¡La Sra. Doubtfire es ESPAÑOLA! - Lo que el doblaje se llevó

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 тра 2018
  • Cambios, errores, traducciones imposibles... ¡El doblaje es todo un mundo!
    ********
    ¡RECORDAD! Si queréis camisetas Pampling tan chachis como la mía, tenéis un 15% de descuento usando el código "HACHE": goo.gl/gPk80h
    ******
    CANAL DE MAY: goo.gl/bhfbKi
    Gracias a Fran D. Ross y a Tusqui por estar detrás de la cámara.
    Y a Alicia por ayudarme con las traducciones del francés.
    ******
    FACEBOOK: on. 1dqYMJu
    TWITTER: goo.gl/3uQFyL
    INSTAGRAM: goo.gl/EqmpWm
  • Комедії

КОМЕНТАРІ • 1,3 тис.

  • @maydawa
    @maydawa 6 років тому +101

    Hostias lo de Tiger Woods jajajaja

  • @archangelus2008
    @archangelus2008 6 років тому +192

    Me he muerto de risa con "Aquí tienes tus callos madrileños, querida" JAJAJA

    • @anegoia82
      @anegoia82 5 років тому +4

      Yo con lo de la paella valenciana xD

    • @tonydelat2322
      @tonydelat2322 5 років тому +3

      Se pasaron de lanza jajajajaja Saludos desde México

    • @eskgraficoyeskweb9527
      @eskgraficoyeskweb9527 4 роки тому +1

      Yo con lo de Banderas diciendo "Me cago en la leche"...¡No me lo esperaba!

  • @NitroNNix
    @NitroNNix 6 років тому +78

    Un crucero.
    Tomás Crucero.
    Tomás Crucero en un crucero.
    Tomás Crucero crucero en un crucero.

  • @michaelmelvin88
    @michaelmelvin88 6 років тому +26

    Lo de Antonio banderas diciendo: “me cago en la leche ma matao “ dentro de la bandera jajajajja

  • @alfredogascon6094
    @alfredogascon6094 6 років тому +80

    Lo de Tiger Woods me ha recordado a la primera temporada de "El príncipe de Bell Air" cuando dicen en un capítulo "Los Lagos" de los Ángeles refiriéndose a los Lakers

    • @SeniorPando_57
      @SeniorPando_57 4 роки тому +3

      También ocurre en Peaky Blinders. Pasamos del Sheffield Wednesday, equipo de fútbol, a el Sheffield juega el miércoles

  • @juanluisbonilla3511
    @juanluisbonilla3511 6 років тому +65

    Un caso similar al de Tiger Woods se da en los Simpson, con Xena, que al final del capítulo dice “Ya os he dicho que no soy Xena, soy Lucy Sinley” en vez de “Lucy Lawless”
    Cómo siempre, me encantan tus videos.

    • @mattraposo2719
      @mattraposo2719 5 років тому +2

      @@Aeglos777 ¡Hostia! Siempre pensé, como Juan Luis, que era una cagada, pero lo que dices tiene todo el sentido del mundo jajaja
      A bote pronto, recuerdo otra de Los Simpson: en el letrero de un cine ponía "Julia Roberts in Love Is Fine", o sea, algo así como "Julia Roberts en 'Arriba El Amor'", pero lo tradujeron como "Julia Roberts Enamorada Está Bien". Si me das una explicación coherente para esta fliparé mucho más incluso xD

  • @emmaporcelli596
    @emmaporcelli596 5 років тому +30

    Yo siendo de Argentina, me di cuenta que se le olvido el "che boludo" 😂😂😂

  • @FAPERMASTER24
    @FAPERMASTER24 6 років тому +34

    Otro doblaje brutalmente hecho fue en la película de thor, donde en la versión original, thor a veces se refiere a sí mismo como odinson (hijo de odin) y cuando conoce al agente coulson en una escena lo llama hijo de coul, cosa que en español obviamente no se entiende jajajajajaj

  • @CloudymWhatsUp
    @CloudymWhatsUp 6 років тому +59

    Mira que es lo más tonto pero lo de Anthony Flags me ha matado XD

  • @yada7515
    @yada7515 6 років тому +44

    En la película de Nicklelodeon "Bocazas" el protagonista intenta convencer a los grupos del instituto que lo voten y va a un grupo de español. Para adaptarlo se convirtió en un grupo de acento mexicano. xD

  • @pablodelgado2781
    @pablodelgado2781 6 років тому +44

    Hache tío, sé que no leerás este comentario, pero es que eres muy crack. Me flipa lo original que eres con tus secciones y la forma en que editas. Encontré tu canal de maldita casualidad y ahora no me pierdo ni vídeo tuyo jajajaja! Sigue así máquina!

