En tant que québécois pure laine, je pense que je peux vous confirmer… « Merci bien » est valide. Mais si tu veux le dire en québécois, tu devrais enlever le i de bien… pas pour passer l’examen C2 … à l’orale seulement 😅 Ça s’dit « Merci ben!» au Québec ✌🏼😘😘
Many of the original French settlers of Quebec came from the north of France. Hence, Quebec French has similarities to the French spoken in the small-town agrarian north of France.
Tu expliques et comprends mieux les différences entre le français Québécois et le français de France que la majorité des youtubeurs français qui tentent de faire des vidéos du genre. Good job, mon chum!
exact! je m'attendais à kek (!) malaises mais pas du tout. Très bien fait. Je pense même que certains mots sont mieux réussis en accent québécois qu'en français métropolitain.
Je suis d’accord et je viens du Québec :) beaucoup plus respectueux aussi. Merci, c’était très intéressant! Ton examen C2 par contre … vas-y avec ton accent naturel :) le français canadien peut être interprété comme incorrect, surtout pour un examen
As-tu déjà vu un Français expliquer quoi que ce soit de manière efficace ? Moi non 😂🤣😂 Tout ce qu'ils font c'est de partir sur des réthoriques et des parenthèses à n'en plus finir... Ils trouvent toujours moyen de s'obstiner même sur les choses les plus simples. C'est pour ça d'ailleur que mon youtube est 100% anglais.
I'm from New Brunswick, and growing up the French I learned was heavily influenced by Acadian French. When I entered the Canadian Forces, I went to CMR-St-Jean, and myself and a fellow New Brunswicker (who was Acadian) sometimes got grief from the Québec-raised francophones due to our accents. Then we had some French officer-cadets from St-Cyr come over for a visit and it was hilarious: they made comments about what they considered the ridiculous French spoken in Québec, but the two of us got a pass because, as far as they were concerned, we were speaking a totally different language anyway.
The St-Cyr anecdote is pretty good! I also had some Gagetown Francos on a course in Valcartier, but the problem was not just the accent... It's that the seemed incapable of code switching. It's one thing to speak Chiac between themselves or coursemates, but to speak to course officers in French with 70% of the words and sentence structure in English was pretty jarring. (Plus they were idiots who failed the course, so that might be more that.) Another one I knew had a pretty bad accent and antiquated word choice, but they were always just older terms not in use anymore, but LEGIT words and idioms. Paperwork course we were on our computers, and as soon as I heard something that I knew might get him some teasing from the other Francos, I looked it up online, to preemptively help him not get roasted.
Maybe a stupid question, but have you listened to any Cajun French? It's supposed to be Acadian rooted but has a lot of other influences from the Southern US
@@wonderwhyiwonder3458 I find contemporary Cajun speakers to sound like people speaking French with a heavy English accent (of various shades, from pretty standard American to more southern)...in other words, quite like a majority of bilingual Anglophones in Canada. I'm pretty sure my French sounds like that. And the code switching that goes on with people speaking casually is very, very reminiscent of the French I grew up with. There's one interview where a guy is going "But nous all parle francais and pas d'anglais", and that could have been overheard on a street in Moncton or Bathurst in New Brunswick, not just on a boat in the middle of the bayou where it was filmed.
Hey! Another French Canadian here. A few tips/heads up that could prove useful if ever: 1) We have some strange habbit within certain sentence forms to repeat or simply add pronouns to accentuate questions. Thus "Tu comprends ce que j'te dis?" becomes "Tu comprends-tu c'que j'te dis?" to sound more Natural. The additionnal "tu" acts is a sort of similar way to the "Ka" question marker in Japanese or "ma" in Mandarin, but at the beginning of the sentence. 2)I know you probably did, but I can't help for encourage you further: the "ʁ" sound compared to the english "r" sound is the single biggest accent mark coming from your speech. What I find fascinating is how you sometimes land it and sometimes don't (the "respectueuse" was splendid, for example). But hey, an amazing job regardless when it comes to that phoneme. 3)"Que les autres genRES" (we couldn't hear the "ʁ") 4) As weird as it may seem, we don't connect the "mais" 's "s" in "mais en même temps", we pronounce it "Mais/ en même temps." My assumption is that a comma would separate the words. Not sure about that one though. 5)Last one: instead of translating "Quebec City" we just say "Québec," as it often is quite clear out of context or from the use of prepositions which one between the city or the province is refered to (Ex: Je vais à Québec ("à" only applying to the city) vs. aller au Québec ("au" meaning the more general, in this case, the province)) I know it's a long comment, and please don't take this as a presumptuous critique or as an attempt at Gatekeeping. I'm really happy to have learned about my own language through your unbridled curiosity. Cheers, pi bon courage mon chum!
La particule interrogative québécoise [ -tu? ] n'est pas plutôt liée à la particule interrogative bien française [ -ti? ] Tu penses-ti qu'il viendra? Elle veut-ti qu'on y aille? Y'a-ti quelqu'un à la maison? C'est un truc qui s'entend encore chez les anciens en campagne ou qui est utilisé ironiquement pour reproduire cet effet vieillot. Pas besoin de chercher au Japon ou en Chine, le truc a longtemps existé en France, même s'il est vieilli aujourd'hui.
@@leaucamouille3394 Ah ouaiiiis, bah dans tous les cas c'est le même principe d'une particule interrogatoire, mais effectivement le "-ti" vient probablement du "XYZ-t-il" mais est devenu "-tu" en Québ'. Bien vu!
@@Longueuil450 leaucamouille3394 voit juste, le ''-tu'' provient de la particule interrogative ''-ti'' qui a seulement évolué à sa façon ici au Québec.
@@leaucamouille3394c'est quand même toujours pertinent et intéressant de mentionner qu'une telle logique s'applique à d'autres langues. Par exemple l'affrication (tu = tsu / du = dzu) est présente chez d'autres francophones. Comme les Québécois, les Haïtiens la font aussi. Pour reprendre le japonais l'affrication est naturelle dans leur langue. Ils ne peuvent pas prononcer "tu", ils disent naturellement "tsu". J'ai vu récemment que la jeunesse parisienne développe une affrication similaire mais distincte : Tchu. A ce qui paraît c'est une affrication qui existe déjà couramment dans l'accent sud-francais. Probablement en raison de la proximité avec l'Italien.
On est supposé mettre la virgule après le "mais" à l'écrit, du moins dans la plupart des situations (l'OQLF mentionne qu'il y a quelques cas où on est supposé le mettre avant, l'encadré ou ne rien mettre mais c'est assez rare)
in french we don’t say « ville de Québec », we’ll just say à Québec for the city and au Québec for the province. « city » isn’t part of the name in french unlike english where the name is literally « Quebec city »
I'm from Ontario and when I was in high school they taught France French and Canadian French, it alternated randonly depending on the teacher you had that year (they didn't do this on purpose btw). All of our labels are in Eng and Fr so we end up with exceptional reading skills with inconsistent pronunciation. So I've got a weird French accent.
EXACTLY. I also speak with a random mix between Canadian and European French because we learned both interchangeably depending on the teacher and nobody distinguished them. So even though I know both the Canadian and French terms for things I don't know which one is which.
@@OntarioTrafficMan is canada did you use US or UK english? in Québec I mostly think they teach us US english or it's maybe cuz of all music, vidéo and rpg game in english I played when I was young. I learn more with that than at school. But recently I saw that US wrote color and favorite and UK wrote colour and favourite, then Im asking wich english you use in the ROC ?
@@josephfalardeau7841 On n'apprend ni l'anglais Américain ni l'anglais de L'angleterre. On apprend l'anglais canadien. L'orthographe canadien est généralement le même qu'en angleterre (alors on écrit 'colour' et 'favourite' avec un 'u', et 'centre' au lieu de 'center') mais l'exception c'est qu'on écrit les mots qui terminent en "-ise" avec un 'z' au lieu d'un 's' (alors on écrit "realize" tandis que les anglais écrivent "realise"). Pourtant la prononciation et le vocabulaire Canadien est généralement le même qu'aux États-Unis, avec quelques exceptions. Par exemple aux États-Unis ils ne disent pas "supper" (ils disent "dinner"), "washroom" (ils disent "bathroom" ou "restroom"), "hydro" (ils disent "power") ou "tuque" (ils disent "beanie").
@@OntarioTrafficMan I always wondered about recoqnize. I have also seen it recognise, recognize; I rarely see it as recoqnize but I think that's the correct spelling.
I was afraid when I first saw your video that it was going to be another condescending speech about French Canadian French. Very interesting and well done. Merci Je suis Montréalais et ma famille est au Canada depuis 1662.
Je suis un Québécois francophone et les premières minutes de votre vidéo révèlent que votre français est très bon. Très compréhensible. En fait, prendre une bière en français avec vous doit être le fun : )
Bilingual anglophone Canadian here! C2 is not as scary as it seems and you only need 50% to pass. I majored in French in university, practiced a bit out side of class time just out of pure interest, and then got 83/100 in C2 one year after college graduation. I actually barely studied for the C2 exam at all and was still able to pass by a large margin, so I think you’ll be absolutely fine
@@languagejones You just need a 50/100 to pass, a normal french grading requirement, but still need a minimum qualifying score in each component (CO, CÉ, PO, PÉ). The C2 is an integrated exam, where you take the reading/listening/writing exam and then follow it with the oral production exam. I passed it several years after having finished my BA, MA, BS and only a year after slamming the B2 (I hadn't really prepared for either exam as I was teaching French in Mexico at the time). My accent in French is Québécois (même si j'ai jamais passé de temps au Québec, mais quand j'avais commencé mes études en secondaire I j'ai pu regarder Radio Canada par satellite/parabole, ce qui l'a enraciné). J'avais des profs qui privilégiaient l'accent hexagonal depuis secondaire I jusqu'au BA en Français et j'ai réussi pour un bout de temps à atteindre un accent quasi-hexagonal mais quand j'ai commencé la maîtrise une décennie plus tard, c'était le québécois qui se présentait avec toute ses forces... en fait ça n'a pris que deux ans pour que j'oublie l'hexagonal. Un de mes collègues du cohort qui provenait de Ville de Québec était choqué en me disant : Éric, t'as jamais été au Canada mais ton accent c'est plus fort que l'mien. Pour toi, je te suggérerais de ne pas essayer d'utiliser l'accent québécois pour le C2 car c'est pas naturel pour toi. Je te souhaite du succès, mais surtout parle avec ton accent habituel au C2. À part ça, je comprends « Chum » être l'équivalent masculin de « Blonde » et pas juste un/une ami. T'entendre dire que tu voulais faire kekchôse a'c tes chums m'a fait rire pisque ça impliquait que tu avais des relations intimes a'c eux, c'qui est probablement pas ce que tu voulais indiquer.🤪 Pis, dans ton monologue essayé en québécois t'utilisais trop de stops glottaux, ça heurtait comme un char en traffic aux heures de pointe. Je suis très content d'avoir enfin pu entendre parler français. Métzouyan !
@@languagejones Alors c'est pas DU TOUT comme le B1. Je suis prof de FLE et habilitée pour faire passer les DELF/DALF du A1 au C2 donc je parle en connaissance de cause. Les deux examens sont complètement différents (déjà A1 à B2 c'est un DELF, C1 et C2 c'est DALF). Les DALF C1 et C2 sont d'un niveau académique, universitaire. On ne peut pas juste se pointer et dire "je sais parler français donc c'est dans la poche. J'ai juste à ajouter des connecteurs, un peut "néanmoins" et un "en revanche" à droite à gauche et c'est bon". Là ce sont des textes scientifiques avec des exercices comme la synthèse et l'essai. Il y a des méthodologie à maîtriser, les petites erreurs de grammaire coûtent cher; on demande beaucoup à l'oral aussi (pas seulement de savoir parler français mais d'être très critique, de savoir réfléchir, mettre en perspective, de nuancer ses propos, de prendre du recul sur ses positions, etc.) et le temps donné est très court pour réussir à tout faire dans les épreuves collectives. C'est vraiment pas du tout comme le B1 ou le B2. Ce sont vraiment 2 examens complètement différents (et pour être honnête le C1 et le C2 une majorité des candidats qui le passent ne l'ont pas. La dernière fois sur 10 candidats je pense qu'on l'a donné à 2 personnes peut-être) Et le 50% pour avoir le certificat c'est dans tous les niveaux. Pour le B2 c'est la même chose.
Mon ancêtre est arrivé de Paris en 1663 et s’est établit près de la ville de Québec. Ce qui me frappe le plus est que notre langue se soit maintenue aussi bien pendant tout ce temps. Je n’ai vraiment aucune difficulté à échanger avec les cousins francophones de partout dans le monde et j’en suis reconnaissant à tous ceux qui, au fils des siècles, ont contribué à la conservation et à l’évolution du français ici au Québec. Je ne suis pas certain que toutes les affirmations faites par l’auteur de cette vidéo soient entièrement justes. Sa connaissance du français parlé au Québec ne me semble pas très approfondie, mais c’est un bel effort et ses commentaires sont très intéressants. Bravo!
C’est très intéressant d’entendre une analyse de sa langue maternelle. Y’a beaucoup d’élitisme autour de la langue française. Disons juste qu’on se fait regarder de haut par les français à cause de notre accent. Ton français est excellent et même si tu as un petit accent qui confirme que c’est pas ta langue maternelle, c’est très facile de te comprendre. Dans la portion où tu parle avec l’accent québécois, j’pense que tu réussis bien à réduire le gap entre le français métropolitain et le français canadien. On est capable de voir que tu comprends bien les nuances. Bon travail !
les québécois semblent intérioriser tous les préjugés que les anglophones ont sur les français. Mon accent du Brabant Wallon qui me fait prononcer toutes les syllabes d'un mot convenablement me fait passer pour un élitiste pour le français lambda. La plupart des français sont empêtrés dans un régionalisme débile qui fait que tout ce qui se rapproche d'un français bien parlé, parisien (qui n'est pas parisien en fait), est mal perçu. Je doute bien fortement que les français vous prennent de haut à cause de votre accent...
@@olafsigursons En effet ersatz de viking. Le relativisme, le tout se vaut, je n'y tombe pas. Une langue bien parlée est une langue riche quel que soit l'accent. Le français mal parlé, j'en ai l'exemple avec les français eux-mêmes qui de par leur système éducatif médiocre ne savent plus faire la différence entre le son "o" et "au" entre autres. Et quand je le signal bien aimablement, on me dit, "oh c'est mon accent " foutaise, ça n'a aucun rapport avec quelconque accent régional, c'est un pur appauvrissement de la langue lié à l'éducation.
Français de France ayant vécu au NB et maintenant au QC, j'ai gardé mon accent métropolitain mais pogné des expressions d'ici. Vive les différents accents ! Québec, Ontario, Louisiane, Alberta etc. Tout est beau et chacun a son histoire ❤
Hey. I’m an anglophone from Western Canada who moved to Montreal 15 years ago. I learned French in my early 30s. I work in French now, though I’m not what most people would consider to be “bilingual”, although I certainly get by. It was interesting to hear your experience with Quebec French. As it was the genre of French I learned and am surrounded with, I have the opposite problem as you: I find that Parisian French is difficult to understand. For example, I am rewatching the first two seasons of Lupin on Netflix, and I need French captions to be able to understand them: they speak so fast and they use funny slang and their accents are as cute as a button! But I can watch a Quebecois TV show or movie without difficulty. Particularly in regard to Quebecois films and TV, it’s my personal experience that often times people will exaggerate regional accents, while the people you talk to in the street have a more neutral accent, particularly younger people. A good example of this is a TV show like Tout le monde en parle: actors will often come on promoting a movie and talk quite clearly, but when talking about growing up they will put on a regional accent. It’s like if someone were to speak with a Texan accent with their family when they go home for Christmas, but when they go to work every day they speak a more neutral Hollywood English. Even when my wife is speaking with her friends, 95% of the time she is speaking a very neutral Quebec French, then one sentence with have a stereotyped accent, and then she goes back to speaking more neutrally. It’s a cultural phenomenon that doesn’t really have an analog in English. As non-Quebecer, it can be difficult navigating these different registers of Quebec French when speaking (or listening). I tend to find that people prefer it when I don’t try to imitate Quebec French. Even when doing it respectfully, it can sound sometimes to some people like they are being mocked. It’s like if you went to the UK and tried to speak with a British accent, but we’re mixing up Scottish and Welsh and Manchester and London. There’s a lot of nuance, and if you don’t get the nuances right it can be confusing.
