LO QUE EL DOBLAJE SE LLEVÓ - Del Español al Español
Вставка
- Опубліковано 19 лют 2017
- ¿Qué ocurre cuando en la versión original se habla en español? ¿CÓMO SE DOBLA ESO?
En esta nueva sección hablaré de curiosidades, errores y demás del mundo del DOBLAJE.
-------------------
¡RECORDAD! Si queréis camisetas Pampling tan chachis como la mía, tenéis un 20% de descuento usando el código "HACHE": goo.gl/gPk80h
Gracias a Fran D. Ross por su ayuda con la cámara. - Комедії
¡ALERTA! Según varias fuentes allegadas y de alta reputación, el idioma del ejemplo "¿0?" es una especie de bable con mezcla de gallego y español. ¿Alguien puede confirmar?
Hache Como ya te han comentado antes, sí, es una mezcla, no están usando gallego normativo ni muchísimo menos, es más, creo que es asturiano jajajaja
Me ha encantado este vídeo, para los que nos gusta el doblaje, encontrarse estas perlitas hacen que nos pete el cerebro jajajaja (aunque obviamente me he descojonado jajaja)
Hache Para serte sincera, pensé que estaba hablando en 'castrapo' (mezcla de gallego y castellano), pero las palabras que decía no tenía mucho que ver con el gallego (mi lengua materna). Quizás es asturiano como han dicho por aquí.
Soy asturiano y eso se asemeja más al bable que al gallego
No es gallego-portugues?
Hache castrapo gallego español sipi
+"no habia aceituuunas"
-"no tenían olivos"
Me meo de la risa 🤣🤣
"No había aceitunas"
Doblaje: "No tenía olivos"
He soltado una carcajada, estas cosas me hacen feliz.
En el clip de Jurassic Park, no es un idioma "indio" inventado. De hecho es quechua, idioma indigena que lo hablan millones de personas en sudamerica en las zonas altiplanicas y de los valles, y que fue tambien el idioma oficial del imperio incaico; el imperio mas grande por debajo de la linea del ecuador. Y el dialogo traducido viene a decir practicamente lo mismo: "waytata kutimuycuchu" - ellos no volvieron -.
Está corregido en "Lo que el doblaje se llevó 3".
Perdon, recien descubri tu canal y es muy entretenido, estoy yendo de atras hacia delante en tus videos.
Omar Peredo exacto lobro de histori latinoamerica y ni yo que soy de ahí lo sabía
Omar Peredo soy de ecuador y escucbo quichua siempre me pregunte que decian
No se quechua, pero si suena a quechua.
"Eso, apréndetela. Si Cindy lo hizo, tú también." 😂😂😂 amé esta parte.
Otra que está buena a mí opinión es la de "eso es mentira so' marrana!" O la de pactar con el diablo con la referencia a Disney pichas, esa me gustó más que nada por el potente ataque de nostalgia, grande hache! Saludos desde argentina!
Posdata:no c porque tengo el presentimiento de que esté comentario va a aparecer en el próximo doblando comentarios de mierda XD
soy gallega y puedo asegurar que ese gallego está más inventado que el inglés de Tongo xD
Un respeto a TONGO "La Tongué" el rey del cover o te visitará por las noches para cantarte la de *Linkin Park* al oído.
le tongue es nación, le tongue es legión
Pois eu son galega tamém nacida nun pobo e podo dicirte que de inventado non ten nada
Sara a min paréceme un castrapo bastante esaxerado
Si es gallego solo que cada quien tiene un tono de voz diferente seas del país que seas ¿Sabias?
el idioma del pescador en versión doblada no es inventado, es quechua un idioma de la población indígena del Perú
Jose Zegarra apenas lo escuche identifique el idioma. Excelente.
Ese Quechua es mas la variación Ecuatoriana (Kichwa), por las palabras que utiliza, o mis pocas clases estaban equivocadas. :v
@@jamescarlson5109 no era para tanto solo lo decía 😁
@@alonsobustosvaras7466 vale no lo digo en mala leche tio, solo queria aclarar ese punto...saludos.
Habla quechua y suena más al ecuatoriano
El idioma de los pescadores en Jurassic Park es quechua. Un idioma nativo de sud-América en países de Bolivia, Perú, Ecuador, Colombia y otros.
