@@maksprinko8319 не пойму че доебаться до , перевода? Они делают это под наш контингент, ну да с Лебовским залупа была, Конченая ради марка сам понимаешь, ну так то то .....
Объясняя смысл матрицы и раскрывая её сюжет, самого слова "выбор.Ты много где ошибся, посмотри видео на ютубе "Морфеус - программа". Ты довольно сильно удивишься, насколько смысл фильма непрост., слово "выбор" имеет даже другое значение.
@@maksprinko8319 ну ладно попробую... Доебательство до той же матрицы не стоит , доебательство до то ого же Лебовского не стоит так в чем придирка твоя?
Многие считают (и я в том числе), что у Вигго Мортенсена в фильме "Порок на экспорт" одно из лучших произношений русского языка за всю историю зарубежного кино (зарубежными актёрами). Походу над фильмом работал русский репетитор))... Вигго - респект... Хороший актёр.
Классно видеть как человек растет и развивает то чем занимается. Конечно рекламы стало больше, за что поздравляю, но и ее старается вплести корректно и тонко. Не говоря уже о том , что кинокритика глубокая, вдумчивая и явно с проделанной большой работой перед каждым выпуском. Спасибо за удовольствие...Успехов!
Ильюха, от Души! За тему с озвучкой и переводом. Я проколотил движуху с комментами по многим видеоблогам... Такого начитался... Это после «Однажды в Голливуде» . После кинотеатра меня просто тряхануло..!!! Спасибо, за всё! Ска все деградирует!!!! Вся страна... сам понимаешь почему... 10 лет назад я дал дочке выбор: микки маус с озвучкой или с титрами. 3 лет ребенок выбрал на английском .... 3,5 года она читала книги про динозавров. А щас она-победитель олимпиад по английскому и французскому..
Если знаешь украинский язык, то лучше этот сериал (как и Симпсонов с Футурамой) смотреть именно с украинской озвучкой. Там и с переводом и с адаптацией диалогов и шуток всё в порядке.
Недавно пересматривал сериал в новой озвучке от Paramount comedy, так там перевод гораздо качественнее сделан (например, шутка с выпускным там правильно переведена), да и голоса лучше озвучены, не монотонно как в той озвучке. Так что лучше смотреть в новой озвучке, если английского не знаешь)
Были косяки и с украинским переводом.а ...но больше потому что переводчики не расслышали текст, а не смогли передать шутку...про российский перевод не знаю, так как . в Украине никто не смотрел Друзей....так как на украинском гораздо смешнее.
Поэтому принципиально смотрю в оригинале. Шуток убитых переводом просто тонны. Для меня показателен пример из самой первой серии про Paul the Wine guy, которого перевели как Пол Красавчик. Понять тут переводчиков можно, ибо обыграть шутку с wine и whine потом просто невозможно.
Если серьезно, сколько нужно было потратить времени, своего времени, чтобы найти эти киноляпы, да еще и сравнить с другими версиями. Это ж сколько времени зря потрачено, лайк однозначно!
Илья, спасибо за разъяснение Матрицы! Я тысячу раз пересматривал этот эпизод с архитектором, чтобы понять суть, но каждый раз с ощущением "Я всё понял" была какая-то недосказанность.
Очень информативные и динамичные ролики , смотрятся на одном дыхании ,раз 5 пересматривала русские реплики в американском исполнении, зашло 😂👍🏻 И ведь плакали же раньше ,пока не стали переозвучивать подобные ляпы именитых актеров. 😂
Это как посмотреть, тот же "Кокаинум. Какие ваши доказательства?" - шедевр на все времена, вносит нотку юмора, без этого бы их недоделанные потуги сделать достоверный реквизит и атмосферу смотрелись бы слишком натужно, а так хоть появляется ненамеренная, но всё же самоирония ))
Расскажите, пожалуйста, почему в дублированном переводе киноленты "Три икса" группировка "Анархия-99" с лёгкой руки переводчиков превратилась в "Анархию-16". В фильме в подтверждение приводится абсолютная отсебятина, а объяснения этой версии я так и не нашёл)))
Слушаю я как-то аудиокнигу, какой-то детектив американского автора. Там сводилось всё к тому, что всех можно выследить, что в некоторые продаваемые в магазинах вещи вставлены микрочипы и т.д. Переводчик был супер старательный, переводил всё, включая названия довольно известных фирм, магазинов, улиц и т.д., что иногда звучало бредово. Убила фраза о том, что кого-то там удалось выследить через КНИГУ ЛИЦ))) Уже года два прошло, а я до сих пор помню эту фразу, причем совершенно забыв даже название книги (она была так себе).
