По планам на неделе: завтра Новости кино, затем обзор Джуманджи 2 и может быть Полицейский с рублевки 2. На следующей начинается вкусное) Предыдущее видео: Достать ножи - лучший детектив за последние годы (обзор фильма) ua-cam.com/video/YOkS3gAkfiY/v-deo.html Мой Инстаграм - instagram.com/ilyabunin
6:40 lonley(alone) и long могут восприниматься на слух одинаково, особенно если речь не внятная или плохое качество аудиодорожки. И если прислушаться к оригинальной озвучке то слышно "long wolf". И да, раньше исходников мало было и переводили на слух.
а что, вариант "Морозило" гениален -- и смысл передан, и созвучно с оригинальным именем, и для носителя русской культуры и словесности воспринимается как что-то родное -- настоящий пример сверхвысококачественной локализации.
А кстати, перевод "Шпион, выйди вон!" хоть как-то обыгрывает считалочку, которая в оригинале - там ведь тоже есть про "выйди вон". Тут скорее не косяк, а "хитро выкрутились" :)
Сделай топ про рекламу кино на афишах или в газетах. Вот реклама фильма Матрица в газете моего города в 2005 году: Компьютерный хакер Томас Андерсон увяз в матрице. Единственный способ выбраться оттуда - загадочный темнокожий террорист Морфеус.
В мультсериале по мортал комбат забзиро тоже называли ниже нуля. Но там он и выглядел иначе, так что я думал что это вообще разные персонажи. Кстати с морозилы минут пять смеялся как ненормальный, нет предела фантазии человека.)
Ну, если человек туп, то этого надолго, ибо «sub zero» в дословном переводе читается как «ниже нуля». Конечно, зачем гуглить когда можно поорать с «тупости» переводчиков...
@@JamesQck я ору, потому что это звучит абсурдно для пафосного момента в фильме и лучше было бы, если б имя персонажа не коверкали. С каких пор ты с порога начинаешь умничать и переходить на оскорбления - мне сейчас не понятно.
@@nikitalitvin213 я согласен, "Ниже нуля" звучит немного нелепо. Но это был один из первых переводов Mortal Combat и задолго, как "Саб-зиро" стало именем нарицательным и он (персонаж) стал известным нам как "ниндзя в синем", который всех замораживал. Возможно переводчик не знал про эту фишку, плюс переводил синхронно...
у англоговорящих "super" и "sub" - противоположные предлоги-приставки: "super" - сверх, "sub" - до, ниже, недотянувший. Колоритно эти морфемы сочетаются с непереводимым на русский язык словом sonic: supersonic - сверхзвуковой, subsonic - дозвуковой. Обычно говорят так о самолётах, но можно и о Сегавских ёжиках)) Mind - всё-таки разум. Мозг, как вещество, наполняющее черепные коробки - brain. Overmind я бы перевёл "надразум", "разум повыше нашего", "разум не нашего уровня". Ещё со школы слово Over для запоминания представлял себе этаким фонарём, нависающим над объектом, при чём желательно на гибком, тонком стебельке. Если дословно перевести кличку Sub-Zero - Донулевой, Не-Дотянувший-До-Нулевой-Температуры-Чувак. Всякие там Морозко - это литературный уже перевод))
А как же в Мортал Комбат: Бой Кано с Соней: где он сказал - зря стараешься, я изучил все твои ФИЛЬМЫ! (Moves - ДВИЖЕНИЯ!!) Какие фильмы у Сони Блэйд, Карл?!?!?!!!???
Вот за "Райана" спасибо огромное. Я хоть сейчас концовку фильма понял. А то реально не совсем вкурял, за что адекватный и героичный Хенкс решил, что рядовой, пропавший в тылу противника, и ради которого положили почти весь отряд, а так же самого ГГ, это чем-то заслужил. Прям не складывалась картинка. А вот побудительное "заслужи это!" в формате "оправдай своей жизнью смерть стольких достойных людей" - весьма похоже на Спилберга. За такой косяк с переводом обидно.
@@lillianshepard177 в общем, в оригинале Шредер рассказал черепашкам (это вторая серия первого же сезона), что мутаген - их изобретение и черепахи рождены были судьбой, чтобы на него пахать. На это Рафаэль ответил: "Does the phrase "go suck a lemon" hold any meaning to you?". Ну, типа, иди, лососни тунца. Тогда, конечно, не было в нашей стране схожих идиом, чтобы быстро в голову прийти, а перевод делался в спешке и на коленке, почти что синхронно, и переводчик выдал первое, что ему в голову пришло: "А жаренных гвоздей не хочешь?". В мультике Шредер оторопел от наглости, а в студии все немного притупели, не понимая - каких гвоздей, почему жаренных. Дальше после паузы тот же Рафаэль призывает товарищей пойти и порубить супостата в капусту, а наш бравый надмозг, дабы закрепить эффект выдал следующее: "Я спросил, жаренных гвоздей не хочешь, нет?". Так родился памятник нашему корявому переводу
ща погуглил, ха, они ещё и закрепили этот свой косяк в каноне, повторив шуточку уже от лица Донателло через несколько серий позже - такую вот пасхалку сделали
Мне тоже всегда нравился этот замечательный, с редкой внешнос тью, актер! Многие критики называли его "очень ярким и талантливым актером, который снимался во второсортных фильмах..." В чем-то я соглашусь! Его творческий потенциал, уверена, не проявился в полную меру!! Земля ему пухом, мы его помним и любим!