  • @TheBestta5
    @TheBestta5 6 років тому +29

    3po hahahahaha que bueno hache! Se echaba de menos esta serie

  • @jesussoriano4812
    @jesussoriano4812 6 років тому +48

    Lo del taxi ha sido genial, jejeje

  • @jorgeigualbonilla9998
    @jorgeigualbonilla9998 6 років тому +16

    Este video es la mejor recompensa después de haber estudiado durante 5 horas.

  • @cassllorca8729
    @cassllorca8729 4 роки тому +5

    Recién me entero de que tú doblabas la voz de Jules Renoir al castellano. La verdad es que yo amo la serie de Candice Renoir, mi personaje favorito era Chrystelle.
    P. D. Excelente vídeo. ❤️

  • @diegocaceresmarquez5007
    @diegocaceresmarquez5007 6 років тому +42

    Ya que estamos con el tema este de traducir nombres literalmente, (por cierto buenísimo eso de Tiger Woods y el tigre del bosque) si Tom Cruise es Tomás Crucero, ¿Tom Hardy es Tomás Durito?
    😂😂😂😂😂

    • @Karnak077
      @Karnak077 4 роки тому +5

      Tony Stark es Antonio Recio :)

    • @pedroalonso7606
      @pedroalonso7606 4 роки тому +2

      Pues los actores protagonistas de "Boy meets world" se llaman Ben Savage y Rider Strong. A ver cómo se "traduce" eso...

    • @nicolasgallardo4866
      @nicolasgallardo4866 4 роки тому +2

      para terminar con la eterna disputa que si es jomer u omero lo propongo que apartir a hora le digamos jomero

    • @SeniorPando_57
      @SeniorPando_57 4 роки тому +2

      @@pedroalonso7606 Bernardo el Salvaje y ciclista fuerte "El Ciclao"

    • @jesusestellesmico2457
      @jesusestellesmico2457 3 роки тому +1

      A ver si me aclaro...
      Coche en inglés es "car", y hombres en inglés es "men". Puestos a traducir, ¿mi tía Carmen es un transformer?

  • @MiguelSanchezDelVillar
    @MiguelSanchezDelVillar 6 років тому +122

    Si a Hache-punset no se lo come algún bichejo no es Hache-punset

    • @Javier-su3sv
      @Javier-su3sv 6 років тому +1

      te acabo de ver en destripando la historia XD

    • @anapinomartin7800
      @anapinomartin7800 6 років тому +1

      Y yo creo que lo he visto en el canal de Kai47 (?) No estoy segura 🤔

    • @MiguelSanchezDelVillar
      @MiguelSanchezDelVillar 6 років тому +2

      Ana Pino Martín es que soy omnipresente

    • @emeyer0964
      @emeyer0964 6 років тому +1

      Miguel Sánchez del Villar no se lo come cualquier bichejo, si no el T-Rex de Jurassic Park

    • @MiguelSanchezDelVillar
      @MiguelSanchezDelVillar 6 років тому

      Leuname 309 otras veces ha sido un tiburón

  • @ComparGame
    @ComparGame 6 років тому +179

    Estaba aburrido en el sofá...ahora ya no xD

    • @sergi5149
      @sergi5149 6 років тому +1

      Ya no estás en el sofá? Vaya (jk)

    • @pabloescobar2251
      @pabloescobar2251 6 років тому

      ComparGame MADRE MÍA WILLY QUE HACES AQUÍ!!!!

  • @Diegondor
    @Diegondor 6 років тому +1

    Buah me flipa esta serie Hache. Muchas felicidades por el excelso trabajo de verdad. Me encantaría tener un capítulo de estos cada poco pero se nota que le dedicas muchísimo tiempo y mimo. Mi like lo tienes desde ya. Un abrazo

  • @laiavalls88
    @laiavalls88 6 років тому

    Adoro estos vídeos, son la monda, y tus ediciones fantásticas.

  • @zonastarwars4397
    @zonastarwars4397 6 років тому +104

    ¿QUÉ tipo de clase te enseña español argentino?

    • @milanesa_cy
      @milanesa_cy 6 років тому +1

      Zona Star Wars kha? :v

    • @DaniPalma97
      @DaniPalma97 6 років тому +39

      Zona Star Wars la misma donde Mani de Modern Family aprende acento colombiano xD

    • @CAROSTIA
      @CAROSTIA 6 років тому +2

      Zona Star Wars
      Bueno, yo me imagino que en una clase impartida por un argentino.