Есть еще в Форсаже 8 забавный момент. В конце фильма когда они включали подлодку, на кнопке было русское слово "ВЛАСТЬ". Американцы так написали, переведя слово "POWER" на русский, не зная, что у этого слова в русском языке тоже разные смыслы могут быть)
>>> чем руководствовались люди, которые заменили Сталина на Гитлера А чем руководствовались люди, которые решили в принципе упоминать именно Сталина? А, Илюш? И к чему это лицемерие с якобы не пониманием, почему же в русском дубляже оказался Гитлер?
А с какого рожна Яге Гитлера вызывать? Она ж типичная славянская бабка, "Сталина на вас нет!", вот и хотела бы воскресить Сталина, а Гитлера зачем, лол?
про то, что в Матрице реальный мир - лишь очередной уровень матрицы, не такой уж и бред. рассудите сами - первые люди вышли из матрицы и... 1. как мы знаем, при выходе из матрицы у людей атрофированы мышцы, им даже на свет смотреть больно. вопрос - как они смогли восстановить функции мышц? 2. где первые люди раздобыли еду и воду? 3. каким образом построили Зеон? 4. где были изготовлены механизмы и машины, используемые в Зеоне? 5. откуда у Нео способности в реальном мире? (объяснение типа "сила избранного распространяется вне матрицы" как минимум звучит бредово) и т.д. ну и главные вопросы - куда смотрели машины когда первые люди вышли из матрицы? как позволили построить им Зеон? если машины сделали это целенаправлено (типа чтоб потом появился избранный и т.д.), то зачем охотились за теми, кто потом проникал в матрицу? слишком много нестыковок, отсюда и различные теории, вплоть до самых безумных
Ты не значешь чтоль загадку "кто был первым, яйцо или курица"? Сначала были люди, они создали машины, которые впоследствии начали выращивать людей уже подключенных к матрице с рождения, но первые люди то никуда не делись и начали выводить людей из матрицы. Большинство твоих вопросов тут похерено одним предложением.
@@TeslaDln кто-то плохо смотрел матрицу - Морфеус говорил "Когда Матрица впервые была создана в ней был рожден человек, который мог менять вещи как ему вздумается, и подстраивать Матрицу под себя. Именно он освободил первых из нас и рассказал нам правду. " и не смотрел аниматрицу - там рассказывалось, что человечество почти полностью было уничтожено, а те, кто выжил, были насильно помещены в первую версию матрицы так что никакие "первые люди" не выводили людей из матрицы, потому что сами стали рабами матрицы
@@fitopatolog никакого первоначального сценария не было, это миф, придуманный в рунете. на ютубе есть видео, рассказывающее об этом. Вачовски сняли Матрицу именно так, как изначально и задумывали
Ну, скажем, Борис Бритва (он же Раде Шербеджия) первоначально вовсе не англо-, а очень даже сербоязычный. Потому он и играет постоянно разных славян, в том числе и русских.
Хм, какая англоязычная идиома лучше всего подойдёт к «высосано из пальца ради рекламной интеграции»?) Нет, видео неплохое и лайк я поставил, но большая его часть so out of thin air)
Илья, ты как будто специально выбираешь примеры, в которых объяснение смысла от тебя продолжается раз в сто дольше самой демонстрации сцены (с переводом и без). Конечно, упоминающиеся тобой нюансы про то, какого автора читает героиня фильма и т.п. - это важно, но хотелось бы чтобы ты подбирал более яркие и интересные примеры. Тот же "последний киногерой", например: "ты отвернулся от меня на 360 градусов!" - "на 180, иначе бы я оказался там где стоял" (это оригинал); а перевод - "ты задолжал мне 360 тысяч баксов!" - "нет, всего лишь 180" (там еще есть варианты перевода что 180 и 360 это калибры пистолетов). Думаю, такие примеры более интересны чем частое повторение у автора книги слово "эпоха".
