10 самых смешных ошибок перевода в фильмах
Вставка
- Опубліковано 11 лют 2025
- Присоединяйся к марафону и участвуй в розыгрыше пакета уроков: skyeng.ru/go/ma...
Предыдущие ролики по теме:
1) САМЫЕ ТУПЫЕ ОШИБКИ ПЕРЕВОДА В ФИЛЬМАХ • САМЫЕ ТУПЫЕ ОШИБКИ ПЕР...
2) 10 ФИЛЬМОВ С ГЛУПЫМИ ОШИБКАМИ ПЕРЕВОДА • 10 ФИЛЬМОВ С ГЛУПЫМИ О...
Предыдущее видео: Достать ножи - лучший детектив за последние годы (обзор фильма) • Достать ножи - лучший ...
Мой Инстаграм - / ilyabunin
Мой основной паблик ВКонтакте - kinokri...
По вопросам рекламы: adv.kinokritika@yandex.ru
По вопросам сотрудничества\творческим: kinokritiky@gmail.com
Электронные кошельки для желающих поддержать проект:
Яндекс.Деньги: money.yandex.r...
Вебмани: R242162015734
10 самых смешных ошибок перевода в фильмах
Кинокритика Илья Бунин - Фільми й анімація
По планам на неделе: завтра Новости кино, затем обзор Джуманджи 2 и может быть Полицейский с рублевки 2. На следующей начинается вкусное)
Предыдущее видео: Достать ножи - лучший детектив за последние годы (обзор фильма) ua-cam.com/video/YOkS3gAkfiY/v-deo.html
Мой Инстаграм - instagram.com/ilyabunin
КИНОКРИТИКА, очень тебя прошу , не говори в конце своих роликов «рьееебььяяяттт» 🤢🤮
6:40 lonley(alone) и long могут восприниматься на слух одинаково, особенно если речь не внятная или плохое качество аудиодорожки. И если прислушаться к оригинальной озвучке то слышно "long wolf". И да, раньше исходников мало было и переводили на слух.
По поводу названий ты должен был уже знать, что они "переводятся" по маркетинговым соображениям
Молодец, что не написал "тор 10". Многие просто не понимают значение слова "топ".
Раз ты такой умный, то как бы ты перевёл "subzero"? Мне реально интересно.
- Хей, хау ду ю ду?
- Эй, как ты это делаешь?
- Олл райт.
- Всё справа.
Всегда правой!
Вспомнил анекдот про то, как описать человека имеющего только правые конечности: «All right!»
уоу, холд ёселф ин армс
@@maipensapparot Перевод на руский есть
@@maipensapparot йоу, сдерживай себя в руки
Классика:
На дверях табличка: No Smoking
Перевод: В смокингах не входить
В Английском смокинг называют Tux или Tuxedo я хуй знает откуда Русские взяли слово смокинг
@@suterama2121 Потому что изначально смокинг использовался как пиджак для курения, чтобы не испортить дорогой фрак.
@@sayton76 я знаю что раньше был такой пиджак для курения Smoking Jacket но причем тут это?
@@suterama2121 Потому что смокинг и Tuxedo - это одно и то же. В США так назвали смокинг по названию клуба в котором его впервые начали использовать.
@@sayton76 боже я тебе об одном а ты о другом
а что, вариант "Морозило" гениален -- и смысл передан, и созвучно с оригинальным именем, и для носителя русской культуры и словесности воспринимается как что-то родное -- настоящий пример сверхвысококачественной локализации.
НеДоНоль
Хотел сам написать возмущение по поводу тупой насмешки над лучшим переводом "сабзиро". Но спасибо, что уже годы как не оказался первым! ))))
@@TwELvE848 Студзило
@@TwELvE848 Мразила ))))))))))
"I can't remember."
"Я не могу в перечлен." ¯\_(ツ)_/¯
Заскриню!)))))))
8:48
Морозило - эпичненько 😁
А мне показалось,что он сказал,Мразило))
@@ВячеславБаринов-й2р
Вполне возможно 🤷♂️
Напишем это название вариации у Саб-Зиро в MK11. )
Похоже на синхронный перевод, чтобы так же быстро звучало и смысл не терялся.
