Si vous aimez ce type de vidéo, mon cours en ligne vous plaira certainement. Des centaines de personnes ont transformé leur français grâce à ce cours basé sur 50 conversations du quotidien. 👉 Cliquez ici pour le découvrir : bit.ly/46q3KBj
I love the Channel! I'm a Texan guy in my mid 20s who is learning French and having this channel has helped me practice hearing, repeating, and organically learn conversational French! ... Also Elisabeth is incredibly cute, I find her beautiful and have a little crush. Keep making great content!
J'habite depuis 14 mois en Flandre, j'apprend donc le flamand, et je suis francophone natif de France, et ta vidéo me fait réaliser à quel point le français belge est aussi influencé par le néerlandais, et inversément, à quel point le néerlandais flamand est influencé par le français belge !
Ben, Victor Hugo ne te l'avait pas dit ? En fait, le français est une langue étrangère en Belgique, mais fut imposé à la "Haute" par les Autrichiens ( l'une ou l'autre Marguerite - il y a eu un paquet - l'avait imposé, au 18° siècle, comme seule langue d'enseignement sécondaire. Identifiant de caste, pas question qu'on l'enseigne au petit peuple, qui continuait à parler son dialecte. On peut les regrouper , pour les francophones actuels, entre Wallons ( Liège/ Namur/Meuse vers le sud /source de la Dyle vers le Nord,) et Picards. Il y a eu pas mal de migrations de part et autre, produisant des créolisations. Parfois bizarres : à Lierre (Anvers) un "vork" ne devient pas fourchette , mais frinket.... , par exemple. Mais il y en a d'autres, en France, beaucoup de termes de la mer ( Iceberg...) ou de la mode ( mannequin) sont apports (flamands), "récents" par rapport au part Franc. A Anvers, la tour ou on payait la douane, Pagatorre, qui n'était qu'un kiosque proche des portes de la ville, et pas une tour de défense, donnera pour un petit bout d'homme "pagadder" ... je soupçonne qu'à Malines "buscan mareo con un buscamaré "( balançoire)... et ne soupçonne rien du tout, un grand étal est "komisfeu" ( mais d'où cela vient....? ) à Malines...( grand étalage, groot schap, un pare-choc imposant chez une femme, en général alors volumineuse partout). ... il y a des moments... Mais, si on mange encore des pistolets, je vois que le pain français est remplacé par des baguettes. Dommage.
C’est dommage que le français de référence soit celui parlé en France, car objectivement septante et nonante sont plus logiques et faciles à apprendre (notamment pour les personnes parlant espagnol). En fait, huitante serait aussi plus logique que quatre-vingt mais ce mot n’est utilisé qu’en Suisse
Il y maintenant pas loin de 40 ans, j'étais à Brest en CP dans une école privée et j'avais appris les chiffres septante/octante/nonante. En revenant à Strasbourg, je ne les ai plus jamais entendu et suis revenu à soixante-dix, quatre-vingts et quatre-vingt-dix
@@GrandsPas j’ignore d’où vient octante car je l’ai déjà entendu d’un français qui pensait qu’on disait octante en Belgique. Or à près de quarante ans je ne l’ai jamais lu ni entendu dans mon pays. Je regarde parfois des émissions suisses, et j’ai toujours entendu huitante et pas octante. Par curiosité j’ai ouvert un dictionnaire qui mentionnait que octante était utilisé en Belgique et en Suisse. Soit il y a erreur, soit ce dictionnaire bien que récent n’était pas du tout à jour.
Les Belges, Suisses et Congolais ont parfaitement raison de dire septante et nonante. Les Suisses sont parfaits avec en plus octante ou huitante.Je suis haïtien.
I learned French from a Belgian teacher. I wondered when I went to Paris why there were incompatibilities when I tried to speak. This video explains it. I actually like the Belgian accent better than the Parisian accent, because it is more melodic to the ear.
Je suis québécois et au Québec aussi on dit « déjeuner » « dîner » « souper » comme en Belgique. « À tantôt! » s'utilise aussi chez nous, et ça veut dire exactement la même chose qu'en Belgique. :)
Salut, je trouve moi aussi quelques similitudes entre les inflexions de la prononciation belge et celle des québécois. Je suis mexicain mais j'ai vécu plus de 7 ans au Canada et la Belgique est le pays européen que j'ai le plus visité. À +
Une seule remarque : il y a 3 langues officielles en Belgique. Les francophones sont en Wallonie et à Bruxelles. On parle Flammand (ou Néerlandais) en Flandres et Allemand en Ostbelgien. Donc attention pour les touristes, vérifiez où vous allez et ne soyez pas étonnés que Anvers soit en fait Antwerpen, Ypres soit Ieper, etc...
My mother is from a Montgeron, a small suburb outside of Paris My aunt is from Brussels. I lived in France as a child. I don’t remember much French. A little bit, not much. I have always noticed the difference in some words and accent. I look forward to returning Merci! Loved this!
Intéressant !!! Beaucoup de ressemblance entre le belge et le québécois, à Québec on dit aussi déjeuner, dîner et souper. On dit à tantôt, nonante, on dit faire la file ....pour la pluie on dit il mouille 👍
Merci! Je suis Belge et je ne connaissais pas affoner/ faire un à fond!? Septante et nonante existaient en France jusqu'au 16e ou 17e siècle si je ne me trompe.
Excellente vidéo. En tant que Belge, une que j'aime beaucoup et qui a bien fait rire des camarades français m'ayant invité chez eux, c'est quand de l'huile chauffe fort dans la poêle et envoie des gouttelettes, je pense que les français disent simplement que ça grésille, du coup quand moi je leur ai dit "attention, ça spitte !", ils m'ont regardé incrédules "ça quoi ?". ça spitte... Ils trouvaient ce belgicisme génial, ça les a bien fait rire. Vous pouvez l'inclure dans une autre vidéo. Continuez.
Vos vidéos sont très intéressantes et j'en suis heureuse !!!!!!!!N'empêche, nous avons nos différences et c'est bien comme ça ! Je veux dire par là que nous avons nos identités, et nous en sommes heureux ! Mais l'intérêt de votre chaîne est de nous permettre de connaître cette différence !!!!! Pour moi, l'intérêt est de respecter la différence et de l'intégrer, pour pouvoir parler (ou comprendre l'autre) !!!!!!!!!
En Amérique centrale, la langue garifuna utilise encore le système de numérotation utilisant la base "vingt" : « quarante » se dit bíyan véyn (« deux vingt »), « soixante » est urüwa véyn (« trois vingts »).
😊😊👍👍 J'ai travaillé 30 ans avec la Belgique (Gerrardsbergen , Wetteren, Tielt ,,,bonjour!) j'ai découvert un pays et surtout des gens magnifiques (sauf mon boss,,,bien sûr) juste une remarque , mon ascendance maternelle est Normande et dans ma famille maternelle j'ai toujours entendu parlé de tantôt pour cet après-midi ,,,quoiqu'il en soit j'ai adoré mes soirées en Belgique ,,,chers cousins vous avez beaucoup à nous apprendre ! Continuez Elisabeth !
@ christmar67 Vous êtes du Canada ? Apparemment, vous avez surtout travaillé en Flandre... Mais connaissez-vous aussi bien la partie francophone du pays : Bruxelles et la Wallonie ?
Moi ,je suis Marocaine et je comprends très bien le français , je regarde très souvent des émissions ,des vidéos françaises malgré que je ne contacte pas des phroncophone et je ne voyage pas à ses pays ,mais j espère qu 'un jour les choses changera ,car j aime énormément les phroncophones
I've learnt French for a long time. When I first noticed your video, I already spotted out the way you speak French is different from the French do. Since you say you live in Paris, I just feel a bit strange. Now I know the answer. Thanks for your online lessons. They help me practise my listening skills a lot.
Tu pourrais faire une section a chaque semaine ou a chaque mois de différences entre mots français et mots belges ! Ça à été très intéressant !! (et curiosamente le belge se ressemble plus a le catalan que le français)
Bonjour Elisa, merci pour cette vidéo. Très intéressant ! J'ai étudié env 2 ans au Luxembourg et du fait de la proximité avec la Belgique j'ai appris par mal d'expressions belges et connais presque toutes celles que tu as mentionnées dans ta vidéo. En revanche je connaissais pas cacaille, crolle et affoner qui sont de très beaux mots ! / Je trouve tes vidéos vraiment très bien et vais les recommander à mes élèves - je suis Français et donne des cours de soutien en français en Allemagne. / Pour info "toquer à la porte" se dit aussi en France, voire même plus que frapper, surtout chez les jeunes. Et la dame qui n'a pas compris ton père est une illettrée pq on dit aussi file (file d'attente par ex) ahah !!