    • @amaruolivares4242
      @amaruolivares4242 5 років тому +1

      Meikk jjnnk

    • @gologamer9831
      @gologamer9831 5 років тому +2

      El traductor de google

  • @TheLenin91
    @TheLenin91 6 років тому +11

    BIEN!!! YA EXTRAÑABA ESTA SECCIÓN .GRACIAS X EL VIDEO

  • @franciseduardofernadezbati430
    @franciseduardofernadezbati430 6 років тому

    Echaba muchísimo tus vídeos en mi vida, muchas gracias por tu esfuerzo para hacer tus videos y espero q sigas asiiiii. Un saludo...

  • @pequenapia2666
    @pequenapia2666 6 років тому

    Te felicito!! Súper divertido, curioso,entretenido....se hace corto porque todo el rato te ríes. Me suscribo

  • @danielmartin8212
    @danielmartin8212 6 років тому +4

    Como disfruto cada video tuyo

  • @Xamork
    @Xamork 6 років тому +4

    TIBIDEEIBOU!! jjajajajaja
    Brutal el vídeo, las curiosidades y la edición, como siempre ^^

    • @hugo._4561
      @hugo._4561 4 роки тому

      Xamorkito ke haces aqui espera el comentario es de hace un año

  • @IR0NKYLE
    @IR0NKYLE 4 роки тому

    He descubierto tu canal recientemente y de verdad que me parece maravilla lo que haces con la edición de los videos

  • @David-ww4gt
    @David-ww4gt 5 років тому

    Este canal es buenísimo en serio, seguir así!!!!!!

  • @TheLiverage
    @TheLiverage 6 років тому +6

    Que corto se me ha hecho, que te echamos de menos Tigre del bosque

  • @jesusamor4268
    @jesusamor4268 6 років тому +4

    haz más de lo que el doblaje se llevó, me encanta

  • @ricardocors5655
    @ricardocors5655 6 років тому

    Excelente Video !!! no me pierdo ninguno de los que subes :D

  • @angelfresh8636
    @angelfresh8636 6 років тому +35

    Dios mil gracias por poner la escena en concreto de Star War donde dice Arturito, había latinos que decían que jamas se mencionaba su nombre en la película que así lo decían ellos por el parecido del ingles y ya sabia yo que no era así xD

    • @robertcarlospena7009
      @robertcarlospena7009 6 років тому +1

      Lo que pasa amigo es que hay 2 doblajes en latino, saludos

    • @anarking97
      @anarking97 6 років тому

      Creo recordar que existen mas de un doblaje, al menos yo siempre recuerdo que de niño era "artuditu" y no arturito, simplemente se respetaban los nombres originales porque fonáticamente no es muy difícil pronunciarlos

    • @eltiobenparker5354
      @eltiobenparker5354 6 років тому

      Angel Fresh depende del doblaje porque hay dos en latino,igual no me parece en si un mal doblaje,ya que se adapta al idioma (siendo que en español perdería todo el sentido el pronunciarlo en español y me parece ridículo cambiar el acento del personaje) además que lo simplifica para todo el público

    • @juliandavidromerobetancour9037
      @juliandavidromerobetancour9037 6 років тому

      Erre dos de dos

    • @eliasbrisenocastaneda7127
      @eliasbrisenocastaneda7127 6 років тому

      R (Ar) 2 (Two) D (Di) 2 (Two).

  • @xXChizuruChanXx
    @xXChizuruChanXx 6 років тому +47

    Tomás Crucero y Antonio Flags xD

    • @ByJotaEme
      @ByJotaEme 5 років тому +7

      Anthony Flags más exactamente xD

  • @victor_pagadorrr
    @victor_pagadorrr 6 років тому

    Te has ganado un nuevo sub, me ha encantado el vídeo enhorabuena sigue así

  • @trinimolina3401
    @trinimolina3401 6 років тому

    ¡Te echaba de menos Hache! Tus vídeos me alegran el día❤

  • @diegocaceresmarquez5007
    @diegocaceresmarquez5007 6 років тому +40

    Para el siguiente "Lo que el doblaje se llevó" estaría bien que comentaras ese capítulo de Los Simpsons en el que sale Mark Hamill como Luke Skywalker y en un momento le dice a Homer "usa el tenedor", en inglés "use the fork" que tiene mucha más gracia y sentido porque suena muy muy parecido a "use the Force", usa la Fuerza. Mientras que en español "usa la Fuerza" y "usa el tenedor" no se parecen en nada y por eso pierde toda la gracia y el sentido del chiste.
    Un saludo!

