En la ruta hacia el dorado, de dreamworks, cuando tulio miguel y el caballo escapan del barco, mientras estan en la barca ven que uno de los barcos de Cortés les va a atropellar, y tulio grita "BARCA SAGRADA". En la version original es "HOLY SHIP" un juego de palabras con holy shit, expresion comun en la lengua inglesa. traduccion bastante pobre la verdad.
Para mí quedó bastante bien la verdad. Y el doblaje de la película está genial, lo único que habría cambiado de ella es que la gente del dorado hablara latino en vez de en castellano
Madre mía, me he emocionado al ver una otaku referencia de mi personaje hecha por este en este gran UA-camr xD. A ver pa' cuando uno de tus buenos doblajes para algún anime Hache ;D
@@charolastral Eso es una estupidez, porque no es como si habláramos catalán para que no entiendan, son sólo un par de modismos los que se usan y que precisamente le dan gracia a la película.
11:30 Esa parte me ha matado. xDDD Si se dobla la segunda temporada de Ataque a los Titanes, ojalá volvieras a doblar a Levi. Hablando de Titanes, podrías hacer un improdub o parodia de Ataque a los Titanes. Lo tendrías fácil para Levi (?), eso sí, el copyright... :v
Casualidades del doblaje: En la versión animada de Alicia en el País de las Maravillas de Disney está la escena con ella ante el Sombrerero Loco, contándole sobre su gata "Diana". Al mencionar la palabra "gato" el ratón entra en pánico, así q cuando Alicia continúa contándole al Sombrerero y a la Liebre evita usar la palabra q causó el desmadre y en vez decide deletrearla. La casualidad es q, en la versión original y en la versión es castellano, la tercera letra de la palabra GATO es la T (en inglés CAT), y como la letra y la bebida ambas suenan igual en INGLÉS y en ESPAÑOL pues cae perfecto con la respuesta q le hace el Sombrerero, ofreciéndole una tetera a Alicia, "¿Té?". O sea, la palabra "Tea" en inglés y "Té" en español no solo suenan fonéticamente iguales en ambos idiomas, sino q se refiere a ambas cosas: la LETRA y la BEBIDA, y aun más son la TERCERA letra de las palabras "CAT" y "GATO". ¡3 Casualidades juntas! No sé si me he explicado, Hache. Sería interesante ver esa escena y si funciona el juego de palabras en algún otro idioma.
En la serie "the big bang theory" ocurre algo parecido en el capítulo 4 de la sexta temporada. En el doblaje español, Sheldon propone jugar a responder preguntas de física en francés, mientras que en la versión original lo hacen en español.
Hoola a todoos! Yo también quiero aportar una pequeña escena para los futuros vídeos! Hay una escena en los simpsons que siempre me llama la atención! En el capitulo de Homer guardaespaldas, (temp. 10 cap. 9) en inglés hay un momento en el que Mark Hamill le dice a Homer "use the foor..." Homer le pregunta "the force?" y Mark Hamill le responde "the forks" y utiliza los tenedores para salvarse, un pequeño juego de palabras en inglés que tiene que ver con Star Wars que sin embargo doblado al español pierde todo el sentido! XD Un saludooo :P
Gran vídeo. Pero para aclarar, muchas de estas cosas tienen más que ver con la traducción que con el doblaje. Aun así, se agradecen estos vídeos ;) Lo de adaptar el juego de "can, sir" por "dar la lata" es brillante y un fantástico trabajo de traducción.
Personalmente no veo películas dobladas, se pierde mucho no sólo de la traducción, si no también de la realización, Enrique y del sonido original. No se ni como llegue a tu página pero vi muchos de tus vídeos y sin entretenidos, reí mucho en varios. Toma mi like buen hombre.
Se me hace una tontería eso de quejarse del doblaje de España, los latinos que lo hacen prácticamente le gritan al mundo que son unos egocéntricos, porque consideran que sólo lo que les es familiar está bien hecho 🤣
@@elnane7689 X2 Soy Latino y me Crie con los Dos Doblajes a la vez me se Todos sus Actores y los Quiero sin Preferir uno por Encima del otro (Aparte tengo Familia de Nacionalidades Mezcladas y no soy Fan de DB ni del Anime) Muy Bien Dicho lo que Dijiste los que Odian el Doblaje de los Españoles y Creen que Amar el Doblaje Latino como Dios y Odiar el Castellano juzgandolo como la peor Mierda del Mundo es decir la Verdad y que es la Verdad Absoluta en Vez de Cerebro tienen M**rda de Camello y Elefante Tienes Instagram?
