¡La Sra. Doubtfire es ESPAÑOLA! - Lo que el doblaje se llevó
Вставка
- Опубліковано 15 тра 2018
- Cambios, errores, traducciones imposibles... ¡El doblaje es todo un mundo!
********
¡RECORDAD! Si queréis camisetas Pampling tan chachis como la mía, tenéis un 15% de descuento usando el código "HACHE": goo.gl/gPk80h
******
CANAL DE MAY: goo.gl/bhfbKi
Gracias a Fran D. Ross y a Tusqui por estar detrás de la cámara.
Y a Alicia por ayudarme con las traducciones del francés.
******
FACEBOOK: on. 1dqYMJu
TWITTER: goo.gl/3uQFyL
INSTAGRAM: goo.gl/EqmpWm - Комедії
Hostias lo de Tiger Woods jajajaja
Si jajajja
Al nivel del Lucy Sinley de Los Simpson XD
Me he muerto de risa con "Aquí tienes tus callos madrileños, querida" JAJAJA
Yo con lo de la paella valenciana xD
Se pasaron de lanza jajajajaja Saludos desde México
Yo con lo de Banderas diciendo "Me cago en la leche"...¡No me lo esperaba!
Un crucero.
Tomás Crucero.
Tomás Crucero en un crucero.
Tomás Crucero crucero en un crucero.
Lo de Antonio banderas diciendo: “me cago en la leche ma matao “ dentro de la bandera jajajajja
Lo de Tiger Woods me ha recordado a la primera temporada de "El príncipe de Bell Air" cuando dicen en un capítulo "Los Lagos" de los Ángeles refiriéndose a los Lakers
También ocurre en Peaky Blinders. Pasamos del Sheffield Wednesday, equipo de fútbol, a el Sheffield juega el miércoles
Un caso similar al de Tiger Woods se da en los Simpson, con Xena, que al final del capítulo dice “Ya os he dicho que no soy Xena, soy Lucy Sinley” en vez de “Lucy Lawless”
Cómo siempre, me encantan tus videos.
@@Aeglos777 ¡Hostia! Siempre pensé, como Juan Luis, que era una cagada, pero lo que dices tiene todo el sentido del mundo jajaja
A bote pronto, recuerdo otra de Los Simpson: en el letrero de un cine ponía "Julia Roberts in Love Is Fine", o sea, algo así como "Julia Roberts en 'Arriba El Amor'", pero lo tradujeron como "Julia Roberts Enamorada Está Bien". Si me das una explicación coherente para esta fliparé mucho más incluso xD
Yo siendo de Argentina, me di cuenta que se le olvido el "che boludo" 😂😂😂
Y un buen: "cuántas copas tenés".
Otro doblaje brutalmente hecho fue en la película de thor, donde en la versión original, thor a veces se refiere a sí mismo como odinson (hijo de odin) y cuando conoce al agente coulson en una escena lo llama hijo de coul, cosa que en español obviamente no se entiende jajajajajaj
En Latino, porque en castellano no recuerdo eso
Mira que es lo más tonto pero lo de Anthony Flags me ha matado XD
En la película de Nicklelodeon "Bocazas" el protagonista intenta convencer a los grupos del instituto que lo voten y va a un grupo de español. Para adaptarlo se convirtió en un grupo de acento mexicano. xD
Hache tío, sé que no leerás este comentario, pero es que eres muy crack. Me flipa lo original que eres con tus secciones y la forma en que editas. Encontré tu canal de maldita casualidad y ahora no me pierdo ni vídeo tuyo jajajaja! Sigue así máquina!
3po hahahahaha que bueno hache! Se echaba de menos esta serie
Lo del taxi ha sido genial, jejeje
Este video es la mejor recompensa después de haber estudiado durante 5 horas.
Jorge Igual Bonilla Entonces aprobar te la suda no?
😂😂😂😋
Recién me entero de que tú doblabas la voz de Jules Renoir al castellano. La verdad es que yo amo la serie de Candice Renoir, mi personaje favorito era Chrystelle.