    • @arkaitzetxeandia7542
      @arkaitzetxeandia7542 3 роки тому +3

      Es que hay que reconocer que ese es un chiste prácticamente intraducible.

    • @nereafcr
      @nereafcr Рік тому

      O ese donde traducen Lucy Lawless como Lucy Sinley

  • @mikerng9794
    @mikerng9794 6 років тому +3

    Eres el Puto amo, de verdad!!
    Saludos desde México!

  • @manxanaman989
    @manxanaman989 6 років тому

    Eres un crack es increíble que logres hacer cosas como esta
    Desde el principio la calidad de tus vídeos no han bajado
    sigue así crack

  • @liberderohan8683
    @liberderohan8683 6 років тому

    Cómo disfruto yo estos vídeos!!! Gracias H!

  • @juaqui7565
    @juaqui7565 6 років тому +76

    Jajaja el tigre del bosque? Jajajja en qué estarían pensando los dobladores

    • @QuantumChert
      @QuantumChert 6 років тому +2

      Juaqui jajajajajajajajajaj La rision

    • @juaqui7565
      @juaqui7565 6 років тому +1

      Delirium Jajaja estuvo gracioso ese punto

    • @CAROSTIA
      @CAROSTIA 6 років тому +12

      Juaqui
      Los dobladores en nada, solo se dedican a leer e interpretar los guiones que les pasan. Creo que eso es cosa del equipo de localización/traducción. Pero no lo sé, quizas los actores de doblaje aprendan todos los idiomas y traduzcan sus guiones ellos mismos.

    • @juaqui7565
      @juaqui7565 6 років тому +2

      Carostia no es por criticar las a los dobladores, pero supongo, y tampoco tengo ni idea, que habrá un director de doblaje o algún supervisor, pero de todas maneras, por simple relación, si está jugando al golf y dice tiger woods, a menos que ningún presente ni el propio doblador, no haya oído nunca hablar de Tiger Woods, el famoso golfista....... no se, pero me parece demasiado improbable. De todas formas, cualquiera puede tener un despiste

    • @SenkaPress
      @SenkaPress 6 років тому +3

      "¿Pero esto qué puñetas que es?"
      Al menos eso es lo que imagino que pensó el actor de doblaje al ver la línea. También podemos tirar por el clásico "el que hizo esto estaba borracho" o "el que tradujo esto no sabe ni de qué va el golf."

  • @neocrane1968
    @neocrane1968 6 років тому +6

    En la temporada 3 de Érase una vez, Regina le enseña magia a Emma con un libro escrito en elfico. En la VO Emma pregunta si es español y Regina responde que no están haciendo tapas. En la VE Emma pregunta si es francés y Regina responde que no están haciendo crepes.
    3:35 ua-cam.com/video/zeeeh4eOC2E/v-deo.html

  • @kenaibarroso2468
    @kenaibarroso2468 6 років тому

    Por fin!!! Que ganas tenía de ver esta sección de vuelta !

  • @meroe320
    @meroe320 6 років тому

    Me ha encantado, muchas gracias. Creo que ya lo he dicho antes pero no hay nada como una terapia de risa a las siete de la mañana para empezar bien el día. Hasta el próximo vídeo.

  • @Arrencacaps
    @Arrencacaps 6 років тому +3

    "Lucy sin ley" en lugar de Lucy Lawless en los Simpsons, el capítulo dónde el vendedor de cómics secuestra a la susodicha.

  • @the2fives
    @the2fives 6 років тому +4

    lo que me encantan estos vídeos no es ni normal

  • @elisamueloyola6688
    @elisamueloyola6688 4 роки тому +1

    En mi opinión éste es el mejor video de tu canal saludos

  • @volksanti5781
    @volksanti5781 6 років тому

    Dios, estaba haciendo tareas... veo notificaciones y salió nuevo video con un titulo que tenía que ver con el comentario que puse en el anterior video, y aunque tal vez esto no tenía que ver sigo emocionado por el hecho de un video nuevo tuyo, eres... como que mi youtuber favorito.

  • @vfns360
    @vfns360 6 років тому +12

    En el capitulo 16 y 17 (tiene 2 partes) de la primera temporada de Friends, Marcel (el mono) cambia el audio de la tele y la pone en español latino. La gracia para España se mantiene puesto que lo dejan en latino y se ve el contraste, pero para latinoamérica no lo cambiaron por ningún otro idioma diferente. Ademas en el 17 el sketch final del episodio esta doblado al latino, por lo que también pierde la gracia.