Bonjour Elisabeth, je m’abonne à ta chaîne car j’ai trouvé ta vidéo assez intéressante 😊. Je suis allé en Belgique il y a 7 ans et quelque chose de différent que j’ai pu remarquer entre la France et la Belgique c’était le fait de dire « s’il vous plaît » de la même façon qu’en France on dit « de rien » après avoir dit merci à quelqu’un. Ma langue maternelle n’est même pas le français donc je me rappelle d’être un petit peu trop perdu après remercier les gens belges haha. J’ai bien aimé ton pays et j’espère un jour pouvoir y rendre visite encore une fois. Saludos du Mexique !
Il semble que l'expression "je te dis quoi" soit également utilisée dans le nord de le France. Cette expression et ses mal-entendus qui y sont liés ont été illustrés en comédie dans le film "Bienvenue chez chez Ch'tis".
La Belgique originelle était le Nord de la France, la Belgique actuelle et les Pays-Bas moins la principauté de Liège. On oublie souvent que le français de Belgique est une aculturation, les Belges étant des celto-germaniques. Il suffit d'avoir encore connu le wallon véhiculaire pour constater que celui-ci est truffé de mots communs avec le francique et l'anglais. Par exemple, une chaise en wallon et un fauteuil en angalis se désigne par le même mot.
je suis congolaise et je parle le Francais Belge et j'en suis fiere et quand je cause avec ma famille francaise, il y a toujouirs confusion. une fois je cause avec une Algerienne et elle comprenais pas le minerval: e droit d'inscription scolaire.
Salut Elisabeth! Dans dix jours je vais à Bruxelles pour le travail, je parle déjà bien le français... mais ce n'est pas le français belge ! hahah tu devrais faire plus de vidéos comme celles-ci, ça aiderait nous pauvres expatriés à mieux comprendre la langue ;)
Je suis tombé par hasard sur tes vidéos, je dois avouer que c'est sympa et instructif. Par contre, j'aimerai juste revenir sur l'expression "Je te dis quoi" est utilisé aussi chez nous mais dans le nord de la France ( du côté de Lille par exemple ). Expression que j’entendais souvent lorsque je me déplaçais à Lille pour le travail. Bonne continuation. 🙂
@ GsrDeep95 Les Ch'tis copient tout ce que nous avons de meilleur en Belgique et pas seulement sur le plan langagier mais aussi au niveau culinaire puisqu'on retrouve toutes les mêmes spécialités dans le Nord : les carbonnades flamandes, le filet américain, les chicons au gratin (pardon, les endives au gratin), les cougnous (sont devenus des coquilles) et j'en passe... Même sur le plan folklorique, les Ch'tis nous ont pris nos gilles de Binche et on en voit dans plusieurs communes du Nord...
C'est intéressant savoir des différences pour mon prochaîn voyage à Belgique. J'aime beaucoup le pays, et de fait, je suis en train d'apprendre le néerlandais. Ainsi je pourrai parler tous les langues officielles du pays.
Personnellement, je suis belge et n´ai jamais dit "affonner", mais "cul-sec". Je pense que la Belgique étant assez petite, cela dépend de la région où l´on habite. Aussi de nos habitudes, car je ne bois quasi jamais d´alcool.
Chouette vidéo ... Moi ce qui m'amuse en France c'est lorsque l'on commande un café par exemple on répond "ça marche " et puis du scotch, sopalin, kleenex , je trouve ça dommage pour nous c'est papier collant, essuie tout et mouchoir en papier ... Pourquoi ce français fait partie des belgicismes ?
2 роки тому+9
Bonjour professeur. Merci beaucoup pour toutes vos vidéos reçues qui m'aident tellement dans l'apprentissage du français.Je vous souhaite un joyeux Noël et une prospère et bonne année.
I live in Belgium for work and I learned a bit of the language thete. I stopped in Compiègne for a break and when I said "à tantôt" to a store clerk, she replied, "ahh, from Belgium?"
@@elisabeth_hellofrench j´ai entendu aussi une fois dans un drole filme francais " a toutes a louilles, ou l´houilles je ne sais pas exacte. ca existe ? et que est ce que ca ve dire ?
Bonsoir Elizabeth, très bonne vidéo, je suis émerveillée, je ne pensais pas qu'il y avait une telle différence dans les mots ! mais je pense que ce sera un peu petit, par exemple en Espagne, ils disent que la file d'attente ou la file d'attente pour sauver le quart de travail est la même !!, merci, 🤗🌷
Hi Elisabeth I am refreshing my french with your videos and I am very grateful to you. Would you also like to do the difference of Swiss French and French French? I live in Switzerland in the German speaking part and I would like to learn more about the Romandie regional language! Thank you again!
En Suisse romande(où l' on parle français) on dit septante et nonante et parfois huitante ! Les repas comme en Belgique . Le dix heure aussi ce dit, en plus suivant les cantons il y a des différences!!😅.
En France, dans l'usage standard, c'est généralement le terme dîner qui désigne le repas du soir, alors que souper désigne plutôt un repas léger pris en fin de soirée
On a beau savoir que quelques expressions sont différentes en Belgique mais on se laisse parfois surprendre. J'avais acheté un pack de bière dans une alimentation et la caissière m'a demandé si j'avais mes vidanges. J'avais compris qu'il s'agissait des consignes mais en France les vidanges ça se fait chez le garagiste.
je ne savais pas t'es Belge. J'ai un peu travailler en Belgique plus précisément à liège. Une chose qui est remarquant que vous être vraiment sympathique souvent. Maintenant je vie à Lille. Merci en tout cas.
En Afrique francophone, on pensait que la BD et tous ses héros étaient nés en France; Plus tard, on a découvert que Tintin, Michel Vaillant, les Tuniques Bleues, etc...sont nés en Belgique.
Surtout Tintin dont nombre de dialogues, de noms de personnages, de lieux ne peuvent être compris que par des Bruxellois. Lisez « Tintin, ketje de Bruxelles, Daniel Justens - Alain Préaux, Castermans 2004 » ou encore « Dossier Tintin, Frédéric Soumois, Ed. Jacques Antoine ». C’est édifiant pour ceux qui souhaitent traduire le dialecte bruxellois.
Cela provient du fait qu’en Belgique l’utilisation du verbe pouvoir diffère de l’utilisation française, on l’emploie surtout dans le sens d’être autorisé ou d’avoir la permission : tu peux sortir, tu peux te lever signifie tu as la permission de… , alors qu’on dira plutôt tu sais sortir, tu sais te lever dans le sens tu es capable/en capacité de… comme tu sais parler anglais ( tu es capable de parler anglais) ou tu peux parler anglais (tu es autorisé à parler anglais). Mais cela ne s'applique pas nécessairement dans tous les cas les cas de figure.
Très intéressant. Je suis de Barcelone et en catalan quelques similitudes avec les Belges. Nous disons les repas: esmorzar, dinar I sopar, je vais vous dire une chose= et dic quelcom, sécher les mains=eixugar-se, faire la queue=possar-se en fila.
Je vais même aller plus loin dans cette analyse. Dans le patoi en Wallonie ( le wallon, ça dépend de quelle région), de part les pays bas espagnol, il y a des mots ( pas beaucoup ) qui ressemblent à l espagnol. Rien d étonnant vu le passé.
Moi j'étais 6 fois en Belgique🇧🇪 et à chaque fois je voyais la différence en français belge. Malgré que je parlais en français de France, les belge ont quand même compris ce que je disais.
Pour moi, et je dois préciser que je suis francophone non natif mais qui ai vécu pendant des années à Paris et à Bruxelles (plus à Paris qu'à Bruxelles), tu as un accent assez français (de France), en tout cas dans cette vidéo. J'avais repéré les mêmes différences de langue pendant mon dernier séjour en Belgique. Il y en a une autre qui est assez frappante et que tu n'as pas mentionnée, c'est le fait d'utiliser le verbe « savoir » pour dire « pouvoir » : « je ne sais pas venir demain » pour dire « je ne peux pas venir demain » . À Bruxelles, j'ai travaillé en hôtellerie et on disait bien « le petit-déjeuner » , mais je ne saurais dire si c'est à cause du contexte hôtelier ou parce que ça se dit comme ça à Bruxelles. Mes collègues disaient tous « un bic » pour « un stylo » , mais bon, ça se comprend. Ensuite, en Belgique les gens disent « cents » et non pas « centimes » . « Un pain au chocolat » peut devenir « une couque au chocolat » . Les Belges aiment bien dire « d'office » pour dire que quelque chose va de soi, c'est un emploi que je n'ai pas remarqué en France (à Paris). En Belgique lors de votre passage en caisse on vous dira « s'il vous plaît » quand on vous rendra la monnaie, alors qu'en France ce sera plutôt « tenez » ou « voici pour vous » . Les étudiants belges utilisent « des syllabus » et non pas « des manuels » pour étudier. « Une baguette » est appelée « un pain français », quoique j'ai l'impression que ce dernier mot est réservé plutôt pour des baguettes de dimension XXL. Et la dernière qui me vient à l'esprit, et non la moindre, en Belgique on utilise « ça va » à la fin des phrases pour demander si l'autre est d'accord, « ça vous va » en France, et même pour demander si l'autre a bien compris une explication.