P. D. Excelente vídeo. ❤️
Ya que estamos con el tema este de traducir nombres literalmente, (por cierto buenísimo eso de Tiger Woods y el tigre del bosque) si Tom Cruise es Tomás Crucero, ¿Tom Hardy es Tomás Durito?
😂😂😂😂😂
Tony Stark es Antonio Recio :)
Pues los actores protagonistas de "Boy meets world" se llaman Ben Savage y Rider Strong. A ver cómo se "traduce" eso...
para terminar con la eterna disputa que si es jomer u omero lo propongo que apartir a hora le digamos jomero
@@pedroalonso7606 Bernardo el Salvaje y ciclista fuerte "El Ciclao"
A ver si me aclaro...
Coche en inglés es "car", y hombres en inglés es "men". Puestos a traducir, ¿mi tía Carmen es un transformer?
Si a Hache-punset no se lo come algún bichejo no es Hache-punset
te acabo de ver en destripando la historia XD
Y yo creo que lo he visto en el canal de Kai47 (?) No estoy segura 🤔
Ana Pino Martín es que soy omnipresente
Miguel Sánchez del Villar no se lo come cualquier bichejo, si no el T-Rex de Jurassic Park
Leuname 309 otras veces ha sido un tiburón
Estaba aburrido en el sofá...ahora ya no xD
Ya no estás en el sofá? Vaya (jk)
ComparGame MADRE MÍA WILLY QUE HACES AQUÍ!!!!
Buah me flipa esta serie Hache. Muchas felicidades por el excelso trabajo de verdad. Me encantaría tener un capítulo de estos cada poco pero se nota que le dedicas muchísimo tiempo y mimo. Mi like lo tienes desde ya. Un abrazo
Adoro estos vídeos, son la monda, y tus ediciones fantásticas.
¿QUÉ tipo de clase te enseña español argentino?
Zona Star Wars kha? :v
Zona Star Wars la misma donde Mani de Modern Family aprende acento colombiano xD
Zona Star Wars
Bueno, yo me imagino que en una clase impartida por un argentino.
Meikk jjnnk
El traductor de google
BIEN!!! YA EXTRAÑABA ESTA SECCIÓN .GRACIAS X EL VIDEO
Echaba muchísimo tus vídeos en mi vida, muchas gracias por tu esfuerzo para hacer tus videos y espero q sigas asiiiii. Un saludo...
Te felicito!! Súper divertido, curioso,entretenido....se hace corto porque todo el rato te ríes. Me suscribo
Como disfruto cada video tuyo
TIBIDEEIBOU!! jjajajajaja
Brutal el vídeo, las curiosidades y la edición, como siempre ^^
Xamorkito ke haces aqui espera el comentario es de hace un año
He descubierto tu canal recientemente y de verdad que me parece maravilla lo que haces con la edición de los videos
Este canal es buenísimo en serio, seguir así!!!!!!
Que corto se me ha hecho, que te echamos de menos Tigre del bosque
haz más de lo que el doblaje se llevó, me encanta
Excelente Video !!! no me pierdo ninguno de los que subes :D
Dios mil gracias por poner la escena en concreto de Star War donde dice Arturito, había latinos que decían que jamas se mencionaba su nombre en la película que así lo decían ellos por el parecido del ingles y ya sabia yo que no era así xD
Lo que pasa amigo es que hay 2 doblajes en latino, saludos
Creo recordar que existen mas de un doblaje, al menos yo siempre recuerdo que de niño era "artuditu" y no arturito, simplemente se respetaban los nombres originales porque fonáticamente no es muy difícil pronunciarlos
Angel Fresh depende del doblaje porque hay dos en latino,igual no me parece en si un mal doblaje,ya que se adapta al idioma (siendo que en español perdería todo el sentido el pronunciarlo en español y me parece ridículo cambiar el acento del personaje) además que lo simplifica para todo el público
Erre dos de dos
R (Ar) 2 (Two) D (Di) 2 (Two).