  • @Marukii97
    @Marukii97 5 років тому +3

    Por si haces un nuevo video de "Lo que el doblaje se llevó" (ojalá y que si): En la película Spider-Man 2 (2004), cuando Peter Parker decide que definitivamente va a seguir siendo Spider-Man, decide celebrarlo saltando de azotea en azotea diciendo en inglés: "I'm back" (he vuelto) para, acto seguido, caerse y hacerse daño. Termina la escena con dolor de espalda diciendo "my back" y ahí el juego de palabras. En Español se tradujo "I'm back" como "Voy a romper" para que después cuando se hace daño en la espalda pueda decir "me he roto" y que así más o menos el chiste.
    Más o menos salvaron bien la escena, pero eso de "voy a romper" la verdad es que queda raro. Dejo a tu elección si quieres incluirlo.

    • @pablonietopascual8741
      @pablonietopascual8741 Рік тому

      En esa escena está también la mítica escena del PIZZA TIME, que aquí es traducida a "Llegó el pizzero".
      En mi opinión, creo que habría quedado bien diciendo lo mismo que en versión original

  • @cristinagomezjimenez2982
    @cristinagomezjimenez2982 6 років тому

    Eres lo más, me río muchísimo, gracias por lo que haces

  • @eddiespectral
    @eddiespectral 6 років тому

    Buen vídeo como siempre, Hache

  • @dibujando3939
    @dibujando3939 4 роки тому +8

    De niño pensaba que le habían puesto Arturito, por el rey Arturo, con lo valiente que resulto ser el robot en algunas escenas

  • @tomascostero9962
    @tomascostero9962 6 років тому +3

    Ache, hay un escena de "lluvia de hamburguesas 2" o en otra versión "lluvia de albóndigas 2" en el minuto 58:01donde flin, el personaje principal, llega a la montaña donde estaba la maquina de comida. Entonces toma la rosquilla de bart(la simio) y se puede ver que con una mano sostiene la rosquilla, con otra señala la cima de la montaña... Y con una tercera mano señala la base de la montaña :v ( ¡y ojo! No es la mano de chester By o de bart, ya que el 3 brazo utiliza manga blanca, chester usa una negra y bart...bueno ella tiene pelo xd)

  • @virginiaaimaraalegreperez5490
    @virginiaaimaraalegreperez5490 6 років тому +1

    Estoy enamorada de Hache!

  • @MoskaFleur
    @MoskaFleur 6 років тому

    Me ha encantado este vídeo! Muchas cosas que desconocía!!

  • @angelesrdguez2314
    @angelesrdguez2314 6 років тому +7

    Tomás Crucero 😂

  • @SabrinaCingolaniSazzle
    @SabrinaCingolaniSazzle 6 років тому +22

    No JAJAJAJA que cringe me dio la imitación argentina

  • @dylanobrien7333
    @dylanobrien7333 6 років тому

    Por fin!! Y supera todas mis expectativas!! Bravisimo

  • @Sara-by9ln
    @Sara-by9ln 6 років тому

    Estos videos me encantan y me destruyen por dentro a la vez

  • @enyi_4873
    @enyi_4873 6 років тому +14

    Mi escena: en el capítulo 20 de la temporada 4 de Teen Titans Go, llamado El Avocadios, festejan la fiesta del 4 de Mayo. En la V.O., hay partes en las que hablan en Español, pero en la V.E., dicen TODO en Español, y, aunque se se supone que no entienden el idioma, hablan EXACTAMENTE el mismo, Español.

    • @alrisha88
      @alrisha88 6 років тому +2

      NG 468
      No sé por qué seguimos haciendo esas gilipolleces. Cambia el idioma y ya xD

    • @enyi_4873
      @enyi_4873 6 років тому +1

      alrisha88 es verdad xddd

    • @alrisha88
      @alrisha88 6 років тому +1

      NG 468
      En este vídeo en concreto, me ha escamado lo del catalán, en la película francesa. Pero si lo han dejado igual a excepción de un fonema de la s!!
      Es que es para tirarles el guión a la cabeza xD

    • @enyi_4873
      @enyi_4873 6 років тому

      alrisha88 a que sip xddd

  • @eva1513
    @eva1513 6 років тому +3

    Tus camisetas y posters me dan una envidia que me matasss

  • @juanmartindominguez1789
    @juanmartindominguez1789 6 років тому

    POR DIOS, tu contenido es perfecto, no se como haces para editar tan bien.
    Saludos de argentina!

  • @incoxTV
    @incoxTV 6 років тому

    Te adoro compadre, tus vídeos demoran un casi chingo pero valen la pena :D

  • @pista13
    @pista13 6 років тому +183

    Arturito? No me jodas. Y se ríen de la onda vital? Arturito! Me cago en mi vida.