Falta un ejemplo que me encanta! En South Park, el episodio "Los Simpsons lo hicieron" se pierde gracia con un juego de palabras de SEAMEN; osea simen(que tiene gracia por su SEMEN EN INGLES) pero que lo traducen como "personas de mar" y le quitan la gracia porque estos peces crecen por el semen!
Lo curioso es que en lo de Regreso al Futuro sigue dice que lo tiene escrito en los calzoncillos, por lo que sigue extrañando 11:04 Otra curiosidad que me gustó mucho es en la primera peli de los Gremlins, en la que el asiático de la tienda de los misterios le encasqueta el cenicero del padre del prota argumentando que es "última palabra en tecnología" pero eso un calco del inglés "last word in technology".
¡Vaya! Un canal que está currado e interactúa con sus seguidores. Ver para creer. Me alegra que tenga éxito. No es la estupidez de costumbre que uno encuentra en los vídeos más vistos. Esa edición debe costar días de trabajo, lo sé por experiencia. :)
tengo una en la película de Los Guardianes de la Galaxia 2 Rocket al enfrentarse a uno de los villanos lo llama cara anchoa mientras que la versión original lo sigue llamando por su nombre cara láser
gran sección. a mí me gustaría comentar no tanto un error de traducción como de doblaje: en los Vengadores, cuando están todos los héroes en el helitransportador discutiendo sobre shield y su papel allí, hay un pequeño gazapo cuando el actor de doblaje del Capitán América dice una frase del propio Thor. concretamente dice "entiendes que somos un equipo"
En The Walking Dead tambien hay un cambio de Voz, Daryl el motero de la mallesta, cambia de doblador en la temporada 3 el capítulo 14. La verdad que daba bastante rabia por que molaba el anterior
7:26 en español latino, "lata" también puede significar "fastidiar" o "molestar", la azafata podía haber dicho: "¿le doy lata señor?" o de hecho dejar el diálogo como esta, y sí podría dar lugar a una confusión, pero supongo que en españa "lata" solo puede interpretarse como un producto envasado?
Soy italiano y no tenía idea que en un pez llamado Wanda las frases en español solo estaban en nuestra versión. Pensé que era una inversión casual como en Milagro por un día, donde el conde español hablaba italiano en versión castellana. Veo este video y descubro un mundo nuevo, ¡me encanta este canal! También es una excelente manera de aprender español, que estoy estudiando.
jajajajajajjajajajajajaj eso es imposible con dragon ball ya es brutal imagínate cogiendo varios doblajes no acabaría en años jajajajja pero seria divertido
Justamente yo le comenté una escena de anime en el otro vídeo. Se trata de la escena del bar de Black Lagoon, donde aparece por primera vez Roberta. En el original en japonés, Roberta recita un salmo/aria en español que es, cuanto menos, curioso de escucharlo como lo tradujeron y versionaron en la versión doblada al español. Por cierto, uno de los mejores doblajes de anime de la historia de España XD (aunque por desgracia no se respetaron todas las voces, por las razones que fuera, para su continuación en OVAS, Roberta's Blood, donde de hecho, le cambian la voz a Roberta T____T)
Estaría chulo, pero necesitaría ayuda de algún traductor de japonés para que la cosa saliera bien (que si tiene que tirar de fansubs, de los cuales la inmensa mayoría están traducidos del inglés, mal vamos).
XanderVJ hombre, teniendo en cuenta que la serie está licenciada desde hace años por Selecta Visión y que se dispone de subtítulos oficiales que han sido traducidos por traductores oficiales, no veo ningún problema (y sugerir usar fansub me resulta un poco ofensa...). Todas las series que se han podido adquirir en algún momento en homevideo (salvo excepciones tipo Doraemon) han tenido su opción de VOSE con sus subtítulos traducidos oficiales. Así que, no habría ningún inconveniente, dependería de la serie en cuestión
Hola Hache!! He visto hoy la peli de "La Batalla de Ardenas" en el principio (creo que es por el minuto 13 mas o menos) se ve claramente como cambian las voces. No me hubiera importado si no hubiera sido porque a cuatro personajes se parecen demasiado las voces. Pongo la mano en el fuego si digo que es el mismo actor de doblaje.
