LO QUE EL DOBLAJE SE LLEVÓ - Del Español al Español

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 19 лют 2017
  • ¿Qué ocurre cuando en la versión original se habla en español? ¿CÓMO SE DOBLA ESO?
    En esta nueva sección hablaré de curiosidades, errores y demás del mundo del DOBLAJE.
    -------------------
    ¡RECORDAD! Si queréis camisetas Pampling tan chachis como la mía, tenéis un 20% de descuento usando el código "HACHE": goo.gl/gPk80h
    Gracias a Fran D. Ross por su ayuda con la cámara.
  • Комедії

КОМЕНТАРІ • 1,8 тис.

  • @HacheDoblaje
    @HacheDoblaje  7 років тому +753

    ¡ALERTA! Según varias fuentes allegadas y de alta reputación, el idioma del ejemplo "¿0?" es una especie de bable con mezcla de gallego y español. ¿Alguien puede confirmar?

    • @qervo_music
      @qervo_music 7 років тому +53

      Hache Como ya te han comentado antes, sí, es una mezcla, no están usando gallego normativo ni muchísimo menos, es más, creo que es asturiano jajajaja
      Me ha encantado este vídeo, para los que nos gusta el doblaje, encontrarse estas perlitas hacen que nos pete el cerebro jajajaja (aunque obviamente me he descojonado jajaja)

    • @raquelwhispers1982
      @raquelwhispers1982 7 років тому +28

      Hache Para serte sincera, pensé que estaba hablando en 'castrapo' (mezcla de gallego y castellano), pero las palabras que decía no tenía mucho que ver con el gallego (mi lengua materna). Quizás es asturiano como han dicho por aquí.

    • @tomith7
      @tomith7 7 років тому +24

      Soy asturiano y eso se asemeja más al bable que al gallego

    • @jopongar3457
      @jopongar3457 7 років тому +2

      No es gallego-portugues?

    • @BadTsuki
      @BadTsuki 7 років тому +3

      Hache castrapo gallego español sipi

  • @chrs526
    @chrs526 5 років тому +286

    +"no habia aceituuunas"
    -"no tenían olivos"

  • @isabeldominguezcervantes7358
    @isabeldominguezcervantes7358 7 років тому +80

    "No había aceitunas"
    Doblaje: "No tenía olivos"
    He soltado una carcajada, estas cosas me hacen feliz.

  • @omarperedoguerrero
    @omarperedoguerrero 6 років тому +323

    En el clip de Jurassic Park, no es un idioma "indio" inventado. De hecho es quechua, idioma indigena que lo hablan millones de personas en sudamerica en las zonas altiplanicas y de los valles, y que fue tambien el idioma oficial del imperio incaico; el imperio mas grande por debajo de la linea del ecuador. Y el dialogo traducido viene a decir practicamente lo mismo: "waytata kutimuycuchu" - ellos no volvieron -.

    • @HacheDoblaje
      @HacheDoblaje  6 років тому +75

      Está corregido en "Lo que el doblaje se llevó 3".

    • @omarperedoguerrero
      @omarperedoguerrero 6 років тому +12

      Perdon, recien descubri tu canal y es muy entretenido, estoy yendo de atras hacia delante en tus videos.

    • @ErickHernandez-fd2qx
      @ErickHernandez-fd2qx 6 років тому +1

      Omar Peredo exacto lobro de histori latinoamerica y ni yo que soy de ahí lo sabía

    • @KevIvanproducciones
      @KevIvanproducciones 6 років тому +3

      Omar Peredo soy de ecuador y escucbo quichua siempre me pregunte que decian

    • @julianmejiac
      @julianmejiac 5 років тому +2

      No se quechua, pero si suena a quechua.

  • @fabyv5966
    @fabyv5966 7 років тому +76

    "Eso, apréndetela. Si Cindy lo hizo, tú también." 😂😂😂 amé esta parte.

    • @iagoperez1500
      @iagoperez1500 4 роки тому +1

      Otra que está buena a mí opinión es la de "eso es mentira so' marrana!" O la de pactar con el diablo con la referencia a Disney pichas, esa me gustó más que nada por el potente ataque de nostalgia, grande hache! Saludos desde argentina!
      Posdata:no c porque tengo el presentimiento de que esté comentario va a aparecer en el próximo doblando comentarios de mierda XD

  • @helablueberry4542
    @helablueberry4542 7 років тому +666

    soy gallega y puedo asegurar que ese gallego está más inventado que el inglés de Tongo xD

    • @aurematic
      @aurematic 7 років тому +31

      Un respeto a TONGO "La Tongué" el rey del cover o te visitará por las noches para cantarte la de *Linkin Park* al oído.

    • @josurking
      @josurking 7 років тому +6

      le tongue es nación, le tongue es legión

    • @saragarciainsua8118
      @saragarciainsua8118 7 років тому +5

      Pois eu son galega tamém nacida nun pobo e podo dicirte que de inventado non ten nada

    • @lucasgonzalezalvarez6992
      @lucasgonzalezalvarez6992 6 років тому +13

      Sara a min paréceme un castrapo bastante esaxerado

    • @valeriazt7542
      @valeriazt7542 6 років тому +1

      Si es gallego solo que cada quien tiene un tono de voz diferente seas del país que seas ¿Sabias?

