10 самых смешных ошибок перевода в фильмах

Поділитися
Вставка

КОМЕНТАРІ • 1,5 тис.

  • @KINOKRITIKA
    @KINOKRITIKA  4 роки тому +86

    По планам на неделе: завтра Новости кино, затем обзор Джуманджи 2 и может быть Полицейский с рублевки 2. На следующей начинается вкусное)
    Предыдущее видео: Достать ножи - лучший детектив за последние годы (обзор фильма) ua-cam.com/video/YOkS3gAkfiY/v-deo.html
    Мой Инстаграм - instagram.com/ilyabunin

    • @Formula006
      @Formula006 4 роки тому

      КИНОКРИТИКА, очень тебя прошу , не говори в конце своих роликов «рьееебььяяяттт» 🤢🤮

    • @ЕвгенийЕвгеньевич-п9г
      @ЕвгенийЕвгеньевич-п9г 4 роки тому

      6:40 lonley(alone) и long могут восприниматься на слух одинаково, особенно если речь не внятная или плохое качество аудиодорожки. И если прислушаться к оригинальной озвучке то слышно "long wolf". И да, раньше исходников мало было и переводили на слух.

    • @ЕвгенийЕвгеньевич-п9г
      @ЕвгенийЕвгеньевич-п9г 4 роки тому +1

      По поводу названий ты должен был уже знать, что они "переводятся" по маркетинговым соображениям

    • @piter_Ivanov
      @piter_Ivanov 4 роки тому

      Молодец, что не написал "тор 10". Многие просто не понимают значение слова "топ".

    • @piter_Ivanov
      @piter_Ivanov 4 роки тому

      Раз ты такой умный, то как бы ты перевёл "subzero"? Мне реально интересно.

  • @xrenovi4
    @xrenovi4 4 роки тому +376

    Классика:
    На дверях табличка: No Smoking
    Перевод: В смокингах не входить

    • @suterama2121
      @suterama2121 4 роки тому +29

      В Английском смокинг называют Tux или Tuxedo я хуй знает откуда Русские взяли слово смокинг

    • @sayton76
      @sayton76 4 роки тому +29

      @@suterama2121 Потому что изначально смокинг использовался как пиджак для курения, чтобы не испортить дорогой фрак.

    • @suterama2121
      @suterama2121 4 роки тому +6

      @@sayton76 я знаю что раньше был такой пиджак для курения Smoking Jacket но причем тут это?

    • @sayton76
      @sayton76 4 роки тому +7

      @@suterama2121 Потому что смокинг и Tuxedo - это одно и то же. В США так назвали смокинг по названию клуба в котором его впервые начали использовать.

    • @suterama2121
      @suterama2121 4 роки тому +1

      @@sayton76 боже я тебе об одном а ты о другом

  • @daisondt
    @daisondt 4 роки тому +191

    - Хей, хау ду ю ду?
    - Эй, как ты это делаешь?
    - Олл райт.
    - Всё справа.

    • @lasthero67
      @lasthero67 4 роки тому +26

      Всегда правой!

    • @nolove196
      @nolove196 4 роки тому +13

      Вспомнил анекдот про то, как описать человека имеющего только правые конечности: «All right!»

    • @maipensapparot
      @maipensapparot 3 роки тому +2

      уоу, холд ёселф ин армс

    • @DeDpIzDaBoLl
      @DeDpIzDaBoLl 3 роки тому

      @@maipensapparot Перевод на руский есть

    • @Sasha-mx5gl
      @Sasha-mx5gl Рік тому

      @@maipensapparot йоу, сдерживай себя в руки

  • @master_yura6437
    @master_yura6437 4 роки тому +85

    а что, вариант "Морозило" гениален -- и смысл передан, и созвучно с оригинальным именем, и для носителя русской культуры и словесности воспринимается как что-то родное -- настоящий пример сверхвысококачественной локализации.

    • @TwELvE848
      @TwELvE848 2 роки тому +1

      НеДоНоль

    • @Blablablanin
      @Blablablanin Рік тому +1

      Хотел сам написать возмущение по поводу тупой насмешки над лучшим переводом "сабзиро". Но спасибо, что уже годы как не оказался первым! ))))

    • @Blablablanin
      @Blablablanin Рік тому

      @@TwELvE848 Студзило

    • @Blablablanin
      @Blablablanin Рік тому

      @@TwELvE848 Мразила ))))))))))

  • @Geravind_Meowung
    @Geravind_Meowung 4 роки тому +84

    "I can't remember."
    "Я не могу в перечлен." ¯\_(ツ)_/¯

  • @Dag039
    @Dag039 4 роки тому +868

    Морозило - эпичненько 😁

    • @ВячеславБаринов-й2р
      @ВячеславБаринов-й2р 4 роки тому +62

      А мне показалось,что он сказал,Мразило))

    • @Dag039
      @Dag039 4 роки тому +3

      @@ВячеславБаринов-й2р
      Вполне возможно 🤷‍♂️

    • @user-stanrbm
      @user-stanrbm 4 роки тому +9

      Напишем это название вариации у Саб-Зиро в MK11. )

    • @stlurz
      @stlurz 4 роки тому +5

      Похоже на синхронный перевод, чтобы так же быстро звучало и смысл не терялся.

    • @SirDuncanTheTall69
      @SirDuncanTheTall69 4 роки тому +3

      😂😂😂😂блять круто получилось ёптваю роть Ильюха спасибо за контент

  • @GrigoriiRevuckii
    @GrigoriiRevuckii 4 роки тому +77

    Скорпион и Морозилла! Бля, это даже лучше оригинала, ржу в голос!))))

  • @ironsam1059
    @ironsam1059 4 роки тому +393

    "Огонь в дырке" это после того, как вышел из кинотеатра после просмотра нашего фильма без нормального сюжета)

    • @mr_fangman5798
      @mr_fangman5798 4 роки тому +10

      Ну после ЛЮБОГО нашего фильма.