"Capitán Levi para ti guapa" 11:30 Jajajajajajaja Hache eres un crack, me encanta tu Levi en Attack on Titan y tu Denki Kaminari en My Hero Academia, ojalá escucharte en más anime.
Yo de pequeño era tan tonto que pensaba que la onda vital era un ataque (con forma de pelota de fútbol) y que el Kame hame ha era OTRO ataque distinto mas poderoso. 😂😂😂Que pendejo que era.
3:30 me siento decepcionado por semejante estupides (soy de México) simplemente lo hubieran dejado subtitulado en version original en vez de arruinar la interacción de los personajes en español e inglés
@@mateosx21 y ensima la cagan todavía, doblandolo todo en español, incluso las partes en inglés. A mi me gusta el doblaje que España hace, pero no van a estar haciendo esas mamadas tampoco
-Dime cosas guarras.
-Chorizo, queso manchego...
-Grrrr
-Gazpacho.
Celia Dos Santos Hernández tu
Esos redoblajes de películas como evasión o victoria
@@Bachou926 Tu qué? Tu perro, tu madre, tu padre...? Es un determinante o un pronombre? El acento te lo has dejado en casa?
Boo-boo callate
Iker Otaku me da que te cuesta poner acentos 😂
Levis straws “ la ropa interior que te defenderá de los titanes”
WW
11:29 "capitán levi para ti guapa" JAJAJAAJAJAJAJAJAJAAJAJAJAJ morí
7u7r
X2
(A buenas horas que llegó al vídeo xd)
@@laurah9929 XD
11:31 lo mejor de las parodias de hache es cuando mete a Levi así casual y dice alguna gilipollez
Capitán Levi para tí, guapa....
ESA ME MATÓ JAJAJAJAJA 😂😂
clara targaryen ti*
5:37 Mufasa diciendo _sayonara baby_
capitan levi para ti, guapa😂😂
Muy bueno, pido parodia de shingeki😂
Te apoyo JAJAJA
Dato curioso. Hace hace la voz de Levi en castellano
Siiiiiii
lo ame xD mori con esa parte
@@WhoIsRea yo tambien
11:30 "capitan Levi para ti guapa" me ha encantado eso xDDDD
Awwww VIOLAME LEVI
Un Levi salvaje aparecio xd
Sakura Chan capitán Levi para ti, guapa :v
En la ruta hacia el dorado, de dreamworks, cuando tulio miguel y el caballo escapan del barco, mientras estan en la barca ven que uno de los barcos de Cortés les va a atropellar, y tulio grita "BARCA SAGRADA". En la version original es "HOLY SHIP" un juego de palabras con holy shit, expresion comun en la lengua inglesa.
traduccion bastante pobre la verdad.
En españa dice barca santísima XD
Es barca santisima
@@jose4619 Hombre ahí recuperamos un poco el juego de palabras... Aunque es cutre
Para mí quedó bastante bien la verdad. Y el doblaje de la película está genial, lo único que habría cambiado de ella es que la gente del dorado hablara latino en vez de en castellano
Estos vídeos me dan la vida.
Cuando ves el youtube rewind
- Quiere cáncer, señor ?
Jajjajajaj te mamaste
jajajaja
capitán levi para ti guapa 😂😂😂
Pablo Sanchez es el mismo actor
Es buenisimo!!! Me encanta😂😂😂😭😭😭😂😂😂
Madre mía, me he emocionado al ver una otaku referencia de mi personaje hecha por este en este gran UA-camr xD. A ver pa' cuando uno de tus buenos doblajes para algún anime Hache ;D
Capitán Levi para ti, guapa XD dios ese Levi bien introducido
¿Por qué rayos doblaron "No se aceptan devoluciones" si ya está en español?
Por todos saben que los españoles tienen obsesión al doblaje
}NANÎ 😲?!!"
Por qué son diferentes dialectos
@@charolastral Eso es una estupidez, porque no es como si habláramos catalán para que no entiendan, son sólo un par de modismos los que se usan y que precisamente le dan gracia a la película.