  • @josezegarra4943
    @josezegarra4943 7 років тому +522

    el idioma del pescador en versión doblada no es inventado, es quechua un idioma de la población indígena del Perú

    • @AlexRamirez-kj6sd
      @AlexRamirez-kj6sd 6 років тому +27

      Jose Zegarra apenas lo escuche identifique el idioma. Excelente.

    • @richardpaucar3359
      @richardpaucar3359 6 років тому +22

      Ese Quechua es mas la variación Ecuatoriana (Kichwa), por las palabras que utiliza, o mis pocas clases estaban equivocadas. :v

    • @alonsobustosvaras7466
      @alonsobustosvaras7466 5 років тому +3

      @@jamescarlson5109 no era para tanto solo lo decía 😁

    • @jamescarlson5109
      @jamescarlson5109 5 років тому +2

      @@alonsobustosvaras7466 vale no lo digo en mala leche tio, solo queria aclarar ese punto...saludos.

    • @paula.pazmino
      @paula.pazmino 5 років тому +1

      Habla quechua y suena más al ecuatoriano

  • @Mk_00000
    @Mk_00000 5 років тому +62

    El idioma de los pescadores en Jurassic Park es quechua. Un idioma nativo de sud-América en países de Bolivia, Perú, Ecuador, Colombia y otros.

  • @itzvancho
    @itzvancho 5 років тому +53

    La frase en gallego REAL sería :
    Non había coellos no forno. Comiamos saltóns...

    • @ELPiTiFOR
      @ELPiTiFOR 4 роки тому +9

      Al leer tu comentario en mi cabeza sonaba la señora anciana diciendo "y HaCíAMos PaAaaAnN"

    • @TeresaGC_134
      @TeresaGC_134 3 роки тому +1

      Traeme o marco

    • @trimeiker8878
      @trimeiker8878 3 роки тому

      Galicia, o meu fogar ♥️

  • @licineacastellanos3914
    @licineacastellanos3914 7 років тому +259

    He entrado nada más ver la notificación, no he visto el vídeo, y ya me encanta el tema. Vale, edito el comentario, y digo que me ha encantado, más vídeos así, son cosas que llaman mucho la atención 👌👌

    • @fluffy530
      @fluffy530 7 років тому +3

      Licinea Castellanos ya somos dos xD

    • @cracktaratas
      @cracktaratas 7 років тому +1

      Licinea Castellanos pues no se pero en shinchan (si te vale )se encuentra e unos españoles y no le cambian el idioma

  • @EscardiFandubs
    @EscardiFandubs 7 років тому +101

    JAJA GRANDE!

  • @amynikfurev8963
    @amynikfurev8963 6 років тому +21

    Me encantó tu video 😂
    Una cosa, En Latinoamérica nos parece muy cómico el acento Español imitado por nosotros mismos, se nos hace muy difícil copiarlo y nos sale chistoso, por ese motivo en Toy Story se trató de hacer cómico para nosotros ese acento xd y funcionó, e imitarlo también resulta cómico para nosotros 😂.

    • @marinadeburgos8666
      @marinadeburgos8666 3 роки тому +8

      En España muchas veces pasa lo mismo.
      Una vez me pusieron una película sobre la vida de san Francisco de Asís, y como la profesora no lo habia comprobado antes al oirse las primeras palabras nos decojonamos toda la clase porque sonaba con un acento mexicano muy fuerte, y la profesora rayadisima porque no se habia dado cuenta

  • @alexguilcapi3148
    @alexguilcapi3148 6 років тому +8

    5:06 fue lo mejor jajajaja

  • @anibalgomez417
    @anibalgomez417 7 років тому +135

    En un episodio de Modern Family, en el que Gloria se enfada porque no pronuncia bien el inglés y cuando lo doblan al español pone un voz rarísima en la escena de la casa del terror en halloween que hace toda la familia en casa de Clare y Phil.
    Like para que hache lo vea

    • @JonSnow-po8dn
      @JonSnow-po8dn 7 років тому +7

      Anibal Gomez O cuando se hacen un lío Gloria y Luke con "Luke" y "look". No me acuerdo qué apaño hicieron al doblarlo xD

    • @wilmer016
      @wilmer016 7 років тому +1

      Anibal Gomez Estoy viendo esa serie y justo anoche vi ese episodio 😂😂😂

    • @SML_3392
      @SML_3392 7 років тому +2

      Anibal Gomez Cuando dice que Jay va ir disfrazado de gárgara.

    • @anibalgomez417
      @anibalgomez417 7 років тому +1

      Redschuh senpai jajajajajaja, #GloriaBestFails

    • @johnnyguitar3680
      @johnnyguitar3680 7 років тому +2

      Con Modern Family están saturados respecto a las escenas en las que hay conflicto de idiomas, y directamente, cuando hablan español, fuerzan más el acento y fiesta, porque todos sabemos que habla español.