Порадовал тот момент, что в "стятых из трущоб (Boonbock saints) есть хотя бы один русский актер - Юрий Петров, играющий роль главы русского преступного синдиката. Сидящие же рядом "русские" мафиози вообще не похожи на русских. А вот в Петрове сразу по наитию видно русского человека
в 7 сезоне 1 или 2 серии Игры престолов есть еще одна опечатка дубляжа. Джон Сноу говорит на собрании что "Драконьий камень находится на вершине драконьего стекла" на самом деле должно быть наоборот
Н-да вторая реклама про обучение английского от разных ребят, ты уже определись какие круче SkyEng или English Tochka, или те кто больше денег заплатил?)
Не смотрю американские фильмы в переводе, но когда в них слышу русскую речь появляется неистовый восторг. Когда ходил в кино на Юрский Период 2, и там прозвучала русская речь, я на весь кинозал громко сказал ЙОУ!
Эй! Но ведь на плакате фильма "Секс по дружбе" явный жирный намёк на секс, а его оригинальное название по сути значит "дружба с возможностью периодически заниматься сексом", что тебе не нравится в переводе этого названия как "Секс по дружбе"?..
@@lexani2181 дословно - "Друзья с привилегиями". Согласно Urbandictionary смысл фразы, являющейся названием фильма, таков: "Two friends who trust each other enough to engage in sexual activity without fear of hurting the other's feelings". При чём тут, блин, "по интересам"?..
На счёт последнего я абсолютно не согласен. Вся прелесть того, что любимые иностранные актёры пытаются говорить на твоём языке в том, что ты можешь слышать их ОРИГИНАЛЬНЫЕ голоса, а не голоса дублёров! Над этом стоит подумать...
Харош)). 16:46 Голос Микеланджело)). 17:02 Не ну этот актёр реально старался выглядеть русским, даже ездил в Россию и пытался общаться с людьми и полностью погрузился в русскую атмосферу, так что он всё равно молодец... 17:04
Девиз ребятишек вроде тебя: "У нас в стране плохие дороги, но я никогда не поеду туда, где дороги лучше, поскольку я лентяй диванный и лучше дальше "поскулю" в комментах"... Без обид!
Я помню меня единственного в компании друзей смутило, что сказал Архитектор. Что это 5 версия матрицы, что сбой запланирован, что Нео не избранный, а глюк программы, баг. Но то что Зеон тоже часть матрицы и создает иллюзию выбора было бы вполне естественным.
Кинокритика и все, я тут задумался и у меня возник вопрос : вот в теннисе, чтобы достичь успеха - нужно постоянно тренироваться и делать это больше чем другие - тогда там добиваются успеха. В баскетболе тоже самое: нужно как можно больше бросать в кольцо, изучать разные техники и тренироваться больше других - тогда там тоже добиваются успеха. Но вот что делать с актерством: как совершенствоваться, как тренироваться и что нужно изучать. Мне просто кажется, что у других занятиях всё просто, а в актёрстве все очень запутано и я не понимаю, как именно тут работать. Можете пожалуйста обьяснить?
все эти онлайн школы это всего лишь очередная баблодойка, а вот ответственности за свои услуги они не несут, т.к. люди просто не присутствуют физически на уроке, как то раз мне предложили работу в skyeng с зарплатой..приготовьтесь...16 тыс. Как вы думаете, много ли желающих работать там?
Просто здесь непонятно, кто Скайуокер. А у нас это слово склоняется. То есть, чтобы не ошибиться с полом загадочного Скайуокера, единственный вариант это такая дичь
С Матрицей и ты накосячил. Там имеется ввиду не "Проблема" а "Задача". Английское слово problem это "задача", что в контексте Матрицы как раз и есть смысл всей заварушки - задача выбора а не проблема выбора. Еще учти что он говорит THE problem, потому что это именно "та самая задача".
Не видел других роликов, но вспомнил фильм Ocean's Eleven. Благодаря ему стал замечать ляпы переводов. Особенно где переводчик путает слова курьер и карьера, а так же tell и tall - Tess with Benedict now? She's too tall for him! А в переводе - она ему все расскажет!
Кстати, насчет локализации, в фильме "Мужчина по вызову 2", а точнее в эпизоде, где Дьюс встречается с девушкой с мужской достоинством вместо носа, в русской версии девушку зовут Милана Квебекко и якобы отросток на лице у нее появилась после того, как ее мать работала на вредном заводе. В оригинальной версии, зовут ее Светлана Ревенко, а то что у нее на лице, это в результате того, что мать ее работала в Чернобольском АЭС. Так что, то что Сталина заменили на Гитлера уж неудивительно.