"Морозила"....не знаю как вы, но я просто ржал в голос на весь офис )))) Такой формат ролика мне в очередной раз зашел. Не смотря на то, что это все таки критика - заряжаешься каким-то позитивом что-ли )
ну по правде говоря то что в мужчине по вызову 2 так перевели это даже хорошо, дело не в ранимости, дело в том что Чернобыль - это трагедия, а в фильме это ну откровенный стёб, типа есть олени двухголовые, а пускай еще и баба с членом на лице будет, ха ха ха как смешно, на самом деле это мерзко, никто же не стебётся над 11 сентября .... хотя тоже можно было в каком нибудь крепком орешке когда герой Брюса Уиллиса прячется где ни будь с кем ни будь, а мимо них чувак пробегает с кирпичом в голове, и другой спрашивает у Уиллиса - что это с ним? а тот и отвечает - да это жертва 11 сентября ...... ...... но я представляю реакцию в США на такой сюжетный поворот .....
@@ИгорьПономарев-й7ч а не уничтожитель ??? Некоторые слова лучше не переводить - смысл их и так понятен( Саб зиро, терминатор, триллер). Со временем они входят в лексикон и уже не требуют перевода
@@ИгорьПономарев-й7ч , вы видимо не совсем понимаете значение слова "терминатор", раз допускаете его перевод как просто уничтожитель-ликвидатор. Терминатор, вернее линия терминатора, линия светораздела, граница света и тьмы, применимо к фильму граница прошлого и будущего (возможный исход этого будущего, который решается здесь и сейчас, на этой границе), а не название робота для отстрела людей.
@@akaULF боюсь что Кэмерон не закладывал такой глубокий смысл, все куда банальнее, в английском службу по уничтожению грызунов и насекомых называют экстерминаторами, фильм с таким названием был отсюда укороченное терминатор. Задача то у него самая простая, людей уничтожать при чем изначально без походов в машину времени, а тупо в убежищах как во сне кайла риза . По этому на русском было бы логичнее ликвидатор.
Обожаю эту серию видео от вас, Илья, вы делаете бомбезный контент!!! 🧨🧨Веселите от души, особенно к новогодним праздникам повышаете настроение))🎇🎆 "Мэтью Маконаги" и "Дэвид Дичовни"🤦🏻♀️до слёз😂😂 орала и вспоминала с благодарностями вас частенько))) и "Скорпион и Морозило" теперь навсегда в моём сердечке💔💜😁снежок, морозко, пломбир..👍🏼💪🏼 Жду от вас топ новогодних фильмов, что посмотреть,чтоб поддержать новогодний настрой и чтобы декабрь прошёл легко и непринуждённо 🎄✨ И вообще кучу ещё чего от вас жду))
Аха-ха. Илья, спасибо за вставку из любимого мульта "Жил был пёс")) А сам до сих пор помню лютый ляп в фильме Скалолаз (не помню, чей перевод, но многоголосый закадровый). В сцене, когда Хэл склонился над убитым вертолётчиком Фрэнком, он крикнул террористам: "This man never hurt anybody", на что переводчик озвучивает: "Этот человек больше никому не навредит". Вот я офигел от этого перла! Получается, что Фрэнк всю жизнь только и делал, что причинял кому-либо вред, а террористы просто обезвредили такого опасного человека))
@@АндрейХ-х8о Ну зачем он снялся в дурацких комедиях?🤷♂️🤦♂️ Такой талантливый актер и так погареть? Это ппц просто. Сейчас снимаеться во всяком шлаке.
Волчье логово - Wolf den. А перевели как Волк 10 - Wolf ten. Давайте конкурс от SkyEng в следующем видео. Найди пропущенный ляп надмозгов и получи вкусняху какую-нить.
@@МиронФедоров-к6я исключения бывают, как например, Шрэк (Алексей Колган подходит под него лучше Майка Майерса, имхо) или Мадагаскар (даже удивился как-то этому)
Фильм "Бегущий человек" 1987 года со Шварцем. Когда Шварц убивает хоккеиста Саб-Зиро говорит фразу:" Эй, Килиан, вот твой Саб-Зиро. Теперь просто зиро." Есть масса переводов этой фразы. Например, "Эй, Килиан, вот ваш отморозок, теперь просто ноль". Или "Эй, Килиан, вот ледяной человек, он очень был погоду ниже нуля. Теперь я из него сделал круглый ноль!")))
Оооо, тот самый косяк с Маконаги. Спасибо за напоминание хДДД По аналогии, в титрах к "Анаконде" Дэнни Трехо вдруг стал "Трейо", но, впрочем, для меня это была ожидаемая ошибка.