  • @junacero
    @junacero 4 роки тому +1

    Que interesante! Buen video, enhorabuena por tus videos, por cómo nos los analizas y el plató virtual tan chulo que tienes preparado, a la altura de cualquier programa de tv. Un saludo

  • @yemakema
    @yemakema 7 років тому

    Que vídeo más interesante. Es justo lo que buscaba. Le echaré un ojo a tu canal.

  • @eldiariodesuchycienta7702
    @eldiariodesuchycienta7702 7 років тому +51

    Soy gallega, y juro por todo que eso podia ser de todo menos gallego jajajajaja, bueno ponen el acento y dicen que es gallego. Muy buen video por cierto sigue asi

    • @albikaguapa
      @albikaguapa 7 років тому +1

      Suchy 99 no jures tanto

  • @blasgarcia6521
    @blasgarcia6521 7 років тому +38

    Soy estudiante de doblaje y al ver este video me acordé de una de las clases que di la semana pasada.Aunque realmente no tiene mucho que ver con este video me pareció una anécdota graciosa que contar. Estábamos doblando un documental de una tribu de indonesia,la gracia era que ese documental ya estaba doblado al francés y estaba horriblemente echo,no encajaba nada con nada,la voz original iba por un lado y el francés por otro. Al terminarlo el resultado fue bastante gracioso porque por un lado en bajito (como en todos los documentales) se escuchaba la voz original de la tribu,luego a su bola iba el francés y por ultimo nosotros... jeje fue algo curioso de ver pero un poco desastre xD

    • @blasgarcia6521
      @blasgarcia6521 7 років тому

      Dovahdrake hola,espero servirte de ayuda :)
      Pues se estudia por privado ya que la junta no imparte nada relacionado con esto más allá de algún pequeño curso impartido por la uni.
      Si quieres estudiar esto de verdad tienes que buscarte una escuela privada. La mejor y las más especializada es la escuela de Luisa Ezquerra que es en la que yo estudio.
      Tiene tres escuelas por España: una en Madrid (en pleno centro),otra en Granada y la ultima en Málaga que es en la que yo estudio.
      Te recomiendo que le eches un vistazo a la pagina oficial y ahí veras los profesores que son (profesionales del mundillo),te salen los cursos que hay,fechas y la localización exacta. :)) cualquier duda pregúntame.

    • @chunmakeix
      @chunmakeix 7 років тому +3

      En Barcelona también hay, al menos hay 2 escuelas de doblaje, con buenos profesores y directores en ese mundillo

    • @lauralorca3925
      @lauralorca3925 7 років тому +3

      en granada hay muchas cosas relacionadas con el doblaje (no te las podría decir ahora mismo porque no recuerdo el nombre de todos los grados y eso, pero podrías buscar por internet

    • @Terron-de-pimienta
      @Terron-de-pimienta 7 років тому +1

      blas garcia ¡¿Hay una escuela de doblaje aquí en Graná y yo sin saberlo?! 😱😱😱😱😱

    • @redschatten3979
      @redschatten3979 6 років тому +1

      blas garcia voces superpuestas

  • @Lestatus86
    @Lestatus86 5 років тому

    Descubri tu canal hace tiempo y me encanta...SIGUE ASI!

  • @CarlosDiaz-vh3cb
    @CarlosDiaz-vh3cb 4 роки тому

    Has conseguido que mi padre se siente a ver un vídeo entero en UA-cam de canales que me gustan. Eso tiene mucho mérito, gracias!!

  • @ivanramosky
    @ivanramosky 7 років тому +71

    El idioma de Jurassic Parke no es un idioma inventado es Quechua

    • @ximenat14
      @ximenat14 7 років тому +3

      Exacto, es quechua.

    • @ignaciom.fernandez7692
      @ignaciom.fernandez7692 7 років тому +3

      Cierto, pero cuando se mezclan las dos versiones Nick queda como un tonto, XD, que gracioso.

    • @ivanramosky
      @ivanramosky 7 років тому

      Alberisplay adml lol

    • @AhyrtonV
      @AhyrtonV 7 років тому

      Quechua, en efecto

    • @victorespinel1097
      @victorespinel1097 7 років тому

      es lo mismo que yo iba a poner en comentarios joven amigo tome su like viva el quechua "kausachum runasimi"

  • @jess22jan
    @jess22jan 7 років тому +13

    Como gallega me ha dolido escuchar lo que sea que habla la señora de la última escena jajajaja
    Buen vídeo :)

  • @juanandresrueda4957
    @juanandresrueda4957 5 років тому +3

    Me recuerda cuando en el diario de greg 9 a lo largo del libro greg menciona como su mamá le daba clases de español y en un momento litermente dice esto: "estaban hablando español pero no entramos muy bien y tampoco hablamos muy bien hasta que many hablo perfectamente" en resumen se les olvidó hablar español y de repente el bebé era el único que sabía hablar y paso de balbucear a hablar fluido y conjugando a la perfección