Про теорию из матрицы... Там же говорилось что это первоначальный вариант сценария был про матрицу в матрице. Но его переделали в то что мы имеем, без какого-то двойного дна.
Катаюсь по северной Испании на машине тут - instagram.com/ilyabunin
10:30 friends with benefits разве не переводится как секс по дружбе, отношения без обязательств..?
@@maksprinko8319 не пойму че доебаться до , перевода? Они делают это под наш контингент, ну да с Лебовским залупа была, Конченая ради марка сам понимаешь, ну так то то .....
Объясняя смысл матрицы и раскрывая её сюжет, самого слова "выбор.Ты много где ошибся, посмотри видео на ютубе "Морфеус - программа". Ты довольно сильно удивишься, насколько смысл фильма непрост., слово "выбор" имеет даже другое значение.
@@КотинАртур блэт, ты хоть пиши по-человечески, если хочешь чтобы тебя кто-то понимал
@@maksprinko8319 ну ладно попробую... Доебательство до той же матрицы не стоит , доебательство до то ого же Лебовского не стоит так в чем придирка твоя?
Архитектора надо переозвучить гугловским голосом "Я архитектор, создатель матрицы, кожаный ты мешок"
-Кто ета?
-а ти как думаешь, ето пйотер
разве меня нет в твойм телефоне?
Вторую фразу нужно было заменить на: ти тчьто, нэ панимаэш мэньиа?! )))
Мортенсен норм в оригинале сказал Харош бухать ,Кирилл )
Очень норм, что я даже не понял что он сказал
@Во имя великой Империи ну, не нужно загонять актёра в одну роль, ему жить ещё и работать.
@Во имя великой Империи Зеленая книга, не...
Как это хорош?
- КАК ПЕРЕВОДИТСЯ HANGOVER?
- ТЫ ЧЁ ТУПОЙ??? КОНЕЧНО ЖЕ МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ КАК ЖЕ ЕЩЁ!
В голливуде до сих пор не могут нанять русскоязычного лингвиста.
Столько русских там, может специально делают
а зачем? разници кроме вас никто не услышит, еще деньги зря тратить))
@@xxxBumBastiKxxx так они и пишут ещё не правильно, глупо получается многомиллионое кино и буквы абракадабра
@@stpupsy2924 в каком то фильме я вообще табличку видел с бессмысленным набором букв, хз зачем, наверно просто так, типа кирилица))
Не всегда.В некоторых фильмах русскій довольно хорош.
Отлично. Почаще таких познавательных роликов. А не только новости и обзоры.
Многие считают (и я в том числе), что у Вигго Мортенсена в фильме "Порок на экспорт" одно из лучших произношений русского языка за всю историю зарубежного кино (зарубежными актёрами). Походу над фильмом работал русский репетитор))... Вигго - респект... Хороший актёр.
Ну он вроде как скандинавского происхождения
в украинском варианте перевода Друзей
звучит так
" О! Сколько раз я слышал такие слова!"
украинский лучший перевод
Классно видеть как человек растет и развивает то чем занимается. Конечно рекламы стало больше, за что поздравляю, но и ее старается вплести корректно и тонко. Не говоря уже о том , что кинокритика глубокая, вдумчивая и явно с проделанной большой работой перед каждым выпуском. Спасибо за удовольствие...Успехов!
Ильюха, от Души! За тему с озвучкой и переводом. Я проколотил движуху с комментами по многим видеоблогам... Такого начитался... Это после «Однажды в Голливуде» . После кинотеатра меня просто тряхануло..!!! Спасибо, за всё! Ска все деградирует!!!! Вся страна... сам понимаешь почему... 10 лет назад я дал дочке выбор: микки маус с озвучкой или с титрами. 3 лет ребенок выбрал на английском .... 3,5 года она читала книги про динозавров. А щас она-победитель олимпиад по английскому и французскому..
Мне очень нравится как ты работаешь над своими видео, спасибо тебе за это.
*17:21** Ривз еще сносно произнес, могли бы и оставить для русских фанатов.*
забавно как ругая локализаторов за над использование слова секс, Илья одолжил тот же самый прием для превью :D
Канал просто топ, с нетерпением жду новых видосов!
В сериале " Друзья" таких косяков много. Смотришь бывает и понимаешь, что вот была классная шутка,но перевод всё похерил.
