10 самых смешных ошибок перевода в фильмах

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 1,5 тис.

  • @KINOKRITIKA
    @KINOKRITIKA  5 років тому +86

    По планам на неделе: завтра Новости кино, затем обзор Джуманджи 2 и может быть Полицейский с рублевки 2. На следующей начинается вкусное)
    Предыдущее видео: Достать ножи - лучший детектив за последние годы (обзор фильма) ua-cam.com/video/YOkS3gAkfiY/v-deo.html
    Мой Инстаграм - instagram.com/ilyabunin

    • @Formula006
      @Formula006 5 років тому

      КИНОКРИТИКА, очень тебя прошу , не говори в конце своих роликов «рьееебььяяяттт» 🤢🤮

    • @ЕвгенийЕвгеньевич-п9г
      @ЕвгенийЕвгеньевич-п9г 5 років тому

      6:40 lonley(alone) и long могут восприниматься на слух одинаково, особенно если речь не внятная или плохое качество аудиодорожки. И если прислушаться к оригинальной озвучке то слышно "long wolf". И да, раньше исходников мало было и переводили на слух.

    • @ЕвгенийЕвгеньевич-п9г
      @ЕвгенийЕвгеньевич-п9г 5 років тому +1

      По поводу названий ты должен был уже знать, что они "переводятся" по маркетинговым соображениям

    • @piter_Ivanov
      @piter_Ivanov 5 років тому

      Молодец, что не написал "тор 10". Многие просто не понимают значение слова "топ".

    • @piter_Ivanov
      @piter_Ivanov 5 років тому

      Раз ты такой умный, то как бы ты перевёл "subzero"? Мне реально интересно.

  • @xrenovi4
    @xrenovi4 5 років тому +377

    Классика:
    На дверях табличка: No Smoking
    Перевод: В смокингах не входить

    • @suterama2121
      @suterama2121 5 років тому +29

      В Английском смокинг называют Tux или Tuxedo я хуй знает откуда Русские взяли слово смокинг

    • @sayton76
      @sayton76 5 років тому +29

      @@suterama2121 Потому что изначально смокинг использовался как пиджак для курения, чтобы не испортить дорогой фрак.

    • @suterama2121
      @suterama2121 5 років тому +6

      @@sayton76 я знаю что раньше был такой пиджак для курения Smoking Jacket но причем тут это?

    • @sayton76
      @sayton76 5 років тому +7

      @@suterama2121 Потому что смокинг и Tuxedo - это одно и то же. В США так назвали смокинг по названию клуба в котором его впервые начали использовать.

    • @suterama2121
      @suterama2121 5 років тому +1

      @@sayton76 боже я тебе об одном а ты о другом

  • @daisondt
    @daisondt 5 років тому +192

    - Хей, хау ду ю ду?
    - Эй, как ты это делаешь?
    - Олл райт.
    - Всё справа.

    • @lasthero67
      @lasthero67 5 років тому +26

      Всегда правой!

    • @nolove196
      @nolove196 4 роки тому +13

      Вспомнил анекдот про то, как описать человека имеющего только правые конечности: «All right!»

    • @maipensapparot
      @maipensapparot 3 роки тому +2

      уоу, холд ёселф ин армс

    • @DeDpIzDaBoLl
      @DeDpIzDaBoLl 3 роки тому

      @@maipensapparot Перевод на руский есть

    • @Sasha-mx5gl
      @Sasha-mx5gl Рік тому

      @@maipensapparot йоу, сдерживай себя в руки

  • @master_yura6437
    @master_yura6437 4 роки тому +85

    а что, вариант "Морозило" гениален -- и смысл передан, и созвучно с оригинальным именем, и для носителя русской культуры и словесности воспринимается как что-то родное -- настоящий пример сверхвысококачественной локализации.

    • @TwELvE848
      @TwELvE848 2 роки тому +1

      НеДоНоль

    • @Blablablanin
      @Blablablanin 2 роки тому +1

      Хотел сам написать возмущение по поводу тупой насмешки над лучшим переводом "сабзиро". Но спасибо, что уже годы как не оказался первым! ))))

    • @Blablablanin
      @Blablablanin 2 роки тому

      @@TwELvE848 Студзило

    • @Blablablanin
      @Blablablanin 2 роки тому

      @@TwELvE848 Мразила ))))))))))

  • @Geravind_Meowung
    @Geravind_Meowung 5 років тому +85

    "I can't remember."
    "Я не могу в перечлен." ¯\_(ツ)_/¯

  • @Dag039
    @Dag039 5 років тому +869

    Морозило - эпичненько 😁

    • @ВячеславБаринов-й2р
      @ВячеславБаринов-й2р 5 років тому +62

      А мне показалось,что он сказал,Мразило))

    • @Dag039
      @Dag039 5 років тому +3

      @@ВячеславБаринов-й2р
      Вполне возможно 🤷‍♂️

    • @user-stanrbm
      @user-stanrbm 5 років тому +9

      Напишем это название вариации у Саб-Зиро в MK11. )

    • @stlurz
      @stlurz 5 років тому +5

      Похоже на синхронный перевод, чтобы так же быстро звучало и смысл не терялся.

    • @SirDuncanTheTall69
      @SirDuncanTheTall69 5 років тому +3

      😂😂😂😂блять круто получилось ёптваю роть Ильюха спасибо за контент

  • @АндрейМаксимов-ж7в
    @АндрейМаксимов-ж7в 4 роки тому +41

    А кстати, перевод "Шпион, выйди вон!" хоть как-то обыгрывает считалочку, которая в оригинале - там ведь тоже есть про "выйди вон". Тут скорее не косяк, а "хитро выкрутились" :)

    • @псакинеуходи
      @псакинеуходи 4 роки тому +1

      Да и молодой старик тоже нормально. Имеется ввиду, что шпионы имеют непримечательную, незапоминающуюся внешность.