Syllabus sous entendu d'un cour est souvent rédigé par le titulaire ou chargé du cour, càd le prof et souvent édité par l'école (par exemple l'université), le manuel est plus pour des livres édités à plus grands tirages plus génériques ou aussi pour certains mode d'emploi.
Salut, ma Belge! En vous écoutant, je me suis rendu compte du fait que les Belges ont plusieurs mots qui sont aussi utilisés dans le Maine. Ma famille est d'origine Québecoise. Nous utilisons les mots: déjeuner, dîner, souper. On continue à utiliser le mot "dispendieux," tombé en désuétude en France. On "cogne" à la porte, et on y frappe aussi. Nous, dans le Maine, avons retenu les mots d'il y a une centaine d'années: asteure, employé par Montaigne, et qui signifie maintenant, à cette heure. On dit la champlure pour le robinet, la machine pour le char, l'auto, la voiture, la cave pour le sous-sol, le gilet pour le chandail, le jonc pour la bague, les culottes pour le pantalon, la tuque pour le bonnet, les mitaines pour les moufles, les souliers pour les chaussures, juste pour en nommer quelques-uns. Bref, vidéo très intéressante! Ma prof de français à Sacramento City College, une femme belge, détenait deux doctorats, et elle m'a aidé à faire des progrès à grands pas. Elle m'a dit de ne pas prononcer le isme avec son de z parce que le s n'est pas intervocalique. Elle m'a dit de ne pas prononcer le ch comme en anglais pour dire sandwich, car le ch anglais n'existe pas en français. Donc, il faut plutót dire sandwich avec son de sh. Ce sont des subtilités phonétiques, mais elle m'a corrigé à propos de tout, grammaire en particulier. Je me souviens une fois, j'avais raté mon cours, je ne me rappelle plus la raison. Arrivé tôt le lendemain, elle m'a appelé dans son bureau pour me faire passer l'examen du jour d'avant. Elle disait des phrases, je devais les traduire. La phrase que je n'ai pas réussi à traduire correctement était celle-ci, je devais la mettre au négatif: J'ai un crayon. Ça paraissait assez facile. Avec confiance, j'ai dit, Je n'ai pas un crayon. Elle a dit, c'est une erreur. Je sais que vous le savez. Je vous donne une autre chance, mais si votre réponse est incorrecte, je serai obligée de la noter comme une erreur. J'ai songé, mais rien ne me venait à l'esprit. Curieux, j'ai voulu savoir le dire correctement, et elle m'a dit qu'avec le verbe avoir, il faut dire DE, Je n'ai pas de crayon. Quelle loquacité! Je m'arrête là.
Ben chez nous la mitaine c'est un gant sans extrémités aux doigts pour pouvoir par exemple manipuler des feuilles de papier, et les moufles ce sont des "gants" dont seul le pouce est séparé des autres doigts.
Un truc avec lequel les français galèrent c'est le fait que nous (les belges) utilisions le verbe "savoir" à la place du verbe "pouvoir" dans certaines situations. Par exemple : "Tu sais me passer la bouteille d'eau ?"
Une fois j'ai dit à une collègue française "tu sais allumer l'ordinateur ?". Elle m'a quasiment crié dessus que je la prenais pour quelqu'un de stupide. Alors que... je ne doutais bien sûr pas de ses compétences 🙉
En portugais formel il y a le mot "dejejum" avec la même aception de déjeuner en Belgique. Les mots qui sont utilizés au Brésil et au Portugal sont "café da manhã" et "pequeno-almoço", respectivement. Le dernier mot est un calque de "petit-déjeuner".
En Suisse, on utilise certain termes identique que les belges (toquer à la porte, fête foraine, les chiffres septante et nonante (et aussi huitante), les noms des repas. Mais vous avez une curiosité, c'est d'utiliser le verbe savoir au lieu de pouvoir, j'ai une collègue Belge depuis quelque mois, quand elle m'a demandé "Tu sais fermer la fenêtre?", je l'ai regardée en mode "Elle me prend pour un con", alors que non, c'est la façon Belge de dire la chose.
En tant que franco-belge mais franco-belge étant née en France et ayant toujours vécu en France, j'ai toujours dit toquer. Mais les Français autour de moi le disent aussi, même si c'est vrai qu'ils utilisent aussi le mot frapper. 🤔 Sinon, je trouve que le mot drache est vraiment hyper utile. J'essaye de convertir mes collègues mais ça ne prend pas et je trouve que c'est bien dommage ! PS : Comme exemple, j'ai tout de suite pensé à appeler / sonner.
Hello, je suis normand (aujourd'hui expatrié dans le sud) et il ne faut pas oublier que, comme en Belgique, la France a beaucoup de langues, patois et accents différents. Dans le nord de la France, certains mots sont identiques, comme à tantôt qui est très utilisé en Bretagne/Normandie, même par les jeunes :) Il est aussi utilisé à certains endroits dans le sud avec un sens légèrement différent (peu de temps après ou cette après-midi, selon les régions) De fait, cela mène à confusion lorsque j'utilise des mots communs de langue normande comme clenche, carre ou encore à tantôt dans d'autres régions de la France Toquer à la porte et une file, ce sont des mots très employés partout en France par contre
Hello ! Bien spécifier que le "dix-heures", c'est les enfants qui utilisent ce terme, c'est plutôt un terme de cours de récré ! Personnellement, à 45 ans, je diras un en-cas ! 🙂 En Belgique, on dit aussi "à tout-à-l'heure" mais on va plutôt l'utiliser sous sa forme abréviée à savoir "A toute !". On dit "essuie-vaisselle" plutôt que "essuie de vaisselle", selon moi, mais bon, c'est un détail ! Pour moi, le terme de "GSM" est usité, il a fait son temps ! A présent, on dit "smartphone" (ou éventuellement "téléphone") ! Scotch, je crois que c'était une marque, à la base ! Faire la queue ou la file, pour moi, c'est du pareil au même ! 🙂 On dit aussi "cul-sec" en Belgique ! "Affoner", c'est plutôt un terme d'étudiant, je dirais... et qui n'est pas très français, d'ailleurs ! Littéralement, ça signifie y aller "à fond" => affoner ! Bouclé, crollé... Là aussi, c'est du kif-kif... Je dis plus facilement "bouclé", personnellement ! Pour la drache, je confirme, c'est très utilisé ! "Cacaille", désolée d'être vulgaire mais est-ce que ça ne voudrait pas dire que c'est un "petit truc en caca" ? 🤔😅
on utilise aussi dans plusieurs régions de france les notions de déjeuner le matin diner a midi et souper le soir. je pense que c'est à Paris qu'on utilise le mot petit déjeuner etainsi de suite .
@@frankfertier34 cool, mais tu ne vois pas que la confirmation aide aussi à la créatrice de savoir ce qui marche et ce qui ne marche pas sur sa chaîne ?
Salut Elisabeth, je suis français de Lille et comme tu l'as dit dans le Nord on emploie beaucoup de mot ou d'expression en commun à la Belgique, notamment le "je te dis quoi" où j'ai vécu la même situation que toi en parlant avec une amie du sud 😅 Certains ici emploient également le verbe savoir au lieu de pouvoir
I was taught French in elementary school from a Belgium teacher. I understood she wasn’t from France, but didn’t realize there were accent differences.
Je vie au Québec et il ya des mots de Belgique et de France que l'on dit, à tantos, linges a vaisselles ça sert à essuyer la vaisselles, serviette de bain, je suis à la queue de la fils quand on est les dernier on dit aussi à la fils indiennes. Je suis impressionné par le dictionnaire belge.