Если знаешь украинский язык, то лучше этот сериал (как и Симпсонов с Футурамой) смотреть именно с украинской озвучкой. Там и с переводом и с адаптацией диалогов и шуток всё в порядке.
Недавно пересматривал сериал в новой озвучке от Paramount comedy, так там перевод гораздо качественнее сделан (например, шутка с выпускным там правильно переведена), да и голоса лучше озвучены, не монотонно как в той озвучке. Так что лучше смотреть в новой озвучке, если английского не знаешь)
Была классная шутка или штука? вот так и с озвучкой.
Были косяки и с украинским переводом.а ...но больше потому что переводчики не расслышали текст, а не смогли передать шутку...про российский перевод не знаю, так как . в Украине никто не смотрел Друзей....так как на украинском гораздо смешнее.
Поэтому принципиально смотрю в оригинале. Шуток убитых переводом просто тонны. Для меня показателен пример из самой первой серии про Paul the Wine guy, которого перевели как Пол Красавчик. Понять тут переводчиков можно, ибо обыграть шутку с wine и whine потом просто невозможно.
Железнодорожные. Это ШЕДЕВРР :)
Сделай в отдельной рубрики, обзор на Матрицу - думаю многие оценят.
Очень интересное и познавательное видео! Спасибо! :)
Если серьезно, сколько нужно было потратить времени, своего времени, чтобы найти эти киноляпы, да еще и сравнить с другими версиями. Это ж сколько времени зря потрачено, лайк однозначно!
Узнала много интересного! Спасибо😃
отличный выпуск, Илья. Респект.
Круто продолжай! Очень интересно смотреть)
Очень интересное видео, хотелось бы продолжения :)
Про Матрицу. Тут автор тоже не вытянул смысл, ведь в английском слово "Problem" это не только "проблема" а еще и "задача".
Хороший ролик 👍 Только нет ссылок на другие видео упомянутых в ролике.
Илья, спасибо за разъяснение Матрицы! Я тысячу раз пересматривал этот эпизод с архитектором, чтобы понять суть, но каждый раз с ощущением "Я всё понял" была какая-то недосказанность.
Я смотрел сериал "Друзья" на английском и до чего же я был удивлен, когда огромное количество шуток в оригинале звучит совершенно иначе.
Очень информативные и динамичные ролики , смотрятся на одном дыхании ,раз 5 пересматривала русские реплики в американском исполнении, зашло 😂👍🏻
И ведь плакали же раньше ,пока не стали переозвучивать подобные ляпы именитых актеров. 😂
Бунин рекламирует всех, вчера он рекламирует skyeng, а сегодня English точка.
Платят наверное за рекламу. Кто откажется то?))
Обратный перевод - топчик! Кстати, без него реально атмосфера портится их стараниями выговорить :)
Это как посмотреть, тот же "Кокаинум. Какие ваши доказательства?" - шедевр на все времена, вносит нотку юмора, без этого бы их недоделанные потуги сделать достоверный реквизит и атмосферу смотрелись бы слишком натужно, а так хоть появляется ненамеренная, но всё же самоирония ))
Классный ролик! Спасибо!
Расскажите, пожалуйста, почему в дублированном переводе киноленты "Три икса" группировка "Анархия-99" с лёгкой руки переводчиков превратилась в "Анархию-16". В фильме в подтверждение приводится абсолютная отсебятина, а объяснения этой версии я так и не нашёл)))
Как всегда выпуск шикарный
ДУРЭАК ДУРЭАК, ДУРЭААК!)))))
sgdhf egte пацелуй маю зыалупу
@@normansaurikov9183 с кокаином........
Apollo Antares ))))))
Гоу эн кисс ё мазерс бихайнд)
Классный ролик! Ждём отдельную рубрику
Чувак, а у тебя интересный контент! Это первый ролик, и да - он зашёл на 5+
3 ролика за одни сутки - респектос!
Слушаю я как-то аудиокнигу, какой-то детектив американского автора. Там сводилось всё к тому, что всех можно выследить, что в некоторые продаваемые в магазинах вещи вставлены микрочипы и т.д. Переводчик был супер старательный, переводил всё, включая названия довольно известных фирм, магазинов, улиц и т.д., что иногда звучало бредово. Убила фраза о том, что кого-то там удалось выследить через КНИГУ ЛИЦ))) Уже года два прошло, а я до сих пор помню эту фразу, причем совершенно забыв даже название книги (она была так себе).