А как же тот легендарный перевод "Гарри Поттера" 1 части это же просто кладезь 😂😂, причем озвучка не одноголосая, а как будто профессиональная, только несут они там всякую чушь типа "Элвис Дамнолдор" И Хагрид "хранитель ключей и гробниц Хогвартса"🤣🤣
Ох ты ж, вспомнил ХД "Профессор Макганиган", "Профессор (в разных моментах - по-разному) Доломондор/Дамблдон", "Жаба" вместо "Тревор" (питомец Невилла, который "Лонгбош"), и, конечно же *простихоспаде* "Дрэйко Мальфоррей" ХДДДДДДДД Когда смотрел, у меня даже не бомбило, просто пару раз приходилось ставить на паузу, такое упоротое нечто нахрапом осилить не смог (:
Классный ролик! Повеселил, и про Райана не знал, спасибо. Кстати, тут уже вспоминали Майкла Доленсеза?) Это когда переводчики так переводили My condolences. Например, в старой озвучке Лангольеров в начале фильма кто-то сообщал герою печальную новость вроде о жене и потом говорил: Кстати, меня зовут Майкл Доленсез)
Не знаю, чей был перевод, но я когда смотрела робокопа в 90х никак не могла въехать в сцену, где Джонс берет в заложники президента компании, робокоп ничего не может сделать, у него директива о непричинении вреда сотрудникам компании, потом президент выкрикивает: Джонс, ты горишь (или ты в огне, я точно не помню), и робокоп тут же убивает Джонса. Секрет открылся, когда я пересматривала другой перевод, да и скилл в английском получше стал. Президент выкрикивает: " Jones you are fired", т.е, Джонс, ты уволен. Ну и сцена сразу обрела смысл.
Какой же бред про название "шпион, выйди вон". Это одна из лучших адаптаций названия, которая также отсылает к детским считалкам, но уже понятным русским зрителям
Ох, любимая рубрика! Косяки переводчиков! Кстати... у того же Живова (царство ему Небесное, ушел из жизни в этом году летом, кажется, незабываемый ностальгический голос) в том же МК есть такой ляп: В сцене перед битвой Лю с Шан Цунгом у Живова в переводе звучит так "Я Лю Кан, из поселка (!!) Кун Лао". Может ему тогда послышалось слово descendant - потомок как settlement - поселок.
Доброго времени суток! Фильм 90-х "Дни грома" - как уж только не коверкали текст переводом, зачастую изменяя смысл! С удовольствием бы посмотрел обзор перевода!
Отличный обзор))кстати Илья, есть предложение, если выйдет отвратительный фильм и ты будешь бомбить, то можно будет добавлять "fire in the hall" если ты понял о чём я))
По планам на неделе: завтра Новости кино, затем обзор Джуманджи 2 и может быть Полицейский с рублевки 2. На следующей начинается вкусное)
Предыдущее видео: Достать ножи - лучший детектив за последние годы (обзор фильма) ua-cam.com/video/YOkS3gAkfiY/v-deo.html
Мой Инстаграм - instagram.com/ilyabunin
КИНОКРИТИКА, очень тебя прошу , не говори в конце своих роликов «рьееебььяяяттт» 🤢🤮
6:40 lonley(alone) и long могут восприниматься на слух одинаково, особенно если речь не внятная или плохое качество аудиодорожки. И если прислушаться к оригинальной озвучке то слышно "long wolf". И да, раньше исходников мало было и переводили на слух.
По поводу названий ты должен был уже знать, что они "переводятся" по маркетинговым соображениям
Молодец, что не написал "тор 10". Многие просто не понимают значение слова "топ".
Раз ты такой умный, то как бы ты перевёл "subzero"? Мне реально интересно.
Классика:
На дверях табличка: No Smoking
Перевод: В смокингах не входить
В Английском смокинг называют Tux или Tuxedo я хуй знает откуда Русские взяли слово смокинг
@@suterama2121 Потому что изначально смокинг использовался как пиджак для курения, чтобы не испортить дорогой фрак.
@@sayton76 я знаю что раньше был такой пиджак для курения Smoking Jacket но причем тут это?
@@suterama2121 Потому что смокинг и Tuxedo - это одно и то же. В США так назвали смокинг по названию клуба в котором его впервые начали использовать.
@@sayton76 боже я тебе об одном а ты о другом
- Хей, хау ду ю ду?
- Эй, как ты это делаешь?
- Олл райт.
- Всё справа.
Всегда правой!
Вспомнил анекдот про то, как описать человека имеющего только правые конечности: «All right!»
уоу, холд ёселф ин армс
@@maipensapparot Перевод на руский есть
@@maipensapparot йоу, сдерживай себя в руки
а что, вариант "Морозило" гениален -- и смысл передан, и созвучно с оригинальным именем, и для носителя русской культуры и словесности воспринимается как что-то родное -- настоящий пример сверхвысококачественной локализации.
НеДоНоль
Хотел сам написать возмущение по поводу тупой насмешки над лучшим переводом "сабзиро". Но спасибо, что уже годы как не оказался первым! ))))
@@TwELvE848 Студзило
@@TwELvE848 Мразила ))))))))))
"I can't remember."
"Я не могу в перечлен." ¯\_(ツ)_/¯
Заскриню!)))))))
8:48
Морозило - эпичненько 😁
А мне показалось,что он сказал,Мразило))
@@ВячеславБаринов-й2р
Вполне возможно 🤷♂️
Напишем это название вариации у Саб-Зиро в MK11. )
Похоже на синхронный перевод, чтобы так же быстро звучало и смысл не терялся.