Quebec french the wierd part is france french in majority is a new french . But quebec french have old french word in it so is closer of latin compare of the modern french in france
@@chryc1 not really, we just kept older words like dispendieux while modern french from france would say cher. But it's not that many words. if you read a book in french from france and then a book in french from quebec, the differences are really subtle and mainly in the dialogues. The accent and expressions is where the main differences are. What is funny to a lot of francophones in quebec though is the free borrowing of english words in france (for example they say parking, shopping, interview, and email but we say stationnement, magasiner, entrevue, and created the word courriel for email). So in that sense, we might be closer to latin in our resistance to outright adopt english words :P
I've seen so many youtubers talk about Quebec language clearly without knowing anything about it. Very refreshing and informative video, you know your stuff.
I'm a French native speaker from Quebec and I know the struggle! I'm working on my Texas accent in English and I hope to pass my C2 exam in a texan dialect by the end of this summer!
You're talking about the lax vowels in close syllables and tensed vowels in open syllables that merged in France. Other mergers are the unrounded front mid-close and mid-open ("J'irai, j'irais"), and the nasalized open-mid front vowel nasalized close-mid front rounded vowel ("Pain brun").
For an urban Texan, just shoot for a generic Midwestern American accent and try not to open your mouth too much. Vowels spread to the side instead of up, if that makes sense. Bigger the city, the lighter the accent.
Swiss French here and I’m fascinated with Québecois. The vowels are wild to me. Well, will be living near there soon and get to start working on mon québecois!
@@languagejones after that i hope to collect them all pick up some acadien, ontarois, and chiac :) might have to wait for you to do videos on those to help explain whats going on!
I grew up in Maine surrounded by both local French speakers and tourists from Quebec Province. The difference in their accent was quite noticeable. My grand mamere’s family were polish/french from Picardy via Quebec. They all spoke a Parisian style accent and were quite contemptuous of local speakers using “ Franglais “. Languages are such a living entity.
Thanks. I took four years of high-school French in Vancouver and we learned not one iota of Quebec French. Everything was pure Parisian or perhaps some quaint town near Grenoble. When I made it to Montreal and even worked there, I found it far easier to talk in English. If my teachers had taught what you are teaching then I could embrace more true culture de Canada.
It's an attempt at assimilation through a deceptive tactic. I learned metropolitan French in school, but we also accepted Ontarian French with me. Many obsess so much about wanting to bring back Native tongues... But by erasing the French Canadian accent, it is an attempt to erase our culture, and these groups who were supported by French Canadians stab us in the back, and support eradicating French Canadian culture.
Was trained as a teacher in Vancouver. This is exactly why I don't care about Canada anymore. they are interested by the French language, but are looking towards Europe. Canada never cared about the French people here. They wanted to kill us, assimilate us or keep us subservient.
@@BBC600 McGill and concordia does that. Then a ton of Canadians and Americans moved to Québec during the pandemic to work online. It's a disgrace. My city is losing the good it had and is becoming as pale and gray as the rest of Canada! They don't even care trying to learn anymore.
Very good crash course, now how about explaining the funky phenomenon going on at Ontario/Quebec border towns we call Fringlish ou Franglais. Best listened to in the morning coffee time rush of any fast food joint. Les mum's y sont hilarious a écouter with ton morning café.
French Canadian here. Honestly some of your pronunciations here were so dead on! I would probably mistake you for a bilingual anglo west islander or a Franco Ontarian if we were to speak French together. Awesome job!
Expat friends of mine from northern France have often commented how Canadian French sounds like the French spoken by their grandparents or even great-grandparents. For reference, as a Québécois myself, I found it a lot easier to understand the ch'timi dialect (Picard - the region, not the famous captain - French), as is spoken in the Bienvenue chez les Ch'tis movie, than many of my other French friends. I also learned recently that the word freit (pronounced like "fret" and often now written as "frette" by Canadians) is the old form of froid (cold). It's still in use in Quebec, but it is now often used to indicate something that is very cold. So "y fait freit" can mean that the temperature is colder than just cold, if not quite glacial.
Some dialects in France still use "freid" to say cold. In dialect from Normandy: "I fait-i freid à l'hivé ?" = Is it cold in winter? The comment about Canadian French sounding like French grand-parents talking has probably two origins: of course words disappear and languages evolve in time but also people speak a lot less dialects and much more standardized French in France now than 2 or three generations ago.
@@milanprolix2511 interesting. Well a lot of French Canadians trace their origins from northern France. Probably why the dialect you describe is almost exactly like how some Canadians speak, with minor differences. "I fait-i" may be "I fait-tu" in some instances. Often the "i" is written with "y" - called Greek "i" in French and pronounced the same way because Y is a vowel, not a consonant. Finally "hivé" might sound more like "hivè", as though we dropped the "r" but kept the implicit accent with "ver". In the end, "Y fait-tu freit en hivè" still sounds extremely close to the Normandy dialect.
@@Younggun666 non le similaire du F word c'est le Criss, on le conjugue, le verbalise en fait un adjectif ou un adverbe on l'utilise même comme un nom, t'as pas toutes c'est options là avec osti
To be honest with you, your international french is good. If you understand us and keep you international french. Nobody can't judge your French in Quebec. We will appreciate that you speak French. And if we can understand each other, we can have a beer or coffee together. Merci l'ami de faire connaître notre langue.
I'm really excited for this! All my education was Metro French and all the work I do now is au Quebec. I had to learn all this on the fly 12 years ago. Needless to say, even the accent you're learning is a metropolitan accent. I've heard some pretty neat accents across the province and recommend you explore outside the normal tourist areas.
Excellent progress overall. Two notes: (1) You could refine your R's as they sound Parisian; either shorten them or trill them (though the trill appears to be in slow decline in urban parts). (2) "chum" takes a hard ch as in Spanish or English. Have fun! I am sure you will get by just fine in Montreal with what you have.
The comment by @Kaletar is bang on. I am an Acadian from the Maritime provinces and we have many different accents in our version of French. I think that being exposed to different accents is the key to understanding the language. But one must be open to the difference. There is a concept called ''linguistic Insecurity'' which is basically the feeling of being somewhat inferior because of the accent with which you speak your language. Although I felt it at one time, I don't anymore. Maybe it's because I am now very fluent in English and my French accent is still there when I speak so I became immune to criticism in some way. But my main goal remains successful communication, not trying to impress, in French or English. As a kid, I was exposed to French TV shows from Quebec and French movies from France. Because of this, I never had difficulties understanding people from these areas. I went to France in the mid-90's and had no problems communicating with people. I also adjusted my language a little to make sure they understood me but I didn't try to hide my Canadian accent. Your situation was different because you were not really exposed in the same way so it was obviously difficult to understand. Kudos for learning to understand Quebec French. But, honestly, you don't have to try to talk like this as it sometimes sounds a little fake and people will pick it up fast. There are those who will try to make fun of an accent but it's because of their own ignorance of the variety of the language. It could be frustrating but once they realize that all you want is to communicate, most will stop. Those who persist are not worth your time.
heard about your channel from an Italki teacher. I'm trying to learn Canadian French as ma femme est quebequoise (wife not blonde)! After 3 years I finally figured out fique. Your resyballification video helps me as all I've heard was fe ca and couldn't figure it out!
I am from Montreal and I am really glad to see your interest in our French! Interesting linguistic analysis of the sounds. I think most people used to metropolitan french will be overwhelmed by the sound of Québec french at first but, after some exposition, it becomes quite intelligible (after that it is mostly words and expressions). In your example sentences, I would favor "amis" to "chums", because it sounds very informal inside a formal syntax ... To be more natural in this informal version, you should say it probably with even more emphasis like: "... s'fair des chums...". By the way, the first meaning of "chum" would be boyfriend (vs "blonde" for girlfriend). The meaning of friend for "chum" is valid (in informal situations) but, out of context, most people would say that it means boyfriend at first. Also, "char" for car is frequent, but a lot of Québécois would just say "voiture". Honestly, most Québécois will understand metropolitan french since we have a lot of exposition, I don't think you need to fully imitate the accent to be understood overall. For Ontario, I wouldn't bet that you can receive services in French at restaurants for instance in Toronto (I personally just speak English to avoid back and forth, most of time it is not possible to be understood in French). Even in our capital Ottawa, it can be tough to ask anything in French based on my experience ... If you go in the french Ontario regions (named in french "l'Ontario Francophone"), it should be fine and the accent is also different and interesting. I would recommend going to Saguenay or Gaspésie in Québec if you want further brain buzzes!
As a Canadian, who had to learn french in highschool kinda knowing it wasn't Quebecois french, this blew my mind. Thanks and I hope all your test and stuff went well.
Bravo pour cette vidéo très instructive et aussi pour ton excellent français. Français de France j'ai souvent eu des contacts avec des Canadiens francophones et nous n'avons eu aucun problème de communication. A la radio Québécoise c'est pareil aucun problème pour comprendre c'qui dzisent.😀 Par contre à la télé quand je regarde les séries québécoises je dois tendre l'oreille car souvent les expressions utilisaient sont bizarres, voir comique pour un Français d'Europe (on va jaser un peu, j'suis tombé en amour, j'en ai mon voyage...). C'est pareil en France, quand je vivais à Montpellier, en tant que Français du nord, j'ai dû m'habituer à leur accent et aux idiomatismes languedociens. Bonne continuation.
As a french canadian from Québec I must say you are pretty spot on. French in Québec is highly influenced by english. As US english and British english is the same language but with so much difference in the way to pronounce it. US tend to abreviate British english as we do for french in Québec. We have something called joual in Québec wich could be comparable to the Texan accent in the US. The important thing in the end with all those difference is that we can understand eachother and share together what make us all the same as human. It's great to hear you explain those language differences with respect.
A couple of notes on that top 10 as I think there are some misconceptions: 1) Obstruent + liquid clusters also simplify in European French! /formidab/, /tab/ and /prop/ (these are not phonematic transcriptions it makes just them stand out) are heard in European varieties all the time in informal settings. In fact it would be weird if we didn't per the principle you explain. I wanted to highlight this one as it makes it sound like Europeans speak better than Canadians because we mysteriously don't simplify those clusters, it's a really pervasive idea and one that should be rigorously avoided. 2) In that same vein the deletion of l in "quelque chose" (and also "quelque part") isn't a Canadian innovation, it's a pronunciation that has been heard in Europe for centuries and was once even accepted in formal settings (cf: TLFI and Martinon, 1913). 3) Canadians speakers may correct me on this but /o/ only became /u/ in very specific circumstances like "beaucoup" or before nasals ("zone" often sounds like "zoune" [zũn] to my European ears) otherwise the two vowels are kept strictly apart. Canadians speakers do nasalize long vowels before nasals incidentally, a phenomenon also heard in Belgian French (very recognizable trait). 4) I'm pretty sure the Canadian speaker in the video says [twæ] for "toi" and [tχwɒ] for "trois" but the thing is "toi" and "trois" have different vowels in Europe too! per assimilation of backness. Though in Europe it's purely allophonic as the distinction Canadian French maintains between "poil" and "poêle" is long lost for European speakers (general phenomenon, even for speakers that contrast "patte" and "pâte" still). 5) As a recent video highlighted "char" for "car" is a very colloquial term and it's weird that it comes up so often and so quickly. Here in Europe we say "bagnole" but nobody ever insinuates it's the very normal word for "car" (the normal word in Europe and in Canada being "voiture", of course). Good luck in your endeavor to trick Canadian French speakers anyhow
@@languagejones I don't blame you, it's still a frequent attitude for textbook teachings to assume Parisian French is the only standard and other varieties are deviations of that standard when in truth Parisian French is simply just one dialect among others. Colloquial usage in one dialect isn't somehow more "vulgar" than colloquial Parisian, it's a ridiculous idea and yet it's a widespread one. There are simply traits that are common to (nearly) all registers and some that are only present in specific instances, that's all.
idk if it's my generation or my area (ontario) or something else but i hear beaucoup with /o/ much more than /u/. personally i would associate the /u/ pronunciation more with older speakers but i haven't spent a ton of time in quebec, which is obviously the primary focus
Swiss Romand (French) here, and i agree with most of your complements. 1) Yup albeit, i think some varieities do it less frequently than others, i believe northern varieities and Canadian do it more often but i may be mistaken. 2) Yup, I hear "quequ'chose" /kɛkʃoz/ quite a lot, even /kɛtʃoz/ sometimes and "quequ'part /kɛkpaʁ~χ/ quite a bit. 3) boucoup is a way of pronouncing "beaucoup" i hear a lot around so yeah. "Oujourd'hui" less so, "Aujeurd'hui" is more common. It's a time of metaphony where the second vowel influence the first or vice vesa. 4) i heard that too, or maybe it was twə or twɐ ? i'm no sure. And i never noticed but yeah /wa/ aftre /ʁ/ becomes something like [wä] or [wɑ], although i believe the [wɑ~ɒ] pronunciation is very widespread in French canadian, not so sure to what extent. Poil and poêle are pronounced /pwal/ and /pwɛ(ː)l/ in quite a few Europeans Neo-dialects however, mine among which. Also I do one more distinction with /wa/ vs /waː/ : je me noie /waː/ and une noix /wa/. It's the same distinction between patte /pat/ and pâte /paːt/ which are distinguished by length and not quality.
You kind of forgot the actual french vocabulary that replace actual English words use in metropolitan french. Metropolitan french borrow a sh. load of English words for no good reason. Quebec french use the right french word or create a new one like Courriel for Emel (E-Mail in english). Here's an example of mine to illustrate: "Un francais se stationne dans un parking pour ne pas activer les warnings mais, un Quebecois se park dans un stationnement pour pas metre les quatre flasheurs" .
I'm not a language levels expert, but to me, C2 was always like the level of super duper talented speakers of language and not something your average language learner is ever going to reach. I hear C2 and I think of lawyers, journalists and politicians (the smarter ones, at least). Personally, I don't consider myself C2 in any language, but maybe I'm selling myself short
i also held and somewhat still hold those same ideals about what a C2 speaker should or shouldn't be sadly, your personal ideals, partly guided by those CEFR charts or your teacher aren't the ones that distribute or use those codes they are for impersonal institutions to outsource in a standardised manner the process (or part of the process) of a language interview seen in that light, it starts to make sense that the accuracy and even skill 'ceiling' of these certifications will be shaped by the market of the certificate offering companies and the possibilities of the job market after i got a C2 certification for english through the CAE, the image becomes clearer that C2 is both slang for 'highly eloquent' and also business-talk for 'we'll still interview you to make sure' HSK has touted a lie of conforming fully to the CEFR and honestly it doesn't matter too much, the market is not hungry for mandarin speakers, it's more that people are hungry for mandarin-certifications that, by itself, will sadly not keep you well-fed so the most annoying thing is that we still need to assess what these arbitrary codes mean to us, like you have done in most of your study the test is a good milestone but it's still a test and you don't need to wrap up your personal idea of success with a good test-taker keep your head up and keep on learning
I passed a C2 exam in English without any problems and I'm nowhere near as eloquent as a native journalist or a lawyer. Yes, I understand almost everything, even in legal English but my "active" vocab is nowhere near that big. And I have an accent that native speakers notice right away. I still passed by a decent margin. C2 is not as advanced as you make it seem.
