En flamand: -brossen (brosser les cours) -blokken/ de blokperiode (être en blocus) -kot (kot/ colocation) -Bob (Bob) -ad fundum drinken (faire un à-fond) -krullen (des cheveux crolés) -burgemeester (bourgmestre) -GSM (GSM) -brol (brol) et encore beaucoup plus... aaah, les belgitudes...
je rajoute que comme "SAM" en France est l'acronyme de "Sans Accident Mortel", "BOB" en Belgique est celui de "Bewust Onbeschonken Bestuurder" qui en néerlandais veut dire "conducteur non alcoolisé conscient".
I am American and I was a student in Antwerp and in Ghent. I did visit Liege a couple of times and even though it is a good size city, everybody knew everybody, like a small village. On Saturday, they would go to the bakeries in Liege and reserve small bread rolls called pistolets, for Sunday breakfast, because they would sell out quickly. I studied Flemish in Belgium and only learned a little of Belgian French. Everyday things, such as food, are the first things to change from one dialect to another.
Deux trois petites remarques de la part d'un liégeois :D La chique va avec le verbe chiquer, qui était utilisé dans le passé en association avec le tabac, puisque l'on trouvait un produit à base de tabac à couper en boquets (morceaux) et à chiquer, donc à mâchonner longtemps. On peut supposer que ça s'est déformé sur Liège pour parler de tous les bonbons qui se mâchonnent, et ça désigne maintenant généralement l'ensemble des bonbons. On connait aussi le cul sec, puisque ça se distingue de l'à-fond. On affonne une bière (ou un verre d'eau) mais on boit cul-sec un péket. Le cul-sec désigne donc les petites quantités, qui se boivent en une gorgée, et l'à-fond qui concerne plutôt des verres de 33cl. Il serait intéressant de souligner qu'on sort le terme du milieu estudiantin belge, puisque lorsqu'un étudiant du supérieur fait son baptême (bizutage en France, mais la pratique est légale en Belgique), il doit affonner des bières, c'est à dire les boire d'une traite, sans respirer entre les goulées. Les bizus, à leur année de recrutement, sont appelés "les bleus", et un concours se fait de celui qui affonnera le plus de bières en un temps donné, pour déterminer la reine et le roi des bleus. "Hout-Si-Plou" est le nom de plusieurs communes belges, voire des lieux-dits, perdus dans le trou du *** de notre petit pays. C'est du wallon, ça veut dire "écoute s'il pleut", ça désignerait des endroits avec rivière autour, donc possibilité en cas de pluie que la rivière déborde, et que l'on se retrouve les pieds dans l'eau, d'où "les-bains-de-pieds". Sinon, même si à part de mon père, je l'ai rarement entendue, on parle aussi de "Gingelom" (ça se prononce guin - gue - lomme), qui est un patelin perdu en territoires flamands. Pour Bruxelles, faut penser à la forme flamande et mélanger les deux. Brussel. C'est l'équivalent d'Auxerre en France, qui se prononce "Ausserre". Ca viendrait, pour Auxerre, d'une habitude des copistes d'il y a quelques siècles, de transformer le "ss" en en X, assez présent, pour gagner du temps et de l'espace, à une époque où l'on ne prononçait pas encore le "x" à la grecque. Pour notre capitale par contre, au vu des racines linguistiques, ça devait à l'origine se prononcer avec "cs", d'où le "x", mais avec le temps, la prononciation l'a évoluée en un "ss". Chouette vidéo :)
Je me souviens encore ma grand-mère continuait avec "Hout s'y plout" elle rajoutait (désolé pour l'orthographe) " É vas y vey, é kin to la veyou to n'y è non kô "
Chouette video les filles 🙂 Petite info sur HOUTSIPLOU, c'est en fait un hameau/lieu-dit bien réel près de chez moi dans la région de Liège à Neupré, et cela s'écrit Hout-Si-Plou ou Hoûte-Si-Plou et signifierait : "écoute s'il pleut" Selon la légende, le meunier de ce hameau, voyant son moulin à sec, éveilla son fils au milieu de la nuit pour lui dire “Hoûte s’i ploût”. Voili voilou, bonne continuation à vous 2
Bruxelles est formé à partir de bruoc, « marais », et de sella, « habitation ». En latin tardif, on écrivait x pour abréger ss, et on le prononçait [s] (c’est toujours le cas dans les mots six, dix, coccyx…). Ainsi, il est plus que probable que le x de Bruxelles soit la transcription du ss qu’on trouve en néerlandais (Brussel)
It's great to see you two collaborating on a UA-cam. I follow you both separately, but we viewers have no idea which French instructors may know each other and if you ever work together. It is good to see you supporting one another, like musicians from different labels collaborating on a song. Great idea!
"Houte-si-plou" vient du wallon « ‘schoûte s’ i plout » et veut dire littéralement "Ecoute si il pleut". La légende se rapporte à l'utilisation des moulins à eau. Il s'agissait d'une moquerie à l'attention du meunier attendant la pluie, et d'avoir un débit d'eau suffisant pour se mettre au travail. On dit aussi à "Gingelom" qui est un équivalent flamand.
Même en tant que Flamand, j’ai trouvé la vidéo très intéressante et présentée de manière ludique. En ce qui concerne les expressions Wallonnes, je remarque qu’il y a une forte influence Flamande. Un exemple est un verbe ‘brossen’ en flamand qui n’est pas présent en classe parce qu’on n’en a pas envie. En Hollande on dit ‘spijbelen’.
J'ai adoré cette vidéo, elle m'a bien fait rire. Je suis belge et habite en Espagne. Je parle français (de Belgique) avec mes enfants mais ils apprennent le français de France à l'école... C'est drôle. Une expression que les Français ne connaissent et ne comprennent pas : "IL FAIT CRU, je vais mettre un gilet". Il faudra le demander à ta collègue😉
I live in an english speaking country, but have a few friends who are native French speakers. Being a student of the French language, they occassionally give me tips, or even critique youtube videos with me,videos made by people teaching French. My friends' feedback about Elisabeth from HelloFrench is simply that Elisabeth's French accent, articulation, manner and teaching is perfect! Keep up the great work, Elisabeth!
1:00 "Ne t'inquiète pas, si tu as dur, je vais t'aider" eût été parfait ;-) 9:20 L'équivalent français s'appelle "Trifouillis-les-Oies", et il existe (je pense) quatre patelins appelés Houtsiplou/Hoût-si-Ploû/Xhoutsiplou (orthographes variables) en Wallonie. En wallon, ça veut dire "écoute-s'il-pleut" et ça a un rapport avec les moulins à eau. (voir commentaire de @Ghizmo81)
'brossen' est effectivement un verbe en flamand avec la même signification. je suppose que 'blocus' vient du mot 'blok' qui est la période avant les examens pendant laquelle on 'blokt' (= réviser) donc blokken est le mot familier pour réviser. Faire un à-fond vient du latin, boire 'ad fundum' donc 'jusqu'au bout'. Et finalement merci pour l'expression il n'a pas la lumière à tous les étages, très mignonne.