Есть еще в Форсаже 8 забавный момент. В конце фильма когда они включали подлодку, на кнопке было русское слово "ВЛАСТЬ". Американцы так написали, переведя слово "POWER" на русский, не зная, что у этого слова в русском языке тоже разные смыслы могут быть)
Матрица изначально задумывалась как многоступенчатая, а продюсеры запретили. Ну сами подумайте как в реальности могут быть сверх способности.
>>> чем руководствовались люди, которые заменили Сталина на Гитлера
А чем руководствовались люди, которые решили в принципе упоминать именно Сталина? А, Илюш?
И к чему это лицемерие с якобы не пониманием, почему же в русском дубляже оказался Гитлер?
Он тебе объяснил.
Потому что баба Яга - славянский персонаж, а не арийский.
Смотри внимательно ролики.
А с какого рожна Яге Гитлера вызывать? Она ж типичная славянская бабка, "Сталина на вас нет!", вот и хотела бы воскресить Сталина, а Гитлера зачем, лол?
про то, что в Матрице реальный мир - лишь очередной уровень матрицы, не такой уж и бред. рассудите сами - первые люди вышли из матрицы и...
1. как мы знаем, при выходе из матрицы у людей атрофированы мышцы, им даже на свет смотреть больно. вопрос - как они смогли восстановить функции мышц?
2. где первые люди раздобыли еду и воду?
3. каким образом построили Зеон?
4. где были изготовлены механизмы и машины, используемые в Зеоне?
5. откуда у Нео способности в реальном мире? (объяснение типа "сила избранного распространяется вне матрицы" как минимум звучит бредово)
и т.д.
ну и главные вопросы - куда смотрели машины когда первые люди вышли из матрицы? как позволили построить им Зеон? если машины сделали это целенаправлено (типа чтоб потом появился избранный и т.д.), то зачем охотились за теми, кто потом проникал в матрицу?
слишком много нестыковок, отсюда и различные теории, вплоть до самых безумных
Ты не значешь чтоль загадку "кто был первым, яйцо или курица"? Сначала были люди, они создали машины, которые впоследствии начали выращивать людей уже подключенных к матрице с рождения, но первые люди то никуда не делись и начали выводить людей из матрицы. Большинство твоих вопросов тут похерено одним предложением.
Не путайте теорию с первоначальным сценарием. Задумывалась трилогия хоть и с двойным дном, но по факту есть что есть, и большего не стоит искать.
@@fitopatolog. На безрыбье и собственное воображение - рыба =)
@@TeslaDln кто-то плохо смотрел матрицу - Морфеус говорил "Когда Матрица впервые была создана в ней был рожден человек, который мог менять вещи как ему вздумается, и подстраивать Матрицу под себя. Именно он освободил первых из нас и рассказал нам правду. "
и не смотрел аниматрицу - там рассказывалось, что человечество почти полностью было уничтожено, а те, кто выжил, были насильно помещены в первую версию матрицы
так что никакие "первые люди" не выводили людей из матрицы, потому что сами стали рабами матрицы
@@fitopatolog никакого первоначального сценария не было, это миф, придуманный в рунете. на ютубе есть видео, рассказывающее об этом. Вачовски сняли Матрицу именно так, как изначально и задумывали
Крутой канал. Спасибо за выпуск
Илья, ты будешь делать обзор, на ремейк Детской игры про Чаки? хочется узнать твоё мнение о фильме)
Не смотрела "Твин Пикс", но эта табличка повеселила 😆
Прикольная игра слов
Причем так можно обыграть много фраз.
Пончик влезай - убъет! Пончик прислоняться. Пончик курить.)
Ну, скажем, Борис Бритва (он же Раде Шербеджия) первоначально вовсе не англо-, а очень даже сербоязычный. Потому он и играет постоянно разных славян, в том числе и русских.
Илья привет, Сделай топ фильмов которые тебе нравятся. Оч интересно.
- Мы обследовали труп
- Он умер?
😂😂😂🤦
Евгения Небесная ой бляяяя не могууууууу😂😂😂😂😂😂👌
Было грустно что последний день лето но тут Бунин выпустил видео и сразу стало интересно а также настроение поднялось
Ролик - огонь!!!