@@Starkiller935 honestly idk if it's just him that makes it seem that way if you look up what C2 'should' mean, the descriptions are also sort of exaggerated
Your french is very good, easy to understabd--keep practicing and you'll improve if you wish. Just a little thing--we have several varieties of french inside Canada. Of course here in Québec, but in New Brunswick, there are also french speakers (Acadiens) but with a different accent from Québec. And some other provinces have their own slang & accent as well. For your level, hard to evaluate (I'm not a teacher), but you could come here and make yourself understand very well, without any problem. Have a nice day.
I went to school in Canada (BC, not Quebec) but took some French courses and heard some French on trains etc… so when I started learning French in the US I was very confused because it’s metropolitan French, especially the words with “ble” at the end like you said, the Canadian pronunciation is so much easier. Also, I’ll never say « maintenant » with three syllables after hearing it so much on the buses etc.
I'm thinking that if you want to really set yourself a difficult challenge, you may want to go further from the Quebec/Ontario border, such as Quebec City or even a smaller town, to try to pass as a French Canadian. Ottawa is more than 60% English with a lot of bilingual people with accents. I would expect most French in the region would be used to French with an English accent (and vice versa) and so may be less likely to pick up on small details. From having many people in my family with different accents, I know such a phenomenon happens with me for English; accents need to be thicker for me to notice them. Quebec City is 90% French and so I expect they would be more likely to notice smaller differences due to accent. Also, there are a lot of regional varieties (perhaps even dialects?) throughout Quebec, Northern Ontario, and New Brunswick that can vary a lot. While my French is not particularly good, I find some of the regional varieties to be significantly harder to understand than standard Quebec French. As an example of the difference: in one regional variety from Northern Ontario, to say "when it is convenient for you" one can say something like (in IPA) "mĩk sɛ ta dɔn". The UA-camr maprofdefrançais has some videos on the varieties, as well as a pronunciation course on standard Quebec French.
Un dialecte d'un dialecte s'appelle un sociolecte (les trucs genre le magoua, le joual, le parler de québec, etc.). Il n'existe pas de français québécois standard. Les ressources que j'ai trouvés identifient généralement 13 sociolectes différents, mais il est possible qu'il y a en ai plus.
Such a small world! Je regarde tes vidéos depuis longtemps et par coïncidence, j'étais aussi un étudiant de Lambert! J'suis de Singapour mais je vis à Montréal maintenant, et je comprends bien les difficultés avec l'accent québécois. J'ai commencé à apprendre le français avec un accent français standard mais après que mes plans m'ont dirigé au Canada, j'ai decidé d'apprendre cet accent. Étant donné que tu as un accent auquel tu es déjà habitué pis en si peu de temps, je pense que tu as fait une job impressionnante! Bonne chance pour tes cours, c'est toujours un sentiment très satisfaisant quand les gens sont surpris par ton accent (:
Un Québécois ici. Je suis impressionné par ta compréhension de la langue française au Québec. On parle tous avec certaines variations dans le Canada. Les Franco-albertain et les francophones de la Saskatchewan ont un accent quelque peu différent et n'utilisent pas tellement les variations linguistiques utilisés au Québec. L'accent acadien est également très différent et n'a pas vraiment de comparaison. Ton français québécois est vraiment bon. Je dois avouer que si je te croisait et avait une discussion, j'aurais de la difficulté à comprendre d'où tu viens. Tu parles très clairement avec les usages de la langue québécoise, mais c'est rare de rencontrer quelqu'un qui connaît si bien les détails de la langue (ou l'accent) si bien.
I've been living in Quebec for a little under half a year now and to my understanding "chum" is slang for boyfriend, rather than pals, although I live in a more northern region so it might be a regional thing. Also they call hotpot "fondue Chinoise" here which makes me chuckle every time
@@languagejones At a recent work dinner we went to a restaurant in Quebec City and on the menu they had Pâté Chinois, when one was brought out it was an upside-down cottage pie.
@@languagejones I can confirm what he says. "chum" can mean boyfriend or friend. When a girl wants to talk about her boyfriend, 99% of the time she will call him her "chum". Partners in a gay couple will also refer to their boyfriend as a "chum". When any gender wants to talk about their friends (boys and girls), they'll most often refer to them as "amis". It happens sometime that one is going to say "chum". They can mean chum seriously as a synonym of ami. It can also mean that the person is not only a friend, but an unusually close friend (ex: two 40 year olds who are friends since primary school and they see each other every week since forever, that is a long lasting friendship, they are super-friends, super-amis. Therefore, they are "chums". Chum can be ami with a strong bond). "Chum" can also be used as a joke when you want to immitate someone else or a different class hierarchy. For exemple, a french teacher in university will never swear and they usually prononce every words perfectly, unlike one's drunk oncle who sits with his friends every sunday night around a fire in his backyard where they make wife/women jokes. If i'm joking and i wanna immitate a french teacher, i'll make sure to say "ami" and have a clean language. If i'm joking and wanna immitate a drunk uncle, i'll say "chum" and i'll swear unusually too much.
"Chum" is a weird one. It is THE colloquial term for boyfriend, but it can also mean friend (of any gender). You are meant to gather the intended meaning from context, but it's hard to do so without knowing one's sexual orientation and current relationship status. That ambiguity might explain why people my age haven't been using "mon chum" to speak of a friend since our teenage years. Then again, I'm queer and not dating anyone, and most of my friends are not dating either, so my experience might not be representative. My parents might still say "tes chums de l'uni" to speak of my friends from university, but I would say "ma gang de l'uni" where gang means group of friends (and not criminals 😅).
Merci pour la vidéo, c'était super intéressant. D'ailleurs je savais pas que blonde venait du "vieux Français". btw on comprend bien votre français parlé et j'ai bien aimé vos observations! Have a nice day and I wish you the best for your test!! aw men.... now I feel like I have to keep learning korean... anyway for all of those who are learning a language keep going I believe in you it opens so many doors even if it's just for fun it's worth it !!💜
A lot of what is considered peculiar to Canadian French is also present in other varieties of French but they are seen as improper or too colloquial. In Gabon, where I am from, using words such as ‘pis would automatically put you in the uneducated lower class category. I personally like the way Canadian French sounds because it has a non monotonous rhythm, similar to English, with stresses on different syllables. Standard French is very linear.
The durations aren't the same as the stresses. Canadian French puts more emphasis on vowel duration differences than most other kinds of French nowadays, but I don't think it makes more use of stress. In various languages, stress & duration go hand in hand, but in various others it's a separate feature such that they allow long unstressed syllables and short stressed syllables.
I've been learning French for the past year and a half or so, since I live a couple hours from Quebec. I didn't start by learning Canadian French though! I, like everyone, learned Parisian/metropolitan French, starting with apps, and graduating to various French vloggers/streamers etc. I've found duolingo helps introduce you to words and concepts, or to "prime the pump" if you will. Time has passed, and I have gotten to a comfortably intermediate level of comprehension. I didn't bother to study or listen to much Canadian French unfortunately until recently, as I thought "how different could Canadian French really be?" Well, now it sort of feels like I have to learn the language all over again!
To an untrained ear, a Scot, an Irish, a Brit, a Texan and a New-Yorker sound like they all speak a different language but it is english nonetheless. Same with french
For the influence of English in Québécois, I have a little anecdote. Some years ago, I went to Quebec, and played hangman with my brother and a québécoise. The only rule was, French words only. And then she tried to make us guess soccer, because to her that was a French word
Je pense qu'on utilise plus de mot anglais en français qu'en québécois. D'ailleurs pour "franciser" mon langage je vais chercher les équivalent québécois.
Of course, sports names are often in English. If you played with a French girl, she would have made you guess "football" instead of "soccer". Which is not much more French...
You mean to say "soccer" is more English (language) than "football"?! If so you might be correct in a different sense. Soccer is a word that only the English (people from England) could invent from AsSOCiation Football.
I’ve spent time in Quebec, and I do speak French moderately well, get along in France just fine! I noticed that in France one would say poutine, like, “poo-teen”, where les Quebecois say, “poo-tin”. I had a Quebecois friend tell me, while in France, they told him to “speak English”, he was very offended! But I get that pronunciation in French is very important! So if they do all those transitions you mentioned, and I recognized, no wonder the Francais were baffled!
That's excellent! The "ent" in différent sounded very English. And "Histoire" sounded more like Acadian French than Quebec, but otherwise, I think you nailed it. I'm Acadian from Nova Scotia and I don't think I can do the Québec accent half as well as you can.
Thank you for the high praise! I wanted to do another take because I wasn’t satisfied, but didn’t have time. I figured it would also leave room for improvement before the next video
I'm a French Canadian, grew up in Quebec's north (in Abitibi). I now work in Montreal, mostly in english, with people from all over the world. Accents and language always fascinates me and I loved your analysis of my own accent and French. Learned a lot! Thanks :)
I am from Normandy, I currently live in Nord-Pas-de-Calais, I will highlight a few points : 1. I am familiar with all of these pronouns. The [ Y ] for [ il ] and the [ A ] for [ elle ] are still very much alive in Normandy. These are regionalisms born in Normandy not Québec. 2. Table = Tab' Lièvre = Lièv' ... That feature is heard everywhere in Nord-pas-de Calais. Again, this is not a pronunciation trait unique to Québécois French. It is an element of pronunciation in the North of France too. 3. [ PIS ] for [ et puis ] is just colloquial casual speech in France as well, heard all over. 4. So many specificities wrongly labelled as unique to Canada are just slightly aged/dated form of speech in France, regionalisms or colloquial/casual prononciations. 5. The informal Québécois word [ UN CHAR ] is to be compared to France's informal word [ UNE CAISSE ]. 🚗 In neutral speech both Québec and France use the same word [ voiture ]. 6. Regarding the affrication of [ Di/Du ] Quebecers do [ Dzi/Dzu ] but note that young French people (under 30) have now developed something very similar. The [ DI ] become [ DJI ] in their mouth. Eg. -La différence now becomes -La djjjjifférence Pay attention to younger speakers in France and you will notice this evolution. It's a very similar phenomenon. Great video!💥
Au Québec, "pis" est utilisé pour "et" tout court, pas seulement "et puis", sans même qu'il y ait un sous-entendu de séquence (une chose puis ensuite une autre). "char" et "caisse" sont bien différents parce que "char" n'est pas de l'argot, c'est dans le registre familier au Québec, ce qui fait que les Québécois passent plus souvent à un registre qui accepte "char" que les français passent à un registre qui accepte le terme "caisse" !
@@jdenmark1287 , it is more diverse than that. The most common regions of origin are Paris for female ancestors and whereas male ancestors are more from Normandie & Saintonge, but I saw a list of regions of early settlers and there were significant numbers from Marseille area and other coastal areas but also from non-coastal areas such as northeast France.
The TV show 'A Very Secret Service' (Au service de la France) has a funny scene where Canadian French speakers try to warn officials about very imminent threats and the Parisian officials just laugh in their faces, saying they sound like country bumpkins. My friend's words stuck with me; he knows no French but when presented with videos of Canadian French UA-camrs, said they sounded "like Americans making fun of French."
We also have a lot of borrowed words that come from the english domination starting with the british conquest of 1763 to the mid 20th century. For example, back house became bécosse, man hole became ménaule and so on. Also a lot of word from various industries didn't have a translation until big reforms were made in the 80s-90s to protect french in quebec. Nowadays you won't find an english word in your car's manual to describe a part like back in the day but you're still more likely to hear your average joe say the english word for it with it's own twist of pronunciation. My favorite by far being wind shield becoming winsheer. For more recent words, since we already have the laws to protect french, they all have translations that you'll hear more often than for older words. It does depend on how the translation sounds tho, a good rule of thumb is the more international french it sounds/the longer it is, the less likely you'll hear it in your day to day and vice-versa. For example, you'll hear email and courriel interchangeably (courriel being the combination of courrier and électronique, or mail and electronic) while clavardage, the transaction for texting (wich literally translates to typing on a keyboard to chat) will be pretty much only used by french teachers, new anchors, polititian or in any king of formal speach. What you'll hear in your day to day is texter.
Bonjou mon ami, tsu connais le français de Pays d'Illinouès (aussi s'appelle français missourien ou "paw paw")? C'est ain français ain peu comme les deux français canadien pis louisianais. C'est ain langue vieux en besoin de le jeune parlers. J'aime ben ain film de Brian Hawkins "Chasse Galerite." Charchzer pour ca (regarde sur vimeo) et tu vas voire c'est tous similare de ce accent.
Growing up Anglophone in Manitoba, I was exposed to both. French in St. Boniface is essentially Quebecois, but the French taught in grade school is Metropolitan French. So neither sounded foreign... just different from each other.
Je suis un francophone canadien natif de la banlieue de Montréal. Certaines des caractéristiques mentionnées dans ta vidéo sont seulement audibles dans le langage familier ou l'argot chez certains locuteurs. C'est utile de les comprendre mais je te décourage de les imiter. À mon avis, les médias grand public sont une meilleure référence. Bravo et bonne chance.
Ben non au contraire. Cet élitisme snob des gens des grandes villes est à éviter même pour les québécois natifs! Il est temps que le Québec parle naturellement sans conflits des classes et sans pétage de bretelles. Les gens qui parlent comme radio canada se pensent bon et meilleurs que tout le monde par leur langue dénaturée et déconnectée de la culture québécoise populaire, mais il n'y pas plus agaçant que de dealer avec l'un de vous autres
@@doigt6590 I had a French teacher who taught us a lot of "informal" quebecois words and phases. She said a) we needed to know them to understand native speakers but b) a second language speaker should be very careful because we don't know the social nuances. As a Canadian anglophone from N-B I have a hard enough time trying to remember whether a word in my head is for Acadia, Quebec or France, let alone whether the context is right for "il fait froid" or "y fa frette". ("Il fait frette" is what I say if I don't think first.)
@No-jb6fy T'es pas très brillant hein? Tu peux pas dire que je fais la même chose que l'autre pour après dire que je fais une différente chose. Et ton dictionnaire, ça doit être le Lablonde? Je dis de parler naturellement. En quoi est-ce du « populisme » et encore pis, « du populisme à outrance »? Veux tu que je t'aide avec des synonymes de « naturellement » ? normalement, sans façons, simplement, ordinairement, etc. Wow, gros populisme à outrance, je demande qu'on arrête de se reprendre quand on parle selon la normale de notre culture, me voilà la-haut sur le grand podium du populisme à outrance avec Donald Trump et Pierre Poilièvre!
@No-jb6fy « tu me censureras pas en me disant quels mots je dois utiliser » Oui, c'est exactement ce que je dis dans mon message original. On est d'accord sur toute la ligne! Voilà pourquoi j'implique que t'as pas réfléchi avant de me répondre, parce que l'on dit la même affaire.
@No-jb6fy T'as complètement perdu la carte. Tu lis mon message à l'envers. Va chercher un ami et demande lui de traduire. T'es passé complètement à côté. T'aurais pu me reprocher de généraliser sur le comportement des gens en ville, ce qui aurait été un angle d'attaque tout à fait raisonnable. Mais c'est pas ce que tu fais, t'invente des sens à mes mots et tu reformule mes phrases à ta manière. Par exemple, j'ai jamais dis que « outrance » est trop fancy, c'est ton imagination qui te fais halluciner ça. Je te demande de te calmer et de relire ce que je dis. Je demande que les citadins arrêtent de se penser bon juste parce qu'ils parlent le français de radio canada, je demande que les citadins arrêtent de snober et reprendre les gens qui vivent en banlieu ou en région juste parce qu'on parle pas comme vous autre naturellement.