Tomás Crucero y Antonio Flags xD
Anthony Flags más exactamente xD
Te has ganado un nuevo sub, me ha encantado el vídeo enhorabuena sigue así
¡Te echaba de menos Hache! Tus vídeos me alegran el día❤
Para el siguiente "Lo que el doblaje se llevó" estaría bien que comentaras ese capítulo de Los Simpsons en el que sale Mark Hamill como Luke Skywalker y en un momento le dice a Homer "usa el tenedor", en inglés "use the fork" que tiene mucha más gracia y sentido porque suena muy muy parecido a "use the Force", usa la Fuerza. Mientras que en español "usa la Fuerza" y "usa el tenedor" no se parecen en nada y por eso pierde toda la gracia y el sentido del chiste.
Un saludo!
Es que hay que reconocer que ese es un chiste prácticamente intraducible.
O ese donde traducen Lucy Lawless como Lucy Sinley
Eres el Puto amo, de verdad!!
Saludos desde México!
Eres un crack es increíble que logres hacer cosas como esta
Desde el principio la calidad de tus vídeos no han bajado
sigue así crack
Cómo disfruto yo estos vídeos!!! Gracias H!
Jajaja el tigre del bosque? Jajajja en qué estarían pensando los dobladores
Juaqui jajajajajajajajajaj La rision
Delirium Jajaja estuvo gracioso ese punto
Juaqui
Los dobladores en nada, solo se dedican a leer e interpretar los guiones que les pasan. Creo que eso es cosa del equipo de localización/traducción. Pero no lo sé, quizas los actores de doblaje aprendan todos los idiomas y traduzcan sus guiones ellos mismos.
Carostia no es por criticar las a los dobladores, pero supongo, y tampoco tengo ni idea, que habrá un director de doblaje o algún supervisor, pero de todas maneras, por simple relación, si está jugando al golf y dice tiger woods, a menos que ningún presente ni el propio doblador, no haya oído nunca hablar de Tiger Woods, el famoso golfista....... no se, pero me parece demasiado improbable. De todas formas, cualquiera puede tener un despiste
"¿Pero esto qué puñetas que es?"
Al menos eso es lo que imagino que pensó el actor de doblaje al ver la línea. También podemos tirar por el clásico "el que hizo esto estaba borracho" o "el que tradujo esto no sabe ni de qué va el golf."
En la temporada 3 de Érase una vez, Regina le enseña magia a Emma con un libro escrito en elfico. En la VO Emma pregunta si es español y Regina responde que no están haciendo tapas. En la VE Emma pregunta si es francés y Regina responde que no están haciendo crepes.
3:35 ua-cam.com/video/zeeeh4eOC2E/v-deo.html
Por fin!!! Que ganas tenía de ver esta sección de vuelta !
Me ha encantado, muchas gracias. Creo que ya lo he dicho antes pero no hay nada como una terapia de risa a las siete de la mañana para empezar bien el día. Hasta el próximo vídeo.
"Lucy sin ley" en lugar de Lucy Lawless en los Simpsons, el capítulo dónde el vendedor de cómics secuestra a la susodicha.
lo que me encantan estos vídeos no es ni normal
En mi opinión éste es el mejor video de tu canal saludos
Dios, estaba haciendo tareas... veo notificaciones y salió nuevo video con un titulo que tenía que ver con el comentario que puse en el anterior video, y aunque tal vez esto no tenía que ver sigo emocionado por el hecho de un video nuevo tuyo, eres... como que mi youtuber favorito.
En el capitulo 16 y 17 (tiene 2 partes) de la primera temporada de Friends, Marcel (el mono) cambia el audio de la tele y la pone en español latino. La gracia para España se mantiene puesto que lo dejan en latino y se ve el contraste, pero para latinoamérica no lo cambiaron por ningún otro idioma diferente. Ademas en el 17 el sketch final del episodio esta doblado al latino, por lo que también pierde la gracia.
Por si haces un nuevo video de "Lo que el doblaje se llevó" (ojalá y que si): En la película Spider-Man 2 (2004), cuando Peter Parker decide que definitivamente va a seguir siendo Spider-Man, decide celebrarlo saltando de azotea en azotea diciendo en inglés: "I'm back" (he vuelto) para, acto seguido, caerse y hacerse daño. Termina la escena con dolor de espalda diciendo "my back" y ahí el juego de palabras. En Español se tradujo "I'm back" como "Voy a romper" para que después cuando se hace daño en la espalda pueda decir "me he roto" y que así más o menos el chiste.