  • @Castellano60
    @Castellano60 7 років тому +1

    Que buen video, siempre me interesaron las cosas de las traducciones como estas :)

  • @megamanxx585
    @megamanxx585 6 років тому +11

    Hermano, que gran contenido y cuanto muy buen humor
    Me suscribo y sigue esta serie por favor saludos desde México

    • @megazimchannel895
      @megazimchannel895 2 роки тому +1

      Eres de Mexico y no te Quejas del Doblaje de España (Yo no y Vos)

    • @megamanxx585
      @megamanxx585 2 роки тому

      @@megazimchannel895 no, no me quejo aunque admito qué no es mi favorito obviamente he visto muchas cosas con doblaje español sobretodo documentales y no me molesta para nada

    • @megazimchannel895
      @megazimchannel895 2 роки тому

      Soy Latino pero me Crie con el Doblaje Latino y Castellano a la Vez y los Admiro por igual sin Preferir a Uno por encima del Otro aparte tengo Familia de Nacionalidades Mezcladas
      Tienes Instagram????

  • @ChristianCorom
    @ChristianCorom 7 років тому +80

    Excelente trabajo, como siempre. Muy interesante. ¿Tú también comías saltamontes?

  • @josue23101996
    @josue23101996 6 років тому

    Acabo de descubrir tu canal y ya empieza bien

  • @yisusjon
    @yisusjon 7 років тому

    me ha encantado llevo toda la tarde partiendome la caja con tu canal que grande

  • @DiegoGarcia-pk4sk
    @DiegoGarcia-pk4sk 7 років тому +5

    El "hasta la vista baby" de la versión original de Terminator 2 traducido al "sayonara baby" de la versión en castellano.

  • @vfns360
    @vfns360 7 років тому +4

    6:55 eso pasa en un capitulo de El Ultimo Superviviente. Van a un país latinoamericano y Bear Grylls traduce lo que ya hemos entendido

  • @pablobenjamenta6291
    @pablobenjamenta6291 7 років тому

    ¡Gran vídeo Hache!

  • @Ricardoma1210
    @Ricardoma1210 7 років тому

    joder como te demoras en subir video hector, pero ha valido la pena la espera.

  • @_zetan_
    @_zetan_ 7 років тому +12

    Y la escena de juego de tronos de HOLD THE DOOR?
    Suerte que la veo en VO

  • @carmengarciarodriguez963
    @carmengarciarodriguez963 5 років тому +3

    Sé que estamos en 2019 pero haz otro por favor, esta sección es demasiado buena

  • @Lorena-mt7hv
    @Lorena-mt7hv 7 років тому

    Magnífico trabajo! Gracias!

  • @TheRogueStyle
    @TheRogueStyle 7 років тому

    Hache genial este tipo de videos, traenos mas, likazo!

  • @Jaben_14
    @Jaben_14 7 років тому +20

    TE DEJASTE LA MAS FAMOSA!!!!! Hasta la vista=Sayonara baby

    • @tascapuntallana8225
      @tascapuntallana8225 5 років тому

      Bentome en esa justo estaba pensando yo 🤔

    • @carolokingo
      @carolokingo 5 років тому

      Martin McFly es Levi's Strauss toda la película, porque el señor del doblaje no conocía la marca de ropa interior Calvin Klein.

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 3 роки тому

      Se cambia para dar el mismo sentido xd dejarlo como el original no tiene mucho sentido ya que la gracia era que estaba en otro idioma xd

  • @alapros
    @alapros 7 років тому +45

    He echado de menos el clásico momento "hasta la vista, baby" y su versión doblada "sayonara, baby" de Terminator 2. Al menos no lo doblaron en portugués o gallego, habría estado gracioso ;D
    ¡Pero buen recopilatorio!

    • @UltimateHammerBro
      @UltimateHammerBro 7 років тому +1

      En gallego tuvo que ser más épico si cabe: "A rañala, raparigo".

    • @rogervidal8551
      @rogervidal8551 7 років тому +2

      Me han dicho que el doblaje gallego de terminator es la polla XD

    • @UltimateHammerBro
      @UltimateHammerBro 7 років тому +2

      Debe serlo. Solamente he conseguido encontrar ese trocito XD

    • @felixpao84
      @felixpao84 7 років тому +3

      En la versión Latina le dejaron el Hasta la Vista Baby y quedo Bien fue un Epic Fail cambiar la frase en el doblaje Castellano en esa época pensaron que nadie se iva a dar cuenta el Cambio :v

  • @aimar1917
    @aimar1917 7 років тому +2

    Por fin el primer video de hache 2017

  • @Xorotodj
    @Xorotodj 7 років тому

    Gran video hache,como siempre

  • @mine9595
    @mine9595 7 років тому +75

    El Buzz lightyear andaluz es lo más!!!! 💃🏻 Yo no lo veo como una cagada, me parece y me pareció un acierto 👌🏻