Je suis étonnée de constater par votre vidéo la proximité lexicale entre le québécois et le français belge. Les québécois disent également « déjeuner, dîner, souper », « un dix-heure », « faire la file », « à tantôt » et « une foire ». Je serais curieuse de connaître les raisons historiques de ces connexions linguistiques.☺
En fait,ces deux peuples ont gardé le français d'origine tandis que les Français ont modifié le sens premier des mots.(ex:déjeuner est logique après le jeûne de la nuit).
Nous aussi au Québec on dit déjeuner, dîner et souper. On dit à tantôt mais on utilise aussi à tout à l'heure. Le mot essuie on ne comprendrait pas non plus, on dit endive aussi. On dit je te reviens plus tard et on cogne à la porte. On dit papier collant comme vous. On fait la file et la queue, les deux sont utilisés. Puis, on boit tout d'un coup notre verre d'eau. Cheveux bouclés ou frisés qui est le plus utilisé. Nous on va à l'exposition manger de la barbe à papa. Chez-nous, il mouille à sciaux. On dit comme en France du toc. Et pour finir, on dit collants ou bas-collant (collant opaque, on ne voit pas la peau), le bas n'a pas de culotte chez-nous, mais on dit des bas de nylon lorsque c'est diaphane sur la jambe. Je vous remercie pour votre vidéo, c'est très interessant!
Merci encore, Elisabeth pour ton super video. Ton accent est plus facile pour moi à comprendre que beaucoup de ceux de France. Particulièrement de Paris. Vous avez des réflexions concernant ca? Je parle anglais, c'est ma premiere langue. Je suis américain. Possiblement B1 en francais avec lire et ecrire mais pas parler et ecouter.
Le chicon, ou chicorée viens de la belgique, beaucoups des gens savent pas ( excusez - mon francais, járrive de la region germanophones de la belgique)
I knew you sounded more like les canadiens-français - now I understand why when I visited Paris, people thought I was from the north west of France!!!! Et bien. Merci!!!
These are such helpful videos - thank you so much! I guess I'd contend that Brussels is the 'seat of the EU' (along with Strasbourg), rather than the capital of Europe. The original intention was that the institutions of the then Common Market would periodically rotate alphabetically around the six founding member countries. They started at 'B' for Belgium but then decided to stay put!!
Salut! J'ai vu votre vidéo sur mon écran tout à fait par hasard, et j'ai décidé de l'écouter malgré le fait que je suis moi-même francophone. (Je ne suis ni français ni belge, mais plutôt québécois.) Nous disons "déjeuner, dîner, souper" et aussi "À tantôt!" (Comme en Belgique, en fait.) Par contre, "septante" et "nonante" ne se disent qu'en Belgique et en Suisse. À tantôt! :)
J’irai à la Belgique en août pour étudier pendant cinq mois à l’université de Mons et j’ai tellement hâte! Je suis un peu nerveux utiliser le français dans ma vie quotidienne mais pour la plupart je suis content
en fait je crois que quelquefois le français belge fait plus de sense que le français de France !! en école j'avais une prof belge, et a l'université mes profs étaient français ou même canadien, et j'aimais le plus apprendre d'une belge.
J'ai bossé un an à Anderlecht, et je garde un excellent suouvenir de mes interactions avec mes ex-collègues belges, de langue française ou flamande d'ailleurs ! Il y a eu ds surprises, effectivement avec le nonante et le septante car j'étais dans un millieu scientifique et on calculait pas mal dans uen journée ! Les mots "surprise" : la loque à reloqueter (la serpillière), le tapis plein (la moquette), la rogneuse (le massicot), le décompte des chiffres (103 se dit en Belgique cent et trois), les tartines (pain avec du fromage blanc, salées), et le plus drôle c'est quand mes collègues m'ont proposé un "pistolet fourré à l'américain préparé" pour "déjeuner", ou plutôt pour diner devrais-je dire ! J'aime aussi beaucoup le" siouplait" (s'il vous plait) à la place du je vous en prie, du il n'y a pas de quoi, ou du avec plaisir, en Francais.
Bonjour. Une "tartine" n'est pas forcément au fromage... ce mot ne donne aucune précission sur la garniture qui se trouve sur le pain. On peut simplement avoir du beurre, du choco, du gouda, ou par exemple de la confiture (liste non exhaustive).
@@guydelestienne2944 En France, c'est vrai, mais dans la région de Belgique où j'étais (Bruxelles), si vous commandez des tartines dans un estaminet, c'était à l'époque toujours au fromage...
@@yvesd_fr1810 chez moi, point dans un estaminet, en brabant wallon, lorsque l'on mange des tartines, cela n'implique pas du fromage, mais ce peut être aussi du choco, du pâté, du jambon, de la confiture. (liste non exhaustive).
Si vous aimez ce type de vidéo, mon cours en ligne vous plaira certainement.
Des centaines de personnes ont transformé leur français grâce à ce cours basé sur 50 conversations du quotidien.
👉 Cliquez ici pour le découvrir : bit.ly/46q3KBj
I love the Channel! I'm a Texan guy in my mid 20s who is learning French and having this channel has helped me practice hearing, repeating, and organically learn conversational French! ... Also Elisabeth is incredibly cute, I find her beautiful and have a little crush. Keep making great content!
J'habite depuis 14 mois en Flandre, j'apprend donc le flamand, et je suis francophone natif de France, et ta vidéo me fait réaliser à quel point le français belge est aussi influencé par le néerlandais, et inversément, à quel point le néerlandais flamand est influencé par le français belge !
En hoe gaat het tegenwoordig met uw vlaams?
Ben, Victor Hugo ne te l'avait pas dit ? En fait, le français est une langue étrangère en Belgique, mais fut imposé à la "Haute" par les Autrichiens ( l'une ou l'autre Marguerite - il y a eu un paquet - l'avait imposé, au 18° siècle, comme seule langue d'enseignement sécondaire. Identifiant de caste, pas question qu'on l'enseigne au petit peuple, qui continuait à parler son dialecte. On peut les regrouper , pour les francophones actuels, entre Wallons ( Liège/ Namur/Meuse vers le sud /source de la Dyle vers le Nord,) et Picards. Il y a eu pas mal de migrations de part et autre, produisant des créolisations. Parfois bizarres : à Lierre (Anvers) un "vork" ne devient pas fourchette , mais frinket.... , par exemple. Mais il y en a d'autres, en France, beaucoup de termes de la mer ( Iceberg...) ou de la mode ( mannequin) sont apports (flamands), "récents" par rapport au part Franc. A Anvers, la tour ou on payait la douane, Pagatorre, qui n'était qu'un kiosque proche des portes de la ville, et pas une tour de défense, donnera pour un petit bout d'homme "pagadder" ... je soupçonne qu'à Malines "buscan mareo con un buscamaré "( balançoire)... et ne soupçonne rien du tout, un grand étal est "komisfeu" ( mais d'où cela vient....? ) à Malines...( grand étalage, groot schap, un pare-choc imposant chez une femme, en général alors volumineuse partout). ... il y a des moments...
Mais, si on mange encore des pistolets, je vois que le pain français est remplacé par des baguettes. Dommage.
C’est dommage que le français de référence soit celui parlé en France, car objectivement septante et nonante sont plus logiques et faciles à apprendre (notamment pour les personnes parlant espagnol). En fait, huitante serait aussi plus logique que quatre-vingt mais ce mot n’est utilisé qu’en Suisse
OCTANTE !
@@MERCATOR313 les suisses disent huitante!
Il y maintenant pas loin de 40 ans, j'étais à Brest en CP dans une école privée et j'avais appris les chiffres septante/octante/nonante.
En revenant à Strasbourg, je ne les ai plus jamais entendu et suis revenu à soixante-dix, quatre-vingts et quatre-vingt-dix
@@GrandsPas j’ignore d’où vient octante car je l’ai déjà entendu d’un français qui pensait qu’on disait octante en Belgique. Or à près de quarante ans je ne l’ai jamais lu ni entendu dans mon pays. Je regarde parfois des émissions suisses, et j’ai toujours entendu huitante et pas octante. Par curiosité j’ai ouvert un dictionnaire qui mentionnait que octante était utilisé en Belgique et en Suisse. Soit il y a erreur, soit ce dictionnaire bien que récent n’était pas du tout à jour.
Je voudrais qu'on passe tous à septante, octante ou huitante et nonante.
Les Belges, Suisses et Congolais ont parfaitement raison de dire septante et nonante. Les Suisses sont parfaits avec en plus octante ou huitante.Je suis haïtien.
Quand ils me disent quatre-vibgta dix-neuf, il me faut toujours faire de maths pour le comprendre. Quelques segondes plus tard j'ai compris.
