加入漢族新民系,台灣到1955年將所有畬族山客(客人。日據稱哈喀族、喀人。)改稱客家人,贛南山區則是1990年才有客家人的稱呼,是較晚加入客家民系的畬族(舊稱是棚民、梗化頑民,與閩西畬族的梗化民同一族類,也有不少是粵東北、閩西遷徙贛南山區的畬族山客。),客家話是畬族學習閩粵贛漢人的漢語官話形成的一種混合語,因二戰結束後成為官方認證的漢族新民系,在新編縣志將舊稱改稱為客家、漢族、漢人、新民…等,舊縣志仍留有舊稱,皆發源於閩粵贛交界山區的畬越自治保留區(漢人的禁地)。

    • @cdsung6527
      @cdsung6527 2 роки тому

      @@user-so5ot7nu7k 求資料來源

  • @adamfang5207
    @adamfang5207 2 роки тому +4

    I can tell many Singapore and Malay Hokkien languages are mixed with the Teochew dialect, which shares the same root of the Hokkien language, as a huge number of Chinese immigrants were from Teochew. BTW in my hometown, we call 地方 just exactly how Glen pronounced.

    • @absolute_abundance
      @absolute_abundance 2 роки тому +1

      Not just mixed but broken

    • @laurencechan470
      @laurencechan470 Рік тому +1

      @@absolute_abundance How pure is ur Hokien 林伯愛聽看麥

    • @timestandstill
      @timestandstill 5 місяців тому +1

      Teochew was derived from a form of ancient Hokkien, with slightly different slangs & accents. Some words are totally spoken differently. They sound like 'silly Hokkien'.

  • @chocol777
    @chocol777 3 місяці тому

    1. 所在 地方 都有人說。2. 「福建話代表」的「代表」發音有問題。 3. 海口音比較接近海外的福建話。4. 病院的發音要加強。5. 做工和上班都有人說。我小時候爸爸都是說要去做工或做事而不是說上班。6. 版主的發音和台語實在要加強。7. 相同的說法。兩種也是都可以。我們也都是說「休想」。海口音會這樣說 例如鹿港

  • @LuLu-sf5cg
    @LuLu-sf5cg 2 роки тому

    👍👍👍

  • @SPTAN-jq4qm
    @SPTAN-jq4qm 2 роки тому +16

    "Gao Ying" is not a Hokkien word in Singapore -- this is borrow from Malay word " Kahwin" means Marriage.

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому

      Oh I see

    • @absolute_abundance
      @absolute_abundance 2 роки тому

      You got it wrong ! Gao ying is from hokkien to Malay , just like Pasar . Get it right.

    • @jn9034
      @jn9034 2 роки тому +5

      @@AN9ELHSU gau yin 其实是 交缘
      闽南语读 gau en
      馬來語借用成 gau yin
      不是马来语

    • @user-kr6fs3ht4w
      @user-kr6fs3ht4w 2 роки тому +2

      @@jn9034 或者是交姻

    • @weilk7420
      @weilk7420 2 роки тому +3

      Loh Kun is Malay word Dukun (traditional doctor).

  • @stagerchannel
    @stagerchannel 2 роки тому +6

    Doctor = Lo Gun 其实是来自于古人说”太上老君“的”老君“,因为他可以制造仙丹,所以人们称医生为老君因为他可以妙手回春。

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +1

      🥰🥰🥰原來還有故事的!謝謝Stager 分享😍

    • @ct9245
      @ct9245 2 роки тому +4

      不是啦,是古汉语的郎君,后音变成 老君

    • @gilbert18181
      @gilbert18181 2 роки тому +7

      新马的闽南和潮州方言里,“老君”是外来词,出自马来语的dukun,潮州音闽南话则为lao2 gung1。马来语的dukun指的是巫医,闽南语的“老君”则为医生。诸如“看老君”(看医生)、“老君厝”(医院)、“大老君”(专科医生)、“吃老君药”(吃西药)、 “红毛老君”(西医)等。

    • @pohkokcheah2409
      @pohkokcheah2409 2 роки тому +1

      i thought 医生=”nor gun”?