Yo que seré!!!
Nooooo Levi, no me lo esperaba! Y yo que te iba a pedir que lo dablaras en algún video. Ahora te amo más (si es que es posible XD)
11:30 Esa parte me ha matado. xDDD
Si se dobla la segunda temporada de Ataque a los Titanes, ojalá volvieras a doblar a Levi.
Hablando de Titanes, podrías hacer un improdub o parodia de Ataque a los Titanes. Lo tendrías fácil para Levi (?), eso sí, el copyright... :v
¡¡Eso es algo que tiene que ocurrir!! ¡Ojala se anime Hache y lo haga! (No pun intended)
Txell Tales Totalmente de acuerdo por favor! Tiene que hacerlo
Txell Tales ¿Hache dobla anime de forma oficial?
@@Terron-de-pimienta el es la voz oficial de levi en españa 🤗🤗
Eres muy grande!!!! Y uno de los que merece más repercusión, mucha fuerza y ánimo. Gracias por sacarnos una sonrisa en estos momentos. Un abrazo
Me había gustado el vídeo pero me has ganado con lo de Levi❤️ jajajajaja pocas cosas me han hecho mas ilusión que saber que le doblabas tu!
Eres un crack haciendo vídeos... la edición, las ganas que le pones y lo currados que están. Disfruto mucho con tus videos. ¡Un saludo H!
Casualidades del doblaje:
En la versión animada de Alicia en el País de las Maravillas de Disney está la escena con ella ante el Sombrerero Loco, contándole sobre su gata "Diana". Al mencionar la palabra "gato" el ratón entra en pánico, así q cuando Alicia continúa contándole al Sombrerero y a la Liebre evita usar la palabra q causó el desmadre y en vez decide deletrearla.
La casualidad es q, en la versión original y en la versión es castellano, la tercera letra de la palabra GATO es la T (en inglés CAT), y como la letra y la bebida ambas suenan igual en INGLÉS y en ESPAÑOL pues cae perfecto con la respuesta q le hace el Sombrerero, ofreciéndole una tetera a Alicia, "¿Té?". O sea, la palabra "Tea" en inglés y "Té" en español no solo suenan fonéticamente iguales en ambos idiomas, sino q se refiere a ambas cosas: la LETRA y la BEBIDA, y aun más son la TERCERA letra de las palabras "CAT" y "GATO". ¡3 Casualidades juntas!
No sé si me he explicado, Hache.
Sería interesante ver esa escena y si funciona el juego de palabras en algún otro idioma.
En la serie "the big bang theory" ocurre algo parecido en el capítulo 4 de la sexta temporada. En el doblaje español, Sheldon propone jugar a responder preguntas de física en francés, mientras que en la versión original lo hacen en español.
Hoola a todoos! Yo también quiero aportar una pequeña escena para los futuros vídeos! Hay una escena en los simpsons que siempre me llama la atención! En el capitulo de Homer guardaespaldas, (temp. 10 cap. 9) en inglés hay un momento en el que Mark Hamill le dice a Homer "use the foor..." Homer le pregunta "the force?" y Mark Hamill le responde "the forks" y utiliza los tenedores para salvarse, un pequeño juego de palabras en inglés que tiene que ver con Star Wars que sin embargo doblado al español pierde todo el sentido! XD
Un saludooo :P
Gran vídeo. Pero para aclarar, muchas de estas cosas tienen más que ver con la traducción que con el doblaje. Aun así, se agradecen estos vídeos ;) Lo de adaptar el juego de "can, sir" por "dar la lata" es brillante y un fantástico trabajo de traducción.
like para mas vídeos como estos!!!
Ok
Personalmente no veo películas dobladas, se pierde mucho no sólo de la traducción, si no también de la realización, Enrique y del sonido original.
No se ni como llegue a tu página pero vi muchos de tus vídeos y sin entretenidos, reí mucho en varios.
Toma mi like buen hombre.
LEALTADD POR EL DOBLAJE DE LEVI JAJAJAJAJA
En latinoamerica attack on titan no tiene doblaje 😢
Ignacio Babbonney, ahora ya tiene doblaje para latinoamérica xD
Capitán Levi para ti, guapa
Beibe, beibe eeeh
@@ignaciobabbonney2564 ahora ya tiene y que voz eh
Como siempre una maravilla de video.