😂😂😂😂блять круто получилось ёптваю роть Ильюха спасибо за контент
Скорпион и Морозилла! Бля, это даже лучше оригинала, ржу в голос!))))
Моцарелла
"Огонь в дырке" это после того, как вышел из кинотеатра после просмотра нашего фильма без нормального сюжета)
Ну после ЛЮБОГО нашего фильма.
Ходи в кино с Морозилой =)
@@mr_fangman5798 любого, прям, сука, любого?
Зачем так утрировать?
@@Evreynaexomsk иного росия не производит
@@Zyly82 не знаю, как тебе, а мне нравятся фильмы Юрия Быкова, отлично снятый фильм "GENERATION P", "Дом солнца", фильм " Овсянка" ещё годный
А кстати, перевод "Шпион, выйди вон!" хоть как-то обыгрывает считалочку, которая в оригинале - там ведь тоже есть про "выйди вон". Тут скорее не косяк, а "хитро выкрутились" :)
Да и молодой старик тоже нормально. Имеется ввиду, что шпионы имеют непримечательную, незапоминающуюся внешность.
Сделай топ про рекламу кино на афишах или в газетах.
Вот реклама фильма Матрица в газете моего города в 2005 году:
Компьютерный хакер Томас Андерсон увяз в матрице. Единственный способ выбраться оттуда - загадочный темнокожий террорист Морфеус.
я бы глянул этот фильм! =DDD
полюбопытствую, когда в пятницу вечером увязну в матрице...
В каком то фильме на тв3. Отец уходя из дома, говорит своей маленькой дочери
- Купи тыкву...(bye pumpkin)
Только этим фильм запомнился)))
Какой фильм?
Да, наши локализаторы долго не могли понять, что на английском тыквочка и куколка - синонимы.😁
Орнул со вставки волка из "Жил-был пёс" ))
Тоже орнул)
тоже угарнув
Вот кто действительно эпичен!
Конечно, когда Серый услыхал перевод 'длинный волк" то чуть не упал с пня
Garegin Oganesyan , это были лонг- волф и шорт-дог.
Скорпиона ещё заменить на отечественного таракана)
- Тараканище и Морозко!...
Паразит и Морозило
В мультсериале по мортал комбат забзиро тоже называли ниже нуля. Но там он и выглядел иначе, так что я думал что это вообще разные персонажи. Кстати с морозилы минут пять смеялся как ненормальный, нет предела фантазии человека.)
Logo 67 классный был мульт, мне лично нравился. Кстати, там как-то меньше слух резало "ниже нуля".
Но сейчас понимаю, что все таки смешно звучит ;)
это и есть два разные персонажи
Там еще были Соня Лезвие и Ночной Волк.
@@ОлесяАлексеевна-ь2п и Сиракс
Да, ебать... Забзиро...
"Мойша Духовный, фамилия имеет явно славянское происхождение " ага особенно имя :))))
Таки ты шо то имеешь против евгеев????
@@WalteRus97 да мне пох.
Кашнрно
Ви таки антисемит? :D
@@MikhailOsipenkov А как это?
"Эй, есть у вас сок какой-нибудь яблочный?"
"... Скорпион и Ниже Нуля..."
Ууубиило xD
Nik Zhestky и спички пожалуйста
Ну, если человек туп, то этого надолго, ибо «sub zero» в дословном переводе читается как «ниже нуля». Конечно, зачем гуглить когда можно поорать с «тупости» переводчиков...
@@JamesQck я ору, потому что это звучит абсурдно для пафосного момента в фильме и лучше было бы, если б имя персонажа не коверкали. С каких пор ты с порога начинаешь умничать и переходить на оскорбления - мне сейчас не понятно.
@@nikitalitvin213 я согласен, "Ниже нуля" звучит немного нелепо. Но это был один из первых переводов Mortal Combat и задолго, как "Саб-зиро" стало именем нарицательным и он (персонаж) стал известным нам как "ниндзя в синем", который всех замораживал. Возможно переводчик не знал про эту фишку, плюс переводил синхронно...
@@JamesQck но это имя собственное. И его не переводят по всем правилам
"Ниже нуля" не совсем логично. Если Overmind правильно переводится как "надмозг", то Sub-zero логичнее перевести как "Подноль". Скорпион и Подноль. :)
Звучит, как причёска 😁
а ты шаришь!..
Сосулька самый правильный перевод или Отморозок))
"Под ноль" не подходит по смыслу, а "ниже нуля" подходит, но звучит коряво, так как у русских не принято давать клички из двух слов.
у англоговорящих "super" и "sub" - противоположные предлоги-приставки: "super" - сверх, "sub" - до, ниже, недотянувший. Колоритно эти морфемы сочетаются с непереводимым на русский язык словом sonic: supersonic - сверхзвуковой, subsonic - дозвуковой. Обычно говорят так о самолётах, но можно и о Сегавских ёжиках)) Mind - всё-таки разум. Мозг, как вещество, наполняющее черепные коробки - brain. Overmind я бы перевёл "надразум", "разум повыше нашего", "разум не нашего уровня". Ещё со школы слово Over для запоминания представлял себе этаким фонарём, нависающим над объектом, при чём желательно на гибком, тонком стебельке. Если дословно перевести кличку Sub-Zero - Донулевой, Не-Дотянувший-До-Нулевой-Температуры-Чувак. Всякие там Морозко - это литературный уже перевод))
Мне нравятся ролики такого формата, спасибо Илья за твоё творчество.