    • @SvetloyarTaiga
      @SvetloyarTaiga 4 роки тому +17

      Ходи в кино с Морозилой =)

    • @Evreynaexomsk
      @Evreynaexomsk 4 роки тому +7

      @@mr_fangman5798 любого, прям, сука, любого?
      Зачем так утрировать?

    • @Zyly82
      @Zyly82 4 роки тому +4

      @@Evreynaexomsk иного росия не производит

    • @Evreynaexomsk
      @Evreynaexomsk 4 роки тому +2

      @@Zyly82 не знаю, как тебе, а мне нравятся фильмы Юрия Быкова, отлично снятый фильм "GENERATION P", "Дом солнца", фильм " Овсянка" ещё годный

  • @АндрейМаксимов-ж7в
    @АндрейМаксимов-ж7в 4 роки тому +40

    А кстати, перевод "Шпион, выйди вон!" хоть как-то обыгрывает считалочку, которая в оригинале - там ведь тоже есть про "выйди вон". Тут скорее не косяк, а "хитро выкрутились" :)

    • @псакинеуходи
      @псакинеуходи 4 роки тому +1

      Да и молодой старик тоже нормально. Имеется ввиду, что шпионы имеют непримечательную, незапоминающуюся внешность.

  • @СергейБоярский-ф9п
    @СергейБоярский-ф9п 4 роки тому +101

    Сделай топ про рекламу кино на афишах или в газетах.
    Вот реклама фильма Матрица в газете моего города в 2005 году:
    Компьютерный хакер Томас Андерсон увяз в матрице. Единственный способ выбраться оттуда - загадочный темнокожий террорист Морфеус.

    • @VovkaVolk
      @VovkaVolk 4 роки тому +7

      я бы глянул этот фильм! =DDD

    • @furrysunshine4598
      @furrysunshine4598 4 роки тому

      полюбопытствую, когда в пятницу вечером увязну в матрице...

  • @ivan_p174
    @ivan_p174 4 роки тому +35

    В каком то фильме на тв3. Отец уходя из дома, говорит своей маленькой дочери
    - Купи тыкву...(bye pumpkin)
    Только этим фильм запомнился)))

    • @buhoivampyr
      @buhoivampyr 3 роки тому

      Какой фильм?

    • @clipfunny544
      @clipfunny544 Рік тому

      Да, наши локализаторы долго не могли понять, что на английском тыквочка и куколка - синонимы.😁

  • @de_fuego
    @de_fuego 4 роки тому +126

    Орнул со вставки волка из "Жил-был пёс" ))

    • @ugy_no_npu6opaM
      @ugy_no_npu6opaM 4 роки тому +4

      Тоже орнул)

    • @vadimkoval7590
      @vadimkoval7590 4 роки тому +3

      тоже угарнув

    • @СергейХаритоненко-х5в
      @СергейХаритоненко-х5в 4 роки тому +1

      Вот кто действительно эпичен!

    • @MaksimHuzmiev
      @MaksimHuzmiev 4 роки тому +1

      Конечно, когда Серый услыхал перевод 'длинный волк" то чуть не упал с пня

    • @furrysunshine4598
      @furrysunshine4598 4 роки тому +2

      Garegin Oganesyan , это были лонг- волф и шорт-дог.

  • @ЕгорСмакотин-с8г
    @ЕгорСмакотин-с8г 4 роки тому +74

    Скорпиона ещё заменить на отечественного таракана)
    - Тараканище и Морозко!...

    • @shoninryu
      @shoninryu 4 роки тому +6

      Паразит и Морозило

  • @logo6789
    @logo6789 4 роки тому +144

    В мультсериале по мортал комбат забзиро тоже называли ниже нуля. Но там он и выглядел иначе, так что я думал что это вообще разные персонажи. Кстати с морозилы минут пять смеялся как ненормальный, нет предела фантазии человека.)

    • @Patronm4
      @Patronm4 4 роки тому +4

      Logo 67 классный был мульт, мне лично нравился. Кстати, там как-то меньше слух резало "ниже нуля".
      Но сейчас понимаю, что все таки смешно звучит ;)

    • @thanekrios7959
      @thanekrios7959 4 роки тому +1

      это и есть два разные персонажи

    • @ОлесяАлексеевна-ь2п
      @ОлесяАлексеевна-ь2п 4 роки тому

      Там еще были Соня Лезвие и Ночной Волк.

    • @thanekrios7959
      @thanekrios7959 4 роки тому

      @@ОлесяАлексеевна-ь2п и Сиракс

    • @redrickschuhart4065
      @redrickschuhart4065 4 роки тому +1

      Да, ебать... Забзиро...

  • @kot9ra72
    @kot9ra72 4 роки тому +370

    "Мойша Духовный, фамилия имеет явно славянское происхождение " ага особенно имя :))))

    • @WalteRus97
      @WalteRus97 4 роки тому +42

      Таки ты шо то имеешь против евгеев????

    • @kot9ra72
      @kot9ra72 4 роки тому +6

      @@WalteRus97 да мне пох.

    • @TorstenNord
      @TorstenNord 4 роки тому +1

      Кашнрно

    • @MikhailOsipenkov
      @MikhailOsipenkov 4 роки тому +7

      Ви таки антисемит? :D

    • @kot9ra72
      @kot9ra72 4 роки тому +1

      @@MikhailOsipenkov А как это?

  • @nikitalitvin213
    @nikitalitvin213 4 роки тому +84

    "Эй, есть у вас сок какой-нибудь яблочный?"
    "... Скорпион и Ниже Нуля..."
    Ууубиило xD

    • @iqritychannel
      @iqritychannel 4 роки тому +3

      Nik Zhestky и спички пожалуйста

    • @JamesQck
      @JamesQck 4 роки тому +5

      Ну, если человек туп, то этого надолго, ибо «sub zero» в дословном переводе читается как «ниже нуля». Конечно, зачем гуглить когда можно поорать с «тупости» переводчиков...