😂😂😂😂блять круто получилось ёптваю роть Ильюха спасибо за контент
А кстати, перевод "Шпион, выйди вон!" хоть как-то обыгрывает считалочку, которая в оригинале - там ведь тоже есть про "выйди вон". Тут скорее не косяк, а "хитро выкрутились" :)
Да и молодой старик тоже нормально. Имеется ввиду, что шпионы имеют непримечательную, незапоминающуюся внешность.
"Эй, есть у вас сок какой-нибудь яблочный?"
"... Скорпион и Ниже Нуля..."
Ууубиило xD
Nik Zhestky и спички пожалуйста
Ну, если человек туп, то этого надолго, ибо «sub zero» в дословном переводе читается как «ниже нуля». Конечно, зачем гуглить когда можно поорать с «тупости» переводчиков...
@@JamesQck я ору, потому что это звучит абсурдно для пафосного момента в фильме и лучше было бы, если б имя персонажа не коверкали. С каких пор ты с порога начинаешь умничать и переходить на оскорбления - мне сейчас не понятно.
@@nikitalitvin213 я согласен, "Ниже нуля" звучит немного нелепо. Но это был один из первых переводов Mortal Combat и задолго, как "Саб-зиро" стало именем нарицательным и он (персонаж) стал известным нам как "ниндзя в синем", который всех замораживал. Возможно переводчик не знал про эту фишку, плюс переводил синхронно...
@@JamesQck но это имя собственное. И его не переводят по всем правилам
Скорпион и Морозилла! Бля, это даже лучше оригинала, ржу в голос!))))
Моцарелла
"Огонь в дырке" это после того, как вышел из кинотеатра после просмотра нашего фильма без нормального сюжета)
Ну после ЛЮБОГО нашего фильма.
Ходи в кино с Морозилой =)
@@mr_fangman5798 любого, прям, сука, любого?
Зачем так утрировать?
@@Evreynaexomsk иного росия не производит
@@Zyly82 не знаю, как тебе, а мне нравятся фильмы Юрия Быкова, отлично снятый фильм "GENERATION P", "Дом солнца", фильм " Овсянка" ещё годный
В каком то фильме на тв3. Отец уходя из дома, говорит своей маленькой дочери
- Купи тыкву...(bye pumpkin)
Только этим фильм запомнился)))
Какой фильм?
Да, наши локализаторы долго не могли понять, что на английском тыквочка и куколка - синонимы.😁
Орнул со вставки волка из "Жил-был пёс" ))
Тоже орнул)
тоже угарнув
Вот кто действительно эпичен!
Конечно, когда Серый услыхал перевод 'длинный волк" то чуть не упал с пня
Garegin Oganesyan , это были лонг- волф и шорт-дог.
Морозило, длинный волк, в этом выпуске прекрасно все. Комментаторам отдельное спасибо, три часа ночи, а я ржу в голос
Длинный волк - старший брат длинного шмеля ☝
Мне нравятся ролики такого формата, спасибо Илья за твоё творчество.
спасибо и вам)
@@KINOKRITIKA мне очень нравится твоя подача и как ты говоришь, очень приятно смотреть)
"Ниже нуля" не совсем логично. Если Overmind правильно переводится как "надмозг", то Sub-zero логичнее перевести как "Подноль". Скорпион и Подноль. :)
Звучит, как причёска 😁
а ты шаришь!..
Сосулька самый правильный перевод или Отморозок))
"Под ноль" не подходит по смыслу, а "ниже нуля" подходит, но звучит коряво, так как у русских не принято давать клички из двух слов.
у англоговорящих "super" и "sub" - противоположные предлоги-приставки: "super" - сверх, "sub" - до, ниже, недотянувший. Колоритно эти морфемы сочетаются с непереводимым на русский язык словом sonic: supersonic - сверхзвуковой, subsonic - дозвуковой. Обычно говорят так о самолётах, но можно и о Сегавских ёжиках)) Mind - всё-таки разум. Мозг, как вещество, наполняющее черепные коробки - brain. Overmind я бы перевёл "надразум", "разум повыше нашего", "разум не нашего уровня". Ещё со школы слово Over для запоминания представлял себе этаким фонарём, нависающим над объектом, при чём желательно на гибком, тонком стебельке. Если дословно перевести кличку Sub-Zero - Донулевой, Не-Дотянувший-До-Нулевой-Температуры-Чувак. Всякие там Морозко - это литературный уже перевод))
Скорпиона ещё заменить на отечественного таракана)
- Тараканище и Морозко!...