    • @MontseSabajanes
      @MontseSabajanes 4 роки тому +3

      Popitas Saladas justo dice eso, que el español en inglés no tiene gracia ninguna. Por primera vez en español tiene más gracia doblado

    • @cattowers5636
      @cattowers5636 4 роки тому +4

      @@MontseSabajanes *Para mi la voz de Homer tiene más gracia en Español que en inglés. Los gallos que le salían a Carlos Revilla es magistral. Y Mufasa con la voz de Costantino es insuperable o Aloy de Horizon zero Dawn con la voz de Michelle Jenner. Lo siento por ti, pero hay veces que suena mejor en castellano que en inglés*

    • @SubjectSigma18
      @SubjectSigma18 4 роки тому

      Ole!

    • @marinadeburgos8666
      @marinadeburgos8666 3 роки тому +1

      Hay un canal de dos hermanos mexicanos que se dedican a comparar las voces de los doblajes español, latino y original y bastantes veces dicen que el original les falta chicha porque muchas veces cogen actores que no son muy buenos con el doblaje

  • @blankuchi
    @blankuchi 7 років тому +3

    echabaa de meenos los videeos 😍👏👏

  • @ErTitoManu
    @ErTitoManu 7 років тому

    Espectacular el video!!

  • @LunesRandomxD
    @LunesRandomxD 6 років тому

    Este man merece muchos más suscriptores...
    A pesar de no ser mi idioma favorito (el español España) tiene un sentido del humor bastante bueno y la edición en este canal es excelente.
    Se convierte en uno de mis canales favoritos.

  • @lauraf.s.2560
    @lauraf.s.2560 4 роки тому +20

    Soy gallega y eso no es gallego, ya de primeras "no" en gallego se dice "non" y "saltamontes" una de sus traducciones al gallego es "saltóns"

  • @MesiasSiniestro
    @MesiasSiniestro 6 років тому +43

    Cometiste el error del idioma. Quechua es un idioma aun hablado en latinoamerica. Y que buenos videos. Soy colombiano pero en muchas cosas me siento más cómodo con el doblaje español más que el latino. El mexicano en especial.

    • @cibcib3170
      @cibcib3170 6 років тому +4

      Doppelguardian yo soy peruano y opino lo mismo que tú. En mi caso prefiero mil veces el doblaje ibérico. El mejica o censura las palabras coger y culo y los insultos son de puta risa. Los españoles no hacen esas cagadas y los tiempos verbales las usan correctamente.

    • @wkx23oc828nekw
      @wkx23oc828nekw 5 років тому +1

      CIB CIB Eso es debido a la cultura, en España por lo que vi a la parte trasera del bus, se le dice culo.

    • @rlaboniav4881
      @rlaboniav4881 4 роки тому

      @@wkx23oc828nekw En general a la parte trasera de los vehículos. Cómo se dice ahí?

  • @juanmartin606
    @juanmartin606 7 років тому +2

    esta sección mola muchísimo, me he reido un huevo XD enhorabuena por tan buen video

  • @mitzimiranda3699
    @mitzimiranda3699 7 років тому

    jajaja que buen material, una sub más!!!

  • @MISHIMA-SAN
    @MISHIMA-SAN 7 років тому +3

    Tampoco habría estafo mal comentar el baile de voces de Goku en los anime de Dragon Ball, H. Me encantan tus videos!

  • @elrez4830
    @elrez4830 3 роки тому +2

    6:28 ese idioma es quechua un idioma que se encuentra en los países del litoral pacífico (Bolivia, Peru y Ecuador)

  • @salirdai
    @salirdai 4 роки тому

    Me encanta el cine y tus vídeos me ayudan a fijarme en más detalles cuando veo una peli 👍🏻

  • @CatCamper1
    @CatCamper1 7 років тому

    Increble,haz parte dos :=)

  • @scoobster3005
    @scoobster3005 6 років тому +4

    Me encantan sus camisetas

  • @PacoVivancosMurcia
    @PacoVivancosMurcia 7 років тому +19

    La editacion es lo que da la vida al video😍

  • @Miyuminineko
    @Miyuminineko 7 років тому

    Este tema me fascina y por eso me veo tu vídeo una y otra vez... así que he decido poner algo. No se si alguien lo ha dicho ya pero el cambio en Terminator 2 entre el "Hasta la vista, baby" y el "Sayonara, baby"
    Espero impaciente a que hagas más vídeos ^^

  • @marinasanabria4040
    @marinasanabria4040 7 років тому

    Me encanta esta sección, es de mis favoritas :)

  • @blancaorlandis6370
    @blancaorlandis6370 7 років тому +21

    Podrías haber mencionado el caso de Modern family, que en el doblaje español se ve que los personajes no son capaces de entender el acento latinoamericano 😂 hay un episodio muy bueno en el cual Gloria, interpretada por Sofía Vergara, ha de traducir todo lo que dicen los sudamericanos, en una escena tipo telenovela mexicana, del acento colombiano al castellano