Gracias ojalá pudieras hacerlos más a menudo, pero se ve lleva mucho curro.
Después de la escena de "dar la lata" he pensado "Me encanta" y justo sale Dumbledore y dice lo mismo. Me meo contigo XD
Eres tan genial que haces que me guste el doblaje español 😁, ¡Saludos desde México!
Eres Latino y no te Quejas del Doblaje de España
Se me hace una tontería eso de quejarse del doblaje de España, los latinos que lo hacen prácticamente le gritan al mundo que son unos egocéntricos, porque consideran que sólo lo que les es familiar está bien hecho 🤣
@@elnane7689 X2 Soy Latino y me Crie con los Dos Doblajes a la vez me se Todos sus Actores y los Quiero sin Preferir uno por Encima del otro (Aparte tengo Familia de Nacionalidades Mezcladas y no soy Fan de DB ni del Anime)
Muy Bien Dicho lo que Dijiste los que Odian el Doblaje de los Españoles y Creen que Amar el Doblaje Latino como Dios y Odiar el Castellano juzgandolo como la peor Mierda del Mundo es decir la Verdad y que es la Verdad Absoluta en Vez de Cerebro tienen M**rda de Camello y Elefante
Tienes Instagram?
@@megazimchannel895 Sí, estoy como ebethekail 👍
@@elnane7689 Ya estoy, ve a Chat Privado
¡La mejor sección del canal!
Me encanta tu canal, junto agujeros de guión, lo mejor de UA-cam.
"chorizo y queso manchego" jajajjajajaa
9:43 sólo a mí me recordó a Castiel de Supernatural? “I found a liquor store.. and a drank it”
Falta un ejemplo que me encanta! En South Park, el episodio "Los Simpsons lo hicieron" se pierde gracia con un juego de palabras de SEAMEN; osea simen(que tiene gracia por su SEMEN EN INGLES) pero que lo traducen como "personas de mar" y le quitan la gracia porque estos peces crecen por el semen!
Lo curioso es que en lo de Regreso al Futuro sigue dice que lo tiene escrito en los calzoncillos, por lo que sigue extrañando 11:04
Otra curiosidad que me gustó mucho es en la primera peli de los Gremlins, en la que el asiático de la tienda de los misterios le encasqueta el cenicero del padre del prota argumentando que es "última palabra en tecnología" pero eso un calco del inglés "last word in technology".
Uuuuh Capitan Levi!... Siiiii XD
:v mi parte favorita del vídeo
Me ha encantado el guño de SNK del capitan levi doblado por ti, muy fan jajajaja
¿Algun día subirás un vídeo a HDub?
(No lo digo a malas)
Geoyoanyogamer23 es cierto, se le extraña :'v
Geoyoanyogamer23 es que le demanda x copy right o como se escriba....!!
MrYoanyoxX es por las rules de youtube
que jocoso eres
Final inesperado con el Capitán Levi
He amado la parte del final cuando aparece Levi de Ataque a los titanes😍😍😍
11:30 me leyó la mente. XDXDXD
¡Vaya! Un canal que está currado e interactúa con sus seguidores. Ver para creer.
Me alegra que tenga éxito. No es la estupidez de costumbre que uno encuentra en los vídeos más vistos. Esa edición debe costar días de trabajo, lo sé por experiencia.
:)
"capitán levi para ti, guapa" xDD
La gran aparición de Levi al final😂😂PUES YA PODRIA APARECER MAS EN SU SERIE
11:29 Levi jaja y aparece el Levi de ataque a los titanes 10/10 Hache
Esperaré que yo también soy (Hache)...😓
Me encanta este tipo de vídeos... menudo crack
Que puto amo! Me encanta!!
Me ha matado la frase de: Capitán Levi para ti guapa, Levi igual de fucker que en el anime. Mis 10 por el video, muy trabajado como todos tus videos
7:34 se podría entender como si quiere que le moleste y luego dice: "Esta lata". ¿No?
Un poco rebuscado, Pero funciona
Si, exacto. "Dar la lata" también es "molestar".