Avant les chewing gum, les chiclettes, on utilisait du tabac à chiquer. C’est à dire qu’on mordillait cette petite boule pour en entraire le jus. Cette petite boule, c’était la chique. (voir doublage de vieux western. C’était un langage courant. Prendre sur soi, mordre sur sa chique -> serrer les dents D’ailleurs, « chiklet » est une marque de chewing gum que les américains nous ont laissé à la libération.
Super sympa cette vidéo c'était hyper beau de vous revoir ensemble, bravo 👏!! , en tant qu'un étranger qui connaît que le Français standard avec quelques expressions du langage familier j'avais aucune idée sur ces expressions aussi enrichissantes, sur ces points de divergence entre le Français des belges et celui de la France, nous en Tunisie par exemple on a des expressions propres à nous que les maghrébins ou les peuples du Moyen-Orient ne comprendront pas même si on parle tous en arabe, et c'est pareil pour nous aussi donc, comme si chaque pays a son propre dialecte où on peut retrouver des similarités et aussi des points de divergences!!
J'ai de la famille en Belgique et je pensais connaître la plupart des expressions belges. Je n'en connaissais aucune... à part Bob, le copain de Sam, dont j'ai dû voir les affiches sur les bords de l'autoroute, et les frites dans le même sachet. Cela dit, certaines sont compréhensibles facilement... et j'adore Houtsiplou-les-Bains-de-Pieds, et je propose un jumelage avec Trifouilly-les-Oies !
hahaha j'ai appris "bleu de toi" merci! ayant grandit à Liège j'ai toujours eu un problème avec les mots "bonbon" "chique" et "gâteau". Pour moi chewin-gum=chewin-gum, chique=haribo (et similaires), gâteau = cake et/ou gâteau d'annif et biscuit = biscuit 😂 Sinon on dit aussi "Pétaoushnoc" pour "Houtsiplu" ..sûrement que ça varie selon les villes? En tout cas, bonne vidéo! 💯
J'aime bien ramener ma science du coup, me voilà XD En réalité, il existe 2 “Outsiplou” en Belgique : Hout-si-plout près d'Esneux (région de Liège) et Xhout-si-Plout (X muet) près de Manhay (province du Luxembourg). Ce sont des lieux-dits dont le nom veut dire “Écoute s'il pleut” en Wallon :D Et comme je l'ai commenté sur votre autre vidéo collab : pour faire comprendre à un français que c'est pas si illogique qu'il le croit de ne pas prononcer le X de Bruxelles, parlez-lui de la ville d'Auxerre en prononçant le X et appréciez sa réaction ^^ (prévoyez quand même un petit matelas derrière lui/elle en cas d'apoplexie ^^)
Salut ! Juste pour info car l'expression "C'est à Houtsiplou-les-bains-de-pieds" m'a bien fait rigoler... Au Québec, pays du froid et colonisé par l'Église catholique, on utilise : "Saint-Pompon-de-La-Tuque". La Tuque étant réellement une petite ville du nord (mais pas le St-Pompon). De plus, le mot "tuque" signifie également "bonnet", le "pompon" étant une décoration sur le dessus de la tuque.
Dans certaines régions françaises on entend souvent à Trifouillis-les-oies (trou paumé) ou à Perpète-les-oies (village très lointain). Ou bien aussi "à Pétaouchnok", d'ailleurs il me semble que c'est le titre d'un film...
Etant Belge, et flamand c'est marant que pas mal de ces différences et des ces expressions 'Belge' ont un lien avec le Flamand. 'Blocus' tant qu'on dit en Flamand 'blokken' ou 'den blok'. ou comme dans votre autre video sur les différences entre le Français belge et le Français français: Colocation et 'kot' tant qu' en Flamand on dit exactement la même chose 'kot' ce qui nést pas preté du Français cette fois-ci. kot est 'propre' Flamand - ou kot est un immeuble dans un état dégradée - et dans le sense de colocation fait référence aux chambres, souvent 'pauvre'des étudiants et ou on cohabitent avec plusieurs étudiants sous le meme toit. très intéressant - merci
J'ai beaucoup apprécié cet épisode. Merci et bonne continuation A propos, "!J'ai laisse la porte contre / enttrouverte". = I left the door ajar" en anglais. Merci bien et bonne continuation les filles!
Je pense que l'expression de "Houtsiplou- les-bains" provient du Wallon : Houtsiplou signifierait "(Là) où il pleut" donc un endroit perdu sans grand importance. Non seulement il y a les belgicismes, des expressions typiquement belges, mais il y a aussi ces expressions régionales qui peuvent troubler bon nombre de Français et d'apprenant du français. "Non peut-être", "Dis-moi quoi." (qui se dit aussi dans le Nord de la France), "un pistolet à l'américain", etc etc etc.... :-) Une langue c'est bien plus que ce qui est contenu dans les manuels. Bon courage à tous
@@IAmFat1968 Un sandwich avec de la viande (hamburger par ex.) et des frites s'appelle chez nous une "mitraillette". Dans le nord de la France, vous avez le même sandwich qui lui s'appelle un "américain". En Belgique, l'américain désigne un tartare de viande de boeuf préparé avec des épices, des câpres et souvent on y ajoute de la sauce anglaise (Worcestershire sauce). Et le "pistolet" est un petit pain.
Deux de mes profs de français préférés sur youtube ! J'ai regardé cette vidéo avec un grand sourire sur mon visage. J'aurais aimé qu'Elisa de "French Mornings with Elisa" soit aussi là, elle est aussi une chérie. Ces 3 filles sont parmi les meilleures !! bonjour à vous tous!!
Merci pour la vidéo😊 je suis un étranger qui habite en Belgique et je m’identifie complètement dans ces expressions belges. Quand je suis allé la première fois en France j’ai utilisé un belgicisme sans y réfléchir dans une boutique. Je me souviens encore du point d’interrogation sur la tête de l’autre personne 😅 Un moment effectivement drôle 😂 Serait-il possible avoir une vidéo pareille avec le français de la Suisse? Je sur sûr que en Suisse ils utilisent aussi des expressions locales. À la prochaine 👋☺️
Une chique c'est du tabac que l'on mâche et donc on crache le jus formé par la salive mais de nos jours ce n'est plus d'actualité. Mordre sur sa chique, c'est faire appel à son courage, sa ténacité
Merci Élisabeth et Nelly. Toutes ces expressions sont toutes neuves pour moi, mais je suis ravi de les apprendre. Apprendre le nouveau vocabulaire et les nouvelles expressions est un processus continuel. C’est la nature d’apprendre une langue étrangère. Merci pour cette nouvelle leçon géniale, charmante, et intéressante. À la prochaine.
Merci pour ce petit survol des expresssions propres à la Belgique. Je vois derrière vous un dictionnaire des belgicismes et il est évident que c'est une mine d'or avec des références intéressantes pour qui est intéressé. Je me souviens d'une scène du film "Bienvenue chez les Ch'tis" où Dany Boon voulait rassurer Kad Merad en lui promettant : "Je vous dirai quoi" qui signifie : je vous dirai ce qu'il en est. Cette expression est utilisée en Belgique francophone autant que dans le Nord de la France.