То чувство, когда сказал, что слово "секс" вводят в название фильма, чтобы привлечь зрителей, и сам поставил в его в название ролика👌😄
ништяк, подъехала вторая часть локализации рекламы по изучению иностранных языков. небось по европе катаешься на деньги с рекламы )))
5:23 я смотрел фильм Касабланка в переводе Михалёва и эту фразу Here's looking at you kid он перевел так "Ты греешь мне душу малыш."
Хм, какая англоязычная идиома лучше всего подойдёт к «высосано из пальца ради рекламной интеграции»?) Нет, видео неплохое и лайк я поставил, но большая его часть so out of thin air)
Abba - Money, Money, Money
путешествия сами на себя не заработают!)
а почему он придрался к хеллбою?
@@leo_tkach и правда! Там ведь нет никакой ошибки!
@@serhiy_chobitko нет ну по моему локализаторы сделали всё правильно, заменили бредовый вариант на более адекватный.
Очень крутая тема!
блин всегда в голос когда слышу Хулиганы)))
Илья, ты как будто специально выбираешь примеры, в которых объяснение смысла от тебя продолжается раз в сто дольше самой демонстрации сцены (с переводом и без). Конечно, упоминающиеся тобой нюансы про то, какого автора читает героиня фильма и т.п. - это важно, но хотелось бы чтобы ты подбирал более яркие и интересные примеры. Тот же "последний киногерой", например: "ты отвернулся от меня на 360 градусов!" - "на 180, иначе бы я оказался там где стоял" (это оригинал); а перевод - "ты задолжал мне 360 тысяч баксов!" - "нет, всего лишь 180" (там еще есть варианты перевода что 180 и 360 это калибры пистолетов). Думаю, такие примеры более интересны чем частое повторение у автора книги слово "эпоха".
Порадовал тот момент, что в "стятых из трущоб (Boonbock saints) есть хотя бы один русский актер - Юрий Петров, играющий роль главы русского преступного синдиката. Сидящие же рядом "русские" мафиози вообще не похожи на русских. А вот в Петрове сразу по наитию видно русского человека
Естественно ролик понравился, как всегда!!!!
в 7 сезоне 1 или 2 серии Игры престолов есть еще одна опечатка дубляжа. Джон Сноу говорит на собрании что "Драконьий камень находится на вершине драконьего стекла" на самом деле должно быть наоборот
Лучший канал, больше делай таких видосов
В первом фильме перевод и озвучка LostFilm? Просто уж очень кажется, что это их работа, я просто не смотрел этот фильм и поэтому не знаю)
Косяки правят этим миром...Во всех смыслах
Ха, понял
Н-да вторая реклама про обучение английского от разных ребят, ты уже определись какие круче SkyEng или English Tochka, или те кто больше денег заплатил?)
Выбор. Вся проблема в выборе)))
Не смотрю американские фильмы в переводе, но когда в них слышу русскую речь появляется неистовый восторг. Когда ходил в кино на Юрский Период 2, и там прозвучала русская речь, я на весь кинозал громко сказал ЙОУ!
Эй! Но ведь на плакате фильма "Секс по дружбе" явный жирный намёк на секс, а его оригинальное название по сути значит "дружба с возможностью периодически заниматься сексом", что тебе не нравится в переводе этого названия как "Секс по дружбе"?..
правильный перевод был бы "Друзья по интересам"
@@lexani2181 дословно - "Друзья с привилегиями". Согласно Urbandictionary смысл фразы, являющейся названием фильма, таков: "Two friends who trust each other enough to engage in sexual activity without fear of hurting the other's feelings". При чём тут, блин, "по интересам"?..
Илья, как так? Ты стал тем, с кем борешься! Слово "секс" в названии сам используешь 😄
На счёт последнего я абсолютно не согласен. Вся прелесть того, что любимые иностранные актёры пытаются говорить на твоём языке в том, что ты можешь слышать их ОРИГИНАЛЬНЫЕ голоса, а не голоса дублёров! Над этом стоит подумать...
Улыбнуло конечшо, когда Николас Кейдж заговорил голосом Артаса Менетила !
Харош)). 16:46
Голос Микеланджело)). 17:02
Не ну этот актёр реально старался выглядеть русским, даже ездил в Россию и пытался общаться с людьми и полностью погрузился в русскую атмосферу, так что он всё равно молодец... 17:04
Годнота 2 раза подряд . Что то тут не так ....
Рубрика интересная пили ещё)
не знаю кто ты, но мне понравилось, спасибо.)
