LO QUE EL DOBLAJE SE LLEVÓ - Vuestros comentarios
Вставка
- Опубліковано 14 чер 2017
- Doblajes del español al español, adaptaciones imposibles, cambios de voces... Estos son vuestros comentarios de "Lo que el doblaje se llevó"
********
¡RECORDAD! Si queréis camisetas Pampling tan chachis como la mía, tenéis un 20% de descuento usando el código "HACHE": goo.gl/gPk80h
******
Gracias a Dani Sugi por estar detrás de la cámara.
******
Facebook: on. 1dqYMJu
TWITTER: goo.gl/3uQFyL
INSTAGRAM: goo.gl/EqmpWm - Комедії
-Dime cosas guarras.
-Chorizo, queso manchego...
-Grrrr
-Gazpacho.
Celia Dos Santos Hernández tu
Esos redoblajes de películas como evasión o victoria
@@Bachou926 Tu qué? Tu perro, tu madre, tu padre...? Es un determinante o un pronombre? El acento te lo has dejado en casa?
Boo-boo callate
Iker Otaku me da que te cuesta poner acentos 😂
11:29 "capitán levi para ti guapa" JAJAJAAJAJAJAJAJAJAAJAJAJAJ morí
7u7r
X2
(A buenas horas que llegó al vídeo xd)
@@laurah9929 XD
Levis straws “ la ropa interior que te defenderá de los titanes”
WW
11:31 lo mejor de las parodias de hache es cuando mete a Levi así casual y dice alguna gilipollez
Capitán Levi para tí, guapa....
ESA ME MATÓ JAJAJAJAJA 😂😂
clara targaryen ti*
capitan levi para ti, guapa😂😂
Muy bueno, pido parodia de shingeki😂
Te apoyo JAJAJA
Dato curioso. Hace hace la voz de Levi en castellano
Siiiiiii
lo ame xD mori con esa parte
@@WhoIsRea yo tambien
5:37 Mufasa diciendo _sayonara baby_
¿Por qué rayos doblaron "No se aceptan devoluciones" si ya está en español?
Por todos saben que los españoles tienen obsesión al doblaje
}NANÎ 😲?!!"
Por qué son diferentes dialectos
@@charolastral Eso es una estupidez, porque no es como si habláramos catalán para que no entiendan, son sólo un par de modismos los que se usan y que precisamente le dan gracia a la película.
Yo que seré!!!
Un Levi salvaje aparecio xd
Sakura Chan capitán Levi para ti, guapa :v
capitán levi para ti guapa 😂😂😂
Pablo Sanchez es el mismo actor
Es buenisimo!!! Me encanta😂😂😂😭😭😭😂😂😂
Madre mía, me he emocionado al ver una otaku referencia de mi personaje hecha por este en este gran UA-camr xD. A ver pa' cuando uno de tus buenos doblajes para algún anime Hache ;D
11:30 "capitan Levi para ti guapa" me ha encantado eso xDDDD
Awwww VIOLAME LEVI
Capitán Levi para ti, guapa XD dios ese Levi bien introducido
11:30 Esa parte me ha matado. xDDD
Si se dobla la segunda temporada de Ataque a los Titanes, ojalá volvieras a doblar a Levi.
Hablando de Titanes, podrías hacer un improdub o parodia de Ataque a los Titanes. Lo tendrías fácil para Levi (?), eso sí, el copyright... :v
¡¡Eso es algo que tiene que ocurrir!! ¡Ojala se anime Hache y lo haga! (No pun intended)
Txell Tales Totalmente de acuerdo por favor! Tiene que hacerlo
Txell Tales ¿Hache dobla anime de forma oficial?
@@Terron-de-pimienta el es la voz oficial de levi en españa 🤗🤗
En la ruta hacia el dorado, de dreamworks, cuando tulio miguel y el caballo escapan del barco, mientras estan en la barca ven que uno de los barcos de Cortés les va a atropellar, y tulio grita "BARCA SAGRADA". En la version original es "HOLY SHIP" un juego de palabras con holy shit, expresion comun en la lengua inglesa.
traduccion bastante pobre la verdad.