Je suis débutant en français, ces vidéo sont très utiles. Merci bcp!!!❤❤❤
I learned French from a Belgian teacher. I wondered when I went to Paris why there were incompatibilities when I tried to speak. This video explains it. I actually like the Belgian accent better than the Parisian accent, because it is more melodic to the ear.
Merci Robin ☺️
But which Belgian accent?
@@doc9782 i think the wallon accent
@@MrNOURS66 but wallon from Liege, Namur, Hainaut or Brabant? ;D
Belgian French speakers seem to speak slightly slower than, say, Parisians, which makes them easier for a foreigner to understand.
Je suis québécois et au Québec aussi on dit « déjeuner » « dîner » « souper » comme en Belgique. « À tantôt! » s'utilise aussi chez nous, et ça veut dire exactement la même chose qu'en Belgique. :)
Salut, je trouve moi aussi quelques similitudes entre les inflexions de la prononciation belge et celle des québécois. Je suis mexicain mais j'ai vécu plus de 7 ans au Canada et la Belgique est le pays européen que j'ai le plus visité. À +
Mais en France on dit aussi super par dîner, dans un grand nombre de villes françaises
en France aussi ont disaient ça, ça a juste évoluer :p
Une seule remarque : il y a 3 langues officielles en Belgique. Les francophones sont en Wallonie et à Bruxelles. On parle Flammand (ou Néerlandais) en Flandres et Allemand en Ostbelgien. Donc attention pour les touristes, vérifiez où vous allez et ne soyez pas étonnés que Anvers soit en fait Antwerpen, Ypres soit Ieper, etc...
My mother is from a Montgeron, a small suburb outside of Paris
My aunt is from Brussels.
I lived in France as a child.
I don’t remember much French. A little bit, not much.
I have always noticed the difference in some words and accent.
I look forward to returning
Merci!
Loved this!
Avec toi on apprend tousjours beaucoup de choses Elisabeth, compliments de l'Italie, tu es tousjours le numero un des professeurs de francais
Merci beaucoup Paolo !
Intéressant !!! Beaucoup de ressemblance entre le belge et le québécois, à Québec on dit aussi déjeuner, dîner et souper. On dit à tantôt, nonante, on dit faire la file ....pour la pluie on dit il mouille 👍
On ne dit pas du tout “nonante” au Canada.
@@jeffreywise4807 je confirme je suis québécois et jamais je n'est entendu nonante
Il y a une expression en anglais un peu similaire au "dix-heure" pour une collation entre les repas au matin. Certains appellent ça les "elevensies."
Merci! Je suis Belge et je ne connaissais pas affoner/ faire un à fond!? Septante et nonante existaient en France jusqu'au 16e ou 17e siècle si je ne me trompe.
Merci c'est très amusant de voir cette différence. Au Québec à ce que je vois on se partage un peu entre les deux.
Excellente vidéo.
En tant que Belge, une que j'aime beaucoup et qui a bien fait rire des camarades français m'ayant invité chez eux, c'est quand de l'huile chauffe fort dans la poêle et envoie des gouttelettes, je pense que les français disent simplement que ça grésille, du coup quand moi je leur ai dit "attention, ça spitte !", ils m'ont regardé incrédules "ça quoi ?".
ça spitte... Ils trouvaient ce belgicisme génial, ça les a bien fait rire. Vous pouvez l'inclure dans une autre vidéo.
Continuez.
Vos vidéos sont très intéressantes et j'en suis heureuse !!!!!!!!N'empêche, nous avons nos différences et c'est bien comme ça ! Je veux dire par là que nous avons nos identités, et nous en sommes heureux ! Mais l'intérêt de votre chaîne est de nous permettre de connaître cette différence !!!!! Pour moi, l'intérêt est de respecter la différence et de l'intégrer, pour pouvoir parler (ou comprendre l'autre) !!!!!!!!!
En Amérique centrale, la langue garifuna utilise encore le système de numérotation utilisant la base "vingt" : « quarante » se dit bíyan véyn (« deux vingt »), « soixante » est urüwa véyn (« trois vingts »).
So helpful French lesson ! Thank you Teacher.
😊😊👍👍 J'ai travaillé 30 ans avec la Belgique (Gerrardsbergen , Wetteren, Tielt ,,,bonjour!) j'ai découvert un pays et surtout des gens magnifiques (sauf mon boss,,,bien sûr) juste une remarque , mon ascendance maternelle est Normande et dans ma famille maternelle j'ai toujours entendu parlé de tantôt pour cet après-midi ,,,quoiqu'il en soit j'ai adoré mes soirées en Belgique ,,,chers cousins vous avez beaucoup à nous apprendre ! Continuez Elisabeth !
Merci beaucoup 🙏🙏
@ christmar67 Vous êtes du Canada ? Apparemment, vous avez surtout travaillé en Flandre... Mais connaissez-vous aussi bien la partie francophone du pays : Bruxelles et la Wallonie ?
Moi ,je suis Marocaine et je comprends très bien le français , je regarde très souvent des émissions ,des vidéos françaises malgré que je ne contacte pas des phroncophone et je ne voyage pas à ses pays ,mais j espère qu 'un jour les choses changera ,car j aime énormément les phroncophones
on dit franco phones: ceux qui phonent français
I've learnt French for a long time. When I first noticed your video, I already spotted out the way you speak French is different from the French do. Since you say you live in Paris, I just feel a bit strange. Now I know the answer. Thanks for your online lessons. They help me practise my listening skills a lot.
Je suis contente que vous ayez pu percer ce mystère 🤓
the same thing!
Tu pourrais faire une section a chaque semaine ou a chaque mois de différences entre mots français et mots belges ! Ça à été très intéressant !! (et curiosamente le belge se ressemble plus a le catalan que le français)
Merci à vous de nous raconter votre vécu, c'est vraiment intéressant !!!!!!!!!!
Superbe,merci pour vos efforts.
Très illustratif. Merci pour les expressions.
Bonjour Elisa, merci pour cette vidéo. Très intéressant ! J'ai étudié env 2 ans au Luxembourg et du fait de la proximité avec la Belgique j'ai appris par mal d'expressions belges et connais presque toutes celles que tu as mentionnées dans ta vidéo. En revanche je connaissais pas cacaille, crolle et affoner qui sont de très beaux mots ! / Je trouve tes vidéos vraiment très bien et vais les recommander à mes élèves - je suis Français et donne des cours de soutien en français en Allemagne. / Pour info "toquer à la porte" se dit aussi en France, voire même plus que frapper, surtout chez les jeunes. Et la dame qui n'a pas compris ton père est une illettrée pq on dit aussi file (file d'attente par ex) ahah !!
Bonjour Elisabeth, je m’abonne à ta chaîne car j’ai trouvé ta vidéo assez intéressante 😊. Je suis allé en Belgique il y a 7 ans et quelque chose de différent que j’ai pu remarquer entre la France et la Belgique c’était le fait de dire « s’il vous plaît » de la même façon qu’en France on dit « de rien » après avoir dit merci à quelqu’un. Ma langue maternelle n’est même pas le français donc je me rappelle d’être un petit peu trop perdu après remercier les gens belges haha. J’ai bien aimé ton pays et j’espère un jour pouvoir y rendre visite encore une fois. Saludos du Mexique !
C’est vrai, on dit tout le temps « s’il vous plaît » en Belgique 😁
Je vous ai à peine découvert sur UA-cam. Vous parlez assez vite mais c’est parfait pour mon niveau. Super vidéo et très drôle, merci.
Merci beaucoup. Je suis très heureuse que mes vidéos te plaisent !
Très intéressant, merci!
Très drôle. Merci pour la vidéo !
Il semble que l'expression "je te dis quoi" soit également utilisée dans le nord de le France.
Cette expression et ses mal-entendus qui y sont liés ont été illustrés en comédie dans le film "Bienvenue chez chez Ch'tis".
La Belgique originelle était le Nord de la France, la Belgique actuelle et les Pays-Bas moins la principauté de Liège. On oublie souvent que le français de Belgique est une aculturation, les Belges étant des celto-germaniques. Il suffit d'avoir encore connu le wallon véhiculaire pour constater que celui-ci est truffé de mots communs avec le francique et l'anglais. Par exemple, une chaise en wallon et un fauteuil en angalis se désigne par le même mot.
je suis congolaise et je parle le Francais Belge et j'en suis fiere et quand je cause avec ma famille francaise, il y a toujouirs confusion. une fois je cause avec une Algerienne et elle comprenais pas le minerval: e droit d'inscription scolaire.