    • @pohkokcheah2409
      @pohkokcheah2409 2 роки тому +2

      同款 dang kuan is different from sou xiang

  • @elceliaw8606
    @elceliaw8606 2 роки тому

    💖

  • @kiloPhyll
    @kiloPhyll Рік тому +1

    Is the word Pa Sar (market) in Malaysia/Singapore from the word bazaar? In Thailand, we Teochew people call the market 噠叻 "Tak Lak" because it's originated from Thai language ตลาด "Ta-lad"
    Anyone here say 肉 "nek" instead of "ba" in everyday life?

  • @GluttonBudTV
    @GluttonBudTV 2 роки тому +5

    哈哈哈,現在真的很少人講福建話了,聽你們說更加陌生~ 好有趣!希望還是可以繼續的流傳下去!

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +2

      😆😆😆penang應該也是講福建話的對不對?

    • @GluttonBudTV
      @GluttonBudTV 2 роки тому +1

      @@AN9ELHSU 哈哈,是的檳城福建話~~!

  • @isgsg2162
    @isgsg2162 2 роки тому +9

    新加坡福建人也有講看 YEE SHIENG 的 , 不过看講看 LOU GUN 较普遍 。

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +4

      原來是這樣啊!

    • @eplim7562
      @eplim7562 2 роки тому +2

      LOU GUN其實就是「老君」的意思。不知道為什麼會這樣稱呼。

  • @user-dq1tq3oe9d
    @user-dq1tq3oe9d 2 роки тому +2

    醫院的台語 應該是 從日文來的 "病院" , "地方" 在台語用法 也有直翻的, 比方說 "地方事, 地方了" (本地的事務,本地人解決,無須外人干預),這裡 地方 就念 tē-hng , Xiu-Xiang 是"相像" ,Gang kuan 是 共款(共同款式) , 我在台灣 都有聽人講過, 但是 共款 比較常聽到

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому

      👍🏻👍🏻👍🏻謝謝立輝分享

  • @sdqsdq6274
    @sdqsdq6274 2 роки тому

    got so many type of hokkien , from different province or state ,different accent and pronunciation, thats why lky , did the right thing , first language english to unite everyone ........

  • @kennyzeng21
    @kennyzeng21 2 роки тому +7

    actually no offence, Glen hokkien is very limited. HAHA. whatever u said we understood. we also used "wa zeh" or " wa zuey" to say "how much" depending which part of Hokkien you are from...like chicken = geh or gueh, fire = huey or hey etc. Lou Gun really is i assumed a very old chinese words 老君. which originates from malay "dukun" which means like those "shaman" in the villages. Gao Yin someone has already mentioned, also from Malay words.
    However, 1 very interesting word actually originates from the old english world probably Latin, and Hokkien, Malay are also using the same. The Word "Soap" . Sapun Sabon Sabun........am I right?

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +2

      Both of our Hokkien are very limited 🤣🤣

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +2

      Wow thanks for sharing!
      Yes very likely soap originate from English

    • @RonLarhz
      @RonLarhz 2 роки тому +1

      Yea ikr i was like huh? When he cant regconise the "how much".

    • @solehsolehsoleh
      @solehsolehsoleh 2 роки тому +3

      Although it's etymology is European, Sabun become widespread through Arabic because during Islamic Golden Age Muslim scientist created a better soap during their time and loaned the word from European (probably Greek) language. The word came into many languages spoken by Muslims and had contacts with Arab traders, like Malay, from Arabic.

    • @kennyzeng21
      @kennyzeng21 2 роки тому

      @@solehsolehsoleh cool!! a very special word haha

  • @kokkeong
    @kokkeong 2 роки тому +4

    The Taiwanese Hokkien in the video is not unique to Taiwan. I've heard/ use them before in Singapore when talking to my Grandparents. Fujian is a very big place and so there are multiple variations of Hokkien. E.g. People originated from Xiamen and Quan Zhou would pronounce stuff differently

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому

      I see! Oh yes! I went to Xiamen and could understand their hokkien

  • @satfever2652
    @satfever2652 2 роки тому

    In spore, we use both yishen and loukun (copy from Malay) for doctor In Hokkien!