La frase en gallego REAL sería :
Non había coellos no forno. Comiamos saltóns...
Al leer tu comentario en mi cabeza sonaba la señora anciana diciendo "y HaCíAMos PaAaaAnN"
Traeme o marco
Galicia, o meu fogar ♥️
He entrado nada más ver la notificación, no he visto el vídeo, y ya me encanta el tema. Vale, edito el comentario, y digo que me ha encantado, más vídeos así, son cosas que llaman mucho la atención 👌👌
Licinea Castellanos ya somos dos xD
Licinea Castellanos pues no se pero en shinchan (si te vale )se encuentra e unos españoles y no le cambian el idioma
JAJA GRANDE!
UN PAJARO :V
DOS PÁJAROS
Tres paaaaaaajaros
CUatro PAjarossss
Cinco pajaros
Me encantó tu video 😂
Una cosa, En Latinoamérica nos parece muy cómico el acento Español imitado por nosotros mismos, se nos hace muy difícil copiarlo y nos sale chistoso, por ese motivo en Toy Story se trató de hacer cómico para nosotros ese acento xd y funcionó, e imitarlo también resulta cómico para nosotros 😂.
En España muchas veces pasa lo mismo.
Una vez me pusieron una película sobre la vida de san Francisco de Asís, y como la profesora no lo habia comprobado antes al oirse las primeras palabras nos decojonamos toda la clase porque sonaba con un acento mexicano muy fuerte, y la profesora rayadisima porque no se habia dado cuenta
5:06 fue lo mejor jajajaja
En un episodio de Modern Family, en el que Gloria se enfada porque no pronuncia bien el inglés y cuando lo doblan al español pone un voz rarísima en la escena de la casa del terror en halloween que hace toda la familia en casa de Clare y Phil.
Like para que hache lo vea
Anibal Gomez O cuando se hacen un lío Gloria y Luke con "Luke" y "look". No me acuerdo qué apaño hicieron al doblarlo xD
Anibal Gomez Estoy viendo esa serie y justo anoche vi ese episodio 😂😂😂
Anibal Gomez Cuando dice que Jay va ir disfrazado de gárgara.
Redschuh senpai jajajajajaja, #GloriaBestFails
Con Modern Family están saturados respecto a las escenas en las que hay conflicto de idiomas, y directamente, cuando hablan español, fuerzan más el acento y fiesta, porque todos sabemos que habla español.
Que interesante! Buen video, enhorabuena por tus videos, por cómo nos los analizas y el plató virtual tan chulo que tienes preparado, a la altura de cualquier programa de tv. Un saludo
Que vídeo más interesante. Es justo lo que buscaba. Le echaré un ojo a tu canal.
Soy gallega, y juro por todo que eso podia ser de todo menos gallego jajajajaja, bueno ponen el acento y dicen que es gallego. Muy buen video por cierto sigue asi
Suchy 99 no jures tanto
Soy estudiante de doblaje y al ver este video me acordé de una de las clases que di la semana pasada.Aunque realmente no tiene mucho que ver con este video me pareció una anécdota graciosa que contar. Estábamos doblando un documental de una tribu de indonesia,la gracia era que ese documental ya estaba doblado al francés y estaba horriblemente echo,no encajaba nada con nada,la voz original iba por un lado y el francés por otro. Al terminarlo el resultado fue bastante gracioso porque por un lado en bajito (como en todos los documentales) se escuchaba la voz original de la tribu,luego a su bola iba el francés y por ultimo nosotros... jeje fue algo curioso de ver pero un poco desastre xD
Dovahdrake hola,espero servirte de ayuda :)
Pues se estudia por privado ya que la junta no imparte nada relacionado con esto más allá de algún pequeño curso impartido por la uni.
Si quieres estudiar esto de verdad tienes que buscarte una escuela privada. La mejor y las más especializada es la escuela de Luisa Ezquerra que es en la que yo estudio.
Tiene tres escuelas por España: una en Madrid (en pleno centro),otra en Granada y la ultima en Málaga que es en la que yo estudio.
Te recomiendo que le eches un vistazo a la pagina oficial y ahí veras los profesores que son (profesionales del mundillo),te salen los cursos que hay,fechas y la localización exacta. :)) cualquier duda pregúntame.