    • @nikitalitvin213
      @nikitalitvin213 4 роки тому +4

      @@JamesQck я ору, потому что это звучит абсурдно для пафосного момента в фильме и лучше было бы, если б имя персонажа не коверкали. С каких пор ты с порога начинаешь умничать и переходить на оскорбления - мне сейчас не понятно.

    • @Славныйпарень-я4б
      @Славныйпарень-я4б 4 роки тому +1

      @@nikitalitvin213 я согласен, "Ниже нуля" звучит немного нелепо. Но это был один из первых переводов Mortal Combat и задолго, как "Саб-зиро" стало именем нарицательным и он (персонаж) стал известным нам как "ниндзя в синем", который всех замораживал. Возможно переводчик не знал про эту фишку, плюс переводил синхронно...

    • @crazymelomanka
      @crazymelomanka 4 роки тому +1

      @@JamesQck но это имя собственное. И его не переводят по всем правилам

  • @АлександрТяжков-е2с
    @АлександрТяжков-е2с 4 роки тому +79

    "Ниже нуля" не совсем логично. Если Overmind правильно переводится как "надмозг", то Sub-zero логичнее перевести как "Подноль". Скорпион и Подноль. :)

    • @Dag039
      @Dag039 4 роки тому +12

      Звучит, как причёска 😁

    • @robertgonzales1845
      @robertgonzales1845 4 роки тому

      а ты шаришь!..

    • @pavelsharyakov3456
      @pavelsharyakov3456 4 роки тому +6

      Сосулька самый правильный перевод или Отморозок))

    • @johnny538
      @johnny538 4 роки тому +1

      "Под ноль" не подходит по смыслу, а "ниже нуля" подходит, но звучит коряво, так как у русских не принято давать клички из двух слов.

    • @МихаилЛесков-я9с
      @МихаилЛесков-я9с 4 роки тому

      у англоговорящих "super" и "sub" - противоположные предлоги-приставки: "super" - сверх, "sub" - до, ниже, недотянувший. Колоритно эти морфемы сочетаются с непереводимым на русский язык словом sonic: supersonic - сверхзвуковой, subsonic - дозвуковой. Обычно говорят так о самолётах, но можно и о Сегавских ёжиках)) Mind - всё-таки разум. Мозг, как вещество, наполняющее черепные коробки - brain. Overmind я бы перевёл "надразум", "разум повыше нашего", "разум не нашего уровня". Ещё со школы слово Over для запоминания представлял себе этаким фонарём, нависающим над объектом, при чём желательно на гибком, тонком стебельке. Если дословно перевести кличку Sub-Zero - Донулевой, Не-Дотянувший-До-Нулевой-Температуры-Чувак. Всякие там Морозко - это литературный уже перевод))

  • @andreystolbenko482
    @andreystolbenko482 4 роки тому +211

    Мне нравятся ролики такого формата, спасибо Илья за твоё творчество.

    • @KINOKRITIKA
      @KINOKRITIKA  4 роки тому +17

      спасибо и вам)

    • @m1sk758
      @m1sk758 4 роки тому +3

      @@KINOKRITIKA мне очень нравится твоя подача и как ты говоришь, очень приятно смотреть)

  • @МихаилРублев-ю6з
    @МихаилРублев-ю6з 4 роки тому +53

    А как же в Мортал Комбат: Бой Кано с Соней: где он сказал - зря стараешься, я изучил все твои ФИЛЬМЫ! (Moves - ДВИЖЕНИЯ!!)
    Какие фильмы у Сони Блэйд, Карл?!?!?!!!???

    • @61rambler412
      @61rambler412 4 роки тому +17

      Известно какие.

    • @ЕвгенийЧецкий-я4м
      @ЕвгенийЧецкий-я4м 4 роки тому +4

      @@61rambler412 естественно, я их тоже изучил))

    • @wayfare86
      @wayfare86 4 роки тому +1

      @@ЕвгенийЧецкий-я4м а че есть такие?

    • @Thellarrion
      @Thellarrion 4 роки тому +5

      Ну перепутал со словом movies, не страшно) фильмы там у мужа Сони были - Джони Кейдж актёр всё-таки)

    • @ЕвгенийЧецкий-я4м
      @ЕвгенийЧецкий-я4м 4 роки тому +4

      @@wayfare86 на порнохабе есть всё

  • @satanist7310
    @satanist7310 4 роки тому +26

    "Молодой старичок" Убило просто!

    • @EstudioUniverse
      @EstudioUniverse 4 місяці тому +1

      Я теперь буду всем так говорить! 🤣🤣🤣

  • @DaMyx1
    @DaMyx1 4 роки тому +8

    Вот за "Райана" спасибо огромное. Я хоть сейчас концовку фильма понял. А то реально не совсем вкурял, за что адекватный и героичный Хенкс решил, что рядовой, пропавший в тылу противника, и ради которого положили почти весь отряд, а так же самого ГГ, это чем-то заслужил. Прям не складывалась картинка. А вот побудительное "заслужи это!" в формате "оправдай своей жизнью смерть стольких достойных людей" - весьма похоже на Спилберга.
    За такой косяк с переводом обидно.

  • @sergthegod
    @sergthegod 4 роки тому +143

    Илья, а как же знаменитый ляп "А жареных гвоздей не хочешь?" в Черепашках-ниндзя? Это же классика косяков перевода на скорую руку, там целая байка же

    • @lillianshepard177
      @lillianshepard177 4 роки тому +4

      sergthegod Рассказывай давай!