спасибо и вам)
@@KINOKRITIKA мне очень нравится твоя подача и как ты говоришь, очень приятно смотреть)
А как же в Мортал Комбат: Бой Кано с Соней: где он сказал - зря стараешься, я изучил все твои ФИЛЬМЫ! (Moves - ДВИЖЕНИЯ!!)
Какие фильмы у Сони Блэйд, Карл?!?!?!!!???
Известно какие.
@@61rambler412 естественно, я их тоже изучил))
@@ЕвгенийЧецкий-я4м а че есть такие?
Ну перепутал со словом movies, не страшно) фильмы там у мужа Сони были - Джони Кейдж актёр всё-таки)
@@wayfare86 на порнохабе есть всё
"Молодой старичок" Убило просто!
Я теперь буду всем так говорить! 🤣🤣🤣
Вот за "Райана" спасибо огромное. Я хоть сейчас концовку фильма понял. А то реально не совсем вкурял, за что адекватный и героичный Хенкс решил, что рядовой, пропавший в тылу противника, и ради которого положили почти весь отряд, а так же самого ГГ, это чем-то заслужил. Прям не складывалась картинка. А вот побудительное "заслужи это!" в формате "оправдай своей жизнью смерть стольких достойных людей" - весьма похоже на Спилберга.
За такой косяк с переводом обидно.
Илья, а как же знаменитый ляп "А жареных гвоздей не хочешь?" в Черепашках-ниндзя? Это же классика косяков перевода на скорую руку, там целая байка же
sergthegod Рассказывай давай!
@@lillianshepard177 в общем, в оригинале Шредер рассказал черепашкам (это вторая серия первого же сезона), что мутаген - их изобретение и черепахи рождены были судьбой, чтобы на него пахать. На это Рафаэль ответил: "Does the phrase "go suck a lemon" hold any meaning to you?". Ну, типа, иди, лососни тунца. Тогда, конечно, не было в нашей стране схожих идиом, чтобы быстро в голову прийти, а перевод делался в спешке и на коленке, почти что синхронно, и переводчик выдал первое, что ему в голову пришло: "А жаренных гвоздей не хочешь?". В мультике Шредер оторопел от наглости, а в студии все немного притупели, не понимая - каких гвоздей, почему жаренных. Дальше после паузы тот же Рафаэль призывает товарищей пойти и порубить супостата в капусту, а наш бравый надмозг, дабы закрепить эффект выдал следующее: "Я спросил, жаренных гвоздей не хочешь, нет?". Так родился памятник нашему корявому переводу
ща погуглил, ха, они ещё и закрепили этот свой косяк в каноне, повторив шуточку уже от лица Донателло через несколько серий позже - такую вот пасхалку сделали
Там еще было: -"Добро пожаловать в С.М.У.А.Т.А"
И еще: -"Не говори гоп, пока......ОП"
Много приколов в тех черепахах
По-моему самая смешная переведённая фраза это - "беги лес, беги лес которым управляют"
Морозило, длинный волк, в этом выпуске прекрасно все. Комментаторам отдельное спасибо, три часа ночи, а я ржу в голос
Длинный волк - старший брат длинного шмеля ☝
Рутгер Хауэр какой же был крутой актер. Земля ему пухом, его монолог"Как слёзы под дождём" останется в нашей памяти.
На нтв не помню точно, в каком фильме, очень давно его обозвали Роджером Хуером в титрах...
@@ДенисСергеев-п4щ это было в фильме "Перекресток миров"
Мне тоже всегда нравился этот замечательный, с редкой внешнос тью, актер! Многие критики называли его "очень ярким и талантливым актером, который снимался во второсортных фильмах..." В чем-то я соглашусь! Его творческий потенциал, уверена, не проявился в полную меру!! Земля ему пухом, мы его помним и любим!
@@alabama1954ify Просто он не был американцем)) а не своих они не любят снимать. Он талантливый был актер.
Мне нравится фильм "Попутчик", где он классно сыграл роль маньяка.
В Мортале даже Джонни Кейдж сказал: "А вот и холодильник явился". Но это была намеренная шутка.
"Огонь в дыре" не был, но "Огонь в норе" звучал в одноголосом переводе "Взвода"))
Я все ждал: "беги лес, которым управляют")))
Форрест Гамп?
@@russellcooloff4902 да, он
Лесной болван
Маконаги ладно ещё
Я один раз МакгУни услышал и чуть не умер
По НТВ как то озвучили имя = Роджер Хуер
На моей памяти был как-то Джим ДжармУш
Вы еще не слышали "Боло Йоньг" у одного гнусавого!
@@artur19846 Хрен этих китайцев разберёт - Боло Юнь, Джеки Чунь...
@@millimetrovka4937 а разве Джармуш, это не режиссёр? Аа, ну ошибка в ударении это ничего.