Super vidéo ! Si un jour vous remettez le couvert, pourriez-vous juste donner plus de contexte pour ces expressions ? L'étymologie, les racines néerlandaises, etc. Il y a des explications simples dans chaque cas qui peuvent aider à mieux mémoriser. ;)
Très cool la vidéo :). Nelly ! Faire un à-fond était un peu plus facile que toutes les autres 🤭, merci a vous deux et bravo pour la collaboration entre les chaînes :). À bientôt Elisabeth !
Je suis Française mais je n'avais jamais entendu l'expression "être Sam", c'est la toute première fois que je l'entends... Vous avez bien fait d'expliquer que ça veut dire "être sobre", parce que je ne comprenais pas du tout ce que ça pouvait bien vouloir dire 😅😅😅😅😅😅
L'expression "à fond" vient du folklore étudiant, où lors des soirées de chants (cantus/corona), les interactions se faisaient en latin (ça se fait toujours comme ça côté flamand). Le président de soirée ordonnait aux participants de boire leur verre de bière (Belgique oblige) soit en buvant la quantité qu'il voulait (at libitum !), soit en devant vider leur verre ("ad fundum !"). Il va de soi que c'était la dernière expression que l'on utilisait la plus souvent ;-)
1 sur 10 :-) seulement numéro 2. Mes petites notes : 2. Je pensais à faire l'école buissonière "of zo iets" 5. Play it again Sam, pianiste du film de Casablanca et la maison de disques belge ?
Je suis vraiment heureux et ravi d'avoir appris que vous êtes belge. Je l'ai su y a très peu grâce à la vidéo similaire que vous avez faite sur la chaine de Nelly 😁 Sinon j'ajouterai également l'expression : "Mon franc est tombé" Quant à "Bob" c'est en fait le diminutif de "Bewust onbeschonken bestuurder" qui effectivement signifie "conducteur non alcoolisé conscient"
09:47 In German there is also something (un)pretty (but...) similar.... "Am Arsch der Welt sein"... for that.. 9:26 But in German such a Place-Name (among some lesser known ones) for that exists too, with the same Meaning... "in Buxtehude sein".. (that Place also really exists..) 10:44 I understood that.. because in German exists something reallly simmmmilar.... :D
Prononcer Bruxelles avec un X n’est peut-être pas entièrement faux, compte tenu de l’histoire du nom. À l'origine, la ville s'appelait Broekzele (un nom néerlandais). Littéralement, cela signifie : une colonie (Zele) près du marais (Broek). Lorsque les francophones se sont installés à Bruxelles, ils ont essayé de prononcer le nom « Broekzele » et le nom a été corrompu en Bruxelles avec un X. Cela a été prononcé « Brussel » par les néerlandophones et traduit en français par « Bruxelles » sans X.
Sécher les cours : quand un élève ne se rendait pas au cours, l'encre contenue dans son encrier n'était pas utilisée et avait par conséquent tendance à sécher. Brosser les cours : ça pourrait être une déformation du verbe "brousser" qui signifie marcher dans les bois. Houte-Si-Plou : hameau appartenant à la commune de Neupré ; ne pas confondre avec l'exemple de la vidéo qui reprend Xhout-si-Plout (Marche-en-Famenne). Mettre la porte contre : fermer la porte sans la verrouiller.
Étant belge, j'ignorais que le bob était appelé sam en France. J'ai aussi un autre belgicisme en tête, "ça ne peut mal" qui signifie "il n'y a pas de risque, ou pas de danger".
Je peux te parler Japonais alors si tu préfères... mais ça n'y changera rien. Les gens nuls n'ont rien à voir avec qui tu es. Ton héritage profond, bien. @@anthony_bis
Français de BRUXELLES :D : • J'utilise (personnellement) indifféremment "sécher les cours" de "brosser". • "Gâteau" désigne un gâteau au chocolat, d'anniversaire etc. ; des Petits Beurres, par exemple (marque) sont des "biscuits" ("bonbons" à Liège", "(petits) gâteaux" en France). • J'ai découvert "à-fond" et "affonner" à Liège, je ne suis pas sûr que ça s'utilise à Bruxelles (je dirais "boire cul sec"). • Même remarque pour "Houtsiplou", qui est d'ailleurs du wallon pour le coup (je dis "trou perdu" ou "trou du c*l du monde", comme en France). • Les autres expressions de la vidéo s'utilisent aussi à Bruxelles.
Dans les années 60, on disait encore bruXelles. Et c'était enseigné ainsi. Le bruSSel c'est par contagion du flamand et par paresse : Beaucoup de mots ont évolué pour simplifier la prononciation (comme le fORmage devenu le fROmage). Dans cet exemple, bruXelles nécessite un arrêt et une reprise, alors que bruSSel ça glisse tout seul comme si ce n'était qu'une seule syllabe.
J'adore vos vidéos, je viens de découvrir votre chaîne et je pense que c'est génial pour la pratique de la conversation française, je m'abonne, c'est sûr. Merci.
L'expression "Je sèche le cours de néerlandais" signifie que quelqu'un est en train de sécher son cours de néerlandais, c'est-à-dire qu'il ne s'y rend pas en secret. Dans ce contexte, "sèche" fait référence au fait de sécher ou de ne pas assister à une activité obligatoire, telle que l'école ou un cours. L'origine de cette expression n'est pas totalement claire, mais l'utilisation de "sèche" dans ce sens est probablement née dans le langage informel et peut varier en fonction de la région ou du langage. Il peut être dérivé du verbe néerlandais "brosser", qui est utilisé de manière informelle pour indiquer que quelqu'un sèche l'école ou les cours. Il est possible que cette expression soit née parmi les jeunes néerlandophones comme un moyen informel de dire qu'ils séchaient leurs cours de néerlandais.
"Chique", c'est dans le dictionnaire de l'académie française, et on retrouve dans plein de livres parlant de l'époque où c'était la mode. Sinon, l'expression n'a aucun rapport avec le "bonbon": Ça veut dire que plutôt que de réagir il faut mâcher sa chique de tabac pour calmer ses nerfs ou patienter. Pour "Hoûte-Si-Plou", ça vient du wallon (patois), et ça signifie textuellement: "Écoute s'il pleut". Il y a effectivement une commune qui s'appelle comme ça près de chez moi.
Oui, tout à fait :). Il n’est pas utilisé dans le même sens qu’en Belgique. Nous avions beaucoup digressé sur l’expression « Chiquer du tabac ». J’ai donc finalement coupé cette partie car la vidéo était vraiment trop longue 😭
En France, on dit aussi "au diable Vauvert" pour dire "dans un trou perdu" Vauvert étant, là aussi, une commune du Gard, loin des grands axes. Pour réviser en mode concentration maximum, on dit aussi Bachoter.