    • @richmerhi
      @richmerhi 7 років тому +2

      Sí, cuando van a recoger al supuesto hijo de Cam y Mitchell, pero es que suena tan forzado que da un poco de vergüencita ajena jajaj

    • @blancaorlandis6370
      @blancaorlandis6370 7 років тому

      totaaalmente

    • @aliena2979
      @aliena2979 4 роки тому

      No tiene por qué mencionar todo lo que a ti te guste. A muchos, de hecho, vuestro acento nos importa básicamente un rábano. Aparte de que no existe UN acento latinoamericano, y que no hay tal "latinoamericano" puesto que en América nunca se habló latín, ni siquiera pareces saber que
      la denominación fue cosa de Napoleón III al nombrar un emperador para Méjico. ¿Tú qué haces viendo esto? Yo jamás veo NADA que tenga que ver con Hispanoamérica pues no me interesa.
      Sois unos exigentes sin derecho a serlo. Plastas, pegotes, rémoras, omnipresentes, pesadillescos.

    • @marinadeburgos8666
      @marinadeburgos8666 3 роки тому

      A lo mejor lo de latinoamericanos no es por el latin sino porque tanto el español como el portugués son lenguas originarias del Latín

  • @irenerodriguez4086
    @irenerodriguez4086 7 років тому +5

    como sabia q ibas a poner Toy Story 3. Yo puse una cara d "loool"

  • @MariaCebrianVLC
    @MariaCebrianVLC 7 років тому

    un vídeo muy interesante. Gran trabajo de investigación

  • @FantasigStudios
    @FantasigStudios 7 років тому

    Mas videos como estos! Son super interesantes!

  • @Masterpaul76
    @Masterpaul76 4 роки тому +9

    En "Fuerte Apache" ese jefe Apache es un actor mestizo Mexicano que de lengua Apache no sabía un carajo.

    • @albertodelaricavega2838
      @albertodelaricavega2838 4 роки тому

      Pero la versión original es un fiel reflejo de la realidad ¿cuál crees que era la lengua franca de esa época desde el sur de Alaska a la Tierra del Fuego? ¿Qué idioma dominaban como el suyo propio gente como Jefferson o Billy el niño?

  • @cruatanam3353
    @cruatanam3353 7 років тому +3

    Por fin!

  • @NeoLinkspa
    @NeoLinkspa 7 років тому

    Me parece buena idea esta sección!!

  • @futabachan1417
    @futabachan1417 7 років тому

    Buen video Hache quiero otro parecido besos

  • @smeagol-chan1792
    @smeagol-chan1792 7 років тому +10

    ¡¡¿¿QUIÉNES HAN OSADO DAR DISLIKE??!! ¡¡¡LO VOY A EMPALAR!!! 😂😂Me encanta este vídeo.

  • @luischetos4919
    @luischetos4919 7 років тому +255

    El doblaje gallego final era horrendo. Y lo digo porque soy gallego, y así no se habla ni en castrapo (gallego mezclando palabras españolas).

    • @peybal
      @peybal 7 років тому +3

      Luis Chetos es curioso pero hay varias partes que me han parecido bable. Mezclarían ambos idiomas o es uno de los dos pero mal hecho?

    • @DomyGames
      @DomyGames 7 років тому

      No, bable no es xD
      Simplemente son dos idiomas que se parecen bastante

    •  7 років тому +18

      Estoy de acuerdo, para empezar porque dice "coneixos" cuando se dice "coellos" y ni siquiera castrapeado dirían eso, sino "conexos". Además de que dice "no" en vez de "non". Cualquiera anciana de aldea gallega tendría mínimamente un acento mejor y diría bien esas palabras. O sea, que podríamos decir que se lo inventaron como en Jurasic Park xD

    • @kyoukakaito9955
      @kyoukakaito9955 7 років тому

      DomyGames - Domivat madre mía que haces aquí domy xd

    • @cita102b
      @cita102b 7 років тому

      Luis Chetos yo también me estaba asustando ya 😅😂😂
      Nunca oí a ningún gallego hablar así.

  • @TiavioliGaming
    @TiavioliGaming 7 років тому

    Muy divertido video!

  • @SephiGamer
    @SephiGamer 7 років тому

    Siiii jdr como os quiero por fin vídeo nuevo

  • @albaorgon
    @albaorgon 7 років тому +53

    Al final no soy la única persona que se dedica a ver cuando hablan en español en v.o y como se traduce jajajajaja

  • @escrapi9
    @escrapi9 6 років тому +52

    En Latinoamérica spanglish se dobló

    • @LautaroTessi
      @LautaroTessi 4 роки тому +4

      Es inexplicable que hayan doblado esa película. Fue un espanto ver la pequeña porción de película que soporté ver doblada. En qué carajos estaban pensando los que decidieron doblarla?