"Скорпион и Пломбир" - я просто выпал под стол)
Скораион и пломбир🤣🤣🤣🤣🤣
Скорпион и Пломбирро
Скорпион и Стаканчик-мороженое
Отличный выпуск, как всегда. Чувствуется отдохнул и пошли разнообразные ролики. Спасибо ждем следующих.
С вариантов Сабзеро я от души посмеялся 😂
Спасибо, Илья! :) Видео супер! 👍
Мортал Комбат: у меня на кассете был перевод с вариантом "Замораживатель".
"Морозила"....не знаю как вы, но я просто ржал в голос на весь офис ))))
Такой формат ролика мне в очередной раз зашел. Не смотря на то, что это все таки критика - заряжаешься каким-то позитивом что-ли )
ну по правде говоря то что в мужчине по вызову 2 так перевели это даже хорошо, дело не в ранимости, дело в том что Чернобыль - это трагедия, а в фильме это ну откровенный стёб, типа есть олени двухголовые, а пускай еще и баба с членом на лице будет, ха ха ха как смешно, на самом деле это мерзко, никто же не стебётся над 11 сентября .... хотя тоже можно было в каком нибудь крепком орешке когда герой Брюса Уиллиса прячется где ни будь с кем ни будь, а мимо них чувак пробегает с кирпичом в голове, и другой спрашивает у Уиллиса - что это с ним? а тот и отвечает - да это жертва 11 сентября ...... ...... но я представляю реакцию в США на такой сюжетный поворот .....
Ну так и терминатор по тем же причинам оставили без изменений, на русском правильно звучало бы ликвидатор.
@@ИгорьПономарев-й7ч я про моральный аспект, а не про точность, это разные вещи
@@ИгорьПономарев-й7ч а не уничтожитель ??? Некоторые слова лучше не переводить - смысл их и так понятен( Саб зиро, терминатор, триллер). Со временем они входят в лексикон и уже не требуют перевода
@@ИгорьПономарев-й7ч , вы видимо не совсем понимаете значение слова "терминатор", раз допускаете его перевод как просто уничтожитель-ликвидатор. Терминатор, вернее линия терминатора, линия светораздела, граница света и тьмы, применимо к фильму граница прошлого и будущего (возможный исход этого будущего, который решается здесь и сейчас, на этой границе), а не название робота для отстрела людей.
@@akaULF боюсь что Кэмерон не закладывал такой глубокий смысл, все куда банальнее, в английском службу по уничтожению грызунов и насекомых называют экстерминаторами, фильм с таким названием был отсюда укороченное терминатор. Задача то у него самая простая, людей уничтожать при чем изначально без походов в машину времени, а тупо в убежищах как во сне кайла риза . По этому на русском было бы логичнее ликвидатор.
- Do you speak English?
- Yesлибы :(
ОГОНЬ В ДЫРЕ ну а чё, звучит в полне правде подобно)
Для порнографии да, но никак не в экшонистом боевике про роботов.
12:23 - ааа спасибо! Давно хотел пересмотреть и забыл название!))
Мне одному нравится как он меняет интонацию на "Илья Буунин"
)
Ты не один! Мне тоже нравится!
Я больше люблю "Ребяяяяят!" в конце 😁
@@Dag039 да, да. Ребяят!
Меня наоборот раздражает
16:27 - I'm gonna kuuuummiiiiiing.
Aaaaaaaaaahhhh...
® Сабзирушка
А как же Сандра Балок, Буллок, Болок, ну или как там её.
Она Безбулок
Обожаю эту серию видео от вас, Илья, вы делаете бомбезный контент!!! 🧨🧨Веселите от души, особенно к новогодним праздникам повышаете настроение))🎇🎆 "Мэтью Маконаги" и "Дэвид Дичовни"🤦🏻♀️до слёз😂😂 орала и вспоминала с благодарностями вас частенько))) и "Скорпион и Морозило" теперь навсегда в моём сердечке💔💜😁снежок, морозко, пломбир..👍🏼💪🏼
Жду от вас топ новогодних фильмов, что посмотреть,чтоб поддержать новогодний настрой и чтобы декабрь прошёл легко и непринуждённо 🎄✨
И вообще кучу ещё чего от вас жду))
Так вот почему в детстве мы спорили, кто будет скорпионом а кто морозилой ! 🤣
И даже особо не знали что так не правильно называть его.
А мы знали, по мультсериалу, там его называли ниже нуля, а в переводе на кассете был холод)))
Кстати, вариант "Морозко" подходит идеально. И плане его свойств, и в плане юмора.
Морозило круче)
Морозило убило на повал)
Аха-ха. Илья, спасибо за вставку из любимого мульта "Жил был пёс")) А сам до сих пор помню лютый ляп в фильме Скалолаз (не помню, чей перевод, но многоголосый закадровый). В сцене, когда Хэл склонился над убитым вертолётчиком Фрэнком, он крикнул террористам: "This man never hurt anybody", на что переводчик озвучивает: "Этот человек больше никому не навредит". Вот я офигел от этого перла! Получается, что Фрэнк всю жизнь только и делал, что причинял кому-либо вред, а террористы просто обезвредили такого опасного человека))
Вспомнила случай ближе к "Маконаги"))) Вроде бы это это был пиратский диск, где перевели "Хух Джекман", смеялась долго.