En Barcelona también hay, al menos hay 2 escuelas de doblaje, con buenos profesores y directores en ese mundillo
en granada hay muchas cosas relacionadas con el doblaje (no te las podría decir ahora mismo porque no recuerdo el nombre de todos los grados y eso, pero podrías buscar por internet
blas garcia ¡¿Hay una escuela de doblaje aquí en Graná y yo sin saberlo?! 😱😱😱😱😱
blas garcia voces superpuestas
Descubri tu canal hace tiempo y me encanta...SIGUE ASI!
Has conseguido que mi padre se siente a ver un vídeo entero en UA-cam de canales que me gustan. Eso tiene mucho mérito, gracias!!
El idioma de Jurassic Parke no es un idioma inventado es Quechua
Exacto, es quechua.
Cierto, pero cuando se mezclan las dos versiones Nick queda como un tonto, XD, que gracioso.
Alberisplay adml lol
Quechua, en efecto
es lo mismo que yo iba a poner en comentarios joven amigo tome su like viva el quechua "kausachum runasimi"
Como gallega me ha dolido escuchar lo que sea que habla la señora de la última escena jajajaja
Buen vídeo :)
Me recuerda cuando en el diario de greg 9 a lo largo del libro greg menciona como su mamá le daba clases de español y en un momento litermente dice esto: "estaban hablando español pero no entramos muy bien y tampoco hablamos muy bien hasta que many hablo perfectamente" en resumen se les olvidó hablar español y de repente el bebé era el único que sabía hablar y paso de balbucear a hablar fluido y conjugando a la perfección
Que buen video, siempre me interesaron las cosas de las traducciones como estas :)
Hermano, que gran contenido y cuanto muy buen humor
Me suscribo y sigue esta serie por favor saludos desde México
Eres de Mexico y no te Quejas del Doblaje de España (Yo no y Vos)
@@megazimchannel895 no, no me quejo aunque admito qué no es mi favorito obviamente he visto muchas cosas con doblaje español sobretodo documentales y no me molesta para nada
Soy Latino pero me Crie con el Doblaje Latino y Castellano a la Vez y los Admiro por igual sin Preferir a Uno por encima del Otro aparte tengo Familia de Nacionalidades Mezcladas
Tienes Instagram????
Excelente trabajo, como siempre. Muy interesante. ¿Tú también comías saltamontes?
Acabo de descubrir tu canal y ya empieza bien
me ha encantado llevo toda la tarde partiendome la caja con tu canal que grande
El "hasta la vista baby" de la versión original de Terminator 2 traducido al "sayonara baby" de la versión en castellano.
6:55 eso pasa en un capitulo de El Ultimo Superviviente. Van a un país latinoamericano y Bear Grylls traduce lo que ya hemos entendido
¡Gran vídeo Hache!
joder como te demoras en subir video hector, pero ha valido la pena la espera.
Y la escena de juego de tronos de HOLD THE DOOR?
Suerte que la veo en VO
Sé que estamos en 2019 pero haz otro por favor, esta sección es demasiado buena
Magnífico trabajo! Gracias!
Hache genial este tipo de videos, traenos mas, likazo!
TE DEJASTE LA MAS FAMOSA!!!!! Hasta la vista=Sayonara baby
Bentome en esa justo estaba pensando yo 🤔
Martin McFly es Levi's Strauss toda la película, porque el señor del doblaje no conocía la marca de ropa interior Calvin Klein.
Se cambia para dar el mismo sentido xd dejarlo como el original no tiene mucho sentido ya que la gracia era que estaba en otro idioma xd
He echado de menos el clásico momento "hasta la vista, baby" y su versión doblada "sayonara, baby" de Terminator 2. Al menos no lo doblaron en portugués o gallego, habría estado gracioso ;D
¡Pero buen recopilatorio!
En gallego tuvo que ser más épico si cabe: "A rañala, raparigo".