    • @eltiobenparker5354
      @eltiobenparker5354 6 років тому +18

      Ignacio García Gervas un español intentando defenderse,das lastima, onda vital es horrible,no solo malo, está mal en todo,artuditu no es tan malo,porque lo adapta a un idioma y lo simplifica para este (kamehameha no tiene un significado,pero él está claro a qué se refiere), además de que es un robot y es una estupidez total cambiar el acento para un nombre y el resto de la película sea igual,porque es un maldito robot, no debe tener acentos, y si no tiene el acento y la pronunciación en inglés pierde todo el chiste y no tiene sentido,entonces no es tan mal doblaje

    • @pista13
      @pista13 6 років тому +50

      benito camelo No me defiendo de nada, onda vital a todo gas me hace la misma gracia. Eres tú el que está defendiendo a Arturito. Yo creo que Arturito puede defenderse solo, no hace falta que vengas tu, llorón.

    • @Alex17238
      @Alex17238 6 років тому +22

      A mi me a matado lo de Citripio jajajajaja

    • @pista13
      @pista13 6 років тому +6

      Cristian Sánchez Soy de Valladolid amigo. Relaja esos pezones.

    • @juan1911
      @juan1911 6 років тому +14

      ...tu sigue defendiendo Gatubela, Aguja Dinamica, Mi pobre angelito, Zero y Cachito lanzando Ondas glaciales.
      Mira este La Jugla de Cristal vs Duro de Matar (el doblaje latino sale perdiendo)
      ua-cam.com/video/8M3YxjUQfWA/v-deo.html
      ua-cam.com/video/hcjBFA0RIAo/v-deo.html

  • @veroblabla5278
    @veroblabla5278 6 років тому +10

    Me ha encantado!!! Jajajaja 💙 te como la cara querido!

  • @noeliaarredondo401
    @noeliaarredondo401 6 років тому

    Cada vez que veo un vídeo tuyo tengo ganas de ver Señora Doubtfire 24/7 xD Gran vídeo, como siempre ^^
    Gracias a estos vídeos ahora me fijo mucho más en este tipo de detalles, por ejemplo, en la primera película de Dr. Dolittle en la escena del orangután en España hablaba italiano pero en la versión original hablaba español, es curioso.

  • @limbertc5599
    @limbertc5599 6 років тому

    Como me divierto con tus videos, aunque recien empece a seguirte. Saludos desde Bolivia.

  • @ChibiXchan3
    @ChibiXchan3 6 років тому +3

    En el penúltimo capítulo de la octava temporada de "How I met you mother" Ted cuenta una historia de cómo viajó a España con todo guardado en una cangurera (así le décimos en México) y no sé si en la versión Castellana pierda tantísimo el chiste, pero en la versión latina no me da nada de risa en comparación cona original.

  • @privateaccount4466
    @privateaccount4466 6 років тому +40

    Mi madre tiene miedo a ir en barco, supongo que ahora con la aplicacion de los taxis no se tendra que preocupar de si hay suficientes botes para todos. Saludos desde mi Barselona, perdón Barzelona

  • @carlosandrespinto959
    @carlosandrespinto959 6 років тому

    Joder Hache, te demoras mucho haciéndolos tío, que son droga

  • @Eiburun
    @Eiburun 6 років тому

    Amo tus videos! me encantan "lo que el doblaje se llevó" un saludo desde Argentina! ♥

  • @SirMuesly
    @SirMuesly 6 років тому +3

    Por favor Hache, editame la vida y mejoramela :(

  • @ValentinaB2001
    @ValentinaB2001 5 років тому +3

    Yo solo sé que quiero un vídeo de "lo que el doblaje se llevo" sobre lo que opinas sobre el doblaje latino

  • @veromer_
    @veromer_ 6 років тому

    Cómo es que no tienes ya 1 millón de suscriptores? Tus vídeos siempre me hacen reír, saludos desde Paraguay

  • @edwinrodriguez8871
    @edwinrodriguez8871 6 років тому

    Yeyy otro vídeo de hache, editas de una manera increíble.
    PSD: pls sube escenas estúpidas de peli