Бедный Логан...
Великолепнейший обзор Илюха, продолжай в том же духе, но куча рекламы портит положительные эффект
Помню как когда-то наши переводчики сделали перевод названия фильма с де ниро man of honor военный ныряльщик😁
Позавчера смотрел этот фильм, с названием "военный ныряльщик" 🤣🤣
Классный фильм кстати. Там в главной роли снялся Куба Гудинг мл.
Актер который загубил свою карьеру.
@@alexdragon1582 это да
@@АндрейХ-х8о Ну зачем он снялся в дурацких комедиях?🤷♂️🤦♂️
Такой талантливый актер и так погареть? Это ппц просто. Сейчас снимаеться во всяком шлаке.
@@alexdragon1582 за баблом по ходу погнался
Спасибо, Илья! Твои ролики лучшие на ютубе и очень профессиональные!блин, живот надорвал))))
Илья у тебя бедный магонаги во всех видео со своим мемом из интерстеллара, то он из-за титаника плачет, то из-за МАГОНАГИ, бедный мэхью, бедный
Волчье логово - Wolf den. А перевели как Волк 10 - Wolf ten. Давайте конкурс от SkyEng в следующем видео. Найди пропущенный ляп надмозгов и получи вкусняху какую-нить.
Сделай топ фильмов где дубляж лучше чем оригинал
Сразу вспоминается Зохан )
Дубляж не может быть лучше оригинала по всем законам логики.
@@МиронФедоров-к6я исключения бывают, как например, Шрэк (Алексей Колган подходит под него лучше Майка Майерса, имхо) или Мадагаскар (даже удивился как-то этому)
Мирон Федоров имеется в виду, скорее, голоса актеров идеально подходят когда. Я так понял.
Посмотрите сериал Кремниевая долина
Ты слишком добрым и сладким хочешь казаться в видео, не перегибай бро)
"Радиоактивные люди" (с). Володарский
Фильм "Бегущий человек" 1987 года со Шварцем. Когда Шварц убивает хоккеиста Саб-Зиро говорит фразу:" Эй, Килиан, вот твой Саб-Зиро. Теперь просто зиро." Есть масса переводов этой фразы. Например, "Эй, Килиан, вот ваш отморозок, теперь просто ноль". Или "Эй, Килиан, вот ледяной человек, он очень был погоду ниже нуля. Теперь я из него сделал круглый ноль!")))
Противники Саб-Зиро как бы говорят ему: "Ну ты и морозило!..." :))))
"Морозило" ))). Мне прям в душу запало. Беру этот ляп себе на вооружение. Теперь для меня он никто другой как Морозило)))
Скорпион и Ниженуля! прям детство вспомнил. :)
Помню в одном из переводов надмозги с Иди Сюда не справились (бой Скорпиона в лесу)
Рубрика классная, делай побольше таких видео.
косяк с lone wolf можно списать на знаменитую дикцию сталоне.
«Морозило»- класс!
Последний кино герой-отличный фильм
Да, фильм отличный. И ИМХО лучшая роль Шварца.
Любопытно, что в США его не поняли совсем и считают ужасным.
Фильм получился ламповым, тёплым. Как будто из далёкого прошлого - хотя так и есть для молодых )))
Шикарный ролик, Илья! Столько ностальгических ляпов...))) Сделал мой вечер! XD
Мойша Духовный, славянин во всех коленьях!
Оооо, тот самый косяк с Маконаги. Спасибо за напоминание хДДД
По аналогии, в титрах к "Анаконде" Дэнни Трехо вдруг стал "Трейо", но, впрочем, для меня это была ожидаемая ошибка.
1:42 Мэттью Унаги Маки
Вообще мощно. Орнул ваще. Давай ещё. Ниже нуля!! Млеаааа это просто взорвало.
Надо было перевести Сабзиро как Морозко или Отмороз. Скорпион и Отмороз!
Отморозко
Ну раз ещё переводили, как пломбир, то можно продолжить логический ряд и назвать его Эскимо-с или Отмороз-эскимос
Спасибо огромное, теперь есть практическая часть для проекта
А как же тот легендарный перевод "Гарри Поттера" 1 части это же просто кладезь 😂😂, причем озвучка не одноголосая, а как будто профессиональная, только несут они там всякую чушь типа "Элвис Дамнолдор" И Хагрид "хранитель ключей и гробниц Хогвартса"🤣🤣
Волдемот.
Ох ты ж, вспомнил ХД "Профессор Макганиган", "Профессор (в разных моментах - по-разному) Доломондор/Дамблдон", "Жаба" вместо "Тревор" (питомец Невилла, который "Лонгбош"), и, конечно же *простихоспаде* "Дрэйко Мальфоррей" ХДДДДДДДД Когда смотрел, у меня даже не бомбило, просто пару раз приходилось ставить на паузу, такое упоротое нечто нахрапом осилить не смог (:
А как же Злодеус Злей?)
@@Thellarrion Так то новый книжный перевод, речь-то об отдельном "киношном" (:
N
Илья, просто орем с твоего космического таланта троллинга )) Жги дальше! )
Блеать, "морозило" и у меня "огонь в дыре" или как там...😂🤣😂
Саб зеро был ещё в бегущем человеке, там его тоже по другому перевели.