Me han dicho que el doblaje gallego de terminator es la polla XD
Debe serlo. Solamente he conseguido encontrar ese trocito XD
En la versión Latina le dejaron el Hasta la Vista Baby y quedo Bien fue un Epic Fail cambiar la frase en el doblaje Castellano en esa época pensaron que nadie se iva a dar cuenta el Cambio :v
Por fin el primer video de hache 2017
Gran video hache,como siempre
El Buzz lightyear andaluz es lo más!!!! 💃🏻 Yo no lo veo como una cagada, me parece y me pareció un acierto 👌🏻
Popitas Saladas justo dice eso, que el español en inglés no tiene gracia ninguna. Por primera vez en español tiene más gracia doblado
@@MontseSabajanes *Para mi la voz de Homer tiene más gracia en Español que en inglés. Los gallos que le salían a Carlos Revilla es magistral. Y Mufasa con la voz de Costantino es insuperable o Aloy de Horizon zero Dawn con la voz de Michelle Jenner. Lo siento por ti, pero hay veces que suena mejor en castellano que en inglés*
Ole!
Hay un canal de dos hermanos mexicanos que se dedican a comparar las voces de los doblajes español, latino y original y bastantes veces dicen que el original les falta chicha porque muchas veces cogen actores que no son muy buenos con el doblaje
echabaa de meenos los videeos 😍👏👏
Espectacular el video!!
Este man merece muchos más suscriptores...
A pesar de no ser mi idioma favorito (el español España) tiene un sentido del humor bastante bueno y la edición en este canal es excelente.
Se convierte en uno de mis canales favoritos.
Soy gallega y eso no es gallego, ya de primeras "no" en gallego se dice "non" y "saltamontes" una de sus traducciones al gallego es "saltóns"
Y lo de ''coneixos'' en vez de ''coellos''??XD
@@mr.dinogolden2927 es del asturiano
Cometiste el error del idioma. Quechua es un idioma aun hablado en latinoamerica. Y que buenos videos. Soy colombiano pero en muchas cosas me siento más cómodo con el doblaje español más que el latino. El mexicano en especial.
Doppelguardian yo soy peruano y opino lo mismo que tú. En mi caso prefiero mil veces el doblaje ibérico. El mejica o censura las palabras coger y culo y los insultos son de puta risa. Los españoles no hacen esas cagadas y los tiempos verbales las usan correctamente.
CIB CIB Eso es debido a la cultura, en España por lo que vi a la parte trasera del bus, se le dice culo.
@@wkx23oc828nekw En general a la parte trasera de los vehículos. Cómo se dice ahí?
esta sección mola muchísimo, me he reido un huevo XD enhorabuena por tan buen video
jajaja que buen material, una sub más!!!
Tampoco habría estafo mal comentar el baile de voces de Goku en los anime de Dragon Ball, H. Me encantan tus videos!
6:28 ese idioma es quechua un idioma que se encuentra en los países del litoral pacífico (Bolivia, Peru y Ecuador)
Me encanta el cine y tus vídeos me ayudan a fijarme en más detalles cuando veo una peli 👍🏻
Increble,haz parte dos :=)
Me encantan sus camisetas
La editacion es lo que da la vida al video😍
Ya ves, asi tiene mas emocionación
Edicion
@@andonidelhorno1302 xD
Este tema me fascina y por eso me veo tu vídeo una y otra vez... así que he decido poner algo. No se si alguien lo ha dicho ya pero el cambio en Terminator 2 entre el "Hasta la vista, baby" y el "Sayonara, baby"
Espero impaciente a que hagas más vídeos ^^
Me encanta esta sección, es de mis favoritas :)
Podrías haber mencionado el caso de Modern family, que en el doblaje español se ve que los personajes no son capaces de entender el acento latinoamericano 😂 hay un episodio muy bueno en el cual Gloria, interpretada por Sofía Vergara, ha de traducir todo lo que dicen los sudamericanos, en una escena tipo telenovela mexicana, del acento colombiano al castellano
Sí, cuando van a recoger al supuesto hijo de Cam y Mitchell, pero es que suena tan forzado que da un poco de vergüencita ajena jajaj
totaaalmente
No tiene por qué mencionar todo lo que a ti te guste. A muchos, de hecho, vuestro acento nos importa básicamente un rábano. Aparte de que no existe UN acento latinoamericano, y que no hay tal "latinoamericano" puesto que en América nunca se habló latín, ni siquiera pareces saber que
la denominación fue cosa de Napoleón III al nombrar un emperador para Méjico. ¿Tú qué haces viendo esto? Yo jamás veo NADA que tenga que ver con Hispanoamérica pues no me interesa.