    • @emanuelsierra4869
      @emanuelsierra4869 3 роки тому +2

      @@LautaroTessi 😂😂 exacto, lo mismo pense, que monstruosidad hicieron 😂😂

    • @luztorres2566
      @luztorres2566 3 роки тому

      No tenía sentido doblarla simplemente porque la película en sí quería mostrar el contraste de personajes de diferentes idiomas!!!🤔🤔

  • @victorgm2894
    @victorgm2894 7 років тому

    uno de los mejores videos que he visto hasta ahora

  • @juanturmomoreno6504
    @juanturmomoreno6504 7 років тому

    Que grandes los videos. Soy Fan ;)
    Sugerencia para el próximo: las coñas internas entre inglés americano e inglés británico traducidas a español con pinzas. Ej.: Los dos Ewan McGregors en La Isla cuando se conocen jajajajaja.

  • @anadoce8974
    @anadoce8974 7 років тому +9

    flipo con el doblaje en gallego, ni bien está y, como siempre nos intentan hacer quedar de señores que viven con cabras yo alucino

    • @nicolast_148
      @nicolast_148 7 років тому +1

      Ana Doce no te olvides del tópico de la cocaina

    • @anadoce8974
      @anadoce8974 7 років тому +3

      eeeeen fin JAJAJA hay que tomarse las cosas con humor

    • @nicolast_148
      @nicolast_148 7 років тому

      No si nosotros los cántabros también tenemos los nuestros y lo peor es q la mayoría son verdadjajjaja

    • @anadoce8974
      @anadoce8974 7 років тому +1

      En fin cuanto mongol hay por la vida😂 Menos mal que los gallegos tenemos buen humor y ese tipo de cosas nos las tomamos con humor.

    • @anadoce8974
      @anadoce8974 7 років тому

      vaya chispa oye😪

  • @Va9uero
    @Va9uero 7 років тому +126

    SOSTÉN EL PORTÓN... HODOR...

    • @kixxyskuld
      @kixxyskuld 7 років тому

      Ismael Vaquero con eso lo tenían chungo, eh? jajaja

    • @Va9uero
      @Va9uero 7 років тому +11

      ElPergaminoDeSkuld Es q... Por suerte yo lo vi en inglés. Pero si lo hubiera visto en español me habría quedado a cuadros sin enterarme de algo tan genial! Traduces aguanta la puerta y pones HOLD THE DOOR en subtítulo y el juego de palabras hasta llegar a HODOR y así la gente se habría enterado, creo yo q no era tan difícil.

    • @kixxyskuld
      @kixxyskuld 7 років тому +4

      Ismael Vaquero Afortunadamente yo también lo vi en inglés. Cuando mis amigos lo vieron en español tuve que explicarles el juego porque no se habían enterado. Muy curiosos los apaños de todos los países, por cierto. Que haya visto ninguno se salva xDD

    • @groskle52
      @groskle52 7 років тому +1

      Ismael Vaquero SPORTOOOR SPORTOOOR

    • @UltimateHammerBro
      @UltimateHammerBro 7 років тому

      Bueno, el francés ("qu'ils n'aillent pas au-dehors") está bastante bien, creo yo.

  • @conejodemonte9443
    @conejodemonte9443 7 років тому

    que buen video ,Saludos desde Costa Rica ✌

  • @kevinquebien
    @kevinquebien 7 років тому

    Tia como te lo currrasss! Que mono de ser doblador me dass

  • @SoneLuislayer
    @SoneLuislayer 4 роки тому +6

    En México sí doblaron spanglish y es una de las basofras más grandes entre las basofias

  • @martinwieckowski3390
    @martinwieckowski3390 4 роки тому +9

    6:50 "Se inventaron una especie de idioma indio" jajaja exactamente así es como el mundo registra al lenguaje quechua

    • @anthonydsilva8273
      @anthonydsilva8273 4 роки тому +1

      Si pz yo pensé que diría quechua el cual habla y dice que se lo inventaron

    • @jonathanf3774
      @jonathanf3774 4 роки тому +2

      Que ignorante el hache

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 3 роки тому

      @@jonathanf3774 bueno los latinos nos llaman gallegos a los españoles :v y ellos viven en galicia xd y hablan gallego xd bueno y español también

  • @FitPorsot
    @FitPorsot 7 років тому

    Ahí tienes mi sub buen señor. Son varios videos muy buenos de seguido, especialmente la entrevista con Jordi u.u

  • @LoRDFeRKy
    @LoRDFeRKy 7 років тому

    Me encantan tus videos, ojalá pudiera grabar doblajes con vosotros me parecen geniales y super divertudos

  • @yaisa1102
    @yaisa1102 6 років тому +26

    Eh, perdón? Saltamuntes? XD chamanse brincamontes xD

    • @A.Santiso
      @A.Santiso 4 роки тому +5

      Chamanse saltóns

  • @ElGenRandom
    @ElGenRandom 7 років тому +4

    Un ejemplo: en una serie de Disney Channel, Austin & Ally, el protagonista tenía que aprobar un examen de español, pero en la versión doblada al castellano tenia que aprender mexicano xDD

  • @angelak3524
    @angelak3524 6 років тому

    Jajajaja me encanta, acabo de encontrar tu canal y ya me he enamorado

  • @Jmartinez82
    @Jmartinez82 7 років тому

    Grande tío...... me apasiona el doblaje y esto de las voces. Eres un crack

  • @nadirlarasanchez8580
    @nadirlarasanchez8580 7 років тому +6

    En E.T., en la escena donde dice: "Teléfono, mi caaasaaaa", realmente es un error de traducción. Realmente dice "Phone home", o sea, "Llama a casa".