Паразит и Морозило
В мультсериале по мортал комбат забзиро тоже называли ниже нуля. Но там он и выглядел иначе, так что я думал что это вообще разные персонажи. Кстати с морозилы минут пять смеялся как ненормальный, нет предела фантазии человека.)
Logo 67 классный был мульт, мне лично нравился. Кстати, там как-то меньше слух резало "ниже нуля".
Но сейчас понимаю, что все таки смешно звучит ;)
это и есть два разные персонажи
Там еще были Соня Лезвие и Ночной Волк.
@@ОлесяАлексеевна-ь2п и Сиракс
Да, ебать... Забзиро...
"Мойша Духовный, фамилия имеет явно славянское происхождение " ага особенно имя :))))
Таки ты шо то имеешь против евгеев????
@@WalteRus97 да мне пох.
Кашнрно
Ви таки антисемит? :D
@@MikhailOsipenkov А как это?
Сделай топ про рекламу кино на афишах или в газетах.
Вот реклама фильма Матрица в газете моего города в 2005 году:
Компьютерный хакер Томас Андерсон увяз в матрице. Единственный способ выбраться оттуда - загадочный темнокожий террорист Морфеус.
я бы глянул этот фильм! =DDD
полюбопытствую, когда в пятницу вечером увязну в матрице...
"Молодой старичок" Убило просто!
Я теперь буду всем так говорить! 🤣🤣🤣
"Огонь в дыре" не был, но "Огонь в норе" звучал в одноголосом переводе "Взвода"))
В Мортале даже Джонни Кейдж сказал: "А вот и холодильник явился". Но это была намеренная шутка.
А как же в Мортал Комбат: Бой Кано с Соней: где он сказал - зря стараешься, я изучил все твои ФИЛЬМЫ! (Moves - ДВИЖЕНИЯ!!)
Какие фильмы у Сони Блэйд, Карл?!?!?!!!???
Известно какие.
@@61rambler412 естественно, я их тоже изучил))
@@ЕвгенийЧецкий-я4м а че есть такие?
Ну перепутал со словом movies, не страшно) фильмы там у мужа Сони были - Джони Кейдж актёр всё-таки)
@@wayfare86 на порнохабе есть всё
Вот за "Райана" спасибо огромное. Я хоть сейчас концовку фильма понял. А то реально не совсем вкурял, за что адекватный и героичный Хенкс решил, что рядовой, пропавший в тылу противника, и ради которого положили почти весь отряд, а так же самого ГГ, это чем-то заслужил. Прям не складывалась картинка. А вот побудительное "заслужи это!" в формате "оправдай своей жизнью смерть стольких достойных людей" - весьма похоже на Спилберга.
За такой косяк с переводом обидно.
Я все ждал: "беги лес, которым управляют")))
Форрест Гамп?
@@russellcooloff4902 да, он
Лесной болван
"Скорпион и Пломбир" - я просто выпал под стол)
Скораион и пломбир🤣🤣🤣🤣🤣
Скорпион и Пломбирро
Скорпион и Стаканчик-мороженое
Рутгер Хауэр какой же был крутой актер. Земля ему пухом, его монолог"Как слёзы под дождём" останется в нашей памяти.
На нтв не помню точно, в каком фильме, очень давно его обозвали Роджером Хуером в титрах...
@@ДенисСергеев-п4щ это было в фильме "Перекресток миров"
Мне тоже всегда нравился этот замечательный, с редкой внешнос тью, актер! Многие критики называли его "очень ярким и талантливым актером, который снимался во второсортных фильмах..." В чем-то я соглашусь! Его творческий потенциал, уверена, не проявился в полную меру!! Земля ему пухом, мы его помним и любим!
@@alabama1954ify Просто он не был американцем)) а не своих они не любят снимать. Он талантливый был актер.
Мне нравится фильм "Попутчик", где он классно сыграл роль маньяка.
С вариантов Сабзеро я от души посмеялся 😂
Спасибо, Илья! :) Видео супер! 👍
Отличный выпуск, как всегда. Чувствуется отдохнул и пошли разнообразные ролики. Спасибо ждем следующих.
"Морозила"....не знаю как вы, но я просто ржал в голос на весь офис ))))
Такой формат ролика мне в очередной раз зашел. Не смотря на то, что это все таки критика - заряжаешься каким-то позитивом что-ли )
Илья, а как же знаменитый ляп "А жареных гвоздей не хочешь?" в Черепашках-ниндзя? Это же классика косяков перевода на скорую руку, там целая байка же
sergthegod Рассказывай давай!