Peut importe, votre histoire est à vous, elle vous a construit, c'est le plus important !!!!!!!
Salut Elisabeth!
Dans dix jours je vais à Bruxelles pour le travail, je parle déjà bien le français... mais ce n'est pas le français belge ! hahah tu devrais faire plus de vidéos comme celles-ci, ça aiderait nous pauvres expatriés à mieux comprendre la langue ;)
Ne soyez pas inquiète, le français qui nous est enseigné en Belgique est celui de France et vous serez donc comprise.
Bon séjour.
Je suis tombé par hasard sur tes vidéos, je dois avouer que c'est sympa et instructif.
Par contre, j'aimerai juste revenir sur l'expression "Je te dis quoi" est utilisé aussi chez nous mais dans le nord de la France ( du côté de Lille par exemple ).
Expression que j’entendais souvent lorsque je me déplaçais à Lille pour le travail.
Bonne continuation. 🙂
@ GsrDeep95 Les Ch'tis copient tout ce que nous avons de meilleur en Belgique et pas seulement sur le plan langagier mais aussi au niveau culinaire puisqu'on retrouve toutes les mêmes spécialités dans le Nord : les carbonnades flamandes, le filet américain, les chicons au gratin (pardon, les endives au gratin), les cougnous (sont devenus des coquilles) et j'en passe... Même sur le plan folklorique, les Ch'tis nous ont pris nos gilles de Binche et on en voit dans plusieurs communes du Nord...
La plupart des belgicismes qui ont traversé la frontière dans le nord de la France viennent du néerlandais.
C'est intéressant savoir des différences pour mon prochaîn voyage à Belgique. J'aime beaucoup le pays, et de fait, je suis en train d'apprendre le néerlandais. Ainsi je pourrai parler tous les langues officielles du pays.
@ Hanno Franz N'oubliez pas l'allemand qui est la troisième langue officielle de la Belgique... à moins que vous soyez germanophone... 😉
Personnellement, je suis belge et n´ai jamais dit "affonner", mais "cul-sec". Je pense que la Belgique étant assez petite, cela dépend de la région où l´on habite. Aussi de nos habitudes, car je ne bois quasi jamais d´alcool.
@@LeJoyeuxCarnavaleux Ich bin Deutscher.
Merci pour toute cette video! elle m'a beaucoup plu vraiment !
Merci beaucoup pour la classe incroyable, vous êtes une très belle enseignante (les femmes belges le sont) et j'aime votre pays.
Chouette vidéo ... Moi ce qui m'amuse en France c'est lorsque l'on commande un café par exemple on répond "ça marche " et puis du scotch, sopalin, kleenex , je trouve ça dommage pour nous c'est papier collant, essuie tout et mouchoir en papier ... Pourquoi ce français fait partie des belgicismes ?
Bonjour professeur. Merci beaucoup pour toutes vos vidéos reçues qui m'aident tellement dans l'apprentissage du français.Je vous souhaite un joyeux Noël et une prospère et bonne année.
Bonjour, merci beaucoup pour votre gentil commentaire. Je vous souhaite moi aussi un très joyeux Noël et le meilleur pour cette nouvelle année ☀️☀️
Super merci beaucoup
J'habite à Bruxelles depuis un an et demi et cette type de vidéo est interessante et utile.
I live in Belgium for work and I learned a bit of the language thete. I stopped in Compiègne for a break and when I said "à tantôt" to a store clerk, she replied, "ahh, from Belgium?"
Classic 🙈
@@elisabeth_hellofrench j´ai entendu aussi une fois dans un drole filme francais " a toutes a louilles, ou l´houilles je ne sais pas exacte. ca existe ? et que est ce que ca ve dire ?
très curieux et intéressant, j'ai aimé bcp!🤩
Bonsoir Elizabeth, très bonne vidéo, je suis émerveillée, je ne pensais pas qu'il y avait une telle différence dans les mots ! mais je pense que ce sera un peu petit, par exemple en Espagne, ils disent que la file d'attente ou la file d'attente pour sauver le quart de travail est la même !!, merci, 🤗🌷
Hi Elisabeth I am refreshing my french with your videos and I am very grateful to you. Would you also like to do the difference of Swiss French and French French? I live in Switzerland in the German speaking part and I would like to learn more about the Romandie regional language! Thank you again!
I know nothing about Switzerland sadly 😭. I never went there.
@@elisabeth_hellofrench This would have been an ideal opportunity for Patreon to have funded a fact-finding trip to Switzerland.
En fait certains disent aussi foir en France . Mais pour moi la foire c'est par exemple foire agricole ou un endroit où on expose des choses .
Exactement 🙏. Ce n’est pas pour parler de la fête foraine !
"Je te dis quoi" se dit aussi dans le nord de la France et depuis le succès de "Bienvenue chez les ch'tis", c'est relativement connu en France
Déjeuner, diner et souper idem pour le Québec. Je ne connaissais pas cette similitude avec la Belgique. 😊
Et chose particulière comme à l'ancienne... le "Tantôt" s'utilise à la fois pour le future et le passé. (Nous nous sommes rencontré tantôt)
En Suisse romande(où l' on parle français) on dit septante et nonante et parfois huitante ! Les repas comme en Belgique . Le dix heure aussi ce dit, en plus suivant les cantons il y a des différences!!😅.
Merci pour cette video.
Très bonne vidéo, Merci beaucoup!👏
En France, dans l'usage standard, c'est généralement le terme dîner qui désigne le repas du soir, alors que souper désigne plutôt un repas léger pris en fin de soirée
On a beau savoir que quelques expressions sont différentes en Belgique mais on se laisse parfois surprendre. J'avais acheté un pack de bière dans une alimentation et la caissière m'a demandé si j'avais mes vidanges. J'avais compris qu'il s'agissait des consignes mais en France les vidanges ça se fait chez le garagiste.
je ne savais pas t'es Belge. J'ai un peu travailler en Belgique plus précisément à liège. Une chose qui est remarquant que vous être vraiment sympathique souvent. Maintenant je vie à Lille. Merci en tout cas.
En Afrique francophone, on pensait que la BD et tous ses héros étaient nés en France; Plus tard, on a découvert que Tintin, Michel Vaillant, les Tuniques Bleues, etc...sont nés en Belgique.
Surtout Tintin dont nombre de dialogues, de noms de personnages, de lieux ne peuvent être compris que par des Bruxellois.
Lisez « Tintin, ketje de Bruxelles, Daniel Justens - Alain Préaux, Castermans 2004 » ou encore « Dossier Tintin, Frédéric Soumois, Ed. Jacques Antoine ». C’est édifiant pour ceux qui souhaitent traduire le dialecte bruxellois.
Bonjour, Elisabeth, en Belgique, on emploie souvent le verbe savoir à la place du verbe pouvoir.
Tout à fait 🙈
Cela provient du fait qu’en Belgique l’utilisation du verbe pouvoir diffère de l’utilisation française, on l’emploie surtout dans le sens d’être autorisé ou d’avoir la permission : tu peux sortir, tu peux te lever signifie tu as la permission de… , alors qu’on dira plutôt tu sais sortir, tu sais te lever dans le sens tu es capable/en capacité de… comme tu sais parler anglais ( tu es capable de parler anglais) ou tu peux parler anglais (tu es autorisé à parler anglais). Mais cela ne s'applique pas nécessairement dans tous les cas les cas de figure.
J'avais jamais remarqué temps qu'une française ne m'a pas fait la remarque
Savoir et pouvoir s'utilise en français de Belgique comme dans les langues germaniques tel l'allemand ou le néerlandais
Très intéressant. Je suis de Barcelone et en catalan quelques similitudes avec les Belges. Nous disons les repas: esmorzar, dinar I sopar, je vais vous dire une chose= et dic quelcom, sécher les mains=eixugar-se, faire la queue=possar-se en fila.
Je vais même aller plus loin dans cette analyse.
Dans le patoi en Wallonie ( le wallon, ça dépend de quelle région), de part les pays bas espagnol, il y a des mots ( pas beaucoup ) qui ressemblent à l espagnol.
Rien d étonnant vu le passé.
Moi j'étais 6 fois en Belgique🇧🇪 et à chaque fois je voyais la différence en français belge. Malgré que je parlais en français de France, les belge ont quand même compris ce que je disais.
Pour moi, et je dois préciser que je suis francophone non natif mais qui ai vécu pendant des années à Paris et à Bruxelles (plus à Paris qu'à Bruxelles), tu as un accent assez français (de France), en tout cas dans cette vidéo.