Бедняже Тони Старку ухо отрезали😁
Ага XD
Ахахах))) Про железнодорожных- орнул нормально))
Расскажи про название фильма "American Beauty" и как наши локализаторы исказили весь смысл еще в названии фильма.
Сделай постоянную рубрику
Так выпьем за "Прочность" и за "Акула, которая не плавает, тонет."
Новый девиз российских железных дорог: "То, что мертво умереть не может."
Да, и вообще он отлично подходит для всех наших дорог.
Девиз ребятишек вроде тебя: "У нас в стране плохие дороги, но я никогда не поеду туда, где дороги лучше, поскольку я лентяй диванный и лучше дальше "поскулю" в комментах"... Без обид!
Ещё наши переводчики хреново переводят названия мультиков. Например,Over the hedge(с англ. За изгородью) становится лесной братвой.
Это из-за эффектности. Название фильма должно звучать, а "за изгородью" - это крайне уныло и блекло
Я помню меня единственного в компании друзей смутило, что сказал Архитектор. Что это 5 версия матрицы, что сбой запланирован, что Нео не избранный, а глюк программы, баг. Но то что Зеон тоже часть матрицы и создает иллюзию выбора было бы вполне естественным.
О, новый видос. Заебись)
Шикарно!
"Кякии вящи докъязятельяства"))
кокаинум)
В «друзьях» ляпов очень много!))
Отличная рубрика
Кинокритика и все, я тут задумался и у меня возник вопрос : вот в теннисе, чтобы достичь успеха - нужно постоянно тренироваться и делать это больше чем другие - тогда там добиваются успеха. В баскетболе тоже самое: нужно как можно больше бросать в кольцо, изучать разные техники и тренироваться больше других - тогда там тоже добиваются успеха. Но вот что делать с актерством: как совершенствоваться, как тренироваться и что нужно изучать. Мне просто кажется, что у других занятиях всё просто, а в актёрстве все очень запутано и я не понимаю, как именно тут работать. Можете пожалуйста обьяснить?
Pizdec suka blyat - ситуация крайне плохая. [the situation is extremely bad] =)))))
Сенк йу за vipusk!👍
Мисс, ты уже 🤣
Актеры озвучки читают текст по субтитрам или по сценарию, там, видимо, опечатка в тексте была.
все эти онлайн школы это всего лишь очередная баблодойка, а вот ответственности за свои услуги они не несут, т.к. люди просто не присутствуют физически на уроке, как то раз мне предложили работу в skyeng с зарплатой..приготовьтесь...16 тыс. Как вы думаете, много ли желающих работать там?
не все, наверно, но в целом соглашусь... о скайенг оч много негативных отзывов ходит...
16 тыщ это даже для моего маленького города маленькая зарплата, а это крупнейшая онлайн-школа... жесть...
Что думаешь про фильм лед. Оч хочу от тебя озор на него. Типичный для русского кино))))
а вот и добавка от Илюхи подъехал крута!
Просто здесь непонятно, кто Скайуокер. А у нас это слово склоняется. То есть, чтобы не ошибиться с полом загадочного Скайуокера, единственный вариант это такая дичь
С Матрицей и ты накосячил. Там имеется ввиду не "Проблема" а "Задача". Английское слово problem это "задача", что в контексте Матрицы как раз и есть смысл всей заварушки - задача выбора а не проблема выбора. Еще учти что он говорит THE problem, потому что это именно "та самая задача".
Не видел других роликов, но вспомнил фильм Ocean's Eleven. Благодаря ему стал замечать ляпы переводов. Особенно где переводчик путает слова курьер и карьера, а так же tell и tall - Tess with Benedict now? She's too tall for him! А в переводе - она ему все расскажет!
Кстати, насчет локализации, в фильме "Мужчина по вызову 2", а точнее в эпизоде, где Дьюс встречается с девушкой с мужской достоинством вместо носа, в русской версии девушку зовут Милана Квебекко и якобы отросток на лице у нее появилась после того, как ее мать работала на вредном заводе. В оригинальной версии, зовут ее Светлана Ревенко, а то что у нее на лице, это в результате того, что мать ее работала в Чернобольском АЭС. Так что, то что Сталина заменили на Гитлера уж неудивительно.
Про теорию из матрицы... Там же говорилось что это первоначальный вариант сценария был про матрицу в матрице. Но его переделали в то что мы имеем, без какого-то двойного дна.
Илюха давай ролик про '' пацыны''