@@lillianshepard177 в общем, в оригинале Шредер рассказал черепашкам (это вторая серия первого же сезона), что мутаген - их изобретение и черепахи рождены были судьбой, чтобы на него пахать. На это Рафаэль ответил: "Does the phrase "go suck a lemon" hold any meaning to you?". Ну, типа, иди, лососни тунца. Тогда, конечно, не было в нашей стране схожих идиом, чтобы быстро в голову прийти, а перевод делался в спешке и на коленке, почти что синхронно, и переводчик выдал первое, что ему в голову пришло: "А жаренных гвоздей не хочешь?". В мультике Шредер оторопел от наглости, а в студии все немного притупели, не понимая - каких гвоздей, почему жаренных. Дальше после паузы тот же Рафаэль призывает товарищей пойти и порубить супостата в капусту, а наш бравый надмозг, дабы закрепить эффект выдал следующее: "Я спросил, жаренных гвоздей не хочешь, нет?". Так родился памятник нашему корявому переводу
ща погуглил, ха, они ещё и закрепили этот свой косяк в каноне, повторив шуточку уже от лица Донателло через несколько серий позже - такую вот пасхалку сделали
Там еще было: -"Добро пожаловать в С.М.У.А.Т.А"
И еще: -"Не говори гоп, пока......ОП"
Много приколов в тех черепахах
По-моему самая смешная переведённая фраза это - "беги лес, беги лес которым управляют"
- Do you speak English?
- Yesлибы :(
Маконаги ладно ещё
Я один раз МакгУни услышал и чуть не умер
По НТВ как то озвучили имя = Роджер Хуер
На моей памяти был как-то Джим ДжармУш
Вы еще не слышали "Боло Йоньг" у одного гнусавого!
@@artur19846 Хрен этих китайцев разберёт - Боло Юнь, Джеки Чунь...
@@millimetrovka4937 а разве Джармуш, это не режиссёр? Аа, ну ошибка в ударении это ничего.
Мортал Комбат: у меня на кассете был перевод с вариантом "Замораживатель".
ну по правде говоря то что в мужчине по вызову 2 так перевели это даже хорошо, дело не в ранимости, дело в том что Чернобыль - это трагедия, а в фильме это ну откровенный стёб, типа есть олени двухголовые, а пускай еще и баба с членом на лице будет, ха ха ха как смешно, на самом деле это мерзко, никто же не стебётся над 11 сентября .... хотя тоже можно было в каком нибудь крепком орешке когда герой Брюса Уиллиса прячется где ни будь с кем ни будь, а мимо них чувак пробегает с кирпичом в голове, и другой спрашивает у Уиллиса - что это с ним? а тот и отвечает - да это жертва 11 сентября ...... ...... но я представляю реакцию в США на такой сюжетный поворот .....
Ну так и терминатор по тем же причинам оставили без изменений, на русском правильно звучало бы ликвидатор.
@@ИгорьПономарев-й7ч я про моральный аспект, а не про точность, это разные вещи
@@ИгорьПономарев-й7ч а не уничтожитель ??? Некоторые слова лучше не переводить - смысл их и так понятен( Саб зиро, терминатор, триллер). Со временем они входят в лексикон и уже не требуют перевода
@@ИгорьПономарев-й7ч , вы видимо не совсем понимаете значение слова "терминатор", раз допускаете его перевод как просто уничтожитель-ликвидатор. Терминатор, вернее линия терминатора, линия светораздела, граница света и тьмы, применимо к фильму граница прошлого и будущего (возможный исход этого будущего, который решается здесь и сейчас, на этой границе), а не название робота для отстрела людей.
@@akaULF боюсь что Кэмерон не закладывал такой глубокий смысл, все куда банальнее, в английском службу по уничтожению грызунов и насекомых называют экстерминаторами, фильм с таким названием был отсюда укороченное терминатор. Задача то у него самая простая, людей уничтожать при чем изначально без походов в машину времени, а тупо в убежищах как во сне кайла риза . По этому на русском было бы логичнее ликвидатор.
Фильм "Бегущий человек" 1987 года со Шварцем. Когда Шварц убивает хоккеиста Саб-Зиро говорит фразу:" Эй, Килиан, вот твой Саб-Зиро. Теперь просто зиро." Есть масса переводов этой фразы. Например, "Эй, Килиан, вот ваш отморозок, теперь просто ноль". Или "Эй, Килиан, вот ледяной человек, он очень был погоду ниже нуля. Теперь я из него сделал круглый ноль!")))