J'avais repéré les mêmes différences de langue pendant mon dernier séjour en Belgique. Il y en a une autre qui est assez frappante et que tu n'as pas mentionnée, c'est le fait d'utiliser le verbe « savoir » pour dire « pouvoir » : « je ne sais pas venir demain » pour dire « je ne peux pas venir demain » . À Bruxelles, j'ai travaillé en hôtellerie et on disait bien « le petit-déjeuner » , mais je ne saurais dire si c'est à cause du contexte hôtelier ou parce que ça se dit comme ça à Bruxelles. Mes collègues disaient tous « un bic » pour « un stylo » , mais bon, ça se comprend. Ensuite, en Belgique les gens disent « cents » et non pas « centimes » . « Un pain au chocolat » peut devenir « une couque au chocolat » . Les Belges aiment bien dire « d'office » pour dire que quelque chose va de soi, c'est un emploi que je n'ai pas remarqué en France (à Paris). En Belgique lors de votre passage en caisse on vous dira « s'il vous plaît » quand on vous rendra la monnaie, alors qu'en France ce sera plutôt « tenez » ou « voici pour vous » . Les étudiants belges utilisent « des syllabus » et non pas « des manuels » pour étudier. « Une baguette » est appelée « un pain français », quoique j'ai l'impression que ce dernier mot est réservé plutôt pour des baguettes de dimension XXL. Et la dernière qui me vient à l'esprit, et non la moindre, en Belgique on utilise « ça va » à la fin des phrases pour demander si l'autre est d'accord, « ça vous va » en France, et même pour demander si l'autre a bien compris une explication.
Syllabus sous entendu d'un cour est souvent rédigé par le titulaire ou chargé du cour, càd le prof et souvent édité par l'école (par exemple l'université), le manuel est plus pour des livres édités à plus grands tirages plus génériques ou aussi pour certains mode d'emploi.
Pour le Canada, le nom des repas est comme en Belgique.
J'ignorais que tu étais belge Elisabeth, je suis belge aussi 😉 Comme beaucoup de professeurs sur UA-cam apparement.
🇧🇪🇧🇪🇧🇪
Heureux de vous voir de retour
Salut, ma Belge!
En vous écoutant, je me suis rendu compte du fait que les Belges ont plusieurs mots qui sont aussi utilisés dans le Maine. Ma famille est d'origine Québecoise. Nous utilisons les mots: déjeuner, dîner, souper. On continue à utiliser le mot "dispendieux," tombé en désuétude en France. On "cogne" à la porte, et on y frappe aussi. Nous, dans le Maine, avons retenu les mots d'il y a une centaine d'années: asteure, employé par Montaigne, et qui signifie maintenant, à cette heure. On dit la champlure pour le robinet, la machine pour le char, l'auto, la voiture, la cave pour le sous-sol, le gilet pour le chandail, le jonc pour la bague, les culottes pour le pantalon, la tuque pour le bonnet, les mitaines pour les moufles, les souliers pour les chaussures, juste pour en nommer quelques-uns.
Bref, vidéo très intéressante! Ma prof de français à Sacramento City College, une femme belge, détenait deux doctorats, et elle m'a aidé à faire des progrès à grands pas. Elle m'a dit de ne pas prononcer le isme avec son de z parce que le s n'est pas intervocalique. Elle m'a dit de ne pas prononcer le ch comme en anglais pour dire sandwich, car le ch anglais n'existe pas en français. Donc, il faut plutót dire sandwich avec son de sh. Ce sont des subtilités phonétiques, mais elle m'a corrigé à propos de tout, grammaire en particulier. Je me souviens une fois, j'avais raté mon cours, je ne me rappelle plus la raison. Arrivé tôt le lendemain, elle m'a appelé dans son bureau pour me faire passer l'examen du jour d'avant. Elle disait des phrases, je devais les traduire. La phrase que je n'ai pas réussi à traduire correctement était celle-ci, je devais la mettre au négatif:
J'ai un crayon.
Ça paraissait assez facile. Avec confiance, j'ai dit,
Je n'ai pas un crayon.
Elle a dit, c'est une erreur. Je sais que vous le savez. Je vous donne une autre chance, mais si votre réponse est incorrecte, je serai obligée de la noter comme une erreur. J'ai songé, mais rien ne me venait à l'esprit. Curieux, j'ai voulu savoir le dire correctement, et elle m'a dit qu'avec le verbe avoir, il faut dire DE,
Je n'ai pas de crayon.
Quelle loquacité! Je m'arrête là.
Ben chez nous la mitaine c'est un gant sans extrémités aux doigts pour pouvoir par exemple manipuler des feuilles de papier, et les moufles ce sont des "gants" dont seul le pouce est séparé des autres doigts.
Le asteure est aussi utilisé en belgique mais plutôt dans le patois.
@@guydelestienne2944 Merci Guy!
Si vous aviez 2 crayons, ou plus, votre réponse aurait été correcte
Un truc avec lequel les français galèrent c'est le fait que nous (les belges) utilisions le verbe "savoir" à la place du verbe "pouvoir" dans certaines situations. Par exemple : "Tu sais me passer la bouteille d'eau ?"
Une fois j'ai dit à une collègue française "tu sais allumer l'ordinateur ?". Elle m'a quasiment crié dessus que je la prenais pour quelqu'un de stupide. Alors que... je ne doutais bien sûr pas de ses compétences 🙉
Merci beaucoup pour cette vidéo.
Salut du Brésil ! Vous êtes bonne en enseignant le français. (C'est du premier vidéo que j'ai vu de votre chaîne). À tantôt !
En portugais formel il y a le mot "dejejum" avec la même aception de déjeuner en Belgique. Les mots qui sont utilizés au Brésil et au Portugal sont "café da manhã" et "pequeno-almoço", respectivement. Le dernier mot est un calque de "petit-déjeuner".
En Suisse, on utilise certain termes identique que les belges (toquer à la porte, fête foraine, les chiffres septante et nonante (et aussi huitante), les noms des repas.
Mais vous avez une curiosité, c'est d'utiliser le verbe savoir au lieu de pouvoir, j'ai une collègue Belge depuis quelque mois, quand elle m'a demandé "Tu sais fermer la fenêtre?", je l'ai regardée en mode "Elle me prend pour un con", alors que non, c'est la façon Belge de dire la chose.
En tant que franco-belge mais franco-belge étant née en France et ayant toujours vécu en France, j'ai toujours dit toquer. Mais les Français autour de moi le disent aussi, même si c'est vrai qu'ils utilisent aussi le mot frapper. 🤔
Sinon, je trouve que le mot drache est vraiment hyper utile. J'essaye de convertir mes collègues mais ça ne prend pas et je trouve que c'est bien dommage !
PS : Comme exemple, j'ai tout de suite pensé à appeler / sonner.
Je suis alsacien et j'ai souvent entendu dire "toquer" dans ma région, plus que "frapper"!
"Toquer" et "frapper" s'utilisent tous les deux en France
Hello, je suis normand (aujourd'hui expatrié dans le sud) et il ne faut pas oublier que, comme en Belgique, la France a beaucoup de langues, patois et accents différents. Dans le nord de la France, certains mots sont identiques, comme à tantôt qui est très utilisé en Bretagne/Normandie, même par les jeunes :)
Il est aussi utilisé à certains endroits dans le sud avec un sens légèrement différent (peu de temps après ou cette après-midi, selon les régions)
De fait, cela mène à confusion lorsque j'utilise des mots communs de langue normande comme clenche, carre ou encore à tantôt dans d'autres régions de la France
Toquer à la porte et une file, ce sont des mots très employés partout en France par contre
Your voice sounds better and also you speak normal not so slow, good video
Hello ! Bien spécifier que le "dix-heures", c'est les enfants qui utilisent ce terme, c'est plutôt un terme de cours de récré ! Personnellement, à 45 ans, je diras un en-cas ! 🙂
En Belgique, on dit aussi "à tout-à-l'heure" mais on va plutôt l'utiliser sous sa forme abréviée à savoir "A toute !".
On dit "essuie-vaisselle" plutôt que "essuie de vaisselle", selon moi, mais bon, c'est un détail !
Pour moi, le terme de "GSM" est usité, il a fait son temps ! A présent, on dit "smartphone" (ou éventuellement "téléphone") !
Scotch, je crois que c'était une marque, à la base !
Faire la queue ou la file, pour moi, c'est du pareil au même ! 🙂
On dit aussi "cul-sec" en Belgique ! "Affoner", c'est plutôt un terme d'étudiant, je dirais... et qui n'est pas très français, d'ailleurs ! Littéralement, ça signifie y aller "à fond" => affoner !