Sois unos exigentes sin derecho a serlo. Plastas, pegotes, rémoras, omnipresentes, pesadillescos.
A lo mejor lo de latinoamericanos no es por el latin sino porque tanto el español como el portugués son lenguas originarias del Latín
como sabia q ibas a poner Toy Story 3. Yo puse una cara d "loool"
un vídeo muy interesante. Gran trabajo de investigación
Mas videos como estos! Son super interesantes!
En "Fuerte Apache" ese jefe Apache es un actor mestizo Mexicano que de lengua Apache no sabía un carajo.
Pero la versión original es un fiel reflejo de la realidad ¿cuál crees que era la lengua franca de esa época desde el sur de Alaska a la Tierra del Fuego? ¿Qué idioma dominaban como el suyo propio gente como Jefferson o Billy el niño?
Por fin!
Me parece buena idea esta sección!!
Buen video Hache quiero otro parecido besos
¡¡¿¿QUIÉNES HAN OSADO DAR DISLIKE??!! ¡¡¡LO VOY A EMPALAR!!! 😂😂Me encanta este vídeo.
El doblaje gallego final era horrendo. Y lo digo porque soy gallego, y así no se habla ni en castrapo (gallego mezclando palabras españolas).
Luis Chetos es curioso pero hay varias partes que me han parecido bable. Mezclarían ambos idiomas o es uno de los dos pero mal hecho?
No, bable no es xD
Simplemente son dos idiomas que se parecen bastante
Estoy de acuerdo, para empezar porque dice "coneixos" cuando se dice "coellos" y ni siquiera castrapeado dirían eso, sino "conexos". Además de que dice "no" en vez de "non". Cualquiera anciana de aldea gallega tendría mínimamente un acento mejor y diría bien esas palabras. O sea, que podríamos decir que se lo inventaron como en Jurasic Park xD
DomyGames - Domivat madre mía que haces aquí domy xd
Luis Chetos yo también me estaba asustando ya 😅😂😂
Nunca oí a ningún gallego hablar así.
Muy divertido video!
Siiii jdr como os quiero por fin vídeo nuevo
Al final no soy la única persona que se dedica a ver cuando hablan en español en v.o y como se traduce jajajajaja
En Latinoamérica spanglish se dobló
Es inexplicable que hayan doblado esa película. Fue un espanto ver la pequeña porción de película que soporté ver doblada. En qué carajos estaban pensando los que decidieron doblarla?
@@LautaroTessi 😂😂 exacto, lo mismo pense, que monstruosidad hicieron 😂😂
No tenía sentido doblarla simplemente porque la película en sí quería mostrar el contraste de personajes de diferentes idiomas!!!🤔🤔
uno de los mejores videos que he visto hasta ahora
Que grandes los videos. Soy Fan ;)
Sugerencia para el próximo: las coñas internas entre inglés americano e inglés británico traducidas a español con pinzas. Ej.: Los dos Ewan McGregors en La Isla cuando se conocen jajajajaja.
flipo con el doblaje en gallego, ni bien está y, como siempre nos intentan hacer quedar de señores que viven con cabras yo alucino
Ana Doce no te olvides del tópico de la cocaina
eeeeen fin JAJAJA hay que tomarse las cosas con humor
No si nosotros los cántabros también tenemos los nuestros y lo peor es q la mayoría son verdadjajjaja
En fin cuanto mongol hay por la vida😂 Menos mal que los gallegos tenemos buen humor y ese tipo de cosas nos las tomamos con humor.
vaya chispa oye😪
SOSTÉN EL PORTÓN... HODOR...
Ismael Vaquero con eso lo tenían chungo, eh? jajaja
ElPergaminoDeSkuld Es q... Por suerte yo lo vi en inglés. Pero si lo hubiera visto en español me habría quedado a cuadros sin enterarme de algo tan genial! Traduces aguanta la puerta y pones HOLD THE DOOR en subtítulo y el juego de palabras hasta llegar a HODOR y así la gente se habría enterado, creo yo q no era tan difícil.