Мне одному нравится как он меняет интонацию на "Илья Буунин"
)
Ты не один! Мне тоже нравится!
Я больше люблю "Ребяяяяят!" в конце 😁
@@Dag039 да, да. Ребяят!
Меня наоборот раздражает
12:23 - ааа спасибо! Давно хотел пересмотреть и забыл название!))
Так вот почему в детстве мы спорили, кто будет скорпионом а кто морозилой ! 🤣
И даже особо не знали что так не правильно называть его.
А мы знали, по мультсериалу, там его называли ниже нуля, а в переводе на кассете был холод)))
Обожаю эту серию видео от вас, Илья, вы делаете бомбезный контент!!! 🧨🧨Веселите от души, особенно к новогодним праздникам повышаете настроение))🎇🎆 "Мэтью Маконаги" и "Дэвид Дичовни"🤦🏻♀️до слёз😂😂 орала и вспоминала с благодарностями вас частенько))) и "Скорпион и Морозило" теперь навсегда в моём сердечке💔💜😁снежок, морозко, пломбир..👍🏼💪🏼
Жду от вас топ новогодних фильмов, что посмотреть,чтоб поддержать новогодний настрой и чтобы декабрь прошёл легко и непринуждённо 🎄✨
И вообще кучу ещё чего от вас жду))
ОГОНЬ В ДЫРЕ ну а чё, звучит в полне правде подобно)
Для порнографии да, но никак не в экшонистом боевике про роботов.
Волчье логово - Wolf den. А перевели как Волк 10 - Wolf ten. Давайте конкурс от SkyEng в следующем видео. Найди пропущенный ляп надмозгов и получи вкусняху какую-нить.
А как же Сандра Балок, Буллок, Болок, ну или как там её.
Она Безбулок
Аха-ха. Илья, спасибо за вставку из любимого мульта "Жил был пёс")) А сам до сих пор помню лютый ляп в фильме Скалолаз (не помню, чей перевод, но многоголосый закадровый). В сцене, когда Хэл склонился над убитым вертолётчиком Фрэнком, он крикнул террористам: "This man never hurt anybody", на что переводчик озвучивает: "Этот человек больше никому не навредит". Вот я офигел от этого перла! Получается, что Фрэнк всю жизнь только и делал, что причинял кому-либо вред, а террористы просто обезвредили такого опасного человека))
Кстати, вариант "Морозко" подходит идеально. И плане его свойств, и в плане юмора.
Морозило круче)
Спасибо, Илья! Твои ролики лучшие на ютубе и очень профессиональные!блин, живот надорвал))))
16:27 - I'm gonna kuuuummiiiiiing.
Aaaaaaaaaahhhh...
® Сабзирушка
Ты слишком добрым и сладким хочешь казаться в видео, не перегибай бро)
Илья у тебя бедный магонаги во всех видео со своим мемом из интерстеллара, то он из-за титаника плачет, то из-за МАГОНАГИ, бедный мэхью, бедный
Великолепнейший обзор Илюха, продолжай в том же духе, но куча рекламы портит положительные эффект
Сделай топ фильмов где дубляж лучше чем оригинал
Сразу вспоминается Зохан )
Дубляж не может быть лучше оригинала по всем законам логики.
@@МиронФедоров-к6я исключения бывают, как например, Шрэк (Алексей Колган подходит под него лучше Майка Майерса, имхо) или Мадагаскар (даже удивился как-то этому)
Мирон Федоров имеется в виду, скорее, голоса актеров идеально подходят когда. Я так понял.
Посмотрите сериал Кремниевая долина
Не знаю, чей был перевод, но я когда смотрела робокопа в 90х никак не могла въехать в сцену, где Джонс берет в заложники президента компании, робокоп ничего не может сделать, у него директива о непричинении вреда сотрудникам компании, потом президент выкрикивает: Джонс, ты горишь (или ты в огне, я точно не помню), и робокоп тут же убивает Джонса. Секрет открылся, когда я пересматривала другой перевод, да и скилл в английском получше стал. Президент выкрикивает: " Jones you are fired", т.е, Джонс, ты уволен. Ну и сцена сразу обрела смысл.