Bouclé, crollé... Là aussi, c'est du kif-kif... Je dis plus facilement "bouclé", personnellement !
Pour la drache, je confirme, c'est très utilisé !
"Cacaille", désolée d'être vulgaire mais est-ce que ça ne voudrait pas dire que c'est un "petit truc en caca" ? 🤔😅
on utilise aussi dans plusieurs régions de france les notions de déjeuner le matin diner a midi et souper le soir. je pense que c'est à Paris qu'on utilise le mot petit déjeuner etainsi de suite .
J’aimerai plus de vidéos comme ça, comme toute une série
il y en a au moins cinquante deux autres; check;
@@frankfertier34 cool, mais tu ne vois pas que la confirmation aide aussi à la créatrice de savoir ce qui marche et ce qui ne marche pas sur sa chaîne ?
@@svc6550 je ne saisis pas: tu cherches une série de vidéos similaires: elle en a fait à ce jour cinquante deux; so, what ?
@@frankfertier34 un peu nuls certains, dommage
@@svc6550 on apprend avec ses erreurs ...........................
Merci infiniment pour la vidéo !
On utilise également les mots "Foire", "Toquer", "File", "souper" et "dix-heures" en France :) Je suis de Lorraine. Merci pour la vidéo !
Comme dit dans la vidéo, les mots belges sont également utilisés dans le nord de la France.
Salut Elisabeth, je suis français de Lille et comme tu l'as dit dans le Nord on emploie beaucoup de mot ou d'expression en commun à la Belgique, notamment le "je te dis quoi" où j'ai vécu la même situation que toi en parlant avec une amie du sud 😅
Certains ici emploient également le verbe savoir au lieu de pouvoir
Lille est une de mes villes préférées en France 💙. C’est presque comme à la maison pour moi 😊.
Savoir=être capable et pouvoir=avoir la permission par analogie avec le flamand qui marque cette nuance.
I was taught French in elementary school from a Belgium teacher. I understood she wasn’t from France, but didn’t realize there were accent differences.
Merci beaucoup vous present la langue francais tres manifique
I hope i wrote the sentence write🙏
Je vie au Québec et il ya des mots de Belgique et de France que l'on dit, à tantos, linges a vaisselles ça sert à essuyer la vaisselles, serviette de bain, je suis à la queue de la fils quand on est les dernier on dit aussi à la fils indiennes. Je suis impressionné par le dictionnaire belge.
Merci
Je suis étonnée de constater par votre vidéo la proximité lexicale entre le québécois et le français belge. Les québécois disent également « déjeuner, dîner, souper », « un dix-heure », « faire la file », « à tantôt » et « une foire ». Je serais curieuse de connaître les raisons historiques de ces connexions linguistiques.☺
Moi aussi j'ai été agréablement surpris!
En fait,ces deux peuples ont gardé le français d'origine tandis que les Français ont modifié le sens premier des mots.(ex:déjeuner est logique après le jeûne de la nuit).
Intéressant.💯 Êtes-vous belge ?
@@리스Lys Oui.
Merci mademoiselle c'est traduit le vidéo🌹🌹🥰🇫🇷
Merci beaucoup c'est génial bravoooo
Nous aussi au Québec on dit déjeuner, dîner et souper. On dit à tantôt mais on utilise aussi à tout à l'heure. Le mot essuie on ne comprendrait pas non plus, on dit endive aussi. On dit je te reviens plus tard et on cogne à la porte. On dit papier collant comme vous. On fait la file et la queue, les deux sont utilisés. Puis, on boit tout d'un coup notre verre d'eau. Cheveux bouclés ou frisés qui est le plus utilisé. Nous on va à l'exposition manger de la barbe à papa. Chez-nous, il mouille à sciaux. On dit comme en France du toc. Et pour finir, on dit collants ou bas-collant (collant opaque, on ne voit pas la peau), le bas n'a pas de culotte chez-nous, mais on dit des bas de nylon lorsque c'est diaphane sur la jambe.
Je vous remercie pour votre vidéo, c'est très interessant!
Bonsoir,
Merci beaucoup.
Merci encore, Elisabeth pour ton super video. Ton accent est plus facile pour moi à comprendre que beaucoup de ceux de France. Particulièrement de Paris. Vous avez des réflexions concernant ca? Je parle anglais, c'est ma premiere langue. Je suis américain. Possiblement B1 en francais avec lire et ecrire mais pas parler et ecouter.
Le chicon, ou chicorée viens de la belgique, beaucoups des gens savent pas ( excusez - mon francais, járrive de la region germanophones de la belgique)
Merci pour cette vidéo très intéressante! Au fait, est-ce que vous parlez avec un accent belge ?
Pas vraiment ! Sur quelques mots, on peut entendre, mais c’est très léger :).
I knew you sounded more like les canadiens-français - now I understand why when I visited Paris, people thought I was from the north west of France!!!!
Et bien. Merci!!!
These are such helpful videos - thank you so much!
I guess I'd contend that Brussels is the 'seat of the EU' (along with Strasbourg), rather than the capital of Europe. The original intention was that the institutions of the then Common Market would periodically rotate alphabetically around the six founding member countries. They started at 'B' for Belgium but then decided to stay put!!
@ Lost 1960s TV and Radio ????????????????
That treaty was signed in Rome, so I guess there's that for us Italians
Bruxelles est la capital de l europe
@D Anemon oui pourquoi
Salut! J'ai vu votre vidéo sur mon écran tout à fait par hasard, et j'ai décidé de l'écouter malgré le fait que je suis moi-même francophone. (Je ne suis ni français ni belge, mais plutôt québécois.) Nous disons "déjeuner, dîner, souper" et aussi "À tantôt!" (Comme en Belgique, en fait.) Par contre, "septante" et "nonante" ne se disent qu'en Belgique et en Suisse. À tantôt! :)
Merci professeur. Vous êtes très jolie.
En Belgique on dit aussi entre les repas "magne une sakwe hein fi si t'as faim"😂
Je vien de trouver votre chaine. Merci beaucoup! J'habite aux Etâts-Unis et mes voisins sont belge!
J’irai à la Belgique en août pour étudier pendant cinq mois à l’université de Mons et j’ai tellement hâte! Je suis un peu nerveux utiliser le français dans ma vie quotidienne mais pour la plupart je suis content
Félicitations ! Tu parles déjà très bien 🤓.
en fait je crois que quelquefois le français belge fait plus de sense que le français de France !! en école j'avais une prof belge, et a l'université mes profs étaient français ou même canadien, et j'aimais le plus apprendre d'une belge.
peut-être c'est aussi parce que mes chanteuses francophones favoris sont aussi de Belgique mdr !!!
C’est vrai qu’on a des bons chanteurs et des bonnes chanteuses 😍. Qui sont tes préférés ?
Tantôt, s'emploie dans certaines régions. Chicon est aussi employé dans certaines régions françaises.
10:12 - On le peut comparer avec "queue" (anglais britannique) et "file" (anglais américain).
J'ai bossé un an à Anderlecht, et je garde un excellent suouvenir de mes interactions avec mes ex-collègues belges, de langue française ou flamande d'ailleurs ! Il y a eu ds surprises, effectivement avec le nonante et le septante car j'étais dans un millieu scientifique et on calculait pas mal dans uen journée ! Les mots "surprise" : la loque à reloqueter (la serpillière), le tapis plein (la moquette), la rogneuse (le massicot), le décompte des chiffres (103 se dit en Belgique cent et trois), les tartines (pain avec du fromage blanc, salées), et le plus drôle c'est quand mes collègues m'ont proposé un "pistolet fourré à l'américain préparé" pour "déjeuner", ou plutôt pour diner devrais-je dire ! J'aime aussi beaucoup le" siouplait" (s'il vous plait) à la place du je vous en prie, du il n'y a pas de quoi, ou du avec plaisir, en Francais.
Bonjour. Une "tartine" n'est pas forcément au fromage... ce mot ne donne aucune précission sur la garniture qui se trouve sur le pain. On peut simplement avoir du beurre, du choco, du gouda, ou par exemple de la confiture (liste non exhaustive).
@@guydelestienne2944 En France, c'est vrai, mais dans la région de Belgique où j'étais (Bruxelles), si vous commandez des tartines dans un estaminet, c'était à l'époque toujours au fromage...
@@yvesd_fr1810 chez moi, point dans un estaminet, en brabant wallon, lorsque l'on mange des tartines, cela n'implique pas du fromage, mais ce peut être aussi du choco, du pâté, du jambon, de la confiture. (liste non exhaustive).