  • @ironsam1059
    @ironsam1059 5 років тому +393

    "Огонь в дырке" это после того, как вышел из кинотеатра после просмотра нашего фильма без нормального сюжета)

    • @mr_fangman5798
      @mr_fangman5798 5 років тому +10

      Ну после ЛЮБОГО нашего фильма.

    • @SvetloyarTaiga
      @SvetloyarTaiga 5 років тому +17

      Ходи в кино с Морозилой =)

    • @Evreynaexomsk
      @Evreynaexomsk 5 років тому +7

      @@mr_fangman5798 любого, прям, сука, любого?
      Зачем так утрировать?

    • @Zyly82
      @Zyly82 5 років тому +4

      @@Evreynaexomsk иного росия не производит

    • @Evreynaexomsk
      @Evreynaexomsk 5 років тому +2

      @@Zyly82 не знаю, как тебе, а мне нравятся фильмы Юрия Быкова, отлично снятый фильм "GENERATION P", "Дом солнца", фильм " Овсянка" ещё годный

  • @ivan_p174
    @ivan_p174 4 роки тому +35

    В каком то фильме на тв3. Отец уходя из дома, говорит своей маленькой дочери
    - Купи тыкву...(bye pumpkin)
    Только этим фильм запомнился)))

    • @buhoivampyr
      @buhoivampyr 3 роки тому

      Какой фильм?

    • @clipfunny544
      @clipfunny544 Рік тому

      Да, наши локализаторы долго не могли понять, что на английском тыквочка и куколка - синонимы.😁

  • @nikitalitvin213
    @nikitalitvin213 5 років тому +85

    "Эй, есть у вас сок какой-нибудь яблочный?"
    "... Скорпион и Ниже Нуля..."
    Ууубиило xD

    • @iqritychannel
      @iqritychannel 5 років тому +3

      Nik Zhestky и спички пожалуйста

    • @JamesQck
      @JamesQck 5 років тому +5

      Ну, если человек туп, то этого надолго, ибо «sub zero» в дословном переводе читается как «ниже нуля». Конечно, зачем гуглить когда можно поорать с «тупости» переводчиков...

    • @nikitalitvin213
      @nikitalitvin213 5 років тому +4

      @@JamesQck я ору, потому что это звучит абсурдно для пафосного момента в фильме и лучше было бы, если б имя персонажа не коверкали. С каких пор ты с порога начинаешь умничать и переходить на оскорбления - мне сейчас не понятно.

    • @Славныйпарень-я4б
      @Славныйпарень-я4б 5 років тому +1

      @@nikitalitvin213 я согласен, "Ниже нуля" звучит немного нелепо. Но это был один из первых переводов Mortal Combat и задолго, как "Саб-зиро" стало именем нарицательным и он (персонаж) стал известным нам как "ниндзя в синем", который всех замораживал. Возможно переводчик не знал про эту фишку, плюс переводил синхронно...

    • @crazymelomanka
      @crazymelomanka 4 роки тому +1

      @@JamesQck но это имя собственное. И его не переводят по всем правилам

  • @ЕгорСмакотин-с8г
    @ЕгорСмакотин-с8г 5 років тому +75

    Скорпиона ещё заменить на отечественного таракана)
    - Тараканище и Морозко!...

    • @shoninryu
      @shoninryu 4 роки тому +6

      Паразит и Морозило

  • @de_fuego
    @de_fuego 5 років тому +126

    Орнул со вставки волка из "Жил-был пёс" ))

    • @ugy_no_npu6opaM
      @ugy_no_npu6opaM 5 років тому +4

      Тоже орнул)

    • @vadimkoval7590
      @vadimkoval7590 5 років тому +3

      тоже угарнув

    • @СергейХаритоненко-х5в
      @СергейХаритоненко-х5в 5 років тому +1

      Вот кто действительно эпичен!

    • @MaksimHuzmiev
      @MaksimHuzmiev 4 роки тому +1

      Конечно, когда Серый услыхал перевод 'длинный волк" то чуть не упал с пня

    • @furrysunshine4598
      @furrysunshine4598 4 роки тому +2

      Garegin Oganesyan , это были лонг- волф и шорт-дог.

  • @GrigoriiRevuckii
    @GrigoriiRevuckii 5 років тому +78

    Скорпион и Морозилла! Бля, это даже лучше оригинала, ржу в голос!))))

  • @СергейБоярский-ф9п
    @СергейБоярский-ф9п 5 років тому +101

    Сделай топ про рекламу кино на афишах или в газетах.
    Вот реклама фильма Матрица в газете моего города в 2005 году:
    Компьютерный хакер Томас Андерсон увяз в матрице. Единственный способ выбраться оттуда - загадочный темнокожий террорист Морфеус.

    • @VovkaVolk
      @VovkaVolk 5 років тому +7

      я бы глянул этот фильм! =DDD

    • @furrysunshine4598
      @furrysunshine4598 4 роки тому

      полюбопытствую, когда в пятницу вечером увязну в матрице...

  • @АлександрТяжков-е2с
    @АлександрТяжков-е2с 5 років тому +80

    "Ниже нуля" не совсем логично. Если Overmind правильно переводится как "надмозг", то Sub-zero логичнее перевести как "Подноль". Скорпион и Подноль. :)

    • @Dag039
      @Dag039 5 років тому +12

      Звучит, как причёска 😁

    • @robertgonzales1845
      @robertgonzales1845 5 років тому

      а ты шаришь!..

    • @pavelsharyakov3456
      @pavelsharyakov3456 5 років тому +6

      Сосулька самый правильный перевод или Отморозок))

    • @johnny538
      @johnny538 5 років тому +1

      "Под ноль" не подходит по смыслу, а "ниже нуля" подходит, но звучит коряво, так как у русских не принято давать клички из двух слов.