En españa dice barca santísima XD
Es barca santisima
@@jose4619 Hombre ahí recuperamos un poco el juego de palabras... Aunque es cutre
Para mí quedó bastante bien la verdad. Y el doblaje de la película está genial, lo único que habría cambiado de ella es que la gente del dorado hablara latino en vez de en castellano
Cuando ves el youtube rewind
- Quiere cáncer, señor ?
Jajjajajaj te mamaste
jajajaja
Eres muy grande!!!! Y uno de los que merece más repercusión, mucha fuerza y ánimo. Gracias por sacarnos una sonrisa en estos momentos. Un abrazo
Casualidades del doblaje:
En la versión animada de Alicia en el País de las Maravillas de Disney está la escena con ella ante el Sombrerero Loco, contándole sobre su gata "Diana". Al mencionar la palabra "gato" el ratón entra en pánico, así q cuando Alicia continúa contándole al Sombrerero y a la Liebre evita usar la palabra q causó el desmadre y en vez decide deletrearla.
La casualidad es q, en la versión original y en la versión es castellano, la tercera letra de la palabra GATO es la T (en inglés CAT), y como la letra y la bebida ambas suenan igual en INGLÉS y en ESPAÑOL pues cae perfecto con la respuesta q le hace el Sombrerero, ofreciéndole una tetera a Alicia, "¿Té?". O sea, la palabra "Tea" en inglés y "Té" en español no solo suenan fonéticamente iguales en ambos idiomas, sino q se refiere a ambas cosas: la LETRA y la BEBIDA, y aun más son la TERCERA letra de las palabras "CAT" y "GATO". ¡3 Casualidades juntas!
No sé si me he explicado, Hache.
Sería interesante ver esa escena y si funciona el juego de palabras en algún otro idioma.
Después de la escena de "dar la lata" he pensado "Me encanta" y justo sale Dumbledore y dice lo mismo. Me meo contigo XD
Eres un crack haciendo vídeos... la edición, las ganas que le pones y lo currados que están. Disfruto mucho con tus videos. ¡Un saludo H!
11:30 me leyó la mente. XDXDXD
Estos vídeos me dan la vida.
LEALTADD POR EL DOBLAJE DE LEVI JAJAJAJAJA
En latinoamerica attack on titan no tiene doblaje 😢
Ignacio Babbonney, ahora ya tiene doblaje para latinoamérica xD
Capitán Levi para ti, guapa
Beibe, beibe eeeh
@@ignaciobabbonney2564 ahora ya tiene y que voz eh
Crack echamos de menos esos videos!!
Me encanta este tipo de vídeos... menudo crack
"chorizo y queso manchego" jajajjajajaa
¿Algun día subirás un vídeo a HDub?
(No lo digo a malas)
Geoyoanyogamer23 es cierto, se le extraña :'v
Geoyoanyogamer23 es que le demanda x copy right o como se escriba....!!
MrYoanyoxX es por las rules de youtube
que jocoso eres
Final inesperado con el Capitán Levi
Nooooo Levi, no me lo esperaba! Y yo que te iba a pedir que lo dablaras en algún video. Ahora te amo más (si es que es posible XD)
11:30 eso que ha petado han sido mis ovarios
X2
like para mas vídeos como estos!!!
Ok
Me había gustado el vídeo pero me has ganado con lo de Levi❤️ jajajajaja pocas cosas me han hecho mas ilusión que saber que le doblabas tu!
Como siempre una maravilla de video.
Gracias ojalá pudieras hacerlos más a menudo, pero se ve lleva mucho curro.
Personalmente no veo películas dobladas, se pierde mucho no sólo de la traducción, si no también de la realización, Enrique y del sonido original.
No se ni como llegue a tu página pero vi muchos de tus vídeos y sin entretenidos, reí mucho en varios.
Toma mi like buen hombre.
Uuuuh Capitan Levi!... Siiiii XD
:v mi parte favorita del vídeo
Hoola a todoos! Yo también quiero aportar una pequeña escena para los futuros vídeos! Hay una escena en los simpsons que siempre me llama la atención! En el capitulo de Homer guardaespaldas, (temp. 10 cap. 9) en inglés hay un momento en el que Mark Hamill le dice a Homer "use the foor..." Homer le pregunta "the force?" y Mark Hamill le responde "the forks" y utiliza los tenedores para salvarse, un pequeño juego de palabras en inglés que tiene que ver con Star Wars que sin embargo doblado al español pierde todo el sentido! XD
Un saludooo :P
Te curras muchísimo los vídeos. Son geniales.