    • @humsup77
      @humsup77 2 роки тому

      Agree..Yi seng used as well, .. surprised Glenn don't understand

  • @josephlownang6992
    @josephlownang6992 2 роки тому

    好片

  • @yihanchen4949
    @yihanchen4949 2 роки тому +8

    我是福建泉州人,原来新加坡讲的闽南话和我们差蛮多馁~有些完全听不出来;台湾会比较相像。

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +2

      😊😊😊謝謝分享!新加坡的福建話受到馬來文的影響,所以比較不一樣

    • @user-nv3bl2kw7l
      @user-nv3bl2kw7l 2 роки тому +1

      台語也很有多殖民時期一點點荷蘭、西班牙語和很多的日語外來語及平埔族南島語詞彙

  • @xXxSkyViperxXx
    @xXxSkyViperxXx 2 роки тому +3

    growing up in the philippines, both kinda have their oddities compared to the hokkien of my country, but maybe ours is somewhat close to taiwan or singapore hokkien with certain terms. both are still generally odd tho from ours.

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому +2

      Really? Philippine uses Hokkien?!

    • @xXxSkyViperxXx
      @xXxSkyViperxXx 2 роки тому +8

      @@AN9ELHSU lol tō-sī --ah! (就是矣!) Dí iá-bē siǔⁿ-tio̍h siám-mih tǐ tiong-ng Tâi-uân kap Sin-ka-po? (汝猶未想著啥物佇中央台灣佮新加坡?)
      of course, haven't thought what's in between Taiwan and Singapore? The majority of Chinese Filipinos in the Philippines are descended from Hokkien-speaking families, with rare minority Cantonese or Taishanese families. we call our Hokkien as "Lán-nâng-uē" (咱儂話). A lot of our presidents have chinese blood and even most of our list of richest billionaires are from chinese filipino families, which are mostly hokkien.

    • @timothycua5047
      @timothycua5047 2 роки тому +3

      @@AN9ELHSU we preserved the most traditional spoken Hokkien in the world 泉州腔

    • @kplim9873
      @kplim9873 2 роки тому

      @@xXxSkyViperxXx interesting. Roughly what is the percentage of Chinese population in Philippines?