In English, we "blow off" a class or a day of school. We "brush off" a person or comment by chosing not to acknowledge. The two are closely related. This brushing is more like sweeping crumbs from your clothes rather than straightening your hair.
Brossen, ce dit aussi en Flandre. Itou pour Blokken, ou étudier pour les examens, être en période d’examens. Bob est une campagne Européenne lancée en Belgique en 1995, je pense en Flandre d’abord, mais pas sur. Ca arrive souvent de lancer des campagnes internationales en B du fait de sa population très diverse. De deur tegen zetten, mettre la porte contre. Traduction littérale du nl. C’est amusant le Belch. Je ne vais pas discuter qui a influencé qui (hehe), mais il est sur que c’est pas tout a fait du Français, ... Français quoi. Ou comme on disait sur le vaisseau spatial Entreprise. ’It’s French Jim, but not as we know it !’
L'expression "chiquer" existait en français de France, mais c'était surtout utilisé il y a longtemps... Du temps où l'on chiquait le tabac ("chiquer" voulait dire "mâcher"), ce n'est plus le cas depuis très longtemps maintenant... On ne chique plus le tabac, donc l'expression n'existe plus Mais on retrouve en français belge le sens de "chique" pour désigner un chewing gum, car ça renoue avec la définition "mâcher" du mot, parce qu'un chewing gum, on le mâche Ce qui se rapproche le plus, aujourd'hui, du mot "chique" en France, pas dans son sens mais mélodiquement, c'est "C'est du chiquet" (pour dire "C'est pour faire genre", "faire croire quelque chose", "créer l'illusion de quelque chose"
Je suis Belge habitant dans la province de Liège et j'aurais quelques remarques à faire concernant les expressions présentées. 1. Etre bleu de qqn Je n'ai jamais entendu cette expression mais comme tu le précise, celle-ci est vieille et donc cela ce justifie. 2. Brosser les cours J'ai déjà du entendre quelques fois l'expression mais la grande majorité des gens utilisent "sècher les cours" 7. une crasse Ce n'est pas une expression mais simplement un nom. Utiliser "manger une crasse" aurait été plus pertinent. 9. Mettre/laisser la porte contre Je ne qualifierais pas ceci comme une expression car ça décrit littérallement l'action. 10. Tu n'as pas toutes les frites dans le même sachet Je n'ai jamais entendue cette expression. Ca m'a l'air d'être une expression récente mais "il n'a pas tous ses bois" me semble plus pertinent car beaucoup plus répendue. Concernant le terme "bonbon", on l'utilise comme synonime de chique. Quand on veut référer à des biscuits/gâteaux secs, on utilise directement ces 2 mots.
Sans doute êtes vous trop jeune pour connaître toutes ces expressions. J'ai 77 ans et mes grands-parents échangeaient entre eux en dialecte wallon de Liège. La plupart de ces expressions (et tant d'autres !) étaient utilisées au quotidien. Je comprends et parle le wallon de Liège, mais cela se perd énormément et n'est plus connu de mon petit-fils qui est trentenaire.
Pour info les acronymes Sam et Bob ne viennent pas de nulle part :) Sam vient de "sans accident mortel" là où Bob vient de "conducteur non alcoolisé" en néerlandais qui se dit "bewust onbeschonken bestuurder"
Alors en France, on ne dit pas seulement " le trou du c*l du monde". Moi j'ai toujours entendu : "mais c'est à Perpette-les-oies !" Ou bien variante : "Perpette-les-Alouettes". En fait c'est bien ça, ça sonne comme un petit village de la cambrousse (=campagne). Et sinon, en Alsace où j'ai passé une bonne partie de mon enfance, on disait une 3e variante plus "locale " : " c'est à Steishouse-la-forêt" 🤭... Trop marrant quand j'y repense !
Trè belle vidéo, très drôle!👋🥳 Ce serait formidable de les voir dans un autre où Nelly dit quelque chose en argot français parisien et Elizabeth le dit en argot français belge. Comme cet autre, trè drôle aussi, que Nelly a fait avec son frère.😊 Le meilleur et merci toujours à vous deux pour votre dévouement!🥰😊!❤💚💜!
@elisabeth_hellofrench @francaisavecnelly Celui-là aussi, je l'ai déjà partagé sur Twitter avec Angèle. 😊🥳🤣 Encore une fois, merci toujours à vous deux. 💜💚❤!!!
Lol, elle se débrouille bien oui, les ch'tis, qui emploient beaucoup d'expressions communes comme "dracher" (pleuvoir) ou "fieu" (= "fils" ou "p'tit gars"), utilisent aussi cette expression.
🇫🇷🏆 Découvre mon cours en ligne :)
50 dialogues du quotidien pour booster ta compréhension du français. 👉 bit.ly/4dtP33b
Très heureuse d'avoir partagé ce moment avec toi et d'avoir appris ces nouvelles expressions ! Vous êtes prêts pour la prochaine vidéo ? 😁🇧🇪🇫🇷
Moi, je suis prête 😎🫶
Merci duix madem
On vous aime toutes les deux ❤❤❤❤
Harmonieux(se) Düet(te) Français ( Francophonic) S"il c"est correct biensûr❤❤
Apparemment je suis bleu de Nelly. Comme toujours tu es ravissante, belle et élégante 😉
En flamand:
-brossen (brosser les cours)
-blokken/ de blokperiode (être en blocus)
-kot (kot/ colocation)
-Bob (Bob)
-ad fundum drinken (faire un à-fond)
-krullen (des cheveux crolés)
-burgemeester (bourgmestre)
-GSM (GSM)
-brol (brol)
et encore beaucoup plus...
aaah, les belgitudes...
Merci pour ces équivalences 🙏
je rajoute que comme "SAM" en France est l'acronyme de "Sans Accident Mortel", "BOB" en Belgique est celui de "Bewust Onbeschonken Bestuurder" qui en néerlandais veut dire "conducteur non alcoolisé conscient".
Donc les belgicismes ont des origines flamandes.
@@IAmFat1968 Pas tous, mais il y en a certainement.
@@IAmFat1968 flamandes, wallonnes et allemandes pour les origines !
(On rappel que le wallon est une langue d'Oïl mais pas du français XD)
I am American and I was a student in Antwerp and in Ghent. I did visit Liege a couple of times and even though it is a good size city, everybody knew everybody, like a small village. On Saturday, they would go to the bakeries in Liege and reserve small bread rolls called pistolets, for Sunday breakfast, because they would sell out quickly. I studied Flemish in Belgium and only learned a little of Belgian French. Everyday things, such as food, are the first things to change from one dialect to another.
Deux trois petites remarques de la part d'un liégeois :D
La chique va avec le verbe chiquer, qui était utilisé dans le passé en association avec le tabac, puisque l'on trouvait un produit à base de tabac à couper en boquets (morceaux) et à chiquer, donc à mâchonner longtemps. On peut supposer que ça s'est déformé sur Liège pour parler de tous les bonbons qui se mâchonnent, et ça désigne maintenant généralement l'ensemble des bonbons.