Son una maravilla tus vídeos
¡La mejor sección del canal!
En daredevil de Netflix le cambian la voz a una mujer latina que en VO habla español y en VE portugués.
y hay un momento en el que Matt Murdock habla español con ella en la VO, bastante gracioso por cierto XD.
"capitán levi para ti, guapa" xDD
Me encanta tu canal, junto agujeros de guión, lo mejor de UA-cam.
QUIERO QUE DOBLES SNK (SHINGEKI NO KYOJIN)
Ardilla Doi H siii ojalaa. Ese hermosho Levi-Hector💕❤
Andreaa Sancheez a sido demasiado hermoso
No me lo esperaba y he fangirleado mucho😂😂😂
Andreaa Sancheez y yo en plan imaginame sentada después de verlo un grito enorme que se escucha hasta Japón pues eso
Ardilla Doi H Pero si lo dobla, en el doblaje al castellano dobla a Levi xDD
7:34 se podría entender como si quiere que le moleste y luego dice: "Esta lata". ¿No?
Un poco rebuscado, Pero funciona
Si, exacto. "Dar la lata" también es "molestar".
Es más bien parlotear, pero si, de una manera que molesta, así que se da por buena
0:24 cara graciosa pero super guapo como siempre
9:43 sólo a mí me recordó a Castiel de Supernatural? “I found a liquor store.. and a drank it”
Soy el unico que: Ve la notificacion y entra mas rápido que flash y da like antes de ver el video?
(es que como se que hector es el puto amo XD)
11:29 Levi jaja y aparece el Levi de ataque a los titanes 10/10 Hache
Esperaré que yo también soy (Hache)...😓
Eres el mejor! me encanta tus vídeos 😄
Muy interesante, me encantan estas cosas jajaja
sigue asi hache!
7:26 en español latino, "lata" también puede significar "fastidiar" o "molestar", la azafata podía haber dicho: "¿le doy lata señor?" o de hecho dejar el diálogo como esta, y sí podría dar lugar a una confusión, pero supongo que en españa "lata" solo puede interpretarse como un producto envasado?
En España tambíen tiene el mismo significado " dar la lata"
Eres tonto, no?
"Capitan levi para ti guapa" mori con eso XD like me encanto el video
Muy gracioso el video ¡Que sigan!
eres un crack! trabajar contigo tiene que ser la leche
He amado la parte del final cuando aparece Levi de Ataque a los titanes😍😍😍
Podrias hacer un lo que el doblaje se llevó de anime???
Nove Siiiii
jajajajajajjajajajajajaj eso es imposible con dragon ball ya es brutal imagínate cogiendo varios doblajes no acabaría en años jajajajja pero seria divertido
Justamente yo le comenté una escena de anime en el otro vídeo. Se trata de la escena del bar de Black Lagoon, donde aparece por primera vez Roberta. En el original en japonés, Roberta recita un salmo/aria en español que es, cuanto menos, curioso de escucharlo como lo tradujeron y versionaron en la versión doblada al español. Por cierto, uno de los mejores doblajes de anime de la historia de España XD (aunque por desgracia no se respetaron todas las voces, por las razones que fuera, para su continuación en OVAS, Roberta's Blood, donde de hecho, le cambian la voz a Roberta T____T)
Estaría chulo, pero necesitaría ayuda de algún traductor de japonés para que la cosa saliera bien (que si tiene que tirar de fansubs, de los cuales la inmensa mayoría están traducidos del inglés, mal vamos).
XanderVJ hombre, teniendo en cuenta que la serie está licenciada desde hace años por Selecta Visión y que se dispone de subtítulos oficiales que han sido traducidos por traductores oficiales, no veo ningún problema (y sugerir usar fansub me resulta un poco ofensa...). Todas las series que se han podido adquirir en algún momento en homevideo (salvo excepciones tipo Doraemon) han tenido su opción de VOSE con sus subtítulos traducidos oficiales. Así que, no habría ningún inconveniente, dependería de la serie en cuestión
Me ha encantado el guño de SNK del capitan levi doblado por ti, muy fan jajajaja
me encantan tus vídeos te los curras un montón!!!!