    • @МихаилЛесков-я9с
      @МихаилЛесков-я9с 5 років тому

      у англоговорящих "super" и "sub" - противоположные предлоги-приставки: "super" - сверх, "sub" - до, ниже, недотянувший. Колоритно эти морфемы сочетаются с непереводимым на русский язык словом sonic: supersonic - сверхзвуковой, subsonic - дозвуковой. Обычно говорят так о самолётах, но можно и о Сегавских ёжиках)) Mind - всё-таки разум. Мозг, как вещество, наполняющее черепные коробки - brain. Overmind я бы перевёл "надразум", "разум повыше нашего", "разум не нашего уровня". Ещё со школы слово Over для запоминания представлял себе этаким фонарём, нависающим над объектом, при чём желательно на гибком, тонком стебельке. Если дословно перевести кличку Sub-Zero - Донулевой, Не-Дотянувший-До-Нулевой-Температуры-Чувак. Всякие там Морозко - это литературный уже перевод))

  • @logo6789
    @logo6789 5 років тому +144

    В мультсериале по мортал комбат забзиро тоже называли ниже нуля. Но там он и выглядел иначе, так что я думал что это вообще разные персонажи. Кстати с морозилы минут пять смеялся как ненормальный, нет предела фантазии человека.)

    • @Patronm4
      @Patronm4 5 років тому +4

      Logo 67 классный был мульт, мне лично нравился. Кстати, там как-то меньше слух резало "ниже нуля".
      Но сейчас понимаю, что все таки смешно звучит ;)

    • @thanekrios7959
      @thanekrios7959 5 років тому +1

      это и есть два разные персонажи

    • @ОлесяАлексеевна-ь2п
      @ОлесяАлексеевна-ь2п 5 років тому

      Там еще были Соня Лезвие и Ночной Волк.

    • @thanekrios7959
      @thanekrios7959 5 років тому

      @@ОлесяАлексеевна-ь2п и Сиракс

    • @redrickschuhart4065
      @redrickschuhart4065 4 роки тому +1

      Да, ебать... Забзиро...

  • @satanist7310
    @satanist7310 4 роки тому +26

    "Молодой старичок" Убило просто!

    • @EstudioUniverse
      @EstudioUniverse 4 місяці тому +1

      Я теперь буду всем так говорить! 🤣🤣🤣

  • @МихаилРублев-ю6з
    @МихаилРублев-ю6з 5 років тому +54

    А как же в Мортал Комбат: Бой Кано с Соней: где он сказал - зря стараешься, я изучил все твои ФИЛЬМЫ! (Moves - ДВИЖЕНИЯ!!)
    Какие фильмы у Сони Блэйд, Карл?!?!?!!!???

    • @61rambler412
      @61rambler412 5 років тому +17

      Известно какие.

    • @ЕвгенийЧецкий-я4м
      @ЕвгенийЧецкий-я4м 4 роки тому +4

      @@61rambler412 естественно, я их тоже изучил))

    • @wayfare86
      @wayfare86 4 роки тому +1

      @@ЕвгенийЧецкий-я4м а че есть такие?

    • @Thellarrion
      @Thellarrion 4 роки тому +5

      Ну перепутал со словом movies, не страшно) фильмы там у мужа Сони были - Джони Кейдж актёр всё-таки)

    • @ЕвгенийЧецкий-я4м
      @ЕвгенийЧецкий-я4м 4 роки тому +4

      @@wayfare86 на порнохабе есть всё

  • @kot9ra72
    @kot9ra72 5 років тому +371

    "Мойша Духовный, фамилия имеет явно славянское происхождение " ага особенно имя :))))

    • @WalteRus97
      @WalteRus97 5 років тому +42

      Таки ты шо то имеешь против евгеев????

    • @kot9ra72
      @kot9ra72 5 років тому +6

      @@WalteRus97 да мне пох.

    • @TorstenNord
      @TorstenNord 5 років тому +1

      Кашнрно

    • @MikhailOsipenkov
      @MikhailOsipenkov 5 років тому +7

      Ви таки антисемит? :D

    • @kot9ra72
      @kot9ra72 5 років тому +1

      @@MikhailOsipenkov А как это?

  • @Юлия-и7с6н
    @Юлия-и7с6н 5 років тому +18

    Морозило, длинный волк, в этом выпуске прекрасно все. Комментаторам отдельное спасибо, три часа ночи, а я ржу в голос

    • @ЛеонУайт
      @ЛеонУайт 3 роки тому +2

      Длинный волк - старший брат длинного шмеля ☝

  • @DaMyx1
    @DaMyx1 4 роки тому +8

    Вот за "Райана" спасибо огромное. Я хоть сейчас концовку фильма понял. А то реально не совсем вкурял, за что адекватный и героичный Хенкс решил, что рядовой, пропавший в тылу противника, и ради которого положили почти весь отряд, а так же самого ГГ, это чем-то заслужил. Прям не складывалась картинка. А вот побудительное "заслужи это!" в формате "оправдай своей жизнью смерть стольких достойных людей" - весьма похоже на Спилберга.
    За такой косяк с переводом обидно.

  • @vlad_vlad5108
    @vlad_vlad5108 5 років тому +47

    "Огонь в дыре" не был, но "Огонь в норе" звучал в одноголосом переводе "Взвода"))

  • @Legat14
    @Legat14 5 років тому +20

    В Мортале даже Джонни Кейдж сказал: "А вот и холодильник явился". Но это была намеренная шутка.

  • @ЙозефШвейк-к2л
    @ЙозефШвейк-к2л 5 років тому +64

    Рутгер Хауэр какой же был крутой актер. Земля ему пухом, его монолог"Как слёзы под дождём" останется в нашей памяти.

    • @ДенисСергеев-п4щ
      @ДенисСергеев-п4щ 5 років тому +4

      На нтв не помню точно, в каком фильме, очень давно его обозвали Роджером Хуером в титрах...

    • @c.fraser6242
      @c.fraser6242 5 років тому +3

      @@ДенисСергеев-п4щ это было в фильме "Перекресток миров"

    • @alabama1954ify
      @alabama1954ify 5 років тому +1

      Мне тоже всегда нравился этот замечательный, с редкой внешнос тью, актер! Многие критики называли его "очень ярким и талантливым актером, который снимался во второсортных фильмах..." В чем-то я соглашусь! Его творческий потенциал, уверена, не проявился в полную меру!! Земля ему пухом, мы его помним и любим!