    • @sergthegod
      @sergthegod 4 роки тому +87

      @@lillianshepard177 в общем, в оригинале Шредер рассказал черепашкам (это вторая серия первого же сезона), что мутаген - их изобретение и черепахи рождены были судьбой, чтобы на него пахать. На это Рафаэль ответил: "Does the phrase "go suck a lemon" hold any meaning to you?". Ну, типа, иди, лососни тунца. Тогда, конечно, не было в нашей стране схожих идиом, чтобы быстро в голову прийти, а перевод делался в спешке и на коленке, почти что синхронно, и переводчик выдал первое, что ему в голову пришло: "А жаренных гвоздей не хочешь?". В мультике Шредер оторопел от наглости, а в студии все немного притупели, не понимая - каких гвоздей, почему жаренных. Дальше после паузы тот же Рафаэль призывает товарищей пойти и порубить супостата в капусту, а наш бравый надмозг, дабы закрепить эффект выдал следующее: "Я спросил, жаренных гвоздей не хочешь, нет?". Так родился памятник нашему корявому переводу

    • @sergthegod
      @sergthegod 4 роки тому +29

      ща погуглил, ха, они ещё и закрепили этот свой косяк в каноне, повторив шуточку уже от лица Донателло через несколько серий позже - такую вот пасхалку сделали

    • @Patronm4
      @Patronm4 4 роки тому +12

      Там еще было: -"Добро пожаловать в С.М.У.А.Т.А"
      И еще: -"Не говори гоп, пока......ОП"
      Много приколов в тех черепахах

    • @firstnamelastname7991
      @firstnamelastname7991 4 роки тому +18

      По-моему самая смешная переведённая фраза это - "беги лес, беги лес которым управляют"

  • @Юлия-и7с6н
    @Юлия-и7с6н 4 роки тому +18

    Морозило, длинный волк, в этом выпуске прекрасно все. Комментаторам отдельное спасибо, три часа ночи, а я ржу в голос

    • @ЛеонУайт
      @ЛеонУайт 3 роки тому +2

      Длинный волк - старший брат длинного шмеля ☝

  • @ЙозефШвейк-к2л
    @ЙозефШвейк-к2л 4 роки тому +64

    Рутгер Хауэр какой же был крутой актер. Земля ему пухом, его монолог"Как слёзы под дождём" останется в нашей памяти.

    • @ДенисСергеев-п4щ
      @ДенисСергеев-п4щ 4 роки тому +4

      На нтв не помню точно, в каком фильме, очень давно его обозвали Роджером Хуером в титрах...

    • @c.fraser6242
      @c.fraser6242 4 роки тому +3

      @@ДенисСергеев-п4щ это было в фильме "Перекресток миров"

    • @alabama1954ify
      @alabama1954ify 4 роки тому +1

      Мне тоже всегда нравился этот замечательный, с редкой внешнос тью, актер! Многие критики называли его "очень ярким и талантливым актером, который снимался во второсортных фильмах..." В чем-то я соглашусь! Его творческий потенциал, уверена, не проявился в полную меру!! Земля ему пухом, мы его помним и любим!

    • @ЙозефШвейк-к2л
      @ЙозефШвейк-к2л 4 роки тому

      @@alabama1954ify Просто он не был американцем)) а не своих они не любят снимать. Он талантливый был актер.

    • @Славныйпарень-я4б
      @Славныйпарень-я4б 4 роки тому +2

      Мне нравится фильм "Попутчик", где он классно сыграл роль маньяка.

  • @Legat14
    @Legat14 4 роки тому +20

    В Мортале даже Джонни Кейдж сказал: "А вот и холодильник явился". Но это была намеренная шутка.

  • @vlad_vlad5108
    @vlad_vlad5108 4 роки тому +47

    "Огонь в дыре" не был, но "Огонь в норе" звучал в одноголосом переводе "Взвода"))

  • @powerpit88
    @powerpit88 4 роки тому +20

    Я все ждал: "беги лес, которым управляют")))

  • @АнтонКазаков-и2т
    @АнтонКазаков-и2т 4 роки тому +102

    Маконаги ладно ещё
    Я один раз МакгУни услышал и чуть не умер

    • @ДенисСергеев-п4щ
      @ДенисСергеев-п4щ 4 роки тому +12

      По НТВ как то озвучили имя = Роджер Хуер

    • @millimetrovka4937
      @millimetrovka4937 4 роки тому +2

      На моей памяти был как-то Джим ДжармУш

    • @artur19846
      @artur19846 4 роки тому +1

      Вы еще не слышали "Боло Йоньг" у одного гнусавого!

    • @РусланСурин-ы9щ
      @РусланСурин-ы9щ 4 роки тому

      @@artur19846 Хрен этих китайцев разберёт - Боло Юнь, Джеки Чунь...

    • @yourreflection2536
      @yourreflection2536 4 роки тому

      @@millimetrovka4937 а разве Джармуш, это не режиссёр? Аа, ну ошибка в ударении это ничего.

  • @evgeniynikitin202
    @evgeniynikitin202 4 роки тому +29

    "Скорпион и Пломбир" - я просто выпал под стол)

    • @maks8684
      @maks8684 4 роки тому +2

      Скораион и пломбир🤣🤣🤣🤣🤣

    • @beatnatolyprodn8640
      @beatnatolyprodn8640 4 роки тому +7

      Скорпион и Пломбирро

    • @elzhann.6760
      @elzhann.6760 3 роки тому

      Скорпион и Стаканчик-мороженое

  • @Ирина-ж3г8ы
    @Ирина-ж3г8ы 4 роки тому +42

    Отличный выпуск, как всегда. Чувствуется отдохнул и пошли разнообразные ролики. Спасибо ждем следующих.

  • @alikkalimullin
    @alikkalimullin 4 роки тому +10

    С вариантов Сабзеро я от души посмеялся 😂
    Спасибо, Илья! :) Видео супер! 👍

  • @КапеллаБезмолвия
    @КапеллаБезмолвия 4 роки тому +11

    Мортал Комбат: у меня на кассете был перевод с вариантом "Замораживатель".