  • @MRHD-to5or
    @MRHD-to5or 6 років тому +4

    Adiós queridos

  • @carloselizondo7907
    @carloselizondo7907 6 років тому +3

    Checa lo de narcos de Netflix

  • @marccordellat7049
    @marccordellat7049 6 років тому

    Me encantan tus vídeos, eres lo mejor H

  • @Ichino
    @Ichino 4 роки тому +1

    Aunque llegó un año tarde porque pensaba que ibas a hacer más vídeos de esta sección: en la película "the majestic", más o menos a la mitad, cuando el personaje de Jim Carrey está vendiendo entradas para el cine, un señor se acerca a la taquilla y le dice "hola Pet"... En la versión en inglés no dice su nombre que, en este caso, no es Peter (pero en realidad si lo es aunque él no se acuerde). Es un gazapo del doblaje... Y hablando de eso, en la última temporada de "arrested development" hay varias ocasiones en las que las voces en castellano no se oyen (la curiosidad es que el resto de los efectos sonoros si)

  • @samuelcont7089
    @samuelcont7089 6 років тому +10

    Escenas estúpidas de pelis 6

  • @lopera2999
    @lopera2999 6 років тому +6

    Arturito? JAJAJAJAJAJAJA

    • @eltiobenparker5354
      @eltiobenparker5354 6 років тому

      Lopera no ya lo mataron con una onda vital el maldito de lobezno :v

    • @Red_Spy
      @Red_Spy 5 років тому

      @@eltiobenparker5354 pero aguja dinamica o mas bien conocido por sus multiples nombres como gloton, emilio garra o guepardo a salvado a alberto el hambriento de caer encima de robotin que estaba a punto de lanzar una onda glaciar sobre homero.

    • @eltiobenparker5354
      @eltiobenparker5354 5 років тому

      Red Spy aquí varias cosas mal
      1:aguja dinámica no es la la traducción oficial de Wolverine igual que ni Guna de esas,tanto pelis como cómics oficiales siempre a Sido Wolverine.
      2:donde sale la tan conocida onda glaciar?,porque si buscas bien la traducción de todos los dragón ball jamás aparece.
      3:Homero no es mala traducción,es simplemente que Homer es un nombre en inglés y si has leído un diccionario ingles-español sabrás que al final vienen la traducción de los nombres inglés-español y biseversa entonces es buena traducción,mejor cambiar un nombre para que se adapte al idioma y pronunciación que dejar un nombre de otro idioma mal pronunciado
      Algunas de las cosas que mencionas no sé de dónde vienen entonces no te podría decir si están bien o no

    • @Red_Spy
      @Red_Spy 5 років тому

      @@eltiobenparker5354
      1 Si vieras las series de los 80 y 90 de Dc de dibujos animados, todos los nombres que he mencionado aparecen y se cambiaron muchas veces, hasta que al final lo dejasteis dal cual.
      2 Es una tecnica del maestro mutenroshi, en la cual la utiliza para apagar un incendio.
      3 Sabes que los nombres no se traducen?
      Si me llamo John, no me vas a llamar Juan, ya que en mi pasaporte, DNI o cualquier documento oficial en el que salga mi nombre saldra John, no juan.
      Que luego John te diga que le llames Juan para que te sea mas facil llamarle vale, pero si no te lo dice le seguiras llamando John.
      Mal pronunciado Homer?
      Mira, en castellano la H es muda, al igual con Hola, la H es casi inpronunciable en castellano, salvo cuando se utilice Sh o ch, como chocolate por ejemplo.
      Ademas de que H suena como una j muy suave, por eso de tantas veces escucharlo suena como si dijesen Jomer.
      Ademas de que no solo Homero esta mal, hay muchos nombres que habeis cambiado.
      Como Bob Patiño, Rafa gorgory, el reverendo alegria, archundia.......

    • @eltiobenparker5354
      @eltiobenparker5354 5 років тому

      Red Spy 1:claro que no,solo aguja dinámica es mencionado en una serie de decenas de apariciones en creo que no más de 3 episodios,y Wolverine es de Marvel we :v
      2:como dije investiga bien,Roshi tanto en la serie original como el resto de DB fue kamehameha.
      3:tu pasaporte no va a cambiar obviamente pero ese nombre en dicho país simplemente no existe entonces es cambiado aveces,sin contar que es doblaje y no traducción literaria por lo cual al buscar adaptar se puede poner Homero,y como dije es no break en inglés y se pronuncia en inglés, no en castellano en ese caso debes de no doblar que es su trabajo pronuncienlo como es,no arruines el nombre

  • @mchd36
    @mchd36 6 років тому

    Grandeeeeeeee. Que alegría de ver tu video.