On connait aussi le cul sec, puisque ça se distingue de l'à-fond. On affonne une bière (ou un verre d'eau) mais on boit cul-sec un péket. Le cul-sec désigne donc les petites quantités, qui se boivent en une gorgée, et l'à-fond qui concerne plutôt des verres de 33cl. Il serait intéressant de souligner qu'on sort le terme du milieu estudiantin belge, puisque lorsqu'un étudiant du supérieur fait son baptême (bizutage en France, mais la pratique est légale en Belgique), il doit affonner des bières, c'est à dire les boire d'une traite, sans respirer entre les goulées. Les bizus, à leur année de recrutement, sont appelés "les bleus", et un concours se fait de celui qui affonnera le plus de bières en un temps donné, pour déterminer la reine et le roi des bleus.
"Hout-Si-Plou" est le nom de plusieurs communes belges, voire des lieux-dits, perdus dans le trou du *** de notre petit pays. C'est du wallon, ça veut dire "écoute s'il pleut", ça désignerait des endroits avec rivière autour, donc possibilité en cas de pluie que la rivière déborde, et que l'on se retrouve les pieds dans l'eau, d'où "les-bains-de-pieds". Sinon, même si à part de mon père, je l'ai rarement entendue, on parle aussi de "Gingelom" (ça se prononce guin - gue - lomme), qui est un patelin perdu en territoires flamands.
Pour Bruxelles, faut penser à la forme flamande et mélanger les deux. Brussel. C'est l'équivalent d'Auxerre en France, qui se prononce "Ausserre". Ca viendrait, pour Auxerre, d'une habitude des copistes d'il y a quelques siècles, de transformer le "ss" en en X, assez présent, pour gagner du temps et de l'espace, à une époque où l'on ne prononçait pas encore le "x" à la grecque. Pour notre capitale par contre, au vu des racines linguistiques, ça devait à l'origine se prononcer avec "cs", d'où le "x", mais avec le temps, la prononciation l'a évoluée en un "ss".
Chouette vidéo :)
En Flandre également, il est (à l'origine) utilisé dans le sens de « tabac à chiquer », et plus tard également pour du chewing-gum.
Je me souviens encore ma grand-mère continuait avec "Hout s'y plout" elle rajoutait (désolé pour l'orthographe)
" É vas y vey, é kin to la veyou to n'y è non kô "
@@arnauddave6653 Un patelin non loin de Neupré en région liégeoise se nomme "Houte-si-plou" ce qui signifie en français "Écoute s'il pleut "
Mes 2 professeurs de français préférés ensemble. Wow, tellement cool
Je suis tout à fait d'accord ! Mes deux professeurs préférées ! ❤ J'adore cette vidéo !
Je savais que cette collaboration te plairait James ! ☺️
Chouette video les filles 🙂
Petite info sur HOUTSIPLOU, c'est en fait un hameau/lieu-dit bien réel près de chez moi dans la région de Liège à Neupré,
et cela s'écrit Hout-Si-Plou ou Hoûte-Si-Plou et signifierait : "écoute s'il pleut"
Selon la légende, le meunier de ce hameau, voyant son moulin à sec, éveilla son fils au milieu de la nuit pour lui dire “Hoûte s’i ploût”.
Voili voilou, bonne continuation à vous 2
Pour la même prononciation il y a aussi près de chez moi a Manhay Xhout-si-ploût (le x ne se prononce pas)
Houte si plou ou ce qu il pleut des berwettes ( brouettes)
You and Nelly should do this again! I enjoyed it very much. :D
Bruxelles est formé à partir de bruoc, « marais », et de sella, « habitation ».
En latin tardif, on écrivait x pour abréger ss, et on le prononçait [s] (c’est toujours le cas dans les mots six, dix, coccyx…). Ainsi, il est plus que probable que le x de Bruxelles soit la transcription du ss qu’on trouve en néerlandais (Brussel)
Et on prononce au le X comme un S dans le nom de ces villes bourguignonnes : Auxerre, Auxonne...
Tout-à-fait exact, je confirme...
Ce "X" d'abbréviation d'un double "S" a son équivalent en langue allemande (excepté en Suisse), c'est le eszett "ß "...
Brussel is poluted by bra bra bra französische arschlochen 😂
On parle du x bourguignon qui n'est qu'une ligature pour « ss »...
It's great to see you two collaborating on a UA-cam. I follow you both separately, but we viewers have no idea which French instructors may know each other and if you ever work together. It is good to see you supporting one another, like musicians from different labels collaborating on a song. Great idea!
"Tirer son plan"
la traduction littéraire est utilisé en Flandre et au Pays-Bas. "Zijn plan trekken"
"Houte-si-plou" vient du wallon « ‘schoûte s’ i plout » et veut dire littéralement "Ecoute si il pleut". La légende se rapporte à l'utilisation des moulins à eau. Il s'agissait d'une moquerie à l'attention du meunier attendant la pluie, et d'avoir un débit d'eau suffisant pour se mettre au travail. On dit aussi à "Gingelom" qui est un équivalent flamand.
Même en tant que Flamand, j’ai trouvé la vidéo très intéressante et présentée de manière ludique. En ce qui concerne les expressions Wallonnes, je remarque qu’il y a une forte influence Flamande. Un exemple est un verbe ‘brossen’ en flamand qui n’est pas présent en classe parce qu’on n’en a pas envie. En Hollande on dit ‘spijbelen’.
J'ai adoré cette vidéo, elle m'a bien fait rire. Je suis belge et habite en Espagne. Je parle français (de Belgique) avec mes enfants mais ils apprennent le français de France à l'école... C'est drôle.
Une expression que les Français ne connaissent et ne comprennent pas : "IL FAIT CRU, je vais mettre un gilet". Il faudra le demander à ta collègue😉
Je connais, on dit cela dans la région de Liège : humide et froid !
J'aime la façon dont les Belges prononcent les chiffres.Septante, Octante, Nonante
Bon dia, quants idiomes parles?
I live in an english speaking country, but have a few friends who are native French speakers. Being a student of the French language, they occassionally give me tips, or even critique youtube videos with me,videos made by people teaching French. My friends' feedback about Elisabeth from HelloFrench is simply that Elisabeth's French accent, articulation, manner and teaching is perfect! Keep up the great work, Elisabeth!
1:00 "Ne t'inquiète pas, si tu as dur, je vais t'aider" eût été parfait ;-)
9:20 L'équivalent français s'appelle "Trifouillis-les-Oies", et il existe (je pense) quatre patelins appelés Houtsiplou/Hoût-si-Ploû/Xhoutsiplou (orthographes variables) en Wallonie. En wallon, ça veut dire "écoute-s'il-pleut" et ça a un rapport avec les moulins à eau. (voir commentaire de @Ghizmo81)
'brossen' est effectivement un verbe en flamand avec la même signification. je suppose que 'blocus' vient du mot 'blok' qui est la période avant les examens pendant laquelle on 'blokt' (= réviser) donc blokken est le mot familier pour réviser. Faire un à-fond vient du latin, boire 'ad fundum' donc 'jusqu'au bout'. Et finalement merci pour l'expression il n'a pas la lumière à tous les étages, très mignonne.