  • @YaroslavIvanovich
    @YaroslavIvanovich 4 роки тому +1

    "Морозила"....не знаю как вы, но я просто ржал в голос на весь офис ))))
    Такой формат ролика мне в очередной раз зашел. Не смотря на то, что это все таки критика - заряжаешься каким-то позитивом что-ли )

  • @PERFECT-TIME-CLUB-MUSIC
    @PERFECT-TIME-CLUB-MUSIC 4 роки тому +64

    ну по правде говоря то что в мужчине по вызову 2 так перевели это даже хорошо, дело не в ранимости, дело в том что Чернобыль - это трагедия, а в фильме это ну откровенный стёб, типа есть олени двухголовые, а пускай еще и баба с членом на лице будет, ха ха ха как смешно, на самом деле это мерзко, никто же не стебётся над 11 сентября .... хотя тоже можно было в каком нибудь крепком орешке когда герой Брюса Уиллиса прячется где ни будь с кем ни будь, а мимо них чувак пробегает с кирпичом в голове, и другой спрашивает у Уиллиса - что это с ним? а тот и отвечает - да это жертва 11 сентября ...... ...... но я представляю реакцию в США на такой сюжетный поворот .....

    • @ИгорьПономарев-й7ч
      @ИгорьПономарев-й7ч 4 роки тому

      Ну так и терминатор по тем же причинам оставили без изменений, на русском правильно звучало бы ликвидатор.

    • @PERFECT-TIME-CLUB-MUSIC
      @PERFECT-TIME-CLUB-MUSIC 4 роки тому +4

      @@ИгорьПономарев-й7ч я про моральный аспект, а не про точность, это разные вещи

    • @ЖангирханФайзуллин
      @ЖангирханФайзуллин 4 роки тому +3

      @@ИгорьПономарев-й7ч а не уничтожитель ??? Некоторые слова лучше не переводить - смысл их и так понятен( Саб зиро, терминатор, триллер). Со временем они входят в лексикон и уже не требуют перевода

    • @akaULF
      @akaULF 4 роки тому +3

      @@ИгорьПономарев-й7ч , вы видимо не совсем понимаете значение слова "терминатор", раз допускаете его перевод как просто уничтожитель-ликвидатор. Терминатор, вернее линия терминатора, линия светораздела, граница света и тьмы, применимо к фильму граница прошлого и будущего (возможный исход этого будущего, который решается здесь и сейчас, на этой границе), а не название робота для отстрела людей.

    • @ИгорьПономарев-й7ч
      @ИгорьПономарев-й7ч 4 роки тому +2

      @@akaULF боюсь что Кэмерон не закладывал такой глубокий смысл, все куда банальнее, в английском службу по уничтожению грызунов и насекомых называют экстерминаторами, фильм с таким названием был отсюда укороченное терминатор. Задача то у него самая простая, людей уничтожать при чем изначально без походов в машину времени, а тупо в убежищах как во сне кайла риза . По этому на русском было бы логичнее ликвидатор.

  • @charliedurango3116
    @charliedurango3116 4 роки тому +4

    - Do you speak English?
    - Yesлибы :(

  • @islambarkinkhoev4345
    @islambarkinkhoev4345 4 роки тому +24

    ОГОНЬ В ДЫРЕ ну а чё, звучит в полне правде подобно)

    • @PERSid87
      @PERSid87 4 роки тому +3

      Для порнографии да, но никак не в экшонистом боевике про роботов.

  • @VIY10000
    @VIY10000 4 роки тому +2

    12:23 - ааа спасибо! Давно хотел пересмотреть и забыл название!))

  • @чъорт-д8ш
    @чъорт-д8ш 4 роки тому +50

    Мне одному нравится как он меняет интонацию на "Илья Буунин"

    • @KINOKRITIKA
      @KINOKRITIKA  4 роки тому +8

      )

    • @nascoiurie6061
      @nascoiurie6061 4 роки тому +1

      Ты не один! Мне тоже нравится!

    • @Dag039
      @Dag039 4 роки тому +6

      Я больше люблю "Ребяяяяят!" в конце 😁

    • @uslostwe
      @uslostwe 4 роки тому +1

      @@Dag039 да, да. Ребяят!

    • @artishock1555
      @artishock1555 4 роки тому +1

      Меня наоборот раздражает

  • @AngryShoma
    @AngryShoma 4 роки тому +5

    16:27 - I'm gonna kuuuummiiiiiing.
    Aaaaaaaaaahhhh...
    ® Сабзирушка

  • @РоманБекеев
    @РоманБекеев 4 роки тому +35

    А как же Сандра Балок, Буллок, Болок, ну или как там её.

  • @Marie_Deep_Deep__purple
    @Marie_Deep_Deep__purple 4 роки тому +2

    Обожаю эту серию видео от вас, Илья, вы делаете бомбезный контент!!! 🧨🧨Веселите от души, особенно к новогодним праздникам повышаете настроение))🎇🎆 "Мэтью Маконаги" и "Дэвид Дичовни"🤦🏻‍♀️до слёз😂😂 орала и вспоминала с благодарностями вас частенько))) и "Скорпион и Морозило" теперь навсегда в моём сердечке💔💜😁снежок, морозко, пломбир..👍🏼💪🏼
    Жду от вас топ новогодних фильмов, что посмотреть,чтоб поддержать новогодний настрой и чтобы декабрь прошёл легко и непринуждённо 🎄✨
    И вообще кучу ещё чего от вас жду))

  • @nikdredd3411
    @nikdredd3411 4 роки тому +8

    Так вот почему в детстве мы спорили, кто будет скорпионом а кто морозилой ! 🤣
    И даже особо не знали что так не правильно называть его.

    • @ИгорьПономарев-й7ч
      @ИгорьПономарев-й7ч 4 роки тому

      А мы знали, по мультсериалу, там его называли ниже нуля, а в переводе на кассете был холод)))

  • @TheWindows195
    @TheWindows195 4 роки тому +5

    Кстати, вариант "Морозко" подходит идеально. И плане его свойств, и в плане юмора.