Más o menos salvaron bien la escena, pero eso de "voy a romper" la verdad es que queda raro. Dejo a tu elección si quieres incluirlo.
En esa escena está también la mítica escena del PIZZA TIME, que aquí es traducida a "Llegó el pizzero".
En mi opinión, creo que habría quedado bien diciendo lo mismo que en versión original
Eres lo más, me río muchísimo, gracias por lo que haces
Buen vídeo como siempre, Hache
De niño pensaba que le habían puesto Arturito, por el rey Arturo, con lo valiente que resulto ser el robot en algunas escenas
Ache, hay un escena de "lluvia de hamburguesas 2" o en otra versión "lluvia de albóndigas 2" en el minuto 58:01donde flin, el personaje principal, llega a la montaña donde estaba la maquina de comida. Entonces toma la rosquilla de bart(la simio) y se puede ver que con una mano sostiene la rosquilla, con otra señala la cima de la montaña... Y con una tercera mano señala la base de la montaña :v ( ¡y ojo! No es la mano de chester By o de bart, ya que el 3 brazo utiliza manga blanca, chester usa una negra y bart...bueno ella tiene pelo xd)
Estoy enamorada de Hache!
Me ha encantado este vídeo! Muchas cosas que desconocía!!
Tomás Crucero 😂
No JAJAJAJA que cringe me dio la imitación argentina
Por fin!! Y supera todas mis expectativas!! Bravisimo
Estos videos me encantan y me destruyen por dentro a la vez
Mi escena: en el capítulo 20 de la temporada 4 de Teen Titans Go, llamado El Avocadios, festejan la fiesta del 4 de Mayo. En la V.O., hay partes en las que hablan en Español, pero en la V.E., dicen TODO en Español, y, aunque se se supone que no entienden el idioma, hablan EXACTAMENTE el mismo, Español.
NG 468
No sé por qué seguimos haciendo esas gilipolleces. Cambia el idioma y ya xD
alrisha88 es verdad xddd
NG 468
En este vídeo en concreto, me ha escamado lo del catalán, en la película francesa. Pero si lo han dejado igual a excepción de un fonema de la s!!
Es que es para tirarles el guión a la cabeza xD
alrisha88 a que sip xddd
Tus camisetas y posters me dan una envidia que me matasss
POR DIOS, tu contenido es perfecto, no se como haces para editar tan bien.
Saludos de argentina!
Te adoro compadre, tus vídeos demoran un casi chingo pero valen la pena :D
Arturito? No me jodas. Y se ríen de la onda vital? Arturito! Me cago en mi vida.
Ignacio García Gervas un español intentando defenderse,das lastima, onda vital es horrible,no solo malo, está mal en todo,artuditu no es tan malo,porque lo adapta a un idioma y lo simplifica para este (kamehameha no tiene un significado,pero él está claro a qué se refiere), además de que es un robot y es una estupidez total cambiar el acento para un nombre y el resto de la película sea igual,porque es un maldito robot, no debe tener acentos, y si no tiene el acento y la pronunciación en inglés pierde todo el chiste y no tiene sentido,entonces no es tan mal doblaje
benito camelo No me defiendo de nada, onda vital a todo gas me hace la misma gracia. Eres tú el que está defendiendo a Arturito. Yo creo que Arturito puede defenderse solo, no hace falta que vengas tu, llorón.
A mi me a matado lo de Citripio jajajajaja
Cristian Sánchez Soy de Valladolid amigo. Relaja esos pezones.
...tu sigue defendiendo Gatubela, Aguja Dinamica, Mi pobre angelito, Zero y Cachito lanzando Ondas glaciales.
Mira este La Jugla de Cristal vs Duro de Matar (el doblaje latino sale perdiendo)
ua-cam.com/video/8M3YxjUQfWA/v-deo.html
ua-cam.com/video/hcjBFA0RIAo/v-deo.html
Me ha encantado!!! Jajajaja 💙 te como la cara querido!