I pride myself on my school book French accent and I understand what's going on with the Quebecois accent. You speak French well, with an American accent, but your Quebecois sounds even better. I just can't make those sounds easily without thinking about it. Kudos to you for making it look so easy.
Just blew my mind that that’s where bookoo came from! I’ve always heard it but I never considered that could be a loan word from French -native AAE speaker
You’re not the only one! A famous scholar of AAE once wrote a lexicon of AAE that claimed buku, diva (!), copacetic, and bogart (!!!) were AAE coinages. There’s a racism of low expectations prevalent in our society that writes off the possibility of AAE speakers borrowing from French, Italian, Hebrew, etc. but there’s a LOT of borrowing, especially French, in Louisiana, and of course, a lot of “made up” words are of west African origin (like goober (iirc), banjo, hip…)
i loved this video! im an anglophone ontarian but i went to school all in french and still work in the francophone community. i hear a ton of different accents here as we're a very anglo town and many french speakers come from out of town. theyre mostly canadian accents i hear but it surprises me how different they all can be even within the country (especially compared to the pretty uniform english), to the point i have trouble understanding some people even though ive been speaking the language as long as i can remember. really its the east coast accents that im less familiar with, maybe acadian french could be a follow up video if you feel like tackling that!
Not bad at all and a reasonable summary of the quirks of our dialect! Your Canadian French accent was pretty reminiscent of the French spoken many of my native English speaking colleagues in the federal civil service who have put in genuine effort to perfect their French. Interestingly, you sounded like you had a Canadian English rather than an American accent in your French while doing your Canadian French but an American accent to your French while speaking with your Metropolitan French.
Federal anglophone civil servent: I had the same thought. He sounded to me like a quite fluent Montréal anglophone. I didn't catch that the underlying English accent wasn't the same in his Metropolitan French, but I listened again and I think I agree. I wonder why.
It's always 'du Canada', not 'de Canada' and 'ville de Québec'. 'Ville du Québec' would mean a town in the province of Québec while 'ville de Québec' means the city called Québec. I would also say 'dans la ville de Québec' or, even better, 'à Québec', where 'au Québec' would mean the province. 'aut gen' reads like 'other people'. I would say 'qui est parlée`, not 'à qui est parlée'.
Scary how the UA-cam algorithm has brought you to me. But, I'm glad it has. I've subscribed, clicked the like button, commented on both videos I've watched, and clicked the notification bell to aid you on your quest of "Linguistic world domination " 😂
Out of curiosity, is there a reason you refferred only to "Canadian French" and not Quebecois/Quebec French? Do these things apply to things like Acadian French which is also "Canadian French"?
The linguistic border does not follow the political border exactly. That's why there are a million francophones outside Quebec, and a million anglophones inside Quebec.
As an Acadian now living in Québec, I think his final sample was almost more New Brunswick than Québec! There are distinctions, but there are broad Canadian French traits distinct from Europe.
Dsl mais on ne parle pas un dialecte ici, c’est juste une façon différente de parler le français. C’est juste faire une comparaison avec le français Suisse et le français de Belgique ils sont différents aussi, mais ils ne son pas non plus un dialecte.
Collis oui ces un dialect meme que ces pas du francais "protégé la langue française" mais ne comprend meme pas le concepte le plus simple qui est que le francais canadien est pas du francais
@@illuminamiYT je corrige mon commentaire précédent…oui je comprends très bien le concept, mais pour éviter d’être simpliste, on peut dire les deux. Il s’agit d’une langue à part entière en raison de son influence sociopolitique et culturelle, mais c’est aussi un dialecte du français. Cependant, cela nécessiterait une discussion approfondie.
I can't wait for the video of language jones speaking canadian french on the street. Be sure to wear a 360 camera that renders your face and body comically distorted - then we'll know its legit.
@@languagejones Maudit que ces vidéos sont ''clickbait/putaclic''. Ça fait tellement faux : de plus, qui aime se faire mettre une caméra dans le visage par un inconnu!
I'm intrigued and impressed by your willingness as an American to attempt Canadian French. We could have a chat in Canadian French if you'd like and I could give you a few tips.
Your French-Canadian correspondant didn't totally speak naturally. As a Québécois myself, I can hear he's not only speaking slowly, but also changing words to make his speach resemble standard French more, which is a pitty, since it's not the full experience just yet. Speaking slowly and clearly is one thing, but changing words to accomodate a learner is doing more harm than good. On the bright side, he's not really changing his pronunciation, which is in accordance with the general French-Canadian canon. On a different note, I absolutely loooove that you're debunking the stupid myth that Canadian French is "old French". I bet I couldn't understand what my great-great-grand-parents were saying. Side notes: I've never ever in my whole life heard "aujourd'hui" pronounced "oujour'dhui", where did you catch this? But "boucoup" is right, heck even my sister says "soucisse" instead of "saucisse" which I've always found very silly. Fun note: as an "educated bilingual" I've always said "open/close the light" in English because most of us say "ouvre/ferme la lumière" in Québec-French. Keep up the good work! You're one of the rare honest and thoroughly-researching youtubers out there. You diserve my like and subscription.
Non, ce n'est pas un mythe et tu serais sans doute capable de comprendre. Nous avons des preuves historiques. On remarquait dans les notes des gens d'époque que les colons de la nouvelle france parlait «bizarrement» et «anciennement» et pour le montrer, ils ont retranscrit certaines des conversations du «petit» peuple plus phonétiquement. Si on regarde l'évolution de la langue française historiquement, le français d'ici et ses variantes ont préservés beaucoup de prononciations du moyen français. Je vais te fournir des citations plus tard en revenant de la job, mais sinon tu peux toi-même aller voir des exemples dans les livres de eugène guénin en attendant.
@@doigt6590 salut. Bon, moi j'suis pas linguiste, mais si on parle spécifiquement du mythe que le français québécois est resté proche d'un vieux français, j'ai entendu et lu des opinions différentes là-dessus. Notamment de Chantal Bouchard ua-cam.com/video/IrJGnccoEG4/v-deo.html, qui donne ici un très bon exposé et qui par ailleurs aborde ce sujet d'une façon très détaillée dans "Méchante langue". En plus, M. Jones dans le vidéo ici présent a l'air d'y aller de même, lui-même linguiste... Donc j'adopte un peu le même point de vue que le français québécois a beaucoup évolué par rapport au français monarchique, autant que le français post-révolutionaire, seulement, dans une autre direction. En fait, il a retenu certaines caractéristiques et en a adopté des nouvelles, basées sur son environnement, autant que le français européen l'a fait mais bien entendu d'une autre façon.
@@sebve9399 Oui, je ne nie pas l'évolution. Le mythe est plutôt inversé - c'est de pensé que le français a dramatiquement évolué au point où il nous serait incompréhensible pour nous - c'est faux et aucun linguiste sérieux ne le dirait car ce n'est d'ailleurs pas attesté dans les documents historiques. Il n'y a pas de point de vue à adopter ici. Le sujet te dépasse très clairement si tu n'es même pas familier avec les connaissances de base sur le sujet. Je ne vois donc pas l'utilité de la parenthèse sur ce sujet dans ton commentaire original. Je t'encourage très fortement à faire tes propres recherches dans les livres si le sujet t'intéresse et tu verras que le sujet n'est pas tant un mythe que tu le penses.
@@sebve9399voilà comme promis, extraits de conversations des années 1660 entre l'Abbé Émile Petitot, le coureur des bois Jérôme Saint-Georges de Laporte et la femme de ce dernier: « mon Père, si vous m'aviez avarti que vous deviez venir, je vous aurois résarvé qu'ques foies de loches et perparé un flan d'afs. Rapport que le poisson fraye que c'est tchérible » « Allons toë la yeille, vas-tu grouiller un brin? Voës-tu pas le Père qui a faim, depuis c'té matin qu'il court sur la rivière par le fret qu'il fait ? » « Et toë, Saint-Georges, bon à rien, veux-tu ben donner ton siège au Père, malhonnête? Allons, Père, assisez-vous, vlà une escabelle et pernez garde de timber à la renvârse, rapport que le banc n'a que trois pattes » « Allons la yeille, un coup de balai sur le plancher, rapport qu'on va bientôt mett'e la tab'» Noter l'intéressant changement de position du r et du e initiaux, que nous ne gardons maintenant plus que dans quelques mots comme reculer (erculer/orculer). Le toë ici se prononce comme le [twɛ] du moyen français.
I kinda grew up speaking Cajun French and I've always had a hard time understanding Canadian French and they me. HOWEVER, when I visited France in high school, nearly every frenchperson I encountered told me that my accent was perfectly French. They did say that I made a few interesting grammar choices like omitting double negatives and older versions of numbers 80: octante, 90: nonante etc.
Yes, metropolitan French will pretend that they understand everything they hear in Cajun French. The reality is, in a conversation, if you pretend that you didn’t understand and ask them to explain, their answer reveals that they understood next to nothing. By the way, I am a Quebecer and was exposed very young to Cajun, so it’s always fun to ask other francophones to interpret.
Good informative video, your Frenchis great. I'm an anglophone Quebecer, and your accent is definitely more internationa than mine. My accent kind of joual. Often when I'm speaking French, people think that I'm a francophone from the maritimes. Keep up the good work.
The accent wasn't too bad, you sound like an Anglo who learned his French mostly in an English school. The only word that really stood out as being badly imitated was 'langue'. I'm a lay person, don't really know how to say it, but sounds more like 'Lawn'gue than 'Lang'gue. The 'a' in Lawn would be a bit more rounded, and the n should sound softer. Need to learn some jurons for authenticity as well. Overall impressive, though! Off to a great start
@@languagejones Lots of regional particularities, and in my opinion the regions are the best place to learn the accent. There is a certain charm in joual, and learning it really is a joy.
I live in Canada and was taught the Parisian French at school, and in courses I took after I graduated. I've used that French successfully in Belgium, Switzerland, and in most parts of France. However, I had trouble in Brittany, and when I visited Quebec. I visited a friend in Quebec and one of her friends spoke only joual. My friend had to act as interpreter for both of us. 😂 The only way I can watch tv programs where Canadian french is spoken is by turning on the french closed captions. It's totally incomprehensible to me if I don't.
My bestie is French Canadian, but I don't speak a work of French. One day we were talking about her name (she had Dubois in her name). I pronounced it "dzubwah", because that is how she pronounces it. I was shocked to learn that that is part of the Canadian French accent! It's cool to see you point this out here, too.
I grew up with Belgian French and pronunciations like /sap/ for sabre OR sable (and /tap/ for table) are normal. I would also say that even geometric French (😅) would use "ya" for "il y a" and "kek chose" for "quelque chose". Once you step into informal French, phonological reductions are commonplace.
"1:18 J'ai famille en France" n'est pas correct : J'ai de la famille en France. 1:23 "Jusqu'à" => Jusqu'en, 2:20 "Que je sois" => que je suis. Sinon c'est très bien. Votre manière de parler est un peu littéraire mais rien de choquant : )
De la même façon qu'aux États-Unis, un vaste territoire même en ne s'en tenant qu'aux 48 états contigus, on peut entendre l'anglais parlé dans une multitude d'accents, tant en France qu'au Canada, on entendra différents accents selon les régions. C'est un exercice intéressant auquel s'est prêté notre serviteur le docteur. En bout de piste, peu importe comment on s'exprime, au-delà de l'imitation et du parcours d'apprentissage d'une autre langue, l'objectif reste de comprendre et de se faire comprendre.
From a native french canadian, Amazing video!! felt like you got pretty much everything right! Plus the accent is surpisingly good, not perfect i would have some tips if you inquire, but very very good! Subscribed!
It's french from Quebec. The french in the other provinces is slightly different too. You summarize it well but you depict the more casual french we speak with our friends and family. We have a more formal french used at work if you do things like customer services. C'est assez rare de voir quelqu'un qui ne vient pas du Québec comprendre notre accent/notre joual! Good job!
Fantastic job! .. Im a french Quebecer who's had many anglophone friends who tried and failed to learn.. I now live in gaspesie where the accents and dialiects vary from village to another.. You'd make a great teacher!
An outsider explaining without condescending is so refreshing. Merci bien
It’s merci bq you said thanks fine /ok
@@brentdubecalgary5084 No. "Merci bien" is valid.
Merci bien marche aussi@@brentdubecalgary5084
@@brentdubecalgary5084 "Merci bien" is perfect French. It doesn't mean "thanks fine" by the way...
En tant que québécois pure laine, je pense que je peux vous confirmer… « Merci bien » est valide. Mais si tu veux le dire en québécois, tu devrais enlever le i de bien… pas pour passer l’examen C2 … à l’orale seulement 😅
Ça s’dit « Merci ben!» au Québec
✌🏼😘😘
Je viens du nord de la France, on dit aussi nous aut’, kekchose, pis,etc… beaucoup de similitudes en fait et je comprends assez bien les Québécois
Les ancêtres des Québécois étaient originaires en grande partie de Normandie et de Bretgne.
Many of the original French settlers of Quebec came from the north of France. Hence, Quebec French has similarities to the French spoken in the small-town agrarian north of France.
bcp d'île de france aussi
Quand j'ai entendu le ch'ti mi pour la première fois j'y ai vu beaucoup de similitudes avec notre dialecte !!
Arrêtez-vous avec votre French Canadian....ont parlé le joual au Québec pi on en est fière
Tu expliques et comprends mieux les différences entre le français Québécois et le français de France que la majorité des youtubeurs français qui tentent de faire des vidéos du genre. Good job, mon chum!
exact! je m'attendais à kek (!) malaises mais pas du tout. Très bien fait. Je pense même que certains mots sont mieux réussis en accent québécois qu'en français métropolitain.
Je suis d’accord et je viens du Québec :) beaucoup plus respectueux aussi. Merci, c’était très intéressant!
Ton examen C2 par contre … vas-y avec ton accent naturel :) le français canadien peut être interprété comme incorrect, surtout pour un examen
Je débutes l'écoute, tu as l'air intéressé:)
As-tu déjà vu un Français expliquer quoi que ce soit de manière efficace ?
Moi non 😂🤣😂
Tout ce qu'ils font c'est de partir sur des réthoriques et des parenthèses à n'en plus finir...
Ils trouvent toujours moyen de s'obstiner même sur les choses les plus simples.
C'est pour ça d'ailleur que mon youtube est 100% anglais.
les américains parlent aussi mal l anglais que nous parlons le francais...mais nous comprenons les francais mais ,eux , ne nous comprennent pas..
I'm from New Brunswick, and growing up the French I learned was heavily influenced by Acadian French. When I entered the Canadian Forces, I went to CMR-St-Jean, and myself and a fellow New Brunswicker (who was Acadian) sometimes got grief from the Québec-raised francophones due to our accents. Then we had some French officer-cadets from St-Cyr come over for a visit and it was hilarious: they made comments about what they considered the ridiculous French spoken in Québec, but the two of us got a pass because, as far as they were concerned, we were speaking a totally different language anyway.
The St-Cyr anecdote is pretty good!
I also had some Gagetown Francos on a course in Valcartier, but the problem was not just the accent... It's that the seemed incapable of code switching. It's one thing to speak Chiac between themselves or coursemates, but to speak to course officers in French with 70% of the words and sentence structure in English was pretty jarring.
(Plus they were idiots who failed the course, so that might be more that.)
Another one I knew had a pretty bad accent and antiquated word choice, but they were always just older terms not in use anymore, but LEGIT words and idioms. Paperwork course we were on our computers, and as soon as I heard something that I knew might get him some teasing from the other Francos, I looked it up online, to preemptively help him not get roasted.