Es más bien parlotear, pero si, de una manera que molesta, así que se da por buena
Crack echamos de menos esos videos!!
Soy el unico que: Ve la notificacion y entra mas rápido que flash y da like antes de ver el video?
(es que como se que hector es el puto amo XD)
"Capitan levi para ti guapa" mori con eso XD like me encanto el video
1:30 me mataste metiendo a Levi de SNK xDDDDD Un like y un abrazo XXL
11:30 eso que ha petado han sido mis ovarios
X2
Me gustan tus videos porque a diferencia de otros canales de este tipo que no digo que sean malos, tu si le pones como que más dedicación.
En daredevil de Netflix le cambian la voz a una mujer latina que en VO habla español y en VE portugués.
y hay un momento en el que Matt Murdock habla español con ella en la VO, bastante gracioso por cierto XD.
Te curras muchísimo los vídeos. Son geniales.
tengo una en la película de Los Guardianes de la Galaxia 2 Rocket al enfrentarse a uno de los villanos lo llama cara anchoa mientras que la versión original lo sigue llamando por su nombre cara láser
Jejejejeje me ha molado lo de poner a Bruce Willis cuando hablaba Ramón Langa
"Capitan Levi para ti, Guapa" jajajaja no me esperaba eso xD
Buen video uwu
0:24 cara graciosa pero super guapo como siempre
gran sección. a mí me gustaría comentar no tanto un error de traducción como de doblaje: en los Vengadores, cuando están todos los héroes en el helitransportador discutiendo sobre shield y su papel allí, hay un pequeño gazapo cuando el actor de doblaje del Capitán América dice una frase del propio Thor. concretamente dice "entiendes que somos un equipo"
que buenos videos hermano jajaja Saludos desde Mexico¡¡¡¡
En The Walking Dead tambien hay un cambio de Voz, Daryl el motero de la mallesta, cambia de doblador en la temporada 3 el capítulo 14. La verdad que daba bastante rabia por que molaba el anterior
Siempre me pregunté cual era el juego de palabras en el original en la escena de la lata...muy bien traido!! Gracias!!
7:26 en español latino, "lata" también puede significar "fastidiar" o "molestar", la azafata podía haber dicho: "¿le doy lata señor?" o de hecho dejar el diálogo como esta, y sí podría dar lugar a una confusión, pero supongo que en españa "lata" solo puede interpretarse como un producto envasado?
En España tambíen tiene el mismo significado " dar la lata"
Eres tonto, no?
me encanta lo de "Levi para ti querida"
4:07
o-O Eso no me lo esperaba
eres un crack! trabajar contigo tiene que ser la leche
el la pelicula anchorman 1 en el minuto 1:01:28 dice: "bueno, salian enanos de todas partes" i en la VO "well that escalated quickly" 😂 igualito
me encantan tus vídeos te los curras un montón!!!!
like su lo llevabas mucho tiempo esperando
Eres el mejor! me encanta tus vídeos 😄
Pues ami me gusta mas lobezno que aguja dinámica
ajajjaj
Muy interesante, me encantan estas cosas jajaja
sigue asi hache!
Minuto 3:54 : ....is lava :v
jaja
Soy italiano y no tenía idea que en un pez llamado Wanda las frases en español solo estaban en nuestra versión. Pensé que era una inversión casual como en Milagro por un día, donde el conde español hablaba italiano en versión castellana. Veo este video y descubro un mundo nuevo, ¡me encanta este canal! También es una excelente manera de aprender español, que estoy estudiando.
Podrias hacer un lo que el doblaje se llevó de anime???
Nove Siiiii
jajajajajajjajajajajajaj eso es imposible con dragon ball ya es brutal imagínate cogiendo varios doblajes no acabaría en años jajajajja pero seria divertido
Justamente yo le comenté una escena de anime en el otro vídeo. Se trata de la escena del bar de Black Lagoon, donde aparece por primera vez Roberta. En el original en japonés, Roberta recita un salmo/aria en español que es, cuanto menos, curioso de escucharlo como lo tradujeron y versionaron en la versión doblada al español. Por cierto, uno de los mejores doblajes de anime de la historia de España XD (aunque por desgracia no se respetaron todas las voces, por las razones que fuera, para su continuación en OVAS, Roberta's Blood, donde de hecho, le cambian la voz a Roberta T____T)
Estaría chulo, pero necesitaría ayuda de algún traductor de japonés para que la cosa saliera bien (que si tiene que tirar de fansubs, de los cuales la inmensa mayoría están traducidos del inglés, mal vamos).