Cada vez que veo un vídeo tuyo tengo ganas de ver Señora Doubtfire 24/7 xD Gran vídeo, como siempre ^^
Gracias a estos vídeos ahora me fijo mucho más en este tipo de detalles, por ejemplo, en la primera película de Dr. Dolittle en la escena del orangután en España hablaba italiano pero en la versión original hablaba español, es curioso.
Como me divierto con tus videos, aunque recien empece a seguirte. Saludos desde Bolivia.
En el penúltimo capítulo de la octava temporada de "How I met you mother" Ted cuenta una historia de cómo viajó a España con todo guardado en una cangurera (así le décimos en México) y no sé si en la versión Castellana pierda tantísimo el chiste, pero en la versión latina no me da nada de risa en comparación cona original.
Mi madre tiene miedo a ir en barco, supongo que ahora con la aplicacion de los taxis no se tendra que preocupar de si hay suficientes botes para todos. Saludos desde mi Barselona, perdón Barzelona
khe
Joder Hache, te demoras mucho haciéndolos tío, que son droga
Amo tus videos! me encantan "lo que el doblaje se llevó" un saludo desde Argentina! ♥
Por favor Hache, editame la vida y mejoramela :(
Yo solo sé que quiero un vídeo de "lo que el doblaje se llevo" sobre lo que opinas sobre el doblaje latino
Cómo es que no tienes ya 1 millón de suscriptores? Tus vídeos siempre me hacen reír, saludos desde Paraguay
Yeyy otro vídeo de hache, editas de una manera increíble.
PSD: pls sube escenas estúpidas de peli
Adiós queridos
Checa lo de narcos de Netflix
Me encantan tus vídeos, eres lo mejor H
Aunque llegó un año tarde porque pensaba que ibas a hacer más vídeos de esta sección: en la película "the majestic", más o menos a la mitad, cuando el personaje de Jim Carrey está vendiendo entradas para el cine, un señor se acerca a la taquilla y le dice "hola Pet"... En la versión en inglés no dice su nombre que, en este caso, no es Peter (pero en realidad si lo es aunque él no se acuerde). Es un gazapo del doblaje... Y hablando de eso, en la última temporada de "arrested development" hay varias ocasiones en las que las voces en castellano no se oyen (la curiosidad es que el resto de los efectos sonoros si)
Escenas estúpidas de pelis 6
Arturito? JAJAJAJAJAJAJA
Lopera no ya lo mataron con una onda vital el maldito de lobezno :v
@@eltiobenparker5354 pero aguja dinamica o mas bien conocido por sus multiples nombres como gloton, emilio garra o guepardo a salvado a alberto el hambriento de caer encima de robotin que estaba a punto de lanzar una onda glaciar sobre homero.
Red Spy aquí varias cosas mal
1:aguja dinámica no es la la traducción oficial de Wolverine igual que ni Guna de esas,tanto pelis como cómics oficiales siempre a Sido Wolverine.
2:donde sale la tan conocida onda glaciar?,porque si buscas bien la traducción de todos los dragón ball jamás aparece.
3:Homero no es mala traducción,es simplemente que Homer es un nombre en inglés y si has leído un diccionario ingles-español sabrás que al final vienen la traducción de los nombres inglés-español y biseversa entonces es buena traducción,mejor cambiar un nombre para que se adapte al idioma y pronunciación que dejar un nombre de otro idioma mal pronunciado
Algunas de las cosas que mencionas no sé de dónde vienen entonces no te podría decir si están bien o no
@@eltiobenparker5354
1 Si vieras las series de los 80 y 90 de Dc de dibujos animados, todos los nombres que he mencionado aparecen y se cambiaron muchas veces, hasta que al final lo dejasteis dal cual.
2 Es una tecnica del maestro mutenroshi, en la cual la utiliza para apagar un incendio.
3 Sabes que los nombres no se traducen?
Si me llamo John, no me vas a llamar Juan, ya que en mi pasaporte, DNI o cualquier documento oficial en el que salga mi nombre saldra John, no juan.
Que luego John te diga que le llames Juan para que te sea mas facil llamarle vale, pero si no te lo dice le seguiras llamando John.
Mal pronunciado Homer?
Mira, en castellano la H es muda, al igual con Hola, la H es casi inpronunciable en castellano, salvo cuando se utilice Sh o ch, como chocolate por ejemplo.