    • @ЙозефШвейк-к2л
      @ЙозефШвейк-к2л 5 років тому

      @@alabama1954ify Просто он не был американцем)) а не своих они не любят снимать. Он талантливый был актер.

    • @Славныйпарень-я4б
      @Славныйпарень-я4б 5 років тому +2

      Мне нравится фильм "Попутчик", где он классно сыграл роль маньяка.

  • @powerpit88
    @powerpit88 4 роки тому +20

    Я все ждал: "беги лес, которым управляют")))

  • @andreystolbenko482
    @andreystolbenko482 5 років тому +211

    Мне нравятся ролики такого формата, спасибо Илья за твоё творчество.

    • @KINOKRITIKA
      @KINOKRITIKA  5 років тому +17

      спасибо и вам)

    • @m1sk758
      @m1sk758 5 років тому +3

      @@KINOKRITIKA мне очень нравится твоя подача и как ты говоришь, очень приятно смотреть)

  • @evgeniynikitin202
    @evgeniynikitin202 5 років тому +29

    "Скорпион и Пломбир" - я просто выпал под стол)

    • @maks8684
      @maks8684 5 років тому +2

      Скораион и пломбир🤣🤣🤣🤣🤣

    • @beatnatolyprodn8640
      @beatnatolyprodn8640 4 роки тому +7

      Скорпион и Пломбирро

    • @elzhann.6760
      @elzhann.6760 3 роки тому

      Скорпион и Стаканчик-мороженое

  • @sergthegod
    @sergthegod 5 років тому +143

    Илья, а как же знаменитый ляп "А жареных гвоздей не хочешь?" в Черепашках-ниндзя? Это же классика косяков перевода на скорую руку, там целая байка же

    • @lillianshepard177
      @lillianshepard177 5 років тому +4

      sergthegod Рассказывай давай!

    • @sergthegod
      @sergthegod 5 років тому +87

      @@lillianshepard177 в общем, в оригинале Шредер рассказал черепашкам (это вторая серия первого же сезона), что мутаген - их изобретение и черепахи рождены были судьбой, чтобы на него пахать. На это Рафаэль ответил: "Does the phrase "go suck a lemon" hold any meaning to you?". Ну, типа, иди, лососни тунца. Тогда, конечно, не было в нашей стране схожих идиом, чтобы быстро в голову прийти, а перевод делался в спешке и на коленке, почти что синхронно, и переводчик выдал первое, что ему в голову пришло: "А жаренных гвоздей не хочешь?". В мультике Шредер оторопел от наглости, а в студии все немного притупели, не понимая - каких гвоздей, почему жаренных. Дальше после паузы тот же Рафаэль призывает товарищей пойти и порубить супостата в капусту, а наш бравый надмозг, дабы закрепить эффект выдал следующее: "Я спросил, жаренных гвоздей не хочешь, нет?". Так родился памятник нашему корявому переводу

    • @sergthegod
      @sergthegod 5 років тому +29

      ща погуглил, ха, они ещё и закрепили этот свой косяк в каноне, повторив шуточку уже от лица Донателло через несколько серий позже - такую вот пасхалку сделали

    • @Patronm4
      @Patronm4 5 років тому +12

      Там еще было: -"Добро пожаловать в С.М.У.А.Т.А"
      И еще: -"Не говори гоп, пока......ОП"
      Много приколов в тех черепахах

    • @firstnamelastname7991
      @firstnamelastname7991 5 років тому +18

      По-моему самая смешная переведённая фраза это - "беги лес, беги лес которым управляют"

  • @YaroslavIvanovich
    @YaroslavIvanovich 5 років тому +1

    "Морозила"....не знаю как вы, но я просто ржал в голос на весь офис ))))
    Такой формат ролика мне в очередной раз зашел. Не смотря на то, что это все таки критика - заряжаешься каким-то позитивом что-ли )

  • @АнтонКазаков-и2т
    @АнтонКазаков-и2т 5 років тому +102

    Маконаги ладно ещё
    Я один раз МакгУни услышал и чуть не умер

    • @ДенисСергеев-п4щ
      @ДенисСергеев-п4щ 5 років тому +12

      По НТВ как то озвучили имя = Роджер Хуер

    • @millimetrovka4937
      @millimetrovka4937 5 років тому +2

      На моей памяти был как-то Джим ДжармУш

    • @artur19846
      @artur19846 5 років тому +1

      Вы еще не слышали "Боло Йоньг" у одного гнусавого!

    • @РусланСурин-ы9щ
      @РусланСурин-ы9щ 5 років тому

      @@artur19846 Хрен этих китайцев разберёт - Боло Юнь, Джеки Чунь...

    • @yourreflection2536
      @yourreflection2536 5 років тому

      @@millimetrovka4937 а разве Джармуш, это не режиссёр? Аа, ну ошибка в ударении это ничего.

  • @alikkalimullin
    @alikkalimullin 5 років тому +10

    С вариантов Сабзеро я от души посмеялся 😂
    Спасибо, Илья! :) Видео супер! 👍

  • @Ирина-ж3г8ы
    @Ирина-ж3г8ы 5 років тому +42

    Отличный выпуск, как всегда. Чувствуется отдохнул и пошли разнообразные ролики. Спасибо ждем следующих.

  • @КапеллаБезмолвия
    @КапеллаБезмолвия 5 років тому +11

    Мортал Комбат: у меня на кассете был перевод с вариантом "Замораживатель".