    • @xXxSkyViperxXx
      @xXxSkyViperxXx 2 роки тому +3

      ​@@kplim9873 percentage to the whole country's population?
      Historically, there's no hard definite number and it may be intentional. Rough estimates from some vague sources say that about 36% (1/3) of the population has at least some amount of chinese admixture, especially some today are mixed and historically, there were many that had ancestors who were mixed, but today, many would just say they are simply "Filipino" (nationality). Some sources also say that there are at least maybe about 1.35 million that are undeniably pure ethnic chinese in the population too.
      From experience growing up in a Chinese Filipino school, those identifying as "Chinese Filipino", half the time, they are pure chinese, and the other half of the time, they are usually 3/4s or 1/2 ethnic chinese and maybe some are partial. People with this background are common enough today that maybe among 10 Filipinos you find, often maybe 2 or 3 of them are Chinese Filipino, with major cities being the core areas you'll find them. Chinese Filipinos are also often from upper middle class families or middle to upper class. most of the richest billionaires in the Philippines (around 8 out of 10 in the Forbes top 10, I remember) are Chinese Filipino. The lower classes tend to assimilate faster to mainstream lower and lower middle class Filipino society. Chinese Filipinos are majority Hokkien with a small minority of Cantonese or Taishanese.
      The ones who do not identify as Chinese Filipino anymore tho, such as the descendants of the Chinese mestizos (Mestizos de Sangley) during Spanish colonial times, who usually just tell you they are just "Filipino" are the ones who are also very common in the Philippines and may be the bulk of the ones comprising the 1/3 of the population, both urban and rural. Mestizo de Sangley are usually mixed colonial-era Sangley Chinese with Native Filipino, or sometimes also colonial-era Spanish Filipinos. They are the ones who you will probably find are the lighter skinned Filipinos, but they will just tell you they are Filipino or maybe identify more with their native ancestry or the regional culture of their native language that their family has lived in for generations. Any Chinese heritage they have is often forgotten already or vaguely remembered or recorded, but they did have ethnic Chinese ancestors, usually Hokkien and a few Cantonese or Macanese or Taishanese. Some of their cultural practices and food, albeit hispanicized/filipinized, have chinese traces. Filipinos with Chinese mestizo background comprise the bulk of the political families in the Philippines.
      It is said that in the Philippines, the political sector is dominated by Filipinos of Chinese Mestizo background, while the commercial sector is dominated by modern-day Chinese Filipinos. Both of these are different from recent Mainland Chinese, Taiwanese, Singaporean Chinese, Malaysian Chinese expatriates and tourists, especially those mostly prefer to speak mandarin these days, while Chinese Filipinos often primarily speak multilingually with English (formally), Tagalog, or other regional languages (casually), and Philippine Hokkien (amongst family or other chinese filipinos) and maybe rarely Cantonese or Taishanese for the few Cantonese families. We are also taught Mandarin in Chinese Filipino schools, but we rarely ever need to use it outside school, besides if we went into jobs that have something to do with Mainland Chinese. Millennial and Gen Z Chinese Filipinos call mainlanders from china as "tdk", which is philippine hokkien for tāi-dio̍k-á (大陸仔). Filipinos with Chinese mestizo background do not speak any Chinese language at all, besides those above. Both Chinese Filipinos and Filipinos of Chinese mestizo background consider themselves Filipino and are legally so. Sometimes, the line between the two groups is vague.
      Also, the reason why there is no hard count, is that the Philippine government does not ever require any sort of ethnic census besides rare occasional incomplete ones or vague estimates. Birth certificates or government-issued IDs in the Philippines never take into account a person's ethnicity, only your nationality, which in the Philippines is called "Filipino", since its founding. The country historically does not see in ethnic lenses, but in language and culture lenses, as with its Spanish colonial past which utilized assimilationist policies. your ethnicity legally does not matter in the Philippines. Socially, it originally also used to mainly not matter. It's more of the American Colonial Era and today's modern times, due to exposure and influence from neighboring outside countries where focus on ethnicity starts to influence the mainstream Filipino perspective. That's why the Chinese side of the Philippines is not often heard of, because it originally socially and legally did not matter to distinguish it separately.

  • @emiriebois2428
    @emiriebois2428 2 роки тому +1

    Fun fact in Mauritius, market is also called 'pasar' by the Chinese Hakka speakers ,from Mauritian créole 'Bazaar'

    • @doripenem
      @doripenem 2 роки тому

      Pasar in Malay language comes from the word Bazaar as well, I think it's from Arabic.

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому

      Wow! So cool!! Next time when I go to Mauritius I will ask for pasar! 😆 Thanks for sharing, Emirie!😍

    • @AN9ELHSU
      @AN9ELHSU  2 роки тому

      Arabic? That’s cool too! 😍

  • @celestialstar124
    @celestialstar124 2 роки тому +1

    Interesting. I am always curious the difference between Taiwan and sg Fujian.

  • @SamFromVACE
    @SamFromVACE 2 роки тому +4

    Gao Ying 是馬來語的譯音跟本不是福建話。

    • @ggggvvv
      @ggggvvv Місяць тому

      isn't it kahwin? But we as sg hokkien call it gek hun

  • @wayneboyd4372
    @wayneboyd4372 5 місяців тому +1

    These are always interesting. Based on where I grew up (to many people's surprise), I definitely would understand Singapore Hokkien a lot more but could guess Taiwanese Hokkien.

  • @josph0010021
    @josph0010021 2 роки тому +1

    新馬福建話鐳(lui) 指的是錢,所以幾(gui)鐳(lui)就是幾多錢的意思。
    至於臺灣閩南語,地方多指的是[ local ],相對於中央[ central ]的概念。