Falta un ejemplo que me encanta! En South Park, el episodio "Los Simpsons lo hicieron" se pierde gracia con un juego de palabras de SEAMEN; osea simen(que tiene gracia por su SEMEN EN INGLES) pero que lo traducen como "personas de mar" y le quitan la gracia porque estos peces crecen por el semen!
tengo una en la película de Los Guardianes de la Galaxia 2 Rocket al enfrentarse a uno de los villanos lo llama cara anchoa mientras que la versión original lo sigue llamando por su nombre cara láser
Amo estos videos
La gran aparición de Levi al final😂😂PUES YA PODRIA APARECER MAS EN SU SERIE
"Capitan Levi para ti, Guapa" jajajaja no me esperaba eso xD
Buen video uwu
Que puto amo! Me encanta!!
que buenos videos hermano jajaja Saludos desde Mexico¡¡¡¡
Me gustan tus videos porque a diferencia de otros canales de este tipo que no digo que sean malos, tu si le pones como que más dedicación.
Minuto 3:54 : ....is lava :v
jaja
Ahora mismo me voy a buscar la versión en dvd de las reliquias de la muerte parte 1 y 2... 😂😂😂😂😂😂😂😂 por fin podré dormir por las noches sin despertarme entre sudores y llorando mientras me arrancó las uñas y me muerdo la lengua a la par que me fracturó los huesos de las rodillas a base de martillazos... quizás suene exagerado pero no creo que sea el único de aquí al que le ha pasado esto después de ver lo que yo vi.
Buen trabajo amigo, muy currado. Tienes un subscriptor mas.
¡Vaya! Un canal que está currado e interactúa con sus seguidores. Ver para creer.
Me alegra que tenga éxito. No es la estupidez de costumbre que uno encuentra en los vídeos más vistos. Esa edición debe costar días de trabajo, lo sé por experiencia.
:)
4:07
o-O Eso no me lo esperaba
gran sección. a mí me gustaría comentar no tanto un error de traducción como de doblaje: en los Vengadores, cuando están todos los héroes en el helitransportador discutiendo sobre shield y su papel allí, hay un pequeño gazapo cuando el actor de doblaje del Capitán América dice una frase del propio Thor. concretamente dice "entiendes que somos un equipo"
Jejejejeje me ha molado lo de poner a Bruce Willis cuando hablaba Ramón Langa
Siempre me pregunté cual era el juego de palabras en el original en la escena de la lata...muy bien traido!! Gracias!!
Como traductora, tu canal me flipa :)
En The Walking Dead tambien hay un cambio de Voz, Daryl el motero de la mallesta, cambia de doblador en la temporada 3 el capítulo 14. La verdad que daba bastante rabia por que molaba el anterior
Muchas gracias por salir en el comentario sobre Snape en el video. Lo que dicer el Hermoti sobre el principe de Belair creo que no es la unica escena que hacian cosas raras con el doblaje en castellano, si no me falla la memoria. La verdad que no me acuerdo de algun capitulo especifico.
Tengo una curiosidad que dar sobre la traduciones del doblaje: En el doblaje del anime Dragon Ball y Dragon Ball Z en catalan comento Marc Zanni (actor de doblaje de Goku adulto en catalan) que en la epoca de los 80-90 no tenian traductores de japones(si venian directamente de japon) en el anime y lo que hacian era inventarse los dialogos. Otra cosas que hacian era como muchos animes venian distribuidos por Francia, y hacian la traduccion del frances-catalan.
AMO TUS REMERAS♡
En Juego de Tronos, Hodor de "hold the door" en la version original se traduce al castellano como "aguanta el portón". Hay un momento en el que se escucha "portonhodor".
Seria un poco de spoiler si pone la escena
Ramiro Charriol No seria la primera vez... Si lo pone ya avisará
Fran I Se que es muy dificil que salga muy bien. Lo que me refería es a que el actor de doblaje en varios momentos dice "portonhodor" sumando las palabras sin más. Podría haber dicho "portodor" o algo así. Han metido el nombre a la fuerza, en vez de ir cambiando las consonantes poco a poco.