  • @charliedurango3116
    @charliedurango3116 4 роки тому +4

    - Do you speak English?
    - Yesлибы :(

  • @AngryShoma
    @AngryShoma 5 років тому +5

    16:27 - I'm gonna kuuuummiiiiiing.
    Aaaaaaaaaahhhh...
    ® Сабзирушка

  • @PERFECT-TIME-CLUB-MUSIC
    @PERFECT-TIME-CLUB-MUSIC 5 років тому +65

    ну по правде говоря то что в мужчине по вызову 2 так перевели это даже хорошо, дело не в ранимости, дело в том что Чернобыль - это трагедия, а в фильме это ну откровенный стёб, типа есть олени двухголовые, а пускай еще и баба с членом на лице будет, ха ха ха как смешно, на самом деле это мерзко, никто же не стебётся над 11 сентября .... хотя тоже можно было в каком нибудь крепком орешке когда герой Брюса Уиллиса прячется где ни будь с кем ни будь, а мимо них чувак пробегает с кирпичом в голове, и другой спрашивает у Уиллиса - что это с ним? а тот и отвечает - да это жертва 11 сентября ...... ...... но я представляю реакцию в США на такой сюжетный поворот .....

    • @ИгорьПономарев-й7ч
      @ИгорьПономарев-й7ч 5 років тому

      Ну так и терминатор по тем же причинам оставили без изменений, на русском правильно звучало бы ликвидатор.

    • @PERFECT-TIME-CLUB-MUSIC
      @PERFECT-TIME-CLUB-MUSIC 5 років тому +4

      @@ИгорьПономарев-й7ч я про моральный аспект, а не про точность, это разные вещи

    • @ЖангирханФайзуллин
      @ЖангирханФайзуллин 4 роки тому +3

      @@ИгорьПономарев-й7ч а не уничтожитель ??? Некоторые слова лучше не переводить - смысл их и так понятен( Саб зиро, терминатор, триллер). Со временем они входят в лексикон и уже не требуют перевода

    • @akaULF
      @akaULF 4 роки тому +3

      @@ИгорьПономарев-й7ч , вы видимо не совсем понимаете значение слова "терминатор", раз допускаете его перевод как просто уничтожитель-ликвидатор. Терминатор, вернее линия терминатора, линия светораздела, граница света и тьмы, применимо к фильму граница прошлого и будущего (возможный исход этого будущего, который решается здесь и сейчас, на этой границе), а не название робота для отстрела людей.

    • @ИгорьПономарев-й7ч
      @ИгорьПономарев-й7ч 4 роки тому +2

      @@akaULF боюсь что Кэмерон не закладывал такой глубокий смысл, все куда банальнее, в английском службу по уничтожению грызунов и насекомых называют экстерминаторами, фильм с таким названием был отсюда укороченное терминатор. Задача то у него самая простая, людей уничтожать при чем изначально без походов в машину времени, а тупо в убежищах как во сне кайла риза . По этому на русском было бы логичнее ликвидатор.

  • @TheWindows195
    @TheWindows195 5 років тому +5

    Кстати, вариант "Морозко" подходит идеально. И плане его свойств, и в плане юмора.

    • @tobyalder42
      @tobyalder42 4 роки тому +2

      Морозило круче)

  • @nikdredd3411
    @nikdredd3411 5 років тому +8

    Так вот почему в детстве мы спорили, кто будет скорпионом а кто морозилой ! 🤣
    И даже особо не знали что так не правильно называть его.

    • @ИгорьПономарев-й7ч
      @ИгорьПономарев-й7ч 5 років тому

      А мы знали, по мультсериалу, там его называли ниже нуля, а в переводе на кассете был холод)))

  • @РоманБекеев
    @РоманБекеев 4 роки тому +36

    А как же Сандра Балок, Буллок, Болок, ну или как там её.

  • @nikolaynidvoray283
    @nikolaynidvoray283 5 років тому +12

    Морозило убило на повал)

  • @Kindmagic
    @Kindmagic 5 років тому +1

    Аха-ха. Илья, спасибо за вставку из любимого мульта "Жил был пёс")) А сам до сих пор помню лютый ляп в фильме Скалолаз (не помню, чей перевод, но многоголосый закадровый). В сцене, когда Хэл склонился над убитым вертолётчиком Фрэнком, он крикнул террористам: "This man never hurt anybody", на что переводчик озвучивает: "Этот человек больше никому не навредит". Вот я офигел от этого перла! Получается, что Фрэнк всю жизнь только и делал, что причинял кому-либо вред, а террористы просто обезвредили такого опасного человека))

  • @islambarkinkhoev4345
    @islambarkinkhoev4345 5 років тому +24

    ОГОНЬ В ДЫРЕ ну а чё, звучит в полне правде подобно)

    • @PERSid87
      @PERSid87 5 років тому +3

      Для порнографии да, но никак не в экшонистом боевике про роботов.

  • @VictorZotov
    @VictorZotov 5 років тому +1

    Волчье логово - Wolf den. А перевели как Волк 10 - Wolf ten. Давайте конкурс от SkyEng в следующем видео. Найди пропущенный ляп надмозгов и получи вкусняху какую-нить.

  • @чъорт-д8ш
    @чъорт-д8ш 5 років тому +50

    Мне одному нравится как он меняет интонацию на "Илья Буунин"

    • @KINOKRITIKA
      @KINOKRITIKA  5 років тому +8

      )

    • @nascoiurie6061
      @nascoiurie6061 5 років тому +1

      Ты не один! Мне тоже нравится!

    • @Dag039
      @Dag039 5 років тому +6

      Я больше люблю "Ребяяяяят!" в конце 😁

    • @uslostwe
      @uslostwe 5 років тому +1

      @@Dag039 да, да. Ребяят!

    • @artishock1555
      @artishock1555 5 років тому +1

      Меня наоборот раздражает

  • @lYearZerol
    @lYearZerol 5 років тому +3

    Вспомнила случай ближе к "Маконаги"))) Вроде бы это это был пиратский диск, где перевели "Хух Джекман", смеялась долго.

    • @JackalLEONK
      @JackalLEONK 3 роки тому

      Бедный Логан...

  • @MegaPopec
    @MegaPopec 5 років тому +6

    "Радиоактивные люди" (с). Володарский

  • @ЕленаНовикова-л1ф5ф

    «Морозило»- класс!