Maybe a stupid question, but have you listened to any Cajun French? It's supposed to be Acadian rooted but has a lot of other influences from the Southern US
@@wonderwhyiwonder3458 I find contemporary Cajun speakers to sound like people speaking French with a heavy English accent (of various shades, from pretty standard American to more southern)...in other words, quite like a majority of bilingual Anglophones in Canada. I'm pretty sure my French sounds like that.
And the code switching that goes on with people speaking casually is very, very reminiscent of the French I grew up with. There's one interview where a guy is going "But nous all parle francais and pas d'anglais", and that could have been overheard on a street in Moncton or Bathurst in New Brunswick, not just on a boat in the middle of the bayou where it was filmed.
J'aime bien le Chiac!!
Hey!
Another French Canadian here. A few tips/heads up that could prove useful if ever:
1) We have some strange habbit within certain sentence forms to repeat or simply add pronouns to accentuate questions. Thus "Tu comprends ce que j'te dis?" becomes "Tu comprends-tu c'que j'te dis?" to sound more Natural. The additionnal "tu" acts is a sort of similar way to the "Ka" question marker in Japanese or "ma" in Mandarin, but at the beginning of the sentence.
2)I know you probably did, but I can't help for encourage you further: the "ʁ" sound compared to the english "r" sound is the single biggest accent mark coming from your speech. What I find fascinating is how you sometimes land it and sometimes don't (the "respectueuse" was splendid, for example). But hey, an amazing job regardless when it comes to that phoneme.
3)"Que les autres genRES" (we couldn't hear the "ʁ")
4) As weird as it may seem, we don't connect the "mais" 's "s" in "mais en même temps", we pronounce it "Mais/ en même temps." My assumption is that a comma would separate the words. Not sure about that one though.
5)Last one: instead of translating "Quebec City" we just say "Québec," as it often is quite clear out of context or from the use of prepositions which one between the city or the province is refered to (Ex: Je vais à Québec ("à" only applying to the city) vs. aller au Québec ("au" meaning the more general, in this case, the province))
I know it's a long comment, and please don't take this as a presumptuous critique or as an attempt at Gatekeeping. I'm really happy to have learned about my own language through your unbridled curiosity. Cheers, pi bon courage mon chum!
La particule interrogative québécoise [ -tu? ] n'est pas plutôt liée à la particule interrogative bien française [ -ti? ]
Tu penses-ti qu'il viendra?
Elle veut-ti qu'on y aille?
Y'a-ti quelqu'un à la maison?
C'est un truc qui s'entend encore chez les anciens en campagne ou qui est utilisé ironiquement pour reproduire cet effet vieillot.
Pas besoin de chercher au Japon ou en Chine, le truc a longtemps existé en France, même s'il est vieilli aujourd'hui.
@@leaucamouille3394 Ah ouaiiiis, bah dans tous les cas c'est le même principe d'une particule interrogatoire, mais effectivement le "-ti" vient probablement du "XYZ-t-il" mais est devenu "-tu" en Québ'. Bien vu!
@@Longueuil450 leaucamouille3394 voit juste, le ''-tu'' provient de la particule interrogative ''-ti'' qui a seulement évolué à sa façon ici au Québec.
@@leaucamouille3394c'est quand même toujours pertinent et intéressant de mentionner qu'une telle logique s'applique à d'autres langues. Par exemple l'affrication (tu = tsu / du = dzu) est présente chez d'autres francophones. Comme les Québécois, les Haïtiens la font aussi. Pour reprendre le japonais l'affrication est naturelle dans leur langue. Ils ne peuvent pas prononcer "tu", ils disent naturellement "tsu".
J'ai vu récemment que la jeunesse parisienne développe une affrication similaire mais distincte : Tchu. A ce qui paraît c'est une affrication qui existe déjà couramment dans l'accent sud-francais. Probablement en raison de la proximité avec l'Italien.
On est supposé mettre la virgule après le "mais" à l'écrit, du moins dans la plupart des situations (l'OQLF mentionne qu'il y a quelques cas où on est supposé le mettre avant, l'encadré ou ne rien mettre mais c'est assez rare)
in french we don’t say « ville de Québec », we’ll just say à Québec for the city and au Québec for the province. « city » isn’t part of the name in french unlike english where the name is literally « Quebec city »
Notamment l'article (ou manque d'article) fonctionne pour ce que l'anglais indique en ajoutant "city" et élimine donc un usage non-nécessaire.
I'm from Ontario and when I was in high school they taught France French and Canadian French, it alternated randonly depending on the teacher you had that year (they didn't do this on purpose btw). All of our labels are in Eng and Fr so we end up with exceptional reading skills with inconsistent pronunciation.
So I've got a weird French accent.
EXACTLY. I also speak with a random mix between Canadian and European French because we learned both interchangeably depending on the teacher and nobody distinguished them. So even though I know both the Canadian and French terms for things I don't know which one is which.
@@OntarioTrafficMan is canada did you use US or UK english? in Québec I mostly think they teach us US english or it's maybe cuz of all music, vidéo and rpg game in english I played when I was young. I learn more with that than at school. But recently I saw that US wrote color and favorite and UK wrote colour and favourite, then Im asking wich english you use in the ROC ?
@@josephfalardeau7841 On n'apprend ni l'anglais Américain ni l'anglais de L'angleterre. On apprend l'anglais canadien. L'orthographe canadien est généralement le même qu'en angleterre (alors on écrit 'colour' et 'favourite' avec un 'u', et 'centre' au lieu de 'center') mais l'exception c'est qu'on écrit les mots qui terminent en "-ise" avec un 'z' au lieu d'un 's' (alors on écrit "realize" tandis que les anglais écrivent "realise").
Pourtant la prononciation et le vocabulaire Canadien est généralement le même qu'aux États-Unis, avec quelques exceptions. Par exemple aux États-Unis ils ne disent pas "supper" (ils disent "dinner"), "washroom" (ils disent "bathroom" ou "restroom"), "hydro" (ils disent "power") ou "tuque" (ils disent "beanie").
@@josephfalardeau7841 in Canada we spell honour, valour, colour. Favourite. Canadianism to differentiate from our sleeping elephant neighbour.
@@OntarioTrafficMan I always wondered about recoqnize. I have also seen it recognise, recognize; I rarely see it as recoqnize but I think that's the correct spelling.
I was afraid when I first saw your video that it was going to be another condescending speech about French Canadian French. Very interesting and well done. Merci Je suis Montréalais et ma famille est au Canada depuis 1662.
Je suis un Québécois francophone et les premières minutes de votre vidéo révèlent que votre français est très bon. Très compréhensible. En fait, prendre une bière en français avec vous doit être le fun : )
Lol ouiii LE fun.
Il lit un texte cependant, pas certain qu'il peut avoir une discussion normale
@@MarieForet I’m from the USA. Take it easy, killer.
On prends ça cool les boys.😅
@@rireauxabois ahh Bin tbk
Bilingual anglophone Canadian here! C2 is not as scary as it seems and you only need 50% to pass. I majored in French in university, practiced a bit out side of class time just out of pure interest, and then got 83/100 in C2 one year after college graduation. I actually barely studied for the C2 exam at all and was still able to pass by a large margin, so I think you’ll be absolutely fine
Wait. I only need 50% to pass? That makes C2 basically B1 😂
@@languagejones You just need a 50/100 to pass, a normal french grading requirement, but still need a minimum qualifying score in each component (CO, CÉ, PO, PÉ). The C2 is an integrated exam, where you take the reading/listening/writing exam and then follow it with the oral production exam. I passed it several years after having finished my BA, MA, BS and only a year after slamming the B2 (I hadn't really prepared for either exam as I was teaching French in Mexico at the time). My accent in French is Québécois (même si j'ai jamais passé de temps au Québec, mais quand j'avais commencé mes études en secondaire I j'ai pu regarder Radio Canada par satellite/parabole, ce qui l'a enraciné). J'avais des profs qui privilégiaient l'accent hexagonal depuis secondaire I jusqu'au BA en Français et j'ai réussi pour un bout de temps à atteindre un accent quasi-hexagonal mais quand j'ai commencé la maîtrise une décennie plus tard, c'était le québécois qui se présentait avec toute ses forces... en fait ça n'a pris que deux ans pour que j'oublie l'hexagonal. Un de mes collègues du cohort qui provenait de Ville de Québec était choqué en me disant : Éric, t'as jamais été au Canada mais ton accent c'est plus fort que l'mien.
Pour toi, je te suggérerais de ne pas essayer d'utiliser l'accent québécois pour le C2 car c'est pas naturel pour toi. Je te souhaite du succès, mais surtout parle avec ton accent habituel au C2.
À part ça, je comprends « Chum » être l'équivalent masculin de « Blonde » et pas juste un/une ami. T'entendre dire que tu voulais faire kekchôse a'c tes chums m'a fait rire pisque ça impliquait que tu avais des relations intimes a'c eux, c'qui est probablement pas ce que tu voulais indiquer.🤪 Pis, dans ton monologue essayé en québécois t'utilisais trop de stops glottaux, ça heurtait comme un char en traffic aux heures de pointe.
Je suis très content d'avoir enfin pu entendre parler français. Métzouyan !
@@languagejones no wonder you ain't get no written answer from mrsuper
Voyez-vous autant de différences entre le français écrit au Québec ou en France?
@@languagejones Alors c'est pas DU TOUT comme le B1.
Je suis prof de FLE et habilitée pour faire passer les DELF/DALF du A1 au C2 donc je parle en connaissance de cause.
Les deux examens sont complètement différents (déjà A1 à B2 c'est un DELF, C1 et C2 c'est DALF).
Les DALF C1 et C2 sont d'un niveau académique, universitaire. On ne peut pas juste se pointer et dire "je sais parler français donc c'est dans la poche. J'ai juste à ajouter des connecteurs, un peut "néanmoins" et un "en revanche" à droite à gauche et c'est bon".
Là ce sont des textes scientifiques avec des exercices comme la synthèse et l'essai. Il y a des méthodologie à maîtriser, les petites erreurs de grammaire coûtent cher; on demande beaucoup à l'oral aussi (pas seulement de savoir parler français mais d'être très critique, de savoir réfléchir, mettre en perspective, de nuancer ses propos, de prendre du recul sur ses positions, etc.) et le temps donné est très court pour réussir à tout faire dans les épreuves collectives.
C'est vraiment pas du tout comme le B1 ou le B2. Ce sont vraiment 2 examens complètement différents (et pour être honnête le C1 et le C2 une majorité des candidats qui le passent ne l'ont pas. La dernière fois sur 10 candidats je pense qu'on l'a donné à 2 personnes peut-être)
Et le 50% pour avoir le certificat c'est dans tous les niveaux. Pour le B2 c'est la même chose.
Mon ancêtre est arrivé de Paris en 1663 et s’est établit près de la ville de Québec. Ce qui me frappe le plus est que notre langue se soit maintenue aussi bien pendant tout ce temps. Je n’ai vraiment aucune difficulté à échanger avec les cousins francophones de partout dans le monde et j’en suis reconnaissant à tous ceux qui, au fils des siècles, ont contribué à la conservation et à l’évolution du français ici au Québec.
Je ne suis pas certain que toutes les affirmations faites par l’auteur de cette vidéo soient entièrement justes. Sa connaissance du français parlé au Québec ne me semble pas très approfondie, mais c’est un bel effort et ses commentaires sont très intéressants. Bravo!
C’est très intéressant d’entendre une analyse de sa langue maternelle. Y’a beaucoup d’élitisme autour de la langue française.
Disons juste qu’on se fait regarder de haut par les français à cause de notre accent.
Ton français est excellent et même si tu as un petit accent qui confirme que c’est pas ta langue maternelle, c’est très facile de te comprendre.
Dans la portion où tu parle avec l’accent québécois, j’pense que tu réussis bien à réduire le gap entre le français métropolitain et le français canadien. On est capable de voir que tu comprends bien les nuances. Bon travail !
Merci beaucoup !
les québécois semblent intérioriser tous les préjugés que les anglophones ont sur les français. Mon accent du Brabant Wallon qui me fait prononcer toutes les syllabes d'un mot convenablement me fait passer pour un élitiste pour le français lambda. La plupart des français sont empêtrés dans un régionalisme débile qui fait que tout ce qui se rapproche d'un français bien parlé, parisien (qui n'est pas parisien en fait), est mal perçu. Je doute bien fortement que les français vous prennent de haut à cause de votre accent...
@@carthkaras6449 "francais bien parle" LOL
@@olafsigursons En effet ersatz de viking. Le relativisme, le tout se vaut, je n'y tombe pas. Une langue bien parlée est une langue riche quel que soit l'accent. Le français mal parlé, j'en ai l'exemple avec les français eux-mêmes qui de par leur système éducatif médiocre ne savent plus faire la différence entre le son "o" et "au" entre autres. Et quand je le signal bien aimablement, on me dit, "oh c'est mon accent " foutaise, ça n'a aucun rapport avec quelconque accent régional, c'est un pur appauvrissement de la langue lié à l'éducation.
Les français qui se moquent de votre accent sont idiots. Moi j'adorerais avoir votre accent !
Français de France ayant vécu au NB et maintenant au QC, j'ai gardé mon accent métropolitain mais pogné des expressions d'ici. Vive les différents accents ! Québec, Ontario, Louisiane, Alberta etc. Tout est beau et chacun a son histoire ❤
Hey. I’m an anglophone from Western Canada who moved to Montreal 15 years ago. I learned French in my early 30s. I work in French now, though I’m not what most people would consider to be “bilingual”, although I certainly get by.
It was interesting to hear your experience with Quebec French. As it was the genre of French I learned and am surrounded with, I have the opposite problem as you: I find that Parisian French is difficult to understand. For example, I am rewatching the first two seasons of Lupin on Netflix, and I need French captions to be able to understand them: they speak so fast and they use funny slang and their accents are as cute as a button! But I can watch a Quebecois TV show or movie without difficulty.
Particularly in regard to Quebecois films and TV, it’s my personal experience that often times people will exaggerate regional accents, while the people you talk to in the street have a more neutral accent, particularly younger people. A good example of this is a TV show like Tout le monde en parle: actors will often come on promoting a movie and talk quite clearly, but when talking about growing up they will put on a regional accent. It’s like if someone were to speak with a Texan accent with their family when they go home for Christmas, but when they go to work every day they speak a more neutral Hollywood English.
Even when my wife is speaking with her friends, 95% of the time she is speaking a very neutral Quebec French, then one sentence with have a stereotyped accent, and then she goes back to speaking more neutrally. It’s a cultural phenomenon that doesn’t really have an analog in English.
As non-Quebecer, it can be difficult navigating these different registers of Quebec French when speaking (or listening). I tend to find that people prefer it when I don’t try to imitate Quebec French. Even when doing it respectfully, it can sound sometimes to some people like they are being mocked. It’s like if you went to the UK and tried to speak with a British accent, but we’re mixing up Scottish and Welsh and Manchester and London. There’s a lot of nuance, and if you don’t get the nuances right it can be confusing.
Quebec french the wierd part is france french in majority is a new french . But quebec french have old french word in it so is closer of latin compare of the modern french in france
@@chryc1 not really, we just kept older words like dispendieux while modern french from france would say cher. But it's not that many words. if you read a book in french from france and then a book in french from quebec, the differences are really subtle and mainly in the dialogues. The accent and expressions is where the main differences are. What is funny to a lot of francophones in quebec though is the free borrowing of english words in france (for example they say parking, shopping, interview, and email but we say stationnement, magasiner, entrevue, and created the word courriel for email). So in that sense, we might be closer to latin in our resistance to outright adopt english words :P
@@allister.trudel yea in dialogue i mean roi i know so much people who said roy or most quebecer said char for voiture
Good analysis
Very good analysis. As a quebecer, I do that a lot, but never realized how peculiar that was.