Ismael Vaquero Afortunadamente yo también lo vi en inglés. Cuando mis amigos lo vieron en español tuve que explicarles el juego porque no se habían enterado. Muy curiosos los apaños de todos los países, por cierto. Que haya visto ninguno se salva xDD
Ismael Vaquero SPORTOOOR SPORTOOOR
Bueno, el francés ("qu'ils n'aillent pas au-dehors") está bastante bien, creo yo.
que buen video ,Saludos desde Costa Rica ✌
Tia como te lo currrasss! Que mono de ser doblador me dass
En México sí doblaron spanglish y es una de las basofras más grandes entre las basofias
6:50 "Se inventaron una especie de idioma indio" jajaja exactamente así es como el mundo registra al lenguaje quechua
Si pz yo pensé que diría quechua el cual habla y dice que se lo inventaron
Que ignorante el hache
@@jonathanf3774 bueno los latinos nos llaman gallegos a los españoles :v y ellos viven en galicia xd y hablan gallego xd bueno y español también
Ahí tienes mi sub buen señor. Son varios videos muy buenos de seguido, especialmente la entrevista con Jordi u.u
Me encantan tus videos, ojalá pudiera grabar doblajes con vosotros me parecen geniales y super divertudos
Eh, perdón? Saltamuntes? XD chamanse brincamontes xD
Chamanse saltóns
Un ejemplo: en una serie de Disney Channel, Austin & Ally, el protagonista tenía que aprobar un examen de español, pero en la versión doblada al castellano tenia que aprender mexicano xDD
Camarón
Jajajaja me encanta, acabo de encontrar tu canal y ya me he enamorado
Grande tío...... me apasiona el doblaje y esto de las voces. Eres un crack
En E.T., en la escena donde dice: "Teléfono, mi caaasaaaa", realmente es un error de traducción. Realmente dice "Phone home", o sea, "Llama a casa".
Un vídeo fantástico
Como gallego debo decir que eso que habla la venerable ancianita parece más castrapo que otra cosa xD
si eso es gallego yo hablo koreano
esque esta todo mal hay alguna palabra que se salva xD
Pues eso, todo castrapo :p
solo dice forno y facíamos en gallego
yo cuando lo escuche no reconocí que era gallego parecía portugués 😂😂😂
Y menos mal que se hablar gallego que si no...😂
Hola Hache soy nuevo me gusta tus vídeo
Yo le doy un like como una casa no solo porque quiera más de esta sección si no de todo en general. Eres un genio ♥
Que me dices del doblaje de The Big Bang Theory en el capitulo en el que Sheldon es entrevistado en la radio y Krypke le llena la habitacion de helio? En la version original le agudizan la voz mientras que en el español... Lo dejaron normal. No se que les hubiera costado editar el audio.
Tambien se le agudiza en español, al menos en españa
¿Por qué Javier Bardém nunca se dobla a sí mismo?
Nunca lo sabremos
Porque no sabe, porque le sale mal, porque es un mal actor pese a su fama, porque es un borrico.
@@aliena2979 Hombre, razon no te falta xd
Porque ser un buen actor no significa necesariamente qie sea bueno para hacer doblajes, y el resplandor es el mejor ejemplo (sobre todo con Gwendy)
@@marinadeburgos8666 Pues Antonio Banderas lo hace con los personajes que él interpreta, él solo tendría que interpretar una segunda vez a su propio personaje, pero solo en lo que habla.
Oh! que guay, vídeo súper curioso e interesante.
No todo es perfecto, pero sí tus vídeos xDDD Sigue así tío
1:21 xD yo soy colombiana y ese asento en la pelicula es todo raro xD
Se escribe "acento". Si hablas tan bien como escribes, debe dar gusto... La verdad, no sé por qué ves esto, ¿ganas de enredar o demasiado tiempo libre?
yo que pensaba que habías abandonado UA-cam. 🙄
El día que lo haga juro que voy a buscarle xD
No lo dejes nunca Héctor :(
Buen canal :) me subscribo 😉
Amo tu camiseta ❤❤
Que cosa más buena la voz de buzz me gusto más que la latina(la cual siempre he escuchado)
El gran José Luís Gil, el de ANHQV xD
El fragmento doblado del final del video no era gallego, no se que cojones era. Cuneixos no existe en ningún idioma y solo dice forno y facíamos en gallego
Se dice en Asturiano. Saludos
Me encanta tu camiseta :0
Me encanta tus camisaaas!!!