  • @hamstter2862
    @hamstter2862 5 років тому +6

    Скорпион и Ниженуля! прям детство вспомнил. :)

    • @ДенисСергеев-п4щ
      @ДенисСергеев-п4щ 5 років тому

      Помню в одном из переводов надмозги с Иди Сюда не справились (бой Скорпиона в лесу)

  • @ksss7816
    @ksss7816 5 років тому

    Ты слишком добрым и сладким хочешь казаться в видео, не перегибай бро)

  • @artyshow8839
    @artyshow8839 5 років тому +4

    Илья у тебя бедный магонаги во всех видео со своим мемом из интерстеллара, то он из-за титаника плачет, то из-за МАГОНАГИ, бедный мэхью, бедный

  • @VIY10000
    @VIY10000 5 років тому +2

    12:23 - ааа спасибо! Давно хотел пересмотреть и забыл название!))

  • @ПогодинВасилий
    @ПогодинВасилий 5 років тому +60

    Сделай топ фильмов где дубляж лучше чем оригинал

    • @MrTron555
      @MrTron555 5 років тому +1

      Сразу вспоминается Зохан )

    • @МиронФедоров-к6я
      @МиронФедоров-к6я 5 років тому +1

      Дубляж не может быть лучше оригинала по всем законам логики.

    • @ramarooney2711
      @ramarooney2711 5 років тому +9

      @@МиронФедоров-к6я исключения бывают, как например, Шрэк (Алексей Колган подходит под него лучше Майка Майерса, имхо) или Мадагаскар (даже удивился как-то этому)

    • @Patronm4
      @Patronm4 5 років тому +1

      Мирон Федоров имеется в виду, скорее, голоса актеров идеально подходят когда. Я так понял.

    • @davronsherbaev9133
      @davronsherbaev9133 5 років тому

      Посмотрите сериал Кремниевая долина

  • @alexsmirnov1938
    @alexsmirnov1938 5 років тому +1

    "Морозило" ))). Мне прям в душу запало. Беру этот ляп себе на вооружение. Теперь для меня он никто другой как Морозило)))

  • @TeritasTayga11
    @TeritasTayga11 5 років тому +5

    Противники Саб-Зиро как бы говорят ему: "Ну ты и морозило!..." :))))

  • @Marie_Deep_Deep__purple
    @Marie_Deep_Deep__purple 5 років тому +2

    Обожаю эту серию видео от вас, Илья, вы делаете бомбезный контент!!! 🧨🧨Веселите от души, особенно к новогодним праздникам повышаете настроение))🎇🎆 "Мэтью Маконаги" и "Дэвид Дичовни"🤦🏻‍♀️до слёз😂😂 орала и вспоминала с благодарностями вас частенько))) и "Скорпион и Морозило" теперь навсегда в моём сердечке💔💜😁снежок, морозко, пломбир..👍🏼💪🏼
    Жду от вас топ новогодних фильмов, что посмотреть,чтоб поддержать новогодний настрой и чтобы декабрь прошёл легко и непринуждённо 🎄✨
    И вообще кучу ещё чего от вас жду))

  • @АндрейХ-х8о
    @АндрейХ-х8о 5 років тому +35

    Помню как когда-то наши переводчики сделали перевод названия фильма с де ниро man of honor военный ныряльщик😁

    • @arturiosarstanbek8508
      @arturiosarstanbek8508 5 років тому +5

      Позавчера смотрел этот фильм, с названием "военный ныряльщик" 🤣🤣

    • @alexdragon1582
      @alexdragon1582 5 років тому +6

      Классный фильм кстати. Там в главной роли снялся Куба Гудинг мл.
      Актер который загубил свою карьеру.

    • @АндрейХ-х8о
      @АндрейХ-х8о 5 років тому +1

      @@alexdragon1582 это да

    • @alexdragon1582
      @alexdragon1582 5 років тому +1

      @@АндрейХ-х8о Ну зачем он снялся в дурацких комедиях?🤷‍♂️🤦‍♂️
      Такой талантливый актер и так погареть? Это ппц просто. Сейчас снимаеться во всяком шлаке.

    • @АндрейХ-х8о
      @АндрейХ-х8о 5 років тому

      @@alexdragon1582 за баблом по ходу погнался

  • @ВячеславЮрьевич-й1р

    А мне сильно доставил дубляж "Звездного десанта". Фразу "Do you want to live forever?!!" перевели как "вы же хотите, что бы вас помнили?!!", а Звездный маршал внезапно стал звездолетом...

  • @reindeermosseater
    @reindeermosseater 4 роки тому +5

    косяк с lone wolf можно списать на знаменитую дикцию сталоне.

  • @BetWinsChannel
    @BetWinsChannel 4 роки тому +1

    Фильм "Бегущий человек" 1987 года со Шварцем. Когда Шварц убивает хоккеиста Саб-Зиро говорит фразу:" Эй, Килиан, вот твой Саб-Зиро. Теперь просто зиро." Есть масса переводов этой фразы. Например, "Эй, Килиан, вот ваш отморозок, теперь просто ноль". Или "Эй, Килиан, вот ледяной человек, он очень был погоду ниже нуля. Теперь я из него сделал круглый ноль!")))

  • @ЕгорТрифонов-с4щ
    @ЕгорТрифонов-с4щ 5 років тому +14

    Последний кино герой-отличный фильм

    • @PERSid87
      @PERSid87 5 років тому

      Да, фильм отличный. И ИМХО лучшая роль Шварца.

    • @marcusantonius4170
      @marcusantonius4170 5 років тому +2

      Любопытно, что в США его не поняли совсем и считают ужасным.

    • @ЖангирханФайзуллин
      @ЖангирханФайзуллин 4 роки тому

      Фильм получился ламповым, тёплым. Как будто из далёкого прошлого - хотя так и есть для молодых )))

  • @АдольфЕгоров
    @АдольфЕгоров 4 роки тому

    Великолепнейший обзор Илюха, продолжай в том же духе, но куча рекламы портит положительные эффект

  • @JhonnySamorez
    @JhonnySamorez 5 років тому +11

    Мойша Духовный, славянин во всех коленьях!