XanderVJ hombre, teniendo en cuenta que la serie está licenciada desde hace años por Selecta Visión y que se dispone de subtítulos oficiales que han sido traducidos por traductores oficiales, no veo ningún problema (y sugerir usar fansub me resulta un poco ofensa...). Todas las series que se han podido adquirir en algún momento en homevideo (salvo excepciones tipo Doraemon) han tenido su opción de VOSE con sus subtítulos traducidos oficiales. Así que, no habría ningún inconveniente, dependería de la serie en cuestión
Son una maravilla tus vídeos
"Para ti Levi guapa" esas referencias a AOT
El doblaje italiano de un pez llamado wanda tendra muchos topicazos gastronomicos, pero que en el original lo que grita también es comida
QUIERO QUE DOBLES SNK (SHINGEKI NO KYOJIN)
Ardilla Doi H siii ojalaa. Ese hermosho Levi-Hector💕❤
Andreaa Sancheez a sido demasiado hermoso
No me lo esperaba y he fangirleado mucho😂😂😂
Andreaa Sancheez y yo en plan imaginame sentada después de verlo un grito enorme que se escucha hasta Japón pues eso
Ardilla Doi H Pero si lo dobla, en el doblaje al castellano dobla a Levi xDD
AMO TUS REMERAS♡
AJAJAJAJAJAJAJ! Aparición estelar del capitán Levi!
Como desearia que alguien hiciera videos asi con el doblaje latino. pero aun asi disfruto estos videos
7:50 tal vez se refiera a la jerga latinoamericana de: "dar la lata" que seria como en España: "dar la brasa"
En España también decimos dar la lata
@@zero91-152 MEX
Exacto, en España "dar la lata" también es "molestar".
Hola Hache!!
He visto hoy la peli de "La Batalla de Ardenas" en el principio (creo que es por el minuto 13 mas o menos) se ve claramente como cambian las voces. No me hubiera importado si no hubiera sido porque a cuatro personajes se parecen demasiado las voces. Pongo la mano en el fuego si digo que es el mismo actor de doblaje.
¿HABRÁ DOBLAJE DE LA SEGUNDA TEMPORADA DE ATAQUE A LOS TITANES?
🙂🙂ya está y es el mismo que el de la primera temporada 😁😁😁
"Capitán Levi para ti guapa" 11:30 Jajajajajajaja
Hache eres un crack, me encanta tu Levi en Attack on Titan y tu Denki Kaminari en My Hero Academia, ojalá escucharte en más anime.
Yo de pequeño era tan tonto que pensaba que la onda vital era un ataque (con forma de pelota de fútbol) y que el Kame hame ha era OTRO ataque distinto mas poderoso. 😂😂😂Que pendejo que era.
Yo pensaba lo mismo
Buen trabajo amigo, muy currado. Tienes un subscriptor mas.
Te Amo HDub xd
Esta tía está flipaa!
Isaac Soto De locos, va por todos los comentarios poniéndolo 😂😂😂
Me encanta esta serie, es una pasada!!
😂😂😂😂eres muy bueno Jajajajajaj no excluyas a los de Latinoamérica
Muy gracioso el video ¡Que sigan!
3:30 me siento decepcionado por semejante estupides (soy de México) simplemente lo hubieran dejado subtitulado en version original en vez de arruinar la interacción de los personajes en español e inglés
Amo estos videos
4:27 Está diciendo comidas?
Y si
Por qué no he descubierto antes este canal? :(
Ay ay ay ay, de lo que me estaba perdiendo
Porque doblaron no se aceptan devoluciónes
Bueno, lo querian en su español españa
Si pero lo ubieran puesto en ingles
@@alexlun4464 te molesta que doblemos las películas?
@@mateosx21
doblaron una película en español a español...???? ni un otro país hace esa wea
@@mateosx21
y ensima la cagan todavía, doblandolo todo en español, incluso las partes en inglés. A mi me gusta el doblaje que España hace, pero no van a estar haciendo esas mamadas tampoco