I've seen so many youtubers talk about Quebec language clearly without knowing anything about it. Very refreshing and informative video, you know your stuff.
That’s part of what inspired me to go out and learn! I was disappointed at the glut of empty content.
I'm a French native speaker from Quebec and I know the struggle! I'm working on my Texas accent in English and I hope to pass my C2 exam in a texan dialect by the end of this summer!
You're talking about the lax vowels in close syllables and tensed vowels in open syllables that merged in France. Other mergers are the unrounded front mid-close and mid-open ("J'irai, j'irais"), and the nasalized open-mid front vowel nasalized close-mid front rounded vowel ("Pain brun").
For an urban Texan, just shoot for a generic Midwestern American accent and try not to open your mouth too much. Vowels spread to the side instead of up, if that makes sense. Bigger the city, the lighter the accent.
I had no idea Texan Dialect exams were a thing, that's cool.
Good luck on your exam btw!
From a bloke: "Texas-accented English on a language competency exam? LOL!"
@@jean-sebastienlevesque1338 sérieux quand tu dis brun ça sonne brin ?
Bonjour from Québec city. Thank you for understanding and respecting the french canadian language. You are doing good. Welcome to Québec anytime.
Swiss French here and I’m fascinated with Québecois. The vowels are wild to me. Well, will be living near there soon and get to start working on mon québecois!
Have fun!
@@languagejones after that i hope to collect them all pick up some acadien, ontarois, and chiac :) might have to wait for you to do videos on those to help explain whats going on!
I can recommend the channel @maprofdefrancais if you need a place to start :)
Bonne chance d'en ton apprentissage du français québécois
Bienvenu et bonne chance à votre intégration au Québec!
I grew up in Maine surrounded by both local French speakers and tourists from Quebec Province. The difference in their accent was quite noticeable. My grand mamere’s family were polish/french from Picardy via Quebec. They all spoke a Parisian style accent and were quite contemptuous of local speakers using “ Franglais “. Languages are such a living entity.
Votre français est excellent. Bravo !
Thanks. I took four years of high-school French in Vancouver and we learned not one iota of Quebec French. Everything was pure Parisian or perhaps some quaint town near Grenoble.
When I made it to Montreal and even worked there, I found it far easier to talk in English. If my teachers had taught what you are teaching then I could embrace more true culture de Canada.
I think too it's different in Montreal as there is more English there (as I understand it) when compared to the rest of Quebec.
It's an attempt at assimilation through a deceptive tactic. I learned metropolitan French in school, but we also accepted Ontarian French with me.
Many obsess so much about wanting to bring back Native tongues... But by erasing the French Canadian accent, it is an attempt to erase our culture, and these groups who were supported by French Canadians stab us in the back, and support eradicating French Canadian culture.
Was trained as a teacher in Vancouver.
This is exactly why I don't care about Canada anymore.
they are interested by the French language, but are looking towards Europe.
Canada never cared about the French people here.
They wanted to kill us, assimilate us or keep us subservient.
@@BBC600
McGill and concordia does that.
Then a ton of Canadians and Americans moved to Québec during the pandemic to work online.
It's a disgrace.
My city is losing the good it had and is becoming as pale and gray as the rest of Canada!
They don't even care trying to learn anymore.
Is it possible for quebec to advocate for their culture without feeling to need to drive-by insult the rest of Canada?
Very good crash course, now how about explaining the funky phenomenon going on at Ontario/Quebec border towns we call Fringlish ou Franglais.
Best listened to in the morning coffee time rush of any fast food joint. Les mum's y sont hilarious a écouter with ton morning café.
I've been casually looking for this kind of comparison video for years and this has been the best one by far.
You made yourself a buddy here! Bienvenue au Québec anytime!
French Canadian here. Honestly some of your pronunciations here were so dead on! I would probably mistake you for a bilingual anglo west islander or a Franco Ontarian if we were to speak French together. Awesome job!
Franco-Ontarian here; his French does not sound Franco-Ontarian at all to me.
Seen a lot of attempts at explaining our QC french on UA-cam this one is definitely the best I have seen so far
Nicely done!
Expat friends of mine from northern France have often commented how Canadian French sounds like the French spoken by their grandparents or even great-grandparents. For reference, as a Québécois myself, I found it a lot easier to understand the ch'timi dialect (Picard - the region, not the famous captain - French), as is spoken in the Bienvenue chez les Ch'tis movie, than many of my other French friends.
I also learned recently that the word freit (pronounced like "fret" and often now written as "frette" by Canadians) is the old form of froid (cold). It's still in use in Quebec, but it is now often used to indicate something that is very cold. So "y fait freit" can mean that the temperature is colder than just cold, if not quite glacial.
It makes sense Canadian French would need a word to describe even colder than cold in France.
Some dialects in France still use "freid" to say cold. In dialect from Normandy: "I fait-i freid à l'hivé ?" = Is it cold in winter?
The comment about Canadian French sounding like French grand-parents talking has probably two origins: of course words disappear and languages evolve in time but also people speak a lot less dialects and much more standardized French in France now than 2 or three generations ago.
@@milanprolix2511 interesting. Well a lot of French Canadians trace their origins from northern France. Probably why the dialect you describe is almost exactly like how some Canadians speak, with minor differences.
"I fait-i" may be "I fait-tu" in some instances. Often the "i" is written with "y" - called Greek "i" in French and pronounced the same way because Y is a vowel, not a consonant. Finally "hivé" might sound more like "hivè", as though we dropped the "r" but kept the implicit accent with "ver". In the end, "Y fait-tu freit en hivè" still sounds extremely close to the Normandy dialect.
When it is glacial we had " en ostie" who is simillar to the F word so we say y fa frette en ostie. Yes we shortent fait with fa.
@@Younggun666 non le similaire du F word c'est le Criss, on le conjugue, le verbalise en fait un adjectif ou un adverbe on l'utilise même comme un nom, t'as pas toutes c'est options là avec osti
To be honest with you, your international french is good. If you understand us and keep you international french. Nobody can't judge your French in Quebec. We will appreciate that you speak French. And if we can understand each other, we can have a beer or coffee together.
Merci l'ami de faire connaître notre langue.
I'm really excited for this! All my education was Metro French and all the work I do now is au Quebec. I had to learn all this on the fly 12 years ago. Needless to say, even the accent you're learning is a metropolitan accent. I've heard some pretty neat accents across the province and recommend you explore outside the normal tourist areas.
Excellent progress overall.
Two notes: (1) You could refine your R's as they sound Parisian; either shorten them or trill them (though the trill appears to be in slow decline in urban parts). (2) "chum" takes a hard ch as in Spanish or English.
Have fun! I am sure you will get by just fine in Montreal with what you have.
The comment by @Kaletar is bang on.
I am an Acadian from the Maritime provinces and we have many different accents in our version of French. I think that being exposed to different accents is the key to understanding the language. But one must be open to the difference. There is a concept called ''linguistic Insecurity'' which is basically the feeling of being somewhat inferior because of the accent with which you speak your language. Although I felt it at one time, I don't anymore. Maybe it's because I am now very fluent in English and my French accent is still there when I speak so I became immune to criticism in some way. But my main goal remains successful communication, not trying to impress, in French or English.
As a kid, I was exposed to French TV shows from Quebec and French movies from France. Because of this, I never had difficulties understanding people from these areas. I went to France in the mid-90's and had no problems communicating with people. I also adjusted my language a little to make sure they understood me but I didn't try to hide my Canadian accent. Your situation was different because you were not really exposed in the same way so it was obviously difficult to understand.
Kudos for learning to understand Quebec French. But, honestly, you don't have to try to talk like this as it sometimes sounds a little fake and people will pick it up fast.
There are those who will try to make fun of an accent but it's because of their own ignorance of the variety of the language. It could be frustrating but once they realize that all you want is to communicate, most will stop. Those who persist are not worth your time.
heard about your channel from an Italki teacher. I'm trying to learn Canadian French as ma femme est quebequoise (wife not blonde)! After 3 years I finally figured out fique. Your resyballification video helps me as all I've heard was fe ca and couldn't figure it out!
I am from Montreal and I am really glad to see your interest in our French! Interesting linguistic analysis of the sounds. I think most people used to metropolitan french will be overwhelmed by the sound of Québec french at first but, after some exposition, it becomes quite intelligible (after that it is mostly words and expressions). In your example sentences, I would favor "amis" to "chums", because it sounds very informal inside a formal syntax ... To be more natural in this informal version, you should say it probably with even more emphasis like: "... s'fair des chums...". By the way, the first meaning of "chum" would be boyfriend (vs "blonde" for girlfriend). The meaning of friend for "chum" is valid (in informal situations) but, out of context, most people would say that it means boyfriend at first. Also, "char" for car is frequent, but a lot of Québécois would just say "voiture". Honestly, most Québécois will understand metropolitan french since we have a lot of exposition, I don't think you need to fully imitate the accent to be understood overall. For Ontario, I wouldn't bet that you can receive services in French at restaurants for instance in Toronto (I personally just speak English to avoid back and forth, most of time it is not possible to be understood in French). Even in our capital Ottawa, it can be tough to ask anything in French based on my experience ... If you go in the french Ontario regions (named in french "l'Ontario Francophone"), it should be fine and the accent is also different and interesting. I would recommend going to Saguenay or Gaspésie in Québec if you want further brain buzzes!
As a Canadian, who had to learn french in highschool kinda knowing it wasn't Quebecois french, this blew my mind. Thanks and I hope all your test and stuff went well.
Bravo pour cette vidéo très instructive et aussi pour ton excellent français. Français de France j'ai souvent eu des contacts avec des Canadiens francophones et nous n'avons eu aucun problème de communication. A la radio Québécoise c'est pareil aucun problème pour comprendre c'qui dzisent.😀 Par contre à la télé quand je regarde les séries québécoises je dois tendre l'oreille car souvent les expressions utilisaient sont bizarres, voir comique pour un Français d'Europe (on va jaser un peu, j'suis tombé en amour, j'en ai mon voyage...). C'est pareil en France, quand je vivais à Montpellier, en tant que Français du nord, j'ai dû m'habituer à leur accent et aux idiomatismes languedociens.
Bonne continuation.
As a french canadian from Québec I must say you are pretty spot on. French in Québec is highly influenced by english. As US english and British english is the same language but with so much difference in the way to pronounce it. US tend to abreviate British english as we do for french in Québec. We have something called joual in Québec wich could be comparable to the Texan accent in the US. The important thing in the end with all those difference is that we can understand eachother and share together what make us all the same as human. It's great to hear you explain those language differences with respect.
A couple of notes on that top 10 as I think there are some misconceptions:
1) Obstruent + liquid clusters also simplify in European French! /formidab/, /tab/ and /prop/ (these are not phonematic transcriptions it makes just them stand out) are heard in European varieties all the time in informal settings. In fact it would be weird if we didn't per the principle you explain. I wanted to highlight this one as it makes it sound like Europeans speak better than Canadians because we mysteriously don't simplify those clusters, it's a really pervasive idea and one that should be rigorously avoided.
2) In that same vein the deletion of l in "quelque chose" (and also "quelque part") isn't a Canadian innovation, it's a pronunciation that has been heard in Europe for centuries and was once even accepted in formal settings (cf: TLFI and Martinon, 1913).
3) Canadians speakers may correct me on this but /o/ only became /u/ in very specific circumstances like "beaucoup" or before nasals ("zone" often sounds like "zoune" [zũn] to my European ears) otherwise the two vowels are kept strictly apart. Canadians speakers do nasalize long vowels before nasals incidentally, a phenomenon also heard in Belgian French (very recognizable trait).
4) I'm pretty sure the Canadian speaker in the video says [twæ] for "toi" and [tχwɒ] for "trois" but the thing is "toi" and "trois" have different vowels in Europe too! per assimilation of backness. Though in Europe it's purely allophonic as the distinction Canadian French maintains between "poil" and "poêle" is long lost for European speakers (general phenomenon, even for speakers that contrast "patte" and "pâte" still).
5) As a recent video highlighted "char" for "car" is a very colloquial term and it's weird that it comes up so often and so quickly. Here in Europe we say "bagnole" but nobody ever insinuates it's the very normal word for "car" (the normal word in Europe and in Canada being "voiture", of course).
Good luck in your endeavor to trick Canadian French speakers anyhow
These are all great points! Thank you
Many of the points he made had a flaw in them, but are still worth keeping and correcting. Your contextual corrections are all good.
@@languagejones I don't blame you, it's still a frequent attitude for textbook teachings to assume Parisian French is the only standard and other varieties are deviations of that standard when in truth Parisian French is simply just one dialect among others. Colloquial usage in one dialect isn't somehow more "vulgar" than colloquial Parisian, it's a ridiculous idea and yet it's a widespread one. There are simply traits that are common to (nearly) all registers and some that are only present in specific instances, that's all.
idk if it's my generation or my area (ontario) or something else but i hear beaucoup with /o/ much more than /u/. personally i would associate the /u/ pronunciation more with older speakers but i haven't spent a ton of time in quebec, which is obviously the primary focus
Swiss Romand (French) here, and i agree with most of your complements.
1) Yup albeit, i think some varieities do it less frequently than others, i believe northern varieities and Canadian do it more often but i may be mistaken.
2) Yup, I hear "quequ'chose" /kɛkʃoz/ quite a lot, even /kɛtʃoz/ sometimes and "quequ'part /kɛkpaʁ~χ/ quite a bit.
3) boucoup is a way of pronouncing "beaucoup" i hear a lot around so yeah. "Oujourd'hui" less so, "Aujeurd'hui" is more common. It's a time of metaphony where the second vowel influence the first or vice vesa.
4) i heard that too, or maybe it was twə or twɐ ? i'm no sure.
And i never noticed but yeah /wa/ aftre /ʁ/ becomes something like [wä] or [wɑ], although i believe the [wɑ~ɒ] pronunciation is very widespread in French canadian, not so sure to what extent.
Poil and poêle are pronounced /pwal/ and /pwɛ(ː)l/ in quite a few Europeans Neo-dialects however, mine among which. Also I do one more distinction with /wa/ vs /waː/ : je me noie /waː/ and une noix /wa/. It's the same distinction between patte /pat/ and pâte /paːt/ which are distinguished by length and not quality.
french in Québec vs French french is like UK anglish vs Texas anglish
if THIS was the french taught to the rest of canada, québec relations would be improved 40%
Vrai je déteste que tout les programmes pour français ici, ils sont toujours France french de tabarnouche
You kind of forgot the actual french vocabulary that replace actual English words use in metropolitan french. Metropolitan french borrow a sh. load of English words for no good reason. Quebec french use the right french word or create a new one like Courriel for Emel (E-Mail in english). Here's an example of mine to illustrate: "Un francais se stationne dans un parking pour ne pas activer les warnings mais, un Quebecois se park dans un stationnement pour pas metre les quatre flasheurs" .
I'm not a language levels expert, but to me, C2 was always like the level of super duper talented speakers of language and not something your average language learner is ever going to reach. I hear C2 and I think of lawyers, journalists and politicians (the smarter ones, at least).
Personally, I don't consider myself C2 in any language, but maybe I'm selling myself short
Same. I tried to work in some sneaky advanced grammar but I won’t believe I am until I pass the exam
Thanks for the reply! You got this!