В старой версии саб зиро был, потом ниже нуля. Лучше уж пусть остаётся Сабзиро - звучит как японское имя )))
Про огонь в дыре - это классика, в одноголосом переводе фильма "Взвод" Оливера Стоуна было именно так
До сих пор интерестно, Сандра Баллок или же Буллок;)
Линдси Лохан (или Лоен)
Эван макГрегор (или Юэн)
Джейсон Стетхем (или Стейтем).... Вечный вопрос.
@@Славныйпарень-я4б И не говори где правда, кому верить?)))
Ты же не говоришь Red Bull - ред Балл. Вот так же и с ее фамилией. На вики кстати транскрипция написания ее фамилии имеется.
С Морозилы я наорался знатно 🤣😂, вот бы 2 часть с этой отсебятиной!
По сравнению с Китаем это вообще не цензура.
Огонь в дырке!!! Я долго ржал, спасибо за поднятое настроение)) 👍
"Скорпион и Рефрижератор"
"Скорпион и Охладитель твоего траханья"
Илья,спасибо!!! Посмеялся от души,особенно первое место👍👍👍🤣🤣🤣
мультсериал девяностых икс мен перевели как радирактивние люди я долго ржал
Сентябрин там еще был - Юбилей!🎉🎊
Выпуск шикарен! Продолжай!
А где "беги лес, беги лес которым управляют"
Я думаю, что это слишком всем известный косяк, поэтому освещать его в ролике уже не имеет смысла.
@@pavelsharyakov3456 Это даже не косяк, такой перевод был просто шуткой
Очень хорошо и денди
как приятно слышать твой голос, ты как мой старый друг, с которым я ржу над фейлами
10:27 - бл@ть , убило 🤣🤣🤣
Классный ролик! Повеселил, и про Райана не знал, спасибо. Кстати, тут уже вспоминали Майкла Доленсеза?) Это когда переводчики так переводили My condolences. Например, в старой озвучке Лангольеров в начале фильма кто-то сообщал герою печальную новость вроде о жене и потом говорил: Кстати, меня зовут Майкл Доленсез)
Сделай подборку про спойлеры в названиях фильма (локализация)
"Выживщий" с диКаприо 😃
Побег из Шоушенка.) В оригинале Шоушенк: искупление.
Не знаю, чей был перевод, но я когда смотрела робокопа в 90х никак не могла въехать в сцену, где Джонс берет в заложники президента компании, робокоп ничего не может сделать, у него директива о непричинении вреда сотрудникам компании, потом президент выкрикивает: Джонс, ты горишь (или ты в огне, я точно не помню), и робокоп тут же убивает Джонса. Секрет открылся, когда я пересматривала другой перевод, да и скилл в английском получше стал. Президент выкрикивает: " Jones you are fired", т.е, Джонс, ты уволен. Ну и сцена сразу обрела смысл.
16:00 заржал в голосину
Блин, это ЗАЧЁТ!!! Посмеялся от души. СПАСИБО!!! ;-))
-Джон. В коридоре пожар. Азахазаза😂😂😂😂. До слез 😂😂 Годно.
Какой же бред про название "шпион, выйди вон". Это одна из лучших адаптаций названия, которая также отсылает к детским считалкам, но уже понятным русским зрителям
Ну что поделаешь. Мудаки только под западников ложатся. Отечественную культуру они не понимают.
Когда хотел обосрать русских локализаторов и обосрался сам. Слишком очевидная отсылка на считалку с окончанием: выходи из круга вон.
@@MrLizardfolk тем более что такой же перевод и у названия книги, по которой снят фильм и который был сделан очень давно
Лучше подшла бы считалка: Шишел-Мышел пёрнул - вышел! )
А мнение автора ролика во многом дилетантское.
Спасибо, поржал! 😂😂😂 Давай ещё, морозило!
Скорпион и Заморажка
Ох, любимая рубрика! Косяки переводчиков! Кстати... у того же Живова (царство ему Небесное, ушел из жизни в этом году летом, кажется, незабываемый ностальгический голос) в том же МК есть такой ляп: В сцене перед битвой Лю с Шан Цунгом у Живова в переводе звучит так "Я Лю Кан, из поселка (!!) Кун Лао". Может ему тогда послышалось слово descendant - потомок как settlement - поселок.
кстате, был такой перевод про “огонь в дырке”. давно это было, толи на первом анале, толи на стс, но это было 😂😂😂
В Разрушителях Мифов на Дискавери
Тоже что припоминаю
Доброго времени суток! Фильм 90-х "Дни грома" - как уж только не коверкали текст переводом, зачастую изменяя смысл!
С удовольствием бы посмотрел обзор перевода!
Как так? Видео вышло минуту назад, а я не успел поставить первый лайк и оставить коммент 🤦♂️🤷♂️
Отличный обзор))кстати Илья, есть предложение, если выйдет отвратительный фильм и ты будешь бомбить, то можно будет добавлять "fire in the hall" если ты понял о чём я))
Вообще-то раз у Дэвида дед был Мойша, то прав переводчик - Дичовни вернее
не, не вернее