"Радиоактивные люди" (с). Володарский
"Пятый элемент": KEEP CLEAR (держись подальше) -> надмозг: сохраняй ясность
Морозило убило на повал)
А мне сильно доставил дубляж "Звездного десанта". Фразу "Do you want to live forever?!!" перевели как "вы же хотите, что бы вас помнили?!!", а Звездный маршал внезапно стал звездолетом...
Противники Саб-Зиро как бы говорят ему: "Ну ты и морозило!..." :))))
Выпуск шикарен! Продолжай!
Вспомнила случай ближе к "Маконаги"))) Вроде бы это это был пиратский диск, где перевели "Хух Джекман", смеялась долго.
Бедный Логан...
Оооо, тот самый косяк с Маконаги. Спасибо за напоминание хДДД
По аналогии, в титрах к "Анаконде" Дэнни Трехо вдруг стал "Трейо", но, впрочем, для меня это была ожидаемая ошибка.
Скорпион и Ниженуля! прям детство вспомнил. :)
Помню в одном из переводов надмозги с Иди Сюда не справились (бой Скорпиона в лесу)
"Морозило" ))). Мне прям в душу запало. Беру этот ляп себе на вооружение. Теперь для меня он никто другой как Морозило)))
Помню как когда-то наши переводчики сделали перевод названия фильма с де ниро man of honor военный ныряльщик😁
Позавчера смотрел этот фильм, с названием "военный ныряльщик" 🤣🤣
Классный фильм кстати. Там в главной роли снялся Куба Гудинг мл.
Актер который загубил свою карьеру.
@@alexdragon1582 это да
@@АндрейХ-х8о Ну зачем он снялся в дурацких комедиях?🤷♂️🤦♂️
Такой талантливый актер и так погареть? Это ппц просто. Сейчас снимаеться во всяком шлаке.
@@alexdragon1582 за баблом по ходу погнался
Рубрика классная, делай побольше таких видео.
По сравнению с Китаем это вообще не цензура.
Вообще мощно. Орнул ваще. Давай ещё. Ниже нуля!! Млеаааа это просто взорвало.
"Скорпион и Рефрижератор"
"Скорпион и Охладитель твоего траханья"
Илья, просто орем с твоего космического таланта троллинга )) Жги дальше! )
косяк с lone wolf можно списать на знаменитую дикцию сталоне.
Шикарный ролик, Илья! Столько ностальгических ляпов...))) Сделал мой вечер! XD
Последний кино герой-отличный фильм
Да, фильм отличный. И ИМХО лучшая роль Шварца.
Любопытно, что в США его не поняли совсем и считают ужасным.
Фильм получился ламповым, тёплым. Как будто из далёкого прошлого - хотя так и есть для молодых )))
Огонь в дырке - это когда ты четыре часа назад похавал дошика с двойной порцией говяжьей приправы, а сейчас пришло время идти в туалет.
Мойша Духовный, славянин во всех коленьях!
Надо было перевести Сабзиро как Морозко или Отмороз. Скорпион и Отмороз!
Отморозко
Ну раз ещё переводили, как пломбир, то можно продолжить логический ряд и назвать его Эскимо-с или Отмороз-эскимос
-Джон. В коридоре пожар. Азахазаза😂😂😂😂. До слез 😂😂 Годно.
А где "беги лес, беги лес которым управляют"
Я думаю, что это слишком всем известный косяк, поэтому освещать его в ролике уже не имеет смысла.
@@pavelsharyakov3456 Это даже не косяк, такой перевод был просто шуткой
Очень хорошо и денди
Взято из русской Википедии!!!
Дед со стороны отца, Мойше Духовный (1901-1960), эмигрировал в США из Бердичева Киевской губернии Российской империи (на момент миграции - УНР, зона немецкой оккупации, в настоящее время входит в состав Украины.
Сам Духовны часто упоминает возможных родственников в России, добавляя: «Я всегда себя чувствовал наполовину русским»[17][18].
В апреле 2014 года Дэвид Духовны в Твиттере назвал себя украинцем: «Я вырос, думая, что я русский, но только сейчас понял, что всегда был украинцем. Никогда не поздно измениться»
До сих пор интерестно, Сандра Баллок или же Буллок;)
Линдси Лохан (или Лоен)
Эван макГрегор (или Юэн)
Джейсон Стетхем (или Стейтем).... Вечный вопрос.
