¡Qué util! Ya sabía "te toca" y "me toca" (en un juego por ejemplo) pero intentaré usar "tocarle" con mis tutoras. ¡Muchas gracias! ¡Bienvenida de nuevo, Erika!
Need to rewatch.. i was totally distracted by the way you say baton 🤣 battin. Not sure if it's a regional thing but in canada i always heard it as buh-tawn. BUT this is a good video. Living in central america now and i've heard people say this and it always catches me off guard. Magic cookie jar!
Básicamente es igual al significado de responsabilidad. Ejemplo: Estás jugando a una partida de cartas y llega el turno de tu compa. Para continuar con el juego, es la responsabilidad del amigo jugar. Así, puedes decirle a tu amigo “Te toca a ti”
Sí, la idea de "taking turns" es muy parecida a la de "responsibilidad/obligación"... es que muchas veces "tocarle" no se traduce bien a "to take turns" en inglés y por eso lo explicamos así :)
@@spanishunraveledMe inclino por la segunda opción✓✓ De la forma en que lo expresa da a entender que un rayo lo impacto.(Lesiones graves o muerte segura)
Gracias, me ha encantado esta lección. Espero que no le moleste una pregunta. Llevo mucho tiempo haciéndome esta pregunta. En la canción "Cielito lindo", hay una línea que he visto traducida de diferentes maneras. ¿Podría decirme cuál cree que es la mejor traducción? Es esta parte de la canción: Ese lunar que tienes, Cielito lindo, junto a la boca, No se lo des a nadie, Cielito lindo, que a mí me toca. ¿Cuál crees que es la mejor forma de traducir 'que a mí me toca'? Gracias por todas estas magníficas lecciones.
Otra forma de emplear "tocarle" es como una prohibición: Ejemplos > "No vayas a "tocarle" el hocico al perro" o " No toques las pertenencias de esta persona" o "No toquen esa canción por favor, que me trae amargos recuerdos"
Hola :) Sí, son buenos ejemplos, pero el verbo en esas oraciones es "tocar" y no "tocarle". En "No vayas a tocarle el hocico al perro," el "le" funciona como un complemento indirecto, refiriéndose al perro 🤗
PDF (GIFT!): How to use "tocarle" like a PRO ✅ 🍪
spanishunraveled.com/tocarle
¡Qué util! Ya sabía "te toca" y "me toca" (en un juego por ejemplo) pero intentaré usar "tocarle" con mis tutoras. ¡Muchas gracias! ¡Bienvenida de nuevo, Erika!
Gracias, Sonny 😃 Y sí, ya no estoy castigado ;)
Need to rewatch.. i was totally distracted by the way you say baton 🤣 battin. Not sure if it's a regional thing but in canada i always heard it as buh-tawn.
BUT this is a good video. Living in central america now and i've heard people say this and it always catches me off guard. Magic cookie jar!
Hey! Sorry about that... my accent is kinda stong, haha. Yeah, 'tocarle' is super useful - they use it all the time here in Mexico too :)
❤❤❤❤❤
❤❤❤
Wow. I never heard of this before. I gotta study this! Muchas gracias como siempre! You guys rock!
Ps. Is this also used in Spain? Any idea?
Hey :) Yep, it's genuinely SUPER useful + they 100% use it in Spain, too. Thanks again for all your support 🤗
@@spanishunraveled 🤗
He oído otro uso de tocarle, relacionado con "taking turns": Me toca, para decir my turn.
Básicamente es igual al significado de responsabilidad.
Ejemplo: Estás jugando a una partida de cartas y llega el turno de tu compa. Para continuar con el juego, es la responsabilidad del amigo jugar. Así, puedes decirle a tu amigo “Te toca a ti”
@@famousthaneus9810 Eso tiene sentido. ¡Gracias!
Sí, la idea de "taking turns" es muy parecida a la de "responsibilidad/obligación"... es que muchas veces "tocarle" no se traduce bien a "to take turns" en inglés y por eso lo explicamos así :)
@@spanishunraveled Es bueno saber este detalle. ¡Gracias!
Ayer paseábamos por el parque cuando nos tocó un rayo. ¿Funcionaría esto?
Hola :) Sí, está bien dicho... pero quizás sería un poco más claro decir "nos tocó una tormenta" o "nos tocó ver un rayo"
@@spanishunraveledMe inclino por la segunda opción✓✓
De la forma en que lo expresa da a entender que un rayo lo impacto.(Lesiones graves o muerte segura)
@@spanishunraveled Sí, ya que vivimos para contar la historia, creo que es mejor decir "ver un rayo" :-). No lo experimentamos demasiado de cerca.
@@alexcampos7327 ¡jajaja! Ninguna persona resultó herida en la formulació de este ejemplo.🙂
@@alexcampos7327 ¡jajaja! Ninguna persona resultó herida en la formulación de este ejemplo :-).
Gracias, me ha encantado esta lección.
Espero que no le moleste una pregunta.
Llevo mucho tiempo haciéndome esta pregunta.
En la canción "Cielito lindo", hay una línea que he visto traducida de diferentes maneras.
¿Podría decirme cuál cree que es la mejor traducción?
Es esta parte de la canción:
Ese lunar que tienes,
Cielito lindo, junto a la boca,
No se lo des a nadie,
Cielito lindo, que a mí me toca.
¿Cuál crees que es la mejor forma de traducir 'que a mí me toca'?
Gracias por todas estas magníficas lecciones.
Hola hola :) Ese es otro uso/matiz de “tocarle”… la frase significa algo como “because it’s mine’ o ‘because it belongs to me’.
@@spanishunraveled ¡¡¡Gracias!!!
@@seaofplatitudes780Así es, soy de México y a eso se refiere: ".... Porque es mío o porque me pertenece."
me toco en mi mente intentando decir la palabra
Casi perfecto... sería "Me tocó en mi mente intentar decir la palabra". Gracias por vernos 🤗
Otra forma de emplear "tocarle" es como una prohibición: Ejemplos > "No vayas a "tocarle" el hocico al perro" o " No toques las pertenencias de esta persona" o "No toquen esa canción por favor, que me trae amargos recuerdos"
Hola :) Sí, son buenos ejemplos, pero el verbo en esas oraciones es "tocar" y no "tocarle". En "No vayas a tocarle el hocico al perro," el "le" funciona como un complemento indirecto, refiriéndose al perro 🤗