  • @Micaerys
    @Micaerys 7 років тому +52

    Un vídeo fantástico
    Como gallego debo decir que eso que habla la venerable ancianita parece más castrapo que otra cosa xD

    • @hareku6427
      @hareku6427 7 років тому +2

      si eso es gallego yo hablo koreano

    • @hareku6427
      @hareku6427 7 років тому +1

      esque esta todo mal hay alguna palabra que se salva xD

    • @Micaerys
      @Micaerys 7 років тому

      Pues eso, todo castrapo :p

    • @luscofusco0331
      @luscofusco0331 7 років тому +2

      solo dice forno y facíamos en gallego

    • @cita102b
      @cita102b 7 років тому

      yo cuando lo escuche no reconocí que era gallego parecía portugués 😂😂😂
      Y menos mal que se hablar gallego que si no...😂

  • @josealba2462
    @josealba2462 5 років тому

    Hola Hache soy nuevo me gusta tus vídeo

  • @JessycaEdrielle
    @JessycaEdrielle 7 років тому

    Yo le doy un like como una casa no solo porque quiera más de esta sección si no de todo en general. Eres un genio ♥

  • @josemariaolmoramos5248
    @josemariaolmoramos5248 6 років тому +7

    Que me dices del doblaje de The Big Bang Theory en el capitulo en el que Sheldon es entrevistado en la radio y Krypke le llena la habitacion de helio? En la version original le agudizan la voz mientras que en el español... Lo dejaron normal. No se que les hubiera costado editar el audio.

    • @lukasmelida139
      @lukasmelida139 5 років тому +1

      Tambien se le agudiza en español, al menos en españa

  • @DenniselAzul
    @DenniselAzul 5 років тому +13

    ¿Por qué Javier Bardém nunca se dobla a sí mismo?

    • @antonioleon2178
      @antonioleon2178 4 роки тому +1

      Nunca lo sabremos

    • @aliena2979
      @aliena2979 4 роки тому +2

      Porque no sabe, porque le sale mal, porque es un mal actor pese a su fama, porque es un borrico.

    • @antonioleon2178
      @antonioleon2178 4 роки тому +1

      @@aliena2979 Hombre, razon no te falta xd

    • @marinadeburgos8666
      @marinadeburgos8666 3 роки тому

      Porque ser un buen actor no significa necesariamente qie sea bueno para hacer doblajes, y el resplandor es el mejor ejemplo (sobre todo con Gwendy)

    • @DenniselAzul
      @DenniselAzul 3 роки тому

      @@marinadeburgos8666 Pues Antonio Banderas lo hace con los personajes que él interpreta, él solo tendría que interpretar una segunda vez a su propio personaje, pero solo en lo que habla.

  • @frashardcore
    @frashardcore 7 років тому

    Oh! que guay, vídeo súper curioso e interesante.

  • @octiwankenobi
    @octiwankenobi 7 років тому

    No todo es perfecto, pero sí tus vídeos xDDD Sigue así tío

  • @valentinaricardo3817
    @valentinaricardo3817 6 років тому +2

    1:21 xD yo soy colombiana y ese asento en la pelicula es todo raro xD

    • @aliena2979
      @aliena2979 4 роки тому

      Se escribe "acento". Si hablas tan bien como escribes, debe dar gusto... La verdad, no sé por qué ves esto, ¿ganas de enredar o demasiado tiempo libre?

  • @anderg.8264
    @anderg.8264 7 років тому +21

    yo que pensaba que habías abandonado UA-cam. 🙄

    • @dart939
      @dart939 7 років тому +8

      El día que lo haga juro que voy a buscarle xD
      No lo dejes nunca Héctor :(

  • @vdevendetta7544
    @vdevendetta7544 7 років тому

    Buen canal :) me subscribo 😉

  • @SeolarSkyes
    @SeolarSkyes 6 років тому

    Amo tu camiseta ❤❤

  • @arodis3118
    @arodis3118 7 років тому +3

    Que cosa más buena la voz de buzz me gusto más que la latina(la cual siempre he escuchado)

  • @luscofusco0331
    @luscofusco0331 7 років тому +41

    El fragmento doblado del final del video no era gallego, no se que cojones era. Cuneixos no existe en ningún idioma y solo dice forno y facíamos en gallego

  • @ades3320
    @ades3320 4 роки тому +1

    Me encanta tu camiseta :0

  • @desireemarrero6720
    @desireemarrero6720 5 років тому

    Me encanta tus camisaaas!!!