  • @jassielpaul
    @jassielpaul 6 років тому

    Ya era hora tio, te esperaba con ansias

  • @DoblajesDarbit
    @DoblajesDarbit 6 років тому +3

    Llamadme inoptimista, pero no es este el "lo que el doblaje se llevo" mas flojo?, pienso yo pacificamente😵

    • @DoblajesDarbit
      @DoblajesDarbit 6 років тому +1

      No no, solo en ciertos matices, como la duracion o que la estructura parece demasiado "tranquila", recuerdo que la tercera parte fue alocadisima y llena de vida, aun asi esta esta okady😃

    • @DoblajesDarbit
      @DoblajesDarbit 6 років тому

      Me disculpo por si he molestado a alguien o a hache, que yo unicamente puse mi opinion sincera, que me sea flojo no quiere decir que este bien trabajado, saludos

    • @AlbertoDsign
      @AlbertoDsign 6 років тому +1

      dialogo de besugos

    • @diegocaceresmarquez5007
      @diegocaceresmarquez5007 6 років тому

      Con quien hablas tío?

    • @AlbertoDsign
      @AlbertoDsign 6 років тому

      Había respuestas por el medio, pero eran aún peores. Las borraron.

  • @leongallego7963
    @leongallego7963 5 років тому

    hola H yo soy muy fan de tu canal me gusta mucho los vídeos que haces son muy buenos y sobre todo me hacen partime mucho la caja ,viendo lo que doblaje se llevó estado viendo estoy viendo me una peli que me hace mucha gracia que es el último desafío y justo hay una escena donde le hacen una interrogatorio a una especie de no sé si chino latinoamericano que pero hace mucho gracia ver qué pasa lo mismo que dijiste en lo de las anteriores que están hablando los dos en español por causa del doblaje y hazte gracia no sé cómo dato ponerle decirte que me encanta tu canal ....

  • @jaxteller3347
    @jaxteller3347 6 років тому

    Gracias amigo por alegrarme el día, muy bien vídeo

  • @gamerperrozozo3721
    @gamerperrozozo3721 6 років тому

    Estos vídeos deberían tener más visitas por la excelente calidad de video y efectos especiales

  • @CharlyJackz
    @CharlyJackz 6 років тому

    Siempre me sacáis una sonrisa y gracias a estos video no veré las películas igual XD

  • @TheAmazingForklift
    @TheAmazingForklift 6 років тому

    Hey Hache soy nuevo en el canal pero ya me he visto muchos de tus vídeos y quiero decirte que personas con humor inteligente, faltan en UA-cam. Saludos desde Terrasa

  • @noeliah.g.4080
    @noeliah.g.4080 6 років тому

    Que grande eres Hache!! 😍👏👏👏
    Aunque ahora me obligas a verlo todo en las dos versiones 😂😂😂

  • @ricardohuerta6241
    @ricardohuerta6241 6 років тому

    Otro buen video como siempre

  • @LuisilloVader
    @LuisilloVader 3 роки тому +1

    Hola hache!!!! Ganas de pillar una camiseta pampling tuya y muy buenos los vídeos que subes, para el siguiente "lo que el doblaje se llevó" quería comentarte una escena de la serie de SONS OF ANARCHY, concretamente la temporada 3, en el episodio 12, justo en el minuto 17,03, el cual los protagonistas interrogan a una mujer colombiana, siendo en el doblaje inglés que no la entienden, mientras que en el doblaje castellano solo siguen hablando español cambiando un poco el tema del diálogo
    Ojalá leas esto, sigas con vídeos, y un saludo!😁

  • @vikicruzb8823
    @vikicruzb8823 6 років тому

    Por fiiinnnn, un video de hacheee!!

  • @Calpespc7
    @Calpespc7 4 роки тому +1

    Gracias a esta sección estoy aprendiendo que el español aparece más de lo que creemos, porque en los doblajes la mayoría de veces, cómo has comentado, nos aparece como italiano u otro idioma. Gracias por entretenernos y darnos contenido de calidad.

  • @delushikong9797
    @delushikong9797 6 років тому

    Antes de ver el vídeo, estaba planteandome sugerirte la escena de C3PO de Robot Chicken, pero ya la has cubierto XD. Por cierto, muy buenos vídeos ^^

  • @Javo1323
    @Javo1323 6 років тому

    Ya hacía falta un vídeo en serio

  • @Diego-vo4hu
    @Diego-vo4hu 6 років тому

    La verdad es que tú edición es magnífica

  • @robertoromerocarmona2629
    @robertoromerocarmona2629 6 років тому +1

    Madre mía los traductores tirando de google translator. Me ha encantado el vídeo!

  • @GANDALF951
    @GANDALF951 6 років тому

    ¡Adoro este tipo de vídeos!

  • @EiKo..
    @EiKo.. 6 років тому

    Un vídeo de calidad , como siempre 💛😸