My problem is that I'm just terrible at writing texts, no matter what xD
i also held and somewhat still hold those same ideals about what a C2 speaker should or shouldn't be
sadly, your personal ideals, partly guided by those CEFR charts or your teacher aren't the ones that distribute or use those codes
they are for impersonal institutions to outsource in a standardised manner the process (or part of the process) of a language interview
seen in that light, it starts to make sense that the accuracy and even skill 'ceiling' of these certifications will be shaped by the market of the certificate offering companies and the possibilities of the job market
after i got a C2 certification for english through the CAE, the image becomes clearer that C2 is both slang for 'highly eloquent' and also business-talk for 'we'll still interview you to make sure'
HSK has touted a lie of conforming fully to the CEFR and honestly it doesn't matter too much, the market is not hungry for mandarin speakers, it's more that people are hungry for mandarin-certifications
that, by itself, will sadly not keep you well-fed
so the most annoying thing is that we still need to assess what these arbitrary codes mean to us, like you have done in most of your study
the test is a good milestone but it's still a test and you don't need to wrap up your personal idea of success with a good test-taker
keep your head up and keep on learning
I passed a C2 exam in English without any problems and I'm nowhere near as eloquent as a native journalist or a lawyer. Yes, I understand almost everything, even in legal English but my "active" vocab is nowhere near that big. And I have an accent that native speakers notice right away. I still passed by a decent margin. C2 is not as advanced as you make it seem.
@@Starkiller935 honestly idk if it's just him that makes it seem that way
if you look up what C2 'should' mean, the descriptions are also sort of exaggerated
Your french is very good, easy to understabd--keep practicing and you'll improve if you wish. Just a little thing--we have several varieties of french inside Canada. Of course here in Québec, but in New Brunswick, there are also french speakers (Acadiens) but with a different accent from Québec. And some other provinces have their own slang & accent as well. For your level, hard to evaluate (I'm not a teacher), but you could come here and make yourself understand very well, without any problem. Have a nice day.
I went to school in Canada (BC, not Quebec) but took some French courses and heard some French on trains etc… so when I started learning French in the US I was very confused because it’s metropolitan French, especially the words with “ble” at the end like you said, the Canadian pronunciation is so much easier. Also, I’ll never say « maintenant » with three syllables after hearing it so much on the buses etc.
Splendide , Génial .. you're good for any test .
I'm thinking that if you want to really set yourself a difficult challenge, you may want to go further from the Quebec/Ontario border, such as Quebec City or even a smaller town, to try to pass as a French Canadian. Ottawa is more than 60% English with a lot of bilingual people with accents. I would expect most French in the region would be used to French with an English accent (and vice versa) and so may be less likely to pick up on small details. From having many people in my family with different accents, I know such a phenomenon happens with me for English; accents need to be thicker for me to notice them. Quebec City is 90% French and so I expect they would be more likely to notice smaller differences due to accent.
Also, there are a lot of regional varieties (perhaps even dialects?) throughout Quebec, Northern Ontario, and New Brunswick that can vary a lot. While my French is not particularly good, I find some of the regional varieties to be significantly harder to understand than standard Quebec French. As an example of the difference: in one regional variety from Northern Ontario, to say "when it is convenient for you" one can say something like (in IPA) "mĩk sɛ ta dɔn". The UA-camr maprofdefrançais has some videos on the varieties, as well as a pronunciation course on standard Quebec French.
Un dialecte d'un dialecte s'appelle un sociolecte (les trucs genre le magoua, le joual, le parler de québec, etc.). Il n'existe pas de français québécois standard. Les ressources que j'ai trouvés identifient généralement 13 sociolectes différents, mais il est possible qu'il y a en ai plus.
@@doigt6590Merci!
Magnifique vidéo, très belle analyse, merci. Enjoy your day.
Merci d'avoir fait cette vidéo, c'est génial 🎉❤
Such a small world! Je regarde tes vidéos depuis longtemps et par coïncidence, j'étais aussi un étudiant de Lambert! J'suis de Singapour mais je vis à Montréal maintenant, et je comprends bien les difficultés avec l'accent québécois. J'ai commencé à apprendre le français avec un accent français standard mais après que mes plans m'ont dirigé au Canada, j'ai decidé d'apprendre cet accent. Étant donné que tu as un accent auquel tu es déjà habitué pis en si peu de temps, je pense que tu as fait une job impressionnante! Bonne chance pour tes cours, c'est toujours un sentiment très satisfaisant quand les gens sont surpris par ton accent (:
Un Québécois ici. Je suis impressionné par ta compréhension de la langue française au Québec. On parle tous avec certaines variations dans le Canada. Les Franco-albertain et les francophones de la Saskatchewan ont un accent quelque peu différent et n'utilisent pas tellement les variations linguistiques utilisés au Québec. L'accent acadien est également très différent et n'a pas vraiment de comparaison. Ton français québécois est vraiment bon. Je dois avouer que si je te croisait et avait une discussion, j'aurais de la difficulté à comprendre d'où tu viens. Tu parles très clairement avec les usages de la langue québécoise, mais c'est rare de rencontrer quelqu'un qui connaît si bien les détails de la langue (ou l'accent) si bien.
I've been living in Quebec for a little under half a year now and to my understanding "chum" is slang for boyfriend, rather than pals, although I live in a more northern region so it might be a regional thing. Also they call hotpot "fondue Chinoise" here which makes me chuckle every time
Shepherd’s pie is also Chinese in Quebec, I’m told
@@languagejones At a recent work dinner we went to a restaurant in Quebec City and on the menu they had Pâté Chinois, when one was brought out it was an upside-down cottage pie.
@@languagejones I can confirm what he says. "chum" can mean boyfriend or friend. When a girl wants to talk about her boyfriend, 99% of the time she will call him her "chum". Partners in a gay couple will also refer to their boyfriend as a "chum". When any gender wants to talk about their friends (boys and girls), they'll most often refer to them as "amis". It happens sometime that one is going to say "chum". They can mean chum seriously as a synonym of ami. It can also mean that the person is not only a friend, but an unusually close friend (ex: two 40 year olds who are friends since primary school and they see each other every week since forever, that is a long lasting friendship, they are super-friends, super-amis. Therefore, they are "chums". Chum can be ami with a strong bond). "Chum" can also be used as a joke when you want to immitate someone else or a different class hierarchy. For exemple, a french teacher in university will never swear and they usually prononce every words perfectly, unlike one's drunk oncle who sits with his friends every sunday night around a fire in his backyard where they make wife/women jokes. If i'm joking and i wanna immitate a french teacher, i'll make sure to say "ami" and have a clean language. If i'm joking and wanna immitate a drunk uncle, i'll say "chum" and i'll swear unusually too much.
French Canadian here. If a woman says "mon chum" it refers to their BF. If a guy says "mon chum" it refers to their friend.
"Chum" is a weird one. It is THE colloquial term for boyfriend, but it can also mean friend (of any gender). You are meant to gather the intended meaning from context, but it's hard to do so without knowing one's sexual orientation and current relationship status. That ambiguity might explain why people my age haven't been using "mon chum" to speak of a friend since our teenage years. Then again, I'm queer and not dating anyone, and most of my friends are not dating either, so my experience might not be representative.
My parents might still say "tes chums de l'uni" to speak of my friends from university, but I would say "ma gang de l'uni" where gang means group of friends (and not criminals 😅).
Merci pour la vidéo, c'était super intéressant. D'ailleurs je savais pas que blonde venait du "vieux Français". btw on comprend bien votre français parlé et j'ai bien aimé vos observations! Have a nice day and I wish you the best for your test!! aw men.... now I feel like I have to keep learning korean... anyway for all of those who are learning a language keep going I believe in you it opens so many doors even if it's just for fun it's worth it !!💜
A lot of what is considered peculiar to Canadian French is also present in other varieties of French but they are seen as improper or too colloquial. In Gabon, where I am from, using words such as ‘pis would automatically put you in the uneducated lower class category. I personally like the way Canadian French sounds because it has a non monotonous rhythm, similar to English, with stresses on different syllables. Standard French is very linear.
The durations aren't the same as the stresses. Canadian French puts more emphasis on vowel duration differences than most other kinds of French nowadays, but I don't think it makes more use of stress. In various languages, stress & duration go hand in hand, but in various others it's a separate feature such that they allow long unstressed syllables and short stressed syllables.
Stop sign in France is "panneau stop." Have the French added "stop" to their language?
I've been learning French for the past year and a half or so, since I live a couple hours from Quebec. I didn't start by learning Canadian French though! I, like everyone, learned Parisian/metropolitan French, starting with apps, and graduating to various French vloggers/streamers etc. I've found duolingo helps introduce you to words and concepts, or to "prime the pump" if you will. Time has passed, and I have gotten to a comfortably intermediate level of comprehension. I didn't bother to study or listen to much Canadian French unfortunately until recently, as I thought "how different could Canadian French really be?" Well, now it sort of feels like I have to learn the language all over again!
To an untrained ear, a Scot, an Irish, a Brit, a Texan and a New-Yorker sound like they all speak a different language but it is english nonetheless. Same with french
ton français est super bon !
For the influence of English in Québécois, I have a little anecdote. Some years ago, I went to Quebec, and played hangman with my brother and a québécoise. The only rule was, French words only. And then she tried to make us guess soccer, because to her that was a French word
Je pense qu'on utilise plus de mot anglais en français qu'en québécois. D'ailleurs pour "franciser" mon langage je vais chercher les équivalent québécois.
Of course, sports names are often in English. If you played with a French girl, she would have made you guess "football" instead of "soccer". Which is not much more French...
You mean to say "soccer" is more English (language) than "football"?!
If so you might be correct in a different sense. Soccer is a word that only the English (people from England) could invent from AsSOCiation Football.
Well it is ! For a Quebecer, football is american or canadian football, so then soccer is soccer !
@@HweolRidda only posh people in the UK might say "soccer" (an Oxbridge slang term, I'm sure). Everybody else says football or footie.
I’ve spent time in Quebec, and I do speak French moderately well, get along in France just fine! I noticed that in France one would say poutine, like, “poo-teen”, where les Quebecois say, “poo-tin”. I had a Quebecois friend tell me, while in France, they told him to “speak English”, he was very offended! But I get that pronunciation in French is very important! So if they do all those transitions you mentioned, and I recognized, no wonder the Francais were baffled!
That's excellent!
The "ent" in différent sounded very English. And "Histoire" sounded more like Acadian French than Quebec, but otherwise, I think you nailed it. I'm Acadian from Nova Scotia and I don't think I can do the Québec accent half as well as you can.
Thank you for the high praise! I wanted to do another take because I wasn’t satisfied, but didn’t have time. I figured it would also leave room for improvement before the next video
I'm a French Canadian, grew up in Quebec's north (in Abitibi). I now work in Montreal, mostly in english, with people from all over the world. Accents and language always fascinates me and I loved your analysis of my own accent and French. Learned a lot! Thanks :)
I am from Normandy, I currently live in Nord-Pas-de-Calais, I will highlight a few points :
1. I am familiar with all of these pronouns. The [ Y ] for [ il ] and the [ A ] for [ elle ] are still very much alive in Normandy.
These are regionalisms born in Normandy not Québec.
2.
Table = Tab'
Lièvre = Lièv'
...
That feature is heard everywhere in Nord-pas-de Calais. Again, this is not a pronunciation trait unique to Québécois French. It is an element of pronunciation in the North of France too.
3. [ PIS ] for [ et puis ] is just colloquial casual speech in France as well, heard all over.
4. So many specificities wrongly labelled as unique to Canada are just slightly aged/dated form of speech in France, regionalisms or colloquial/casual prononciations.
5. The informal Québécois word [ UN CHAR ] is to be compared to France's informal word
[ UNE CAISSE ]. 🚗
In neutral speech both Québec and France use the same word [ voiture ].
6. Regarding the affrication of [ Di/Du ] Quebecers do [ Dzi/Dzu ] but note that young French people (under 30) have now developed something very similar. The [ DI ] become [ DJI ] in their mouth.
Eg.
-La différence
now becomes
-La djjjjifférence
Pay attention to younger speakers in France and you will notice this evolution. It's a very similar phenomenon.
Great video!💥
Char isn't a Québécois word specifically. It's also used in New Brunswick French (and Chiac as well).
I’m pretty sure almost all of the old Quebec French families had their Origins in Normandy with some from Picardy.
La *plupart* de nos ancêtres viennent soit de la Normandie, soit de la Bretagne.
Au Québec, "pis" est utilisé pour "et" tout court, pas seulement "et puis", sans même qu'il y ait un sous-entendu de séquence (une chose puis ensuite une autre). "char" et "caisse" sont bien différents parce que "char" n'est pas de l'argot, c'est dans le registre familier au Québec, ce qui fait que les Québécois passent plus souvent à un registre qui accepte "char" que les français passent à un registre qui accepte le terme "caisse" !
@@jdenmark1287 , it is more diverse than that. The most common regions of origin are Paris for female ancestors and whereas male ancestors are more from Normandie & Saintonge, but I saw a list of regions of early settlers and there were significant numbers from Marseille area and other coastal areas but also from non-coastal areas such as northeast France.
Intéressant, merci de votre ouverture aux différences.
The TV show 'A Very Secret Service' (Au service de la France) has a funny scene where Canadian French speakers try to warn officials about very imminent threats and the Parisian officials just laugh in their faces, saying they sound like country bumpkins. My friend's words stuck with me; he knows no French but when presented with videos of Canadian French UA-camrs, said they sounded "like Americans making fun of French."
We also have a lot of borrowed words that come from the english domination starting with the british conquest of 1763 to the mid 20th century. For example, back house became bécosse, man hole became ménaule and so on. Also a lot of word from various industries didn't have a translation until big reforms were made in the 80s-90s to protect french in quebec. Nowadays you won't find an english word in your car's manual to describe a part like back in the day but you're still more likely to hear your average joe say the english word for it with it's own twist of pronunciation. My favorite by far being wind shield becoming winsheer.
For more recent words, since we already have the laws to protect french, they all have translations that you'll hear more often than for older words. It does depend on how the translation sounds tho, a good rule of thumb is the more international french it sounds/the longer it is, the less likely you'll hear it in your day to day and vice-versa. For example, you'll hear email and courriel interchangeably (courriel being the combination of courrier and électronique, or mail and electronic) while clavardage, the transaction for texting (wich literally translates to typing on a keyboard to chat) will be pretty much only used by french teachers, new anchors, polititian or in any king of formal speach. What you'll hear in your day to day is texter.
Bonjou mon ami, tsu connais le français de Pays d'Illinouès (aussi s'appelle français missourien ou "paw paw")? C'est ain français ain peu comme les deux français canadien pis louisianais. C'est ain langue vieux en besoin de le jeune parlers. J'aime ben ain film de Brian Hawkins "Chasse Galerite." Charchzer pour ca (regarde sur vimeo) et tu vas voire c'est tous similare de ce accent.
Growing up Anglophone in Manitoba, I was exposed to both. French in St. Boniface is essentially Quebecois, but the French taught in grade school is Metropolitan French. So neither sounded foreign... just different from each other.
Je suis un francophone canadien natif de la banlieue de Montréal. Certaines des caractéristiques mentionnées dans ta vidéo sont seulement audibles dans le langage familier ou l'argot chez certains locuteurs. C'est utile de les comprendre mais je te décourage de les imiter. À mon avis, les médias grand public sont une meilleure référence. Bravo et bonne chance.
Ben non au contraire. Cet élitisme snob des gens des grandes villes est à éviter même pour les québécois natifs! Il est temps que le Québec parle naturellement sans conflits des classes et sans pétage de bretelles. Les gens qui parlent comme radio canada se pensent bon et meilleurs que tout le monde par leur langue dénaturée et déconnectée de la culture québécoise populaire, mais il n'y pas plus agaçant que de dealer avec l'un de vous autres
@@doigt6590 I had a French teacher who taught us a lot of "informal" quebecois words and phases. She said a) we needed to know them to understand native speakers but b) a second language speaker should be very careful because we don't know the social nuances.
As a Canadian anglophone from N-B I have a hard enough time trying to remember whether a word in my head is for Acadia, Quebec or France, let alone whether the context is right for "il fait froid" or "y fa frette". ("Il fait frette" is what I say if I don't think first.)