Elles ont toutes deux la, beauté et l'intelligence.. Ça existe encore ça !? ..
Avant les chewing gum, les chiclettes, on utilisait du tabac à chiquer. C’est à dire qu’on mordillait cette petite boule pour en entraire le jus. Cette petite boule, c’était la chique. (voir doublage de vieux western. C’était un langage courant.
Prendre sur soi, mordre sur sa chique -> serrer les dents
D’ailleurs, « chiklet » est une marque de chewing gum que les américains nous ont laissé à la libération.
Super sympa cette vidéo c'était hyper beau de vous revoir ensemble, bravo 👏!! , en tant qu'un étranger qui connaît que le Français standard avec quelques expressions du langage familier j'avais aucune idée sur ces expressions aussi enrichissantes, sur ces points de divergence entre le Français des belges et celui de la France, nous en Tunisie par exemple on a des expressions propres à nous que les maghrébins ou les peuples du Moyen-Orient ne comprendront pas même si on parle tous en arabe, et c'est pareil pour nous aussi donc, comme si chaque pays a son propre dialecte où on peut retrouver des similarités et aussi des points de divergences!!
J'ai de la famille en Belgique et je pensais connaître la plupart des expressions belges. Je n'en connaissais aucune... à part Bob, le copain de Sam, dont j'ai dû voir les affiches sur les bords de l'autoroute, et les frites dans le même sachet.
Cela dit, certaines sont compréhensibles facilement... et j'adore Houtsiplou-les-Bains-de-Pieds, et je propose un jumelage avec Trifouilly-les-Oies !
hahaha j'ai appris "bleu de toi" merci!
ayant grandit à Liège j'ai toujours eu un problème avec les mots "bonbon" "chique" et "gâteau".
Pour moi chewin-gum=chewin-gum, chique=haribo (et similaires), gâteau = cake et/ou gâteau d'annif et biscuit = biscuit 😂
Sinon on dit aussi "Pétaoushnoc" pour "Houtsiplu" ..sûrement que ça varie selon les villes?
En tout cas, bonne vidéo! 💯
J'aime bien ramener ma science du coup, me voilà XD
En réalité, il existe 2 “Outsiplou” en Belgique : Hout-si-plout près d'Esneux (région de Liège) et Xhout-si-Plout (X muet) près de Manhay (province du Luxembourg). Ce sont des lieux-dits dont le nom veut dire “Écoute s'il pleut” en Wallon :D
Et comme je l'ai commenté sur votre autre vidéo collab : pour faire comprendre à un français que c'est pas si illogique qu'il le croit de ne pas prononcer le X de Bruxelles, parlez-lui de la ville d'Auxerre en prononçant le X et appréciez sa réaction ^^ (prévoyez quand même un petit matelas derrière lui/elle en cas d'apoplexie ^^)
Salut !
Juste pour info car l'expression "C'est à Houtsiplou-les-bains-de-pieds" m'a bien fait rigoler...
Au Québec, pays du froid et colonisé par l'Église catholique, on utilise : "Saint-Pompon-de-La-Tuque".
La Tuque étant réellement une petite ville du nord (mais pas le St-Pompon). De plus, le mot "tuque" signifie également "bonnet", le "pompon" étant une décoration sur le dessus de la tuque.
C'est amusant 😁 Chaque pays a son "trou perdu" 😅
Dans certaines régions françaises on entend souvent à Trifouillis-les-oies (trou paumé) ou à Perpète-les-oies (village très lointain). Ou bien aussi "à Pétaouchnok", d'ailleurs il me semble que c'est le titre d'un film...
Why not speak normal 😂
@@BAn-hy3ts Normality is not an aspiration 😘
@@BAn-hy3ts Because it rains cats and dogs !
Comme expressions équivalentes de "Houtsiplou" en français de France, nous avons "Perpète-lès-Oies" et "Petaouchnok" :)
Tataouine(-les-bains)
We not understand you....
@@BAn-hy3ts Maybe trolling in proper English would make it more impactful....😘 We do not care to be understood by the likes of you. 😜
Il y a aussi au diable-vauvert, à Trifouillis les oies, à perdu-pan-loup, à dache, et je crois que y'en a d'autres encore.
en expression par chez moi on a aussi : "il habite dans un village ravitaillé par les corbeaux"
L'avantage d'être belge francophone, c'est qu'on connaît les deux :-)
faire une "crasse" se dit aussi 'faire un sale coup" à Charleroi
Etant Belge, et flamand c'est marant que pas mal de ces différences et des ces expressions 'Belge' ont un lien avec le Flamand. 'Blocus' tant qu'on dit en Flamand 'blokken' ou 'den blok'. ou comme dans votre autre video sur les différences entre le Français belge et le Français français: Colocation et 'kot' tant qu' en Flamand on dit exactement la même chose 'kot' ce qui nést pas preté du Français cette fois-ci. kot est 'propre' Flamand - ou kot est un immeuble dans un état dégradée - et dans le sense de colocation fait référence aux chambres, souvent 'pauvre'des étudiants et ou on cohabitent avec plusieurs étudiants sous le meme toit. très intéressant - merci
J'ai beaucoup apprécié cet épisode. Merci et bonne continuation A propos, "!J'ai laisse la porte contre / enttrouverte". = I left the door ajar" en anglais. Merci bien et bonne continuation les filles!
La première expression est utilisée aussi par Stromae dans sa chanson Carmen "On est bleu de lui, seulement 48 heures". En fait, Stromae est belge
Tout à fait ! C’est bien vu 😃
“Je suis avec une star… Nelly” 😂😂😂 j’ai pas pu aller plus loin! Un peu d’humilité la prof de FLE
Je ne sais pas s’il y a des chaînes qui enseignent le second degré, mais n’hésitez pas à chercher 😂😂😂
@@elisabeth_hellofrench pas besoin de chercher ailleurs, je vous ai trouvée 🤪😜🥳Continuez…vous m’amusez!
Je pense que l'expression de "Houtsiplou- les-bains" provient du Wallon : Houtsiplou signifierait "(Là) où il pleut" donc un endroit perdu sans grand importance.
Non seulement il y a les belgicismes, des expressions typiquement belges, mais il y a aussi ces expressions régionales qui peuvent troubler bon nombre de Français et d'apprenant du français.
"Non peut-être", "Dis-moi quoi." (qui se dit aussi dans le Nord de la France), "un pistolet à l'américain", etc etc etc.... :-)
Une langue c'est bien plus que ce qui est contenu dans les manuels. Bon courage à tous
Un pistolet à l'américain c'est bien un sandwich avec des frites ?
@@IAmFat1968 Un sandwich avec de la viande (hamburger par ex.) et des frites s'appelle chez nous une "mitraillette". Dans le nord de la France, vous avez le même sandwich qui lui s'appelle un "américain".
En Belgique, l'américain désigne un tartare de viande de boeuf préparé avec des épices, des câpres et souvent on y ajoute de la sauce anglaise (Worcestershire sauce). Et le "pistolet" est un petit pain.