@@Славныйпарень-я4б И не говори где правда, кому верить?)))
Ты же не говоришь Red Bull - ред Балл. Вот так же и с ее фамилией. На вики кстати транскрипция написания ее фамилии имеется.
Огромное спасибо всем переводчиком за моё детство
мультсериал девяностых икс мен перевели как радирактивние люди я долго ржал
Сентябрин там еще был - Юбилей!🎉🎊
как приятно слышать твой голос, ты как мой старый друг, с которым я ржу над фейлами
А как же тот легендарный перевод "Гарри Поттера" 1 части это же просто кладезь 😂😂, причем озвучка не одноголосая, а как будто профессиональная, только несут они там всякую чушь типа "Элвис Дамнолдор" И Хагрид "хранитель ключей и гробниц Хогвартса"🤣🤣
Волдемот.
Ох ты ж, вспомнил ХД "Профессор Макганиган", "Профессор (в разных моментах - по-разному) Доломондор/Дамблдон", "Жаба" вместо "Тревор" (питомец Невилла, который "Лонгбош"), и, конечно же *простихоспаде* "Дрэйко Мальфоррей" ХДДДДДДДД Когда смотрел, у меня даже не бомбило, просто пару раз приходилось ставить на паузу, такое упоротое нечто нахрапом осилить не смог (:
А как же Злодеус Злей?)
@@Thellarrion Так то новый книжный перевод, речь-то об отдельном "киношном" (:
N
Самый смешной выпуск!!!😁👍 Прям до слёз 😂😂😂
Вообще, всю нашу ситуацию с переводами, можно описать одним диалогом из "Властелина Колец: Возвращение Бомжа."
- Меня один вопрос мучает. Ты там спроси у педагогов, правда, что в английском языке мата нет?
- Конечно нет, откуда ж ему взяться.
- А как тогда перевести «мазерфакер»? Что это, не мат что ли?
- Конечно нет. Там даже пьяные матросы как на светском рауте беседуют.
- А как же тогда переводится слово «фак»?
- «О Боже мой».
чуть со смеху не сдох, когда автор сказал "Lone wolf - long wolf", да и вообще все фразы на англ как будто начитывает на аудиоурок
1:42 Мэттью Унаги Маки
Огонь в дырке!!! Я долго ржал, спасибо за поднятое настроение)) 👍
Саб зеро был ещё в бегущем человеке, там его тоже по другому перевели.
В старой версии саб зиро был, потом ниже нуля. Лучше уж пусть остаётся Сабзиро - звучит как японское имя )))
Спасибо огромное, теперь есть практическая часть для проекта
Блеать, "морозило" и у меня "огонь в дыре" или как там...😂🤣😂
«Морозило»- класс!
Сделай подборку про спойлеры в названиях фильма (локализация)
"Выживщий" с диКаприо 😃
Побег из Шоушенка.) В оригинале Шоушенк: искупление.
Мне всегда резал слух ляп Гаврилова, когда он в Криминальном чтиве в сцене прощания Мистера Вульфа с Джулсом и Винсентом в "волейбольных" футболках, его фразу "It's your future.. I see a cab ride" перевел как "Я вижу гибрид.." ЩТОО?)))
Какой же бред про название "шпион, выйди вон". Это одна из лучших адаптаций названия, которая также отсылает к детским считалкам, но уже понятным русским зрителям
Ну что поделаешь. Мудаки только под западников ложатся. Отечественную культуру они не понимают.
Когда хотел обосрать русских локализаторов и обосрался сам. Слишком очевидная отсылка на считалку с окончанием: выходи из круга вон.
@@MrLizardfolk тем более что такой же перевод и у названия книги, по которой снят фильм и который был сделан очень давно
Лучше подшла бы считалка: Шишел-Мышел пёрнул - вышел! )
А мнение автора ролика во многом дилетантское.
Спасибо, Кинокритик, за профиссианалные уроки Английского языка.
16:00 заржал в голосину
Привет, Илья. Не хочешь сделать серию видео про звёзд кино, о том чем они занимаются в повседневной жизни и как живут?))
Сейчас идёт фильм Ford vs Ferrari, а украинские переводчики перевели как Аутсайдери.
?!?!?!
Илья,спасибо!!! Посмеялся от души,особенно первое место👍👍👍🤣🤣🤣
Вообще-то раз у Дэвида дед был Мойша, то прав переводчик - Дичовни вернее
не, не вернее