    • @tobyalder42
      @tobyalder42 4 роки тому +2

      Морозило круче)

  • @nikolaynidvoray283
    @nikolaynidvoray283 4 роки тому +12

    Морозило убило на повал)

  • @Kindmagic
    @Kindmagic 4 роки тому +1

    Аха-ха. Илья, спасибо за вставку из любимого мульта "Жил был пёс")) А сам до сих пор помню лютый ляп в фильме Скалолаз (не помню, чей перевод, но многоголосый закадровый). В сцене, когда Хэл склонился над убитым вертолётчиком Фрэнком, он крикнул террористам: "This man never hurt anybody", на что переводчик озвучивает: "Этот человек больше никому не навредит". Вот я офигел от этого перла! Получается, что Фрэнк всю жизнь только и делал, что причинял кому-либо вред, а террористы просто обезвредили такого опасного человека))

  • @lYearZerol
    @lYearZerol 4 роки тому +3

    Вспомнила случай ближе к "Маконаги"))) Вроде бы это это был пиратский диск, где перевели "Хух Джекман", смеялась долго.

    • @JackalLEONK
      @JackalLEONK 3 роки тому

      Бедный Логан...

  • @АдольфЕгоров
    @АдольфЕгоров 3 роки тому

    Великолепнейший обзор Илюха, продолжай в том же духе, но куча рекламы портит положительные эффект

  • @АндрейХ-х8о
    @АндрейХ-х8о 4 роки тому +35

    Помню как когда-то наши переводчики сделали перевод названия фильма с де ниро man of honor военный ныряльщик😁

    • @arturiosarstanbek8508
      @arturiosarstanbek8508 4 роки тому +5

      Позавчера смотрел этот фильм, с названием "военный ныряльщик" 🤣🤣

    • @alexdragon1582
      @alexdragon1582 4 роки тому +6

      Классный фильм кстати. Там в главной роли снялся Куба Гудинг мл.
      Актер который загубил свою карьеру.

    • @АндрейХ-х8о
      @АндрейХ-х8о 4 роки тому +1

      @@alexdragon1582 это да

    • @alexdragon1582
      @alexdragon1582 4 роки тому +1

      @@АндрейХ-х8о Ну зачем он снялся в дурацких комедиях?🤷‍♂️🤦‍♂️
      Такой талантливый актер и так погареть? Это ппц просто. Сейчас снимаеться во всяком шлаке.

    • @АндрейХ-х8о
      @АндрейХ-х8о 4 роки тому

      @@alexdragon1582 за баблом по ходу погнался

  • @okulus1983
    @okulus1983 4 роки тому

    Спасибо, Илья! Твои ролики лучшие на ютубе и очень профессиональные!блин, живот надорвал))))

  • @artyshow8839
    @artyshow8839 4 роки тому +4

    Илья у тебя бедный магонаги во всех видео со своим мемом из интерстеллара, то он из-за титаника плачет, то из-за МАГОНАГИ, бедный мэхью, бедный

  • @VictorZotov
    @VictorZotov 4 роки тому +1

    Волчье логово - Wolf den. А перевели как Волк 10 - Wolf ten. Давайте конкурс от SkyEng в следующем видео. Найди пропущенный ляп надмозгов и получи вкусняху какую-нить.

  • @ПогодинВасилий
    @ПогодинВасилий 4 роки тому +60

    Сделай топ фильмов где дубляж лучше чем оригинал

    • @MrTron555
      @MrTron555 4 роки тому +1

      Сразу вспоминается Зохан )

    • @МиронФедоров-к6я
      @МиронФедоров-к6я 4 роки тому +1

      Дубляж не может быть лучше оригинала по всем законам логики.

    • @ramarooney2711
      @ramarooney2711 4 роки тому +9

      @@МиронФедоров-к6я исключения бывают, как например, Шрэк (Алексей Колган подходит под него лучше Майка Майерса, имхо) или Мадагаскар (даже удивился как-то этому)

    • @Patronm4
      @Patronm4 4 роки тому +1

      Мирон Федоров имеется в виду, скорее, голоса актеров идеально подходят когда. Я так понял.

    • @davronsherbaev9133
      @davronsherbaev9133 4 роки тому

      Посмотрите сериал Кремниевая долина

  • @ksss7816
    @ksss7816 4 роки тому

    Ты слишком добрым и сладким хочешь казаться в видео, не перегибай бро)

  • @MegaPopec
    @MegaPopec 4 роки тому +6

    "Радиоактивные люди" (с). Володарский

  • @BetWinsChannel
    @BetWinsChannel 4 роки тому +1

    Фильм "Бегущий человек" 1987 года со Шварцем. Когда Шварц убивает хоккеиста Саб-Зиро говорит фразу:" Эй, Килиан, вот твой Саб-Зиро. Теперь просто зиро." Есть масса переводов этой фразы. Например, "Эй, Килиан, вот ваш отморозок, теперь просто ноль". Или "Эй, Килиан, вот ледяной человек, он очень был погоду ниже нуля. Теперь я из него сделал круглый ноль!")))

  • @TeritasTayga11
    @TeritasTayga11 4 роки тому +5

    Противники Саб-Зиро как бы говорят ему: "Ну ты и морозило!..." :))))

  • @alexsmirnov1938
    @alexsmirnov1938 4 роки тому +1

    "Морозило" ))). Мне прям в душу запало. Беру этот ляп себе на вооружение. Теперь для меня он никто другой как Морозило)))

  • @hamstter2862
    @hamstter2862 4 роки тому +6

    Скорпион и Ниженуля! прям детство вспомнил. :)

    • @ДенисСергеев-п4щ
      @ДенисСергеев-п4щ 4 роки тому

      Помню в одном из переводов надмозги с Иди Сюда не справились (бой Скорпиона в лесу)

  • @nastyavej3887
    @nastyavej3887 4 роки тому

    Рубрика классная, делай побольше таких видео.

  • @reindeermosseater
    @reindeermosseater 4 роки тому +5

    косяк с lone wolf можно списать на знаменитую дикцию сталоне.

  • @ЕленаНовикова-л1ф5ф

    «Морозило»- класс!