  • @Bloodyfar
    @Bloodyfar 5 років тому +1

    Огонь в дырке - это когда ты четыре часа назад похавал дошика с двойной порцией говяжьей приправы, а сейчас пришло время идти в туалет.

  • @nightcityodessa3825
    @nightcityodessa3825 5 років тому +7

    Надо было перевести Сабзиро как Морозко или Отмороз. Скорпион и Отмороз!

    • @Oie-yoi
      @Oie-yoi 5 років тому

      Отморозко

    • @ПавелКараульный-ъ1ш
      @ПавелКараульный-ъ1ш 5 років тому

      Ну раз ещё переводили, как пломбир, то можно продолжить логический ряд и назвать его Эскимо-с или Отмороз-эскимос

  • @michaelkoloboff
    @michaelkoloboff 4 роки тому +1

    "Пятый элемент": KEEP CLEAR (держись подальше) -> надмозг: сохраняй ясность

  • @Atashka56
    @Atashka56 5 років тому +8

    По сравнению с Китаем это вообще не цензура.

  • @amaryllex
    @amaryllex 5 років тому

    Оооо, тот самый косяк с Маконаги. Спасибо за напоминание хДДД
    По аналогии, в титрах к "Анаконде" Дэнни Трехо вдруг стал "Трейо", но, впрочем, для меня это была ожидаемая ошибка.

  • @ВикторКоробов-ь7о
    @ВикторКоробов-ь7о 4 роки тому +5

    1:42 Мэттью Унаги Маки

  • @XxXxXx-nw3jr
    @XxXxXx-nw3jr 5 років тому +1

    Огромное спасибо всем переводчиком за моё детство

  • @vikt0r416
    @vikt0r416 4 роки тому +3

    10:27 - бл@ть , убило 🤣🤣🤣

  • @ПраволюбСвободин
    @ПраволюбСвободин 5 років тому +1

    Про огонь в дыре - это классика, в одноголосом переводе фильма "Взвод" Оливера Стоуна было именно так

  • @Dorozh
    @Dorozh 5 років тому +14

    А как же тот легендарный перевод "Гарри Поттера" 1 части это же просто кладезь 😂😂, причем озвучка не одноголосая, а как будто профессиональная, только несут они там всякую чушь типа "Элвис Дамнолдор" И Хагрид "хранитель ключей и гробниц Хогвартса"🤣🤣

    • @beatnatolyprodn8640
      @beatnatolyprodn8640 4 роки тому

      Волдемот.

    • @krat3690
      @krat3690 4 роки тому

      Ох ты ж, вспомнил ХД "Профессор Макганиган", "Профессор (в разных моментах - по-разному) Доломондор/Дамблдон", "Жаба" вместо "Тревор" (питомец Невилла, который "Лонгбош"), и, конечно же *простихоспаде* "Дрэйко Мальфоррей" ХДДДДДДДД Когда смотрел, у меня даже не бомбило, просто пару раз приходилось ставить на паузу, такое упоротое нечто нахрапом осилить не смог (:

    • @Thellarrion
      @Thellarrion 4 роки тому

      А как же Злодеус Злей?)

    • @krat3690
      @krat3690 4 роки тому

      @@Thellarrion Так то новый книжный перевод, речь-то об отдельном "киношном" (:

    • @fadetoblack4674
      @fadetoblack4674 4 роки тому

      N

  • @stasstatham6116
    @stasstatham6116 5 років тому +1

    чуть со смеху не сдох, когда автор сказал "Lone wolf - long wolf", да и вообще все фразы на англ как будто начитывает на аудиоурок

  • @АняК-м9щ
    @АняК-м9щ 5 років тому +3

    До сих пор интерестно, Сандра Баллок или же Буллок;)

    • @Славныйпарень-я4б
      @Славныйпарень-я4б 5 років тому +2

      Линдси Лохан (или Лоен)
      Эван макГрегор (или Юэн)
      Джейсон Стетхем (или Стейтем).... Вечный вопрос.

    • @АняК-м9щ
      @АняК-м9щ 5 років тому +1

      @@Славныйпарень-я4б И не говори где правда, кому верить?)))

    • @ВладимирБогомолов-х2ш
      @ВладимирБогомолов-х2ш 4 роки тому

      Ты же не говоришь Red Bull - ред Балл. Вот так же и с ее фамилией. На вики кстати транскрипция написания ее фамилии имеется.

  • @АнтонБеляев-щ9в
    @АнтонБеляев-щ9в 5 років тому

    -Джон. В коридоре пожар. Азахазаза😂😂😂😂. До слез 😂😂 Годно.

  • @ДенисДенисов-б3х
    @ДенисДенисов-б3х 5 років тому +6

    Саб зеро был ещё в бегущем человеке, там его тоже по другому перевели.

    • @ЖангирханФайзуллин
      @ЖангирханФайзуллин 4 роки тому

      В старой версии саб зиро был, потом ниже нуля. Лучше уж пусть остаётся Сабзиро - звучит как японское имя )))

  • @maximstrafun7323
    @maximstrafun7323 5 років тому

    Илья, просто орем с твоего космического таланта троллинга )) Жги дальше! )

  • @СтасВеретин-м2к
    @СтасВеретин-м2к 5 років тому +3

    Блеать, "морозило" и у меня "огонь в дыре" или как там...😂🤣😂

  • @aidanakassymova6314
    @aidanakassymova6314 5 років тому

    как приятно слышать твой голос, ты как мой старый друг, с которым я ржу над фейлами

  • @tonydg8693
    @tonydg8693 5 років тому +7

    "Скорпион и Рефрижератор"

    • @Комментарий
      @Комментарий 4 роки тому +2

      "Скорпион и Охладитель твоего траханья"

  • @medicatus
    @medicatus 3 роки тому

    Спасибо огромное, теперь есть практическая часть для проекта

  • @firstnamelastname7991
    @firstnamelastname7991 5 років тому +6

    А где "беги лес, беги лес которым управляют"

    • @pavelsharyakov3456
      @pavelsharyakov3456 5 років тому

      Я думаю, что это слишком всем известный косяк, поэтому освещать его в ролике уже не имеет смысла.