"Houte-Si-Plou ! " signifie "Écoute s'il pleut !" en wallon liégeois.
@@wakney Merci pour la précision. :)
Deux de mes profs de français préférés sur youtube ! J'ai regardé cette vidéo avec un grand sourire sur mon visage. J'aurais aimé qu'Elisa de "French Mornings with Elisa" soit aussi là, elle est aussi une chérie. Ces 3 filles sont parmi les meilleures !! bonjour à vous tous!!
9:21: en France on dit c'est à trifouillis-les-oies.
Merci pour la vidéo😊 je suis un étranger qui habite en Belgique et je m’identifie complètement dans ces expressions belges. Quand je suis allé la première fois en France j’ai utilisé un belgicisme sans y réfléchir dans une boutique. Je me souviens encore du point d’interrogation sur la tête de l’autre personne 😅 Un moment effectivement drôle 😂
Serait-il possible avoir une vidéo pareille avec le français de la Suisse? Je sur sûr que en Suisse ils utilisent aussi des expressions locales. À la prochaine 👋☺️
Quel belgicisme avez-vous utilisé ?
Une chique c'est du tabac que l'on mâche et donc on crache le jus formé par la salive mais de nos jours ce n'est plus d'actualité. Mordre sur sa chique, c'est faire appel à son courage, sa ténacité
Merci Élisabeth et Nelly. Toutes ces expressions sont toutes neuves pour moi, mais je suis ravi de les apprendre. Apprendre le nouveau vocabulaire et les nouvelles expressions est un processus continuel. C’est la nature d’apprendre une langue étrangère. Merci pour cette nouvelle leçon géniale, charmante, et intéressante. À la prochaine.
Merci pour ce petit survol des expresssions propres à la Belgique. Je vois derrière vous un dictionnaire des belgicismes et il est évident que c'est une mine d'or avec des références intéressantes pour qui est intéressé. Je me souviens d'une scène du film "Bienvenue chez les Ch'tis" où Dany Boon voulait rassurer Kad Merad en lui promettant : "Je vous dirai quoi" qui signifie : je vous dirai ce qu'il en est. Cette expression est utilisée en Belgique francophone autant que dans le Nord de la France.
Super vidéo ! Si un jour vous remettez le couvert, pourriez-vous juste donner plus de contexte pour ces expressions ? L'étymologie, les racines néerlandaises, etc. Il y a des explications simples dans chaque cas qui peuvent aider à mieux mémoriser. ;)
Très cool la vidéo :). Nelly ! Faire un à-fond était un peu plus facile que toutes les autres 🤭, merci a vous deux et bravo pour la collaboration entre les chaînes :).
À bientôt Elisabeth !
Super sympa cette vidéo...Merci
Nota bene : pour un "trou perdu" on dit aussi en français "Trifouilly les Oies" 😊 bonne continuation à vous
"Houtsiplout" en dialecte liégeois signifie "écoute s'il pleut".
Walons dehors 😂
Quebecois dehors
Romand dehors
And learn normal language 😂
"Tu n'as pas toutes les frites dans la même sachet !" 😂Trop drôle, je l'utiliserai certainement ! Merci Elisabeth et Nelly 🤩
J'aime encore dire de ce genre d'individu qu'il a dû être fini à la main.
@@CedricHBNj'adore aussi ! 😂
Mais attention ça peut être mal interprété !
You are a drol hahhaha
Je suis Française mais je n'avais jamais entendu l'expression "être Sam", c'est la toute première fois que je l'entends... Vous avez bien fait d'expliquer que ça veut dire "être sobre", parce que je ne comprenais pas du tout ce que ça pouvait bien vouloir dire 😅😅😅😅😅😅
L'expression "à fond" vient du folklore étudiant, où lors des soirées de chants (cantus/corona), les interactions se faisaient en latin (ça se fait toujours comme ça côté flamand). Le président de soirée ordonnait aux participants de boire leur verre de bière (Belgique oblige) soit en buvant la quantité qu'il voulait (at libitum !), soit en devant vider leur verre ("ad fundum !"). Il va de soi que c'était la dernière expression que l'on utilisait la plus souvent ;-)
1 sur 10 :-) seulement numéro 2.
Mes petites notes :
2. Je pensais à faire l'école buissonière "of zo iets"
5. Play it again Sam, pianiste du film de Casablanca et la maison de disques belge ?
Le français-belge dans les expressions avait beaucoup de influence du flamand, par exemple kot, chick (chewing tabacco), etc.
👍
Je suis vraiment heureux et ravi d'avoir appris que vous êtes belge. Je l'ai su y a très peu grâce à la vidéo similaire que vous avez faite sur la chaine de Nelly 😁
Sinon j'ajouterai également l'expression : "Mon franc est tombé"
Quant à "Bob" c'est en fait le diminutif de "Bewust onbeschonken bestuurder" qui effectivement signifie "conducteur non alcoolisé conscient"
Merci pour ce gentil commentaire 😁 Je ne savais pas que Bob signifiait cela 😳
Et s'il a quand-même bu, cela devient "Bezopen Ondanks Belofte" ("ivre malgré les promesses"). ;-)
Et les étudiants ( à Liège en tout cas...) l'on détourné en : " Bien Obligé de Boire " 🤗
Aaaahhh cette Cité Ardente... 🍻
The only 2 thing they have in wallonia to be proud of! dutroux and van damme😂!
Super sympa de voir vous deux ensemble
Merci bien Elizabeth pour cette rencontre fructueuse et agréable avec nelly😊
hout-si-plou est situé sur les hauteurs sur la commune d'Esneux et les expression dite par Nelly sont aussi utiliser en Belgique .
Pour Bob ça veut dire "Bewust onbeschonken bestuurder" c'est-à-dire "conducteur non alcoolisé conscient" qui vient du néerlandais
Tout s’éclaire 😃
09:47 In German there is also something (un)pretty (but...) similar.... "Am Arsch der Welt sein"... for that..
9:26 But in German such a Place-Name (among some lesser known ones) for that exists too, with the same Meaning... "in Buxtehude sein".. (that Place also really exists..)
10:44 I understood that.. because in German exists something reallly simmmmilar.... :D
9:23 c'est à Perpète-lès-Oies
"Pétaouchnok" c'est pas mal non plus ^%
Mes professeurs de français préférés, j'adore cette vidéo 😊
Prononcer Bruxelles avec un X n’est peut-être pas entièrement faux, compte tenu de l’histoire du nom.
À l'origine, la ville s'appelait Broekzele (un nom néerlandais). Littéralement, cela signifie : une colonie (Zele) près du marais (Broek). Lorsque les francophones se sont installés à Bruxelles, ils ont essayé de prononcer le nom « Broekzele » et le nom a été corrompu en Bruxelles avec un X.
Cela a été prononcé « Brussel » par les néerlandophones et traduit en français par « Bruxelles » sans X.