  • @ЕгорТрифонов-с4щ
    @ЕгорТрифонов-с4щ 4 роки тому +14

    Последний кино герой-отличный фильм

    • @PERSid87
      @PERSid87 4 роки тому

      Да, фильм отличный. И ИМХО лучшая роль Шварца.

    • @marcusantonius4170
      @marcusantonius4170 4 роки тому +2

      Любопытно, что в США его не поняли совсем и считают ужасным.

    • @ЖангирханФайзуллин
      @ЖангирханФайзуллин 4 роки тому

      Фильм получился ламповым, тёплым. Как будто из далёкого прошлого - хотя так и есть для молодых )))

  • @lexeiburton
    @lexeiburton 4 роки тому

    Шикарный ролик, Илья! Столько ностальгических ляпов...))) Сделал мой вечер! XD

  • @JhonnySamorez
    @JhonnySamorez 4 роки тому +11

    Мойша Духовный, славянин во всех коленьях!

  • @amaryllex
    @amaryllex 4 роки тому

    Оооо, тот самый косяк с Маконаги. Спасибо за напоминание хДДД
    По аналогии, в титрах к "Анаконде" Дэнни Трехо вдруг стал "Трейо", но, впрочем, для меня это была ожидаемая ошибка.

  • @ВикторКоробов-ь7о
    @ВикторКоробов-ь7о 4 роки тому +5

    1:42 Мэттью Унаги Маки

  • @AwesomeR1
    @AwesomeR1 4 роки тому

    Вообще мощно. Орнул ваще. Давай ещё. Ниже нуля!! Млеаааа это просто взорвало.

  • @nightcityodessa3825
    @nightcityodessa3825 4 роки тому +7

    Надо было перевести Сабзиро как Морозко или Отмороз. Скорпион и Отмороз!

    • @Oie-yoi
      @Oie-yoi 4 роки тому

      Отморозко

    • @ПавелКараульный-ъ1ш
      @ПавелКараульный-ъ1ш 4 роки тому

      Ну раз ещё переводили, как пломбир, то можно продолжить логический ряд и назвать его Эскимо-с или Отмороз-эскимос

  • @medicatus
    @medicatus 3 роки тому

    Спасибо огромное, теперь есть практическая часть для проекта

  • @Dorozh
    @Dorozh 4 роки тому +14

    А как же тот легендарный перевод "Гарри Поттера" 1 части это же просто кладезь 😂😂, причем озвучка не одноголосая, а как будто профессиональная, только несут они там всякую чушь типа "Элвис Дамнолдор" И Хагрид "хранитель ключей и гробниц Хогвартса"🤣🤣

    • @beatnatolyprodn8640
      @beatnatolyprodn8640 4 роки тому

      Волдемот.

    • @krat3690
      @krat3690 4 роки тому

      Ох ты ж, вспомнил ХД "Профессор Макганиган", "Профессор (в разных моментах - по-разному) Доломондор/Дамблдон", "Жаба" вместо "Тревор" (питомец Невилла, который "Лонгбош"), и, конечно же *простихоспаде* "Дрэйко Мальфоррей" ХДДДДДДДД Когда смотрел, у меня даже не бомбило, просто пару раз приходилось ставить на паузу, такое упоротое нечто нахрапом осилить не смог (:

    • @Thellarrion
      @Thellarrion 4 роки тому

      А как же Злодеус Злей?)

    • @krat3690
      @krat3690 4 роки тому

      @@Thellarrion Так то новый книжный перевод, речь-то об отдельном "киношном" (:

    • @fadetoblack4674
      @fadetoblack4674 4 роки тому

      N

  • @maximstrafun7323
    @maximstrafun7323 4 роки тому

    Илья, просто орем с твоего космического таланта троллинга )) Жги дальше! )

  • @СтасВеретин-м2к
    @СтасВеретин-м2к 4 роки тому +3

    Блеать, "морозило" и у меня "огонь в дыре" или как там...😂🤣😂

  • @ДенисДенисов-б3х
    @ДенисДенисов-б3х 4 роки тому +6

    Саб зеро был ещё в бегущем человеке, там его тоже по другому перевели.

    • @ЖангирханФайзуллин
      @ЖангирханФайзуллин 4 роки тому

      В старой версии саб зиро был, потом ниже нуля. Лучше уж пусть остаётся Сабзиро - звучит как японское имя )))

  • @ПраволюбСвободин
    @ПраволюбСвободин 4 роки тому +1

    Про огонь в дыре - это классика, в одноголосом переводе фильма "Взвод" Оливера Стоуна было именно так

  • @АняК-м9щ
    @АняК-м9щ 4 роки тому +3

    До сих пор интерестно, Сандра Баллок или же Буллок;)

    • @Славныйпарень-я4б
      @Славныйпарень-я4б 4 роки тому +2

      Линдси Лохан (или Лоен)
      Эван макГрегор (или Юэн)
      Джейсон Стетхем (или Стейтем).... Вечный вопрос.

    • @АняК-м9щ
      @АняК-м9щ 4 роки тому +1

      @@Славныйпарень-я4б И не говори где правда, кому верить?)))

    • @ВладимирБогомолов-х2ш
      @ВладимирБогомолов-х2ш 4 роки тому

      Ты же не говоришь Red Bull - ред Балл. Вот так же и с ее фамилией. На вики кстати транскрипция написания ее фамилии имеется.

  • @seidef_san
    @seidef_san 4 роки тому +1

    С Морозилы я наорался знатно 🤣😂, вот бы 2 часть с этой отсебятиной!

  • @Atashka56
    @Atashka56 4 роки тому +8

    По сравнению с Китаем это вообще не цензура.

  • @Сергей-л4т3ю
    @Сергей-л4т3ю 4 роки тому

    Огонь в дырке!!! Я долго ржал, спасибо за поднятое настроение)) 👍

  • @tonydg8693
    @tonydg8693 4 роки тому +7

    "Скорпион и Рефрижератор"

    • @Комментарий
      @Комментарий 4 роки тому +2

      "Скорпион и Охладитель твоего траханья"

  • @ЧочаОмаров
    @ЧочаОмаров 4 роки тому

    Илья,спасибо!!! Посмеялся от души,особенно первое место👍👍👍🤣🤣🤣

  • @Septembrin
    @Septembrin 4 роки тому +7

    мультсериал девяностых икс мен перевели как радирактивние люди я долго ржал

  • @darksector223
    @darksector223 4 роки тому

    Выпуск шикарен! Продолжай!