Ademas de que H suena como una j muy suave, por eso de tantas veces escucharlo suena como si dijesen Jomer.
Ademas de que no solo Homero esta mal, hay muchos nombres que habeis cambiado.
Como Bob Patiño, Rafa gorgory, el reverendo alegria, archundia.......
Red Spy 1:claro que no,solo aguja dinámica es mencionado en una serie de decenas de apariciones en creo que no más de 3 episodios,y Wolverine es de Marvel we :v
2:como dije investiga bien,Roshi tanto en la serie original como el resto de DB fue kamehameha.
3:tu pasaporte no va a cambiar obviamente pero ese nombre en dicho país simplemente no existe entonces es cambiado aveces,sin contar que es doblaje y no traducción literaria por lo cual al buscar adaptar se puede poner Homero,y como dije es no break en inglés y se pronuncia en inglés, no en castellano en ese caso debes de no doblar que es su trabajo pronuncienlo como es,no arruines el nombre
Grandeeeeeeee. Que alegría de ver tu video.
Ya era hora tio, te esperaba con ansias
Llamadme inoptimista, pero no es este el "lo que el doblaje se llevo" mas flojo?, pienso yo pacificamente😵
No no, solo en ciertos matices, como la duracion o que la estructura parece demasiado "tranquila", recuerdo que la tercera parte fue alocadisima y llena de vida, aun asi esta esta okady😃
Me disculpo por si he molestado a alguien o a hache, que yo unicamente puse mi opinion sincera, que me sea flojo no quiere decir que este bien trabajado, saludos
dialogo de besugos
Con quien hablas tío?
Había respuestas por el medio, pero eran aún peores. Las borraron.
hola H yo soy muy fan de tu canal me gusta mucho los vídeos que haces son muy buenos y sobre todo me hacen partime mucho la caja ,viendo lo que doblaje se llevó estado viendo estoy viendo me una peli que me hace mucha gracia que es el último desafío y justo hay una escena donde le hacen una interrogatorio a una especie de no sé si chino latinoamericano que pero hace mucho gracia ver qué pasa lo mismo que dijiste en lo de las anteriores que están hablando los dos en español por causa del doblaje y hazte gracia no sé cómo dato ponerle decirte que me encanta tu canal ....
Gracias amigo por alegrarme el día, muy bien vídeo
Estos vídeos deberían tener más visitas por la excelente calidad de video y efectos especiales
Siempre me sacáis una sonrisa y gracias a estos video no veré las películas igual XD
Hey Hache soy nuevo en el canal pero ya me he visto muchos de tus vídeos y quiero decirte que personas con humor inteligente, faltan en UA-cam. Saludos desde Terrasa
Que grande eres Hache!! 😍👏👏👏
Aunque ahora me obligas a verlo todo en las dos versiones 😂😂😂
Otro buen video como siempre
Hola hache!!!! Ganas de pillar una camiseta pampling tuya y muy buenos los vídeos que subes, para el siguiente "lo que el doblaje se llevó" quería comentarte una escena de la serie de SONS OF ANARCHY, concretamente la temporada 3, en el episodio 12, justo en el minuto 17,03, el cual los protagonistas interrogan a una mujer colombiana, siendo en el doblaje inglés que no la entienden, mientras que en el doblaje castellano solo siguen hablando español cambiando un poco el tema del diálogo
Ojalá leas esto, sigas con vídeos, y un saludo!😁
Por fiiinnnn, un video de hacheee!!
Gracias a esta sección estoy aprendiendo que el español aparece más de lo que creemos, porque en los doblajes la mayoría de veces, cómo has comentado, nos aparece como italiano u otro idioma. Gracias por entretenernos y darnos contenido de calidad.
Antes de ver el vídeo, estaba planteandome sugerirte la escena de C3PO de Robot Chicken, pero ya la has cubierto XD. Por cierto, muy buenos vídeos ^^
Ya hacía falta un vídeo en serio
La verdad es que tú edición es magnífica
Madre mía los traductores tirando de google translator. Me ha encantado el vídeo!
¡Adoro este tipo de vídeos!
Un vídeo de calidad , como siempre 💛😸