    • @VladislavKobzarev
      @VladislavKobzarev 5 років тому

      @@pavelsharyakov3456 Это даже не косяк, такой перевод был просто шуткой

    • @MasterSergius
      @MasterSergius 4 роки тому

      Очень хорошо и денди

  • @vikt0r1981
    @vikt0r1981 5 років тому

    По поводу "Мёртвого комбата". В одном из переводов Лю Канга называли: "Лю Кангом из посёлка Кунь Лао". Ржал в голос.

  • @Septembrin
    @Septembrin 5 років тому +7

    мультсериал девяностых икс мен перевели как радирактивние люди я долго ржал

  • @nastyavej3887
    @nastyavej3887 5 років тому

    Рубрика классная, делай побольше таких видео.

  • @brotan5288
    @brotan5288 4 роки тому +3

    16:00 заржал в голосину

  • @seidef_san
    @seidef_san 5 років тому +1

    С Морозилы я наорался знатно 🤣😂, вот бы 2 часть с этой отсебятиной!

  • @alexanderchebotarev8636
    @alexanderchebotarev8636 5 років тому +8

    Сделай подборку про спойлеры в названиях фильма (локализация)

  • @aselmuhitova1927
    @aselmuhitova1927 4 роки тому +1

    Не знаю, чей был перевод, но я когда смотрела робокопа в 90х никак не могла въехать в сцену, где Джонс берет в заложники президента компании, робокоп ничего не может сделать, у него директива о непричинении вреда сотрудникам компании, потом президент выкрикивает: Джонс, ты горишь (или ты в огне, я точно не помню), и робокоп тут же убивает Джонса. Секрет открылся, когда я пересматривала другой перевод, да и скилл в английском получше стал. Президент выкрикивает: " Jones you are fired", т.е, Джонс, ты уволен. Ну и сцена сразу обрела смысл.

  • @gubkaarchibob1626
    @gubkaarchibob1626 5 років тому +5

    Скорпион и Заморажка

  • @AwesomeR1
    @AwesomeR1 5 років тому

    Вообще мощно. Орнул ваще. Давай ещё. Ниже нуля!! Млеаааа это просто взорвало.

  • @NekoPower
    @NekoPower 4 роки тому +3

    Вообще, всю нашу ситуацию с переводами, можно описать одним диалогом из "Властелина Колец: Возвращение Бомжа."
    - Меня один вопрос мучает. Ты там спроси у педагогов, правда, что в английском языке мата нет?
    - Конечно нет, откуда ж ему взяться.
    - А как тогда перевести «мазерфакер»? Что это, не мат что ли?
    - Конечно нет. Там даже пьяные матросы как на светском рауте беседуют.
    - А как же тогда переводится слово «фак»?
    - «О Боже мой».

  • @АндрейПростоАндрей-д4м

    Отличный обзор))кстати Илья, есть предложение, если выйдет отвратительный фильм и ты будешь бомбить, то можно будет добавлять "fire in the hall" если ты понял о чём я))

  • @sayton76
    @sayton76 5 років тому +3

    Вообще-то раз у Дэвида дед был Мойша, то прав переводчик - Дичовни вернее

  • @ДмитрийСеняев
    @ДмитрийСеняев 5 років тому

    Довольно забавная ошибка была в дубляже фильма «Няньки» 1994 года, в момент приготовления еды один из братьев говорит, что секретный ингредиент его соуса - это «щепотка горького перца», но в этот момент отчетливо видно, как он добавляет в этот самый соус газированную воду Dr.Pepper

  • @Nastussya
    @Nastussya 5 років тому +11

    Какой же бред про название "шпион, выйди вон". Это одна из лучших адаптаций названия, которая также отсылает к детским считалкам, но уже понятным русским зрителям

    • @LIMberfre
      @LIMberfre 5 років тому +1

      Ну что поделаешь. Мудаки только под западников ложатся. Отечественную культуру они не понимают.

    • @MrLizardfolk
      @MrLizardfolk 5 років тому +2

      Когда хотел обосрать русских локализаторов и обосрался сам. Слишком очевидная отсылка на считалку с окончанием: выходи из круга вон.

    • @Nastussya
      @Nastussya 5 років тому

      @@MrLizardfolk тем более что такой же перевод и у названия книги, по которой снят фильм и который был сделан очень давно

    • @sergeysagin7948
      @sergeysagin7948 4 роки тому +1

      Лучше подшла бы считалка: Шишел-Мышел пёрнул - вышел! )
      А мнение автора ролика во многом дилетантское.

  • @Lehach12
    @Lehach12 5 років тому

    Смотрел тоже терминатора с переводом "пожар в холле" или "в прихожей" так оторопел, это же современный перевод и недавно по федеральному каналу, так проорался. Вспомнил КС - пустил скупую мужскую слезу

  • @truthisoutthere1
    @truthisoutthere1 5 років тому +6

    кстате, был такой перевод про “огонь в дырке”. давно это было, толи на первом анале, толи на стс, но это было 😂😂😂

  • @ИванЗайцев-п9г
    @ИванЗайцев-п9г 5 років тому

    Классный ролик! Повеселил, и про Райана не знал, спасибо. Кстати, тут уже вспоминали Майкла Доленсеза?) Это когда переводчики так переводили My condolences. Например, в старой озвучке Лангольеров в начале фильма кто-то сообщал герою печальную новость вроде о жене и потом говорил: Кстати, меня зовут Майкл Доленсез)

  • @Dag039
    @Dag039 5 років тому +7

    Как так? Видео вышло минуту назад, а я не успел поставить первый лайк и оставить коммент 🤦‍♂️🤷‍♂️