  • @firstnamelastname7991
    @firstnamelastname7991 4 роки тому +6

    А где "беги лес, беги лес которым управляют"

    • @pavelsharyakov3456
      @pavelsharyakov3456 4 роки тому

      Я думаю, что это слишком всем известный косяк, поэтому освещать его в ролике уже не имеет смысла.

    • @VladislavKobzarev
      @VladislavKobzarev 4 роки тому

      @@pavelsharyakov3456 Это даже не косяк, такой перевод был просто шуткой

    • @MasterSergius
      @MasterSergius 4 роки тому

      Очень хорошо и денди

  • @aidanakassymova6314
    @aidanakassymova6314 4 роки тому

    как приятно слышать твой голос, ты как мой старый друг, с которым я ржу над фейлами

  • @vikt0r416
    @vikt0r416 4 роки тому +3

    10:27 - бл@ть , убило 🤣🤣🤣

  • @ИванЗайцев-п9г
    @ИванЗайцев-п9г 4 роки тому

    Классный ролик! Повеселил, и про Райана не знал, спасибо. Кстати, тут уже вспоминали Майкла Доленсеза?) Это когда переводчики так переводили My condolences. Например, в старой озвучке Лангольеров в начале фильма кто-то сообщал герою печальную новость вроде о жене и потом говорил: Кстати, меня зовут Майкл Доленсез)

  • @alexanderchebotarev8636
    @alexanderchebotarev8636 4 роки тому +8

    Сделай подборку про спойлеры в названиях фильма (локализация)

  • @aselmuhitova1927
    @aselmuhitova1927 4 роки тому +1

    Не знаю, чей был перевод, но я когда смотрела робокопа в 90х никак не могла въехать в сцену, где Джонс берет в заложники президента компании, робокоп ничего не может сделать, у него директива о непричинении вреда сотрудникам компании, потом президент выкрикивает: Джонс, ты горишь (или ты в огне, я точно не помню), и робокоп тут же убивает Джонса. Секрет открылся, когда я пересматривала другой перевод, да и скилл в английском получше стал. Президент выкрикивает: " Jones you are fired", т.е, Джонс, ты уволен. Ну и сцена сразу обрела смысл.

  • @brotan5288
    @brotan5288 4 роки тому +3

    16:00 заржал в голосину

  • @MozharovskyVitaly
    @MozharovskyVitaly 4 роки тому

    Блин, это ЗАЧЁТ!!! Посмеялся от души. СПАСИБО!!! ;-))

  • @АнтонБеляев-щ9в
    @АнтонБеляев-щ9в 4 роки тому

    -Джон. В коридоре пожар. Азахазаза😂😂😂😂. До слез 😂😂 Годно.

  • @Nastussya
    @Nastussya 4 роки тому +11

    Какой же бред про название "шпион, выйди вон". Это одна из лучших адаптаций названия, которая также отсылает к детским считалкам, но уже понятным русским зрителям

    • @LIMberfre
      @LIMberfre 4 роки тому +1

      Ну что поделаешь. Мудаки только под западников ложатся. Отечественную культуру они не понимают.

    • @MrLizardfolk
      @MrLizardfolk 4 роки тому +2

      Когда хотел обосрать русских локализаторов и обосрался сам. Слишком очевидная отсылка на считалку с окончанием: выходи из круга вон.

    • @Nastussya
      @Nastussya 4 роки тому

      @@MrLizardfolk тем более что такой же перевод и у названия книги, по которой снят фильм и который был сделан очень давно

    • @sergeysagin7948
      @sergeysagin7948 4 роки тому +1

      Лучше подшла бы считалка: Шишел-Мышел пёрнул - вышел! )
      А мнение автора ролика во многом дилетантское.

  • @buddyart8863
    @buddyart8863 4 роки тому

    Спасибо, поржал! 😂😂😂 Давай ещё, морозило!

  • @gubkaarchibob1626
    @gubkaarchibob1626 4 роки тому +5

    Скорпион и Заморажка

  • @artur19846
    @artur19846 4 роки тому

    Ох, любимая рубрика! Косяки переводчиков! Кстати... у того же Живова (царство ему Небесное, ушел из жизни в этом году летом, кажется, незабываемый ностальгический голос) в том же МК есть такой ляп: В сцене перед битвой Лю с Шан Цунгом у Живова в переводе звучит так "Я Лю Кан, из поселка (!!) Кун Лао". Может ему тогда послышалось слово descendant - потомок как settlement - поселок.

  • @truthisoutthere1
    @truthisoutthere1 4 роки тому +6

    кстате, был такой перевод про “огонь в дырке”. давно это было, толи на первом анале, толи на стс, но это было 😂😂😂

  • @ОлегЕвтушенко-ж2т
    @ОлегЕвтушенко-ж2т 4 роки тому

    Доброго времени суток! Фильм 90-х "Дни грома" - как уж только не коверкали текст переводом, зачастую изменяя смысл!
    С удовольствием бы посмотрел обзор перевода!

  • @Dag039
    @Dag039 4 роки тому +7

    Как так? Видео вышло минуту назад, а я не успел поставить первый лайк и оставить коммент 🤦‍♂️🤷‍♂️

  • @АндрейПростоАндрей-д4м

    Отличный обзор))кстати Илья, есть предложение, если выйдет отвратительный фильм и ты будешь бомбить, то можно будет добавлять "fire in the hall" если ты понял о чём я))

  • @sayton76
    @sayton76 4 роки тому +3

    Вообще-то раз у Дэвида дед был Мойша, то прав переводчик - Дичовни вернее