@No-jb6fy T'es pas très brillant hein? Tu peux pas dire que je fais la même chose que l'autre pour après dire que je fais une différente chose.
Et ton dictionnaire, ça doit être le Lablonde? Je dis de parler naturellement. En quoi est-ce du « populisme » et encore pis, « du populisme à outrance »? Veux tu que je t'aide avec des synonymes de « naturellement » ? normalement, sans façons, simplement, ordinairement, etc. Wow, gros populisme à outrance, je demande qu'on arrête de se reprendre quand on parle selon la normale de notre culture, me voilà la-haut sur le grand podium du populisme à outrance avec Donald Trump et Pierre Poilièvre!
@No-jb6fy « tu me censureras pas en me disant quels mots je dois utiliser » Oui, c'est exactement ce que je dis dans mon message original. On est d'accord sur toute la ligne! Voilà pourquoi j'implique que t'as pas réfléchi avant de me répondre, parce que l'on dit la même affaire.
@No-jb6fy T'as complètement perdu la carte. Tu lis mon message à l'envers. Va chercher un ami et demande lui de traduire. T'es passé complètement à côté.
T'aurais pu me reprocher de généraliser sur le comportement des gens en ville, ce qui aurait été un angle d'attaque tout à fait raisonnable. Mais c'est pas ce que tu fais, t'invente des sens à mes mots et tu reformule mes phrases à ta manière. Par exemple, j'ai jamais dis que « outrance » est trop fancy, c'est ton imagination qui te fais halluciner ça. Je te demande de te calmer et de relire ce que je dis.
Je demande que les citadins arrêtent de se penser bon juste parce qu'ils parlent le français de radio canada, je demande que les citadins arrêtent de snober et reprendre les gens qui vivent en banlieu ou en région juste parce qu'on parle pas comme vous autre naturellement.
9:55 Didn't know you guys are still rocking Сапфир-412 in the US. So vintage!
I pride myself on my school book French accent and I understand what's going on with the Quebecois accent. You speak French well, with an American accent, but your Quebecois sounds even better. I just can't make those sounds easily without thinking about it. Kudos to you for making it look so easy.
Thank you!
Calisse! Jviens juste de commencer ton vidéo pi jai hâte de voir ce qui va arrivé😂
Just blew my mind that that’s where bookoo came from! I’ve always heard it but I never considered that could be a loan word from French -native AAE speaker
You’re not the only one! A famous scholar of AAE once wrote a lexicon of AAE that claimed buku, diva (!), copacetic, and bogart (!!!) were AAE coinages. There’s a racism of low expectations prevalent in our society that writes off the possibility of AAE speakers borrowing from French, Italian, Hebrew, etc. but there’s a LOT of borrowing, especially French, in Louisiana, and of course, a lot of “made up” words are of west African origin (like goober (iirc), banjo, hip…)
@@languagejones I think There might me a strong influence from the haitian diaspora in all this too.
Pourtant c’est le vrai français. Le français de France a beaucoup d’anglicisme. Il faut des sous titres maintenant pour tout comprendre.
My favourite is "Un moment donné" aka..."À ment d'né"
A'un m'ment n'né
i loved this video! im an anglophone ontarian but i went to school all in french and still work in the francophone community. i hear a ton of different accents here as we're a very anglo town and many french speakers come from out of town. theyre mostly canadian accents i hear but it surprises me how different they all can be even within the country (especially compared to the pretty uniform english), to the point i have trouble understanding some people even though ive been speaking the language as long as i can remember. really its the east coast accents that im less familiar with, maybe acadian french could be a follow up video if you feel like tackling that!
Not bad at all and a reasonable summary of the quirks of our dialect! Your Canadian French accent was pretty reminiscent of the French spoken many of my native English speaking colleagues in the federal civil service who have put in genuine effort to perfect their French. Interestingly, you sounded like you had a Canadian English rather than an American accent in your French while doing your Canadian French but an American accent to your French while speaking with your Metropolitan French.
Federal anglophone civil servent: I had the same thought. He sounded to me like a quite fluent Montréal anglophone.
I didn't catch that the underlying English accent wasn't the same in his Metropolitan French, but I listened again and I think I agree. I wonder why.
Tu es très respectueux dans ton approche, je te lève mon chapeau!
It's always 'du Canada', not 'de Canada' and 'ville de Québec'. 'Ville du Québec' would mean a town in the province of Québec while 'ville de Québec' means the city called Québec. I would also say 'dans la ville de Québec' or, even better, 'à Québec', where 'au Québec' would mean the province.
'aut gen' reads like 'other people'. I would say 'qui est parlée`, not 'à qui est parlée'.
Scary how the UA-cam algorithm has brought you to me. But, I'm glad it has. I've subscribed, clicked the like button, commented on both videos I've watched, and clicked the notification bell to aid you on your quest of "Linguistic world domination " 😂
Out of curiosity, is there a reason you refferred only to "Canadian French" and not Quebecois/Quebec French? Do these things apply to things like Acadian French which is also "Canadian French"?
The main reason is that I intend to speak it in Ontario!
@@languagejones Mais si t'as envie d'ecouter une petite chanson en francais de New Brunswick. ua-cam.com/video/kF7DW_mZatA/v-deo.html
The linguistic border does not follow the political border exactly. That's why there are a million francophones outside Quebec, and a million anglophones inside Quebec.
As an Acadian now living in Québec, I think his final sample was almost more New Brunswick than Québec! There are distinctions, but there are broad Canadian French traits distinct from Europe.
There are some good videos on Acadian French from the channel @maprofdefrancais
Yeah... they are usually found around eastern coast.
English is 45 percent French. Over 7000 words in English are French. Even more. Norman French has a lot to do with the evolution of English.
Dsl mais on ne parle pas un dialecte ici, c’est juste une façon différente de parler le français. C’est juste faire une comparaison avec le français Suisse et le français de Belgique ils sont différents aussi, mais ils ne son pas non plus un dialecte.
@@alencarferreira708thats… the definition of a dialect though.
Collis oui ces un dialect meme que ces pas du francais "protégé la langue française" mais ne comprend meme pas le concepte le plus simple qui est que le francais canadien est pas du francais
@@illuminamiYT je corrige mon commentaire précédent…oui je comprends très bien le concept, mais pour éviter d’être simpliste, on peut dire les deux. Il s’agit d’une langue à part entière en raison de son influence sociopolitique et culturelle, mais c’est aussi un dialecte du français. Cependant, cela nécessiterait une discussion approfondie.
@@alencarferreira708 exactement merci
Très bonne vidéo . Merci de Montréal au Québec !
I can't wait for the video of language jones speaking canadian french on the street. Be sure to wear a 360 camera that renders your face and body comically distorted - then we'll know its legit.
Y a CHOQUÉ Les Canadiens en parlant LEUR LANGUE!!! 😂
@@languagejones Maudit que ces vidéos sont ''clickbait/putaclic''. Ça fait tellement faux : de plus, qui aime se faire mettre une caméra dans le visage par un inconnu!
I'm intrigued and impressed by your willingness as an American to attempt Canadian French. We could have a chat in Canadian French if you'd like and I could give you a few tips.
Your French-Canadian correspondant didn't totally speak naturally. As a Québécois myself, I can hear he's not only speaking slowly, but also changing words to make his speach resemble standard French more, which is a pitty, since it's not the full experience just yet. Speaking slowly and clearly is one thing, but changing words to accomodate a learner is doing more harm than good. On the bright side, he's not really changing his pronunciation, which is in accordance with the general French-Canadian canon.
On a different note, I absolutely loooove that you're debunking the stupid myth that Canadian French is "old French". I bet I couldn't understand what my great-great-grand-parents were saying.
Side notes: I've never ever in my whole life heard "aujourd'hui" pronounced "oujour'dhui", where did you catch this? But "boucoup" is right, heck even my sister says "soucisse" instead of "saucisse" which I've always found very silly.
Fun note: as an "educated bilingual" I've always said "open/close the light" in English because most of us say "ouvre/ferme la lumière" in Québec-French.
Keep up the good work! You're one of the rare honest and thoroughly-researching youtubers out there. You diserve my like and subscription.
Non, ce n'est pas un mythe et tu serais sans doute capable de comprendre. Nous avons des preuves historiques. On remarquait dans les notes des gens d'époque que les colons de la nouvelle france parlait «bizarrement» et «anciennement» et pour le montrer, ils ont retranscrit certaines des conversations du «petit» peuple plus phonétiquement.
Si on regarde l'évolution de la langue française historiquement, le français d'ici et ses variantes ont préservés beaucoup de prononciations du moyen français.
Je vais te fournir des citations plus tard en revenant de la job, mais sinon tu peux toi-même aller voir des exemples dans les livres de eugène guénin en attendant.
@@doigt6590 salut. Bon, moi j'suis pas linguiste, mais si on parle spécifiquement du mythe que le français québécois est resté proche d'un vieux français, j'ai entendu et lu des opinions différentes là-dessus. Notamment de Chantal Bouchard ua-cam.com/video/IrJGnccoEG4/v-deo.html, qui donne ici un très bon exposé et qui par ailleurs aborde ce sujet d'une façon très détaillée dans "Méchante langue". En plus, M. Jones dans le vidéo ici présent a l'air d'y aller de même, lui-même linguiste...
Donc j'adopte un peu le même point de vue que le français québécois a beaucoup évolué par rapport au français monarchique, autant que le français post-révolutionaire, seulement, dans une autre direction. En fait, il a retenu certaines caractéristiques et en a adopté des nouvelles, basées sur son environnement, autant que le français européen l'a fait mais bien entendu d'une autre façon.
@@sebve9399 Oui, je ne nie pas l'évolution. Le mythe est plutôt inversé - c'est de pensé que le français a dramatiquement évolué au point où il nous serait incompréhensible pour nous - c'est faux et aucun linguiste sérieux ne le dirait car ce n'est d'ailleurs pas attesté dans les documents historiques.
Il n'y a pas de point de vue à adopter ici. Le sujet te dépasse très clairement si tu n'es même pas familier avec les connaissances de base sur le sujet. Je ne vois donc pas l'utilité de la parenthèse sur ce sujet dans ton commentaire original.
Je t'encourage très fortement à faire tes propres recherches dans les livres si le sujet t'intéresse et tu verras que le sujet n'est pas tant un mythe que tu le penses.
@@sebve9399voilà comme promis, extraits de conversations des années 1660 entre l'Abbé Émile Petitot, le coureur des bois Jérôme Saint-Georges de Laporte et la femme de ce dernier:
« mon Père, si vous m'aviez avarti que vous deviez venir, je vous aurois résarvé qu'ques foies de loches et perparé un flan d'afs. Rapport que le poisson fraye que c'est tchérible »
« Allons toë la yeille, vas-tu grouiller un brin? Voës-tu pas le Père qui a faim, depuis c'té matin qu'il court sur la rivière par le fret qu'il fait ? »
« Et toë, Saint-Georges, bon à rien, veux-tu ben donner ton siège au Père, malhonnête? Allons, Père, assisez-vous, vlà une escabelle et pernez garde de timber à la renvârse, rapport que le banc n'a que trois pattes »
« Allons la yeille, un coup de balai sur le plancher, rapport qu'on va bientôt mett'e la tab'»
Noter l'intéressant changement de position du r et du e initiaux, que nous ne gardons maintenant plus que dans quelques mots comme reculer (erculer/orculer).
Le toë ici se prononce comme le [twɛ] du moyen français.
Merci du vidéo et du respect accorder à notre langue!
I kinda grew up speaking Cajun French and I've always had a hard time understanding Canadian French and they me. HOWEVER, when I visited France in high school, nearly every frenchperson I encountered told me that my accent was perfectly French. They did say that I made a few interesting grammar choices like omitting double negatives and older versions of numbers 80: octante, 90: nonante etc.
Yes, metropolitan French will pretend that they understand everything they hear in Cajun French. The reality is, in a conversation, if you pretend that you didn’t understand and ask them to explain, their answer reveals that they understood next to nothing. By the way, I am a Quebecer and was exposed very young to Cajun, so it’s always fun to ask other francophones to interpret.
Good informative video, your Frenchis great. I'm an anglophone Quebecer, and your accent is definitely more internationa than mine. My accent kind of joual. Often when I'm speaking French, people think that I'm a francophone from the maritimes. Keep up the good work.
Ceci me confirme que le Quebec doit devenir libre independant et souverain.
Very interesting! A straightforward gringo's take on Québec French. Super informative, thanks. Saludos desde México ...
The accent wasn't too bad, you sound like an Anglo who learned his French mostly in an English school. The only word that really stood out as being badly imitated was 'langue'. I'm a lay person, don't really know how to say it, but sounds more like 'Lawn'gue than 'Lang'gue. The 'a' in Lawn would be a bit more rounded, and the n should sound softer. Need to learn some jurons for authenticity as well.
Overall impressive, though! Off to a great start
Good call! I was imitating a pronunciation that stood out to me, but I think it was a very rural speaker
And thank you, btw!
@@languagejones Lots of regional particularities, and in my opinion the regions are the best place to learn the accent. There is a certain charm in joual, and learning it really is a joy.
I think the accent was mostly pretty great! Especially the differences with the "a", the "tsu" "dzi" with the use of "pis/faque/y/on/a"
Do one on Acadian vs Cajun French.
I live in Canada and was taught the Parisian French at school, and in courses I took after I graduated. I've used that French successfully in Belgium, Switzerland, and in most parts of France. However, I had trouble in Brittany, and when I visited Quebec. I visited a friend in Quebec and one of her friends spoke only joual. My friend had to act as interpreter for both of us. 😂
The only way I can watch tv programs where Canadian french is spoken is by turning on the french closed captions. It's totally incomprehensible to me if I don't.
My bestie is French Canadian, but I don't speak a work of French. One day we were talking about her name (she had Dubois in her name). I pronounced it "dzubwah", because that is how she pronounces it. I was shocked to learn that that is part of the Canadian French accent! It's cool to see you point this out here, too.
I grew up with Belgian French and pronunciations like /sap/ for sabre OR sable (and /tap/ for table) are normal.
I would also say that even geometric French (😅) would use "ya" for "il y a" and "kek chose" for "quelque chose". Once you step into informal French, phonological reductions are commonplace.
sabre in Canadian French would be more like /sɑʌb/ , whereas /sap/ would not even be understood as sabre.
"1:18 J'ai famille en France" n'est pas correct : J'ai de la famille en France. 1:23 "Jusqu'à" => Jusqu'en, 2:20 "Que je sois" => que je suis. Sinon c'est très bien. Votre manière de parler est un peu littéraire mais rien de choquant : )
De la même façon qu'aux États-Unis, un vaste territoire même en ne s'en tenant qu'aux 48 états contigus, on peut entendre l'anglais parlé dans une multitude d'accents, tant en France qu'au Canada, on entendra différents accents selon les régions.
C'est un exercice intéressant auquel s'est prêté notre serviteur le docteur. En bout de piste, peu importe comment on s'exprime, au-delà de l'imitation et du parcours d'apprentissage d'une autre langue, l'objectif reste de comprendre et de se faire comprendre.
Well done! Bravo pour l'effort! 😀
From a native french canadian, Amazing video!! felt like you got pretty much everything right! Plus the accent is surpisingly good, not perfect i would have some tips if you inquire, but very very good! Subscribed!
It's french from Quebec. The french in the other provinces is slightly different too. You summarize it well but you depict the more casual french we speak with our friends and family. We have a more formal french used at work if you do things like customer services. C'est assez rare de voir quelqu'un qui ne vient pas du Québec comprendre notre accent/notre joual! Good job!
Fantastic job! .. Im a french Quebecer who's had many anglophone friends who tried and failed to learn.. I now live in gaspesie where the accents and dialiects vary from village to another.. You'd make a great teacher!