Y el cambio de doblaje con el maestre de "desembarco del rey"...
en español hodor debería haberse llamado aton para el aue encajase el juego de palabras
el la pelicula anchorman 1 en el minuto 1:01:28 dice: "bueno, salian enanos de todas partes" i en la VO "well that escalated quickly" 😂 igualito
Eres tan genial que haces que me guste el doblaje español 😁, ¡Saludos desde México!
Eres Latino y no te Quejas del Doblaje de España
Se me hace una tontería eso de quejarse del doblaje de España, los latinos que lo hacen prácticamente le gritan al mundo que son unos egocéntricos, porque consideran que sólo lo que les es familiar está bien hecho 🤣
@@elnane7689 X2 Soy Latino y me Crie con los Dos Doblajes a la vez me se Todos sus Actores y los Quiero sin Preferir uno por Encima del otro (Aparte tengo Familia de Nacionalidades Mezcladas y no soy Fan de DB ni del Anime)
Muy Bien Dicho lo que Dijiste los que Odian el Doblaje de los Españoles y Creen que Amar el Doblaje Latino como Dios y Odiar el Castellano juzgandolo como la peor Mierda del Mundo es decir la Verdad y que es la Verdad Absoluta en Vez de Cerebro tienen M**rda de Camello y Elefante
Tienes Instagram?
@@megazimchannel895 Sí, estoy como ebethekail 👍
@@elnane7689 Ya estoy, ve a Chat Privado
1:30 me mataste metiendo a Levi de SNK xDDDDD Un like y un abrazo XXL
AJAJAJAJAJAJAJ! Aparición estelar del capitán Levi!
7:50 tal vez se refiera a la jerga latinoamericana de: "dar la lata" que seria como en España: "dar la brasa"
En España también decimos dar la lata
@@sergioampuero7178 MEX
Exacto, en España "dar la lata" también es "molestar".
Genial contenido, muy orginal y bien puesto!
Por qué no he descubierto antes este canal? :(
Ay ay ay ay, de lo que me estaba perdiendo
¿HABRÁ DOBLAJE DE LA SEGUNDA TEMPORADA DE ATAQUE A LOS TITANES?
🙂🙂ya está y es el mismo que el de la primera temporada 😁😁😁
Porque doblaron no se aceptan devoluciónes
Bueno, lo querian en su español españa
Si pero lo ubieran puesto en ingles
@@alexlun4464 te molesta que doblemos las películas?
@@mateosx21
doblaron una película en español a español...???? ni un otro país hace esa wea
@@mateosx21
y ensima la cagan todavía, doblandolo todo en español, incluso las partes en inglés. A mi me gusta el doblaje que España hace, pero no van a estar haciendo esas mamadas tampoco
Me encanta esta serie, es una pasada!!
En la serie "the big bang theory" ocurre algo parecido en el capítulo 4 de la sexta temporada. En el doblaje español, Sheldon propone jugar a responder preguntas de física en francés, mientras que en la versión original lo hacen en español.
Te Amo HDub xd
Esta tía está flipaa!
Isaac Soto De locos, va por todos los comentarios poniéndolo 😂😂😂
"Para ti Levi guapa" esas referencias a AOT
Jajajaja!! Me parto como siempre 😂😂😂
Gracias H
guapo sube mas vídeos eres muy buen actor de doblaje me ha encantado mil gracias:-) 👌👍💗💝💘💟💜💕💋❤💙👏👏👏👏👏👏👏👏👏
11:30 *escupe el café*
Capitán Levi para ti, guapa
4:27 Está diciendo comidas?
Y si
Como desearia que alguien hiciera videos asi con el doblaje latino. pero aun asi disfruto estos videos
Gran vídeo. Pero para aclarar, muchas de estas cosas tienen más que ver con la traducción que con el doblaje. Aun así, se agradecen estos vídeos ;) Lo de adaptar el juego de "can, sir" por "dar la lata" es brillante y un fantástico trabajo de traducción.
😂😂😂😂eres muy bueno Jajajajajaj no excluyas a los de Latinoamérica
4:08 JAJAJAJA
Este video es genial y súper interesante
Me encanta tu camiseta