Walons dehors
Sécher les cours : quand un élève ne se rendait pas au cours, l'encre contenue dans son encrier n'était pas utilisée et avait par conséquent tendance à sécher.
Brosser les cours : ça pourrait être une déformation du verbe "brousser" qui signifie marcher dans les bois.
Houte-Si-Plou : hameau appartenant à la commune de Neupré ; ne pas confondre avec l'exemple de la vidéo qui reprend Xhout-si-Plout (Marche-en-Famenne).
Mettre la porte contre : fermer la porte sans la verrouiller.
Tu ne connaîs pas Pétaouchnok, Nelly ?
Merci à vous deux pour cette vidéo !!❤
Le wallon est encore plus fun 😅 bizz de Liège 😗👌🇧🇪
outsiplou veut dire en wallon ecoute si il pleut
pour houtsiplou au quebec on dit les iles moukmouk hahahaahah
😅😅😅
Dans le Nord aussi on laisse la porte contre.
Et on vient avec.
De ontstolen gebieden
Auxerre se prononce comme Bruxelles (donc “Ausserre”) et moi, en tant que Belge, je disais “Hoaksserre” ... :-(
Étant belge, j'ignorais que le bob était appelé sam en France. J'ai aussi un autre belgicisme en tête, "ça ne peut mal" qui signifie "il n'y a pas de risque, ou pas de danger".
Ca'n pou mau!
Ça c'est du wallon j'ai toujours détesté ça
Il ne faut pas renier tes origines mon grand, sans tes origines tu ne serais pas là.
J'ai des mauvais souvenirs avec mes grands-parents paternels et quelques barakis notamment. On se haïssait cordialement
Je peux te parler Japonais alors si tu préfères... mais ça n'y changera rien. Les gens nuls n'ont rien à voir avec qui tu es. Ton héritage profond, bien. @@anthony_bis
Au Québec, l'équivalent de Houtsiplou-les-Bains-de-Pieds c'est Saint-Glin-Glin-des-
Meuh-Meuh.
Français de BRUXELLES :D :
• J'utilise (personnellement) indifféremment "sécher les cours" de "brosser".
• "Gâteau" désigne un gâteau au chocolat, d'anniversaire etc. ; des Petits Beurres, par exemple (marque) sont des "biscuits" ("bonbons" à Liège", "(petits) gâteaux" en France).
• J'ai découvert "à-fond" et "affonner" à Liège, je ne suis pas sûr que ça s'utilise à Bruxelles (je dirais "boire cul sec").
• Même remarque pour "Houtsiplou", qui est d'ailleurs du wallon pour le coup (je dis "trou perdu" ou "trou du c*l du monde", comme en France).
• Les autres expressions de la vidéo s'utilisent aussi à Bruxelles.
They speak no French in there just Arab 😂
En néerlandais on dit aussi 'ik ben de Bob' (Je suis le Bob) donc comme en français en Belgique :)
Dans les années 60, on disait encore bruXelles. Et c'était enseigné ainsi. Le bruSSel c'est par contagion du flamand et par paresse : Beaucoup de mots ont évolué pour simplifier la prononciation (comme le fORmage devenu le fROmage). Dans cet exemple, bruXelles nécessite un arrêt et une reprise, alors que bruSSel ça glisse tout seul comme si ce n'était qu'une seule syllabe.
Merci de revoir vos sources, je suis né en 1947 et j'ai toujours entendu dire Bru"ss"elles.
J'adore vos vidéos, je viens de découvrir votre chaîne et je pense que c'est génial pour la pratique de la conversation française, je m'abonne, c'est sûr. Merci.
:)
Houtsiplou correspondrait plus à Trifouillis les oies.
Merci beaucoup pour cet échange détendu et instructif ?
Ou à Petaouchnok-Les- Flots.
"arrête de faire ton jean gabin" 😄
Il y a pourtant : soixante, Auxerre et les français prétendent découvrir quelque chose et ils ont tous le BAC , LOL
L'expression "Je sèche le cours de néerlandais" signifie que quelqu'un est en train de sécher son cours de néerlandais, c'est-à-dire qu'il ne s'y rend pas en secret. Dans ce contexte, "sèche" fait référence au fait de sécher ou de ne pas assister à une activité obligatoire, telle que l'école ou un cours.
L'origine de cette expression n'est pas totalement claire, mais l'utilisation de "sèche" dans ce sens est probablement née dans le langage informel et peut varier en fonction de la région ou du langage. Il peut être dérivé du verbe néerlandais "brosser", qui est utilisé de manière informelle pour indiquer que quelqu'un sèche l'école ou les cours. Il est possible que cette expression soit née parmi les jeunes néerlandophones comme un moyen informel de dire qu'ils séchaient leurs cours de néerlandais.
You guys are really good together 😊 Sorry for writing in English!
Thank you! 😃
Vous deux travaillent tres bien ensemble 🙂
J'ai aimé connaître les expressions bruxelloises. 😍 Et vous vous rassembler bcp ahahah
Vous êtes géniales. 🔥🔥Excellent couple, talentueux. Et a bonne chimie. Merci 🙏🏼 il faut continuer travail ensemble svp 🤗
Merci infiniment :)
Vous deux êtes charmante.
"Chique", c'est dans le dictionnaire de l'académie française, et on retrouve dans plein de livres parlant de l'époque où c'était la mode.
Sinon, l'expression n'a aucun rapport avec le "bonbon": Ça veut dire que plutôt que de réagir il faut mâcher sa chique de tabac pour calmer ses nerfs ou patienter.
Pour "Hoûte-Si-Plou", ça vient du wallon (patois), et ça signifie textuellement: "Écoute s'il pleut". Il y a effectivement une commune qui s'appelle comme ça près de chez moi.
Oui, tout à fait :). Il n’est pas utilisé dans le même sens qu’en Belgique. Nous avions beaucoup digressé sur l’expression « Chiquer du tabac ». J’ai donc finalement coupé cette partie car la vidéo était vraiment trop longue 😭
En France, on dit aussi "au diable Vauvert" pour dire "dans un trou perdu" Vauvert étant, là aussi, une commune du Gard, loin des grands axes. Pour réviser en mode concentration maximum, on dit aussi Bachoter.
In English, we "blow off" a class or a day of school. We "brush off" a person or comment by chosing not to acknowledge. The two are closely related. This brushing is more like sweeping crumbs from your clothes rather than straightening your hair.
Brossen, ce dit aussi en Flandre. Itou pour Blokken, ou étudier pour les examens, être en période d’examens. Bob est une campagne Européenne lancée en Belgique en 1995, je pense en Flandre d’abord, mais pas sur. Ca arrive souvent de lancer des campagnes internationales en B du fait de sa population très diverse. De deur tegen zetten, mettre la porte contre. Traduction littérale du nl. C’est amusant le Belch. Je ne vais pas discuter qui a influencé qui (hehe), mais il est sur que c’est pas tout a fait du Français, ... Français quoi. Ou comme on disait sur le vaisseau spatial Entreprise. ’It’s French Jim, but not as we know it !’
Trop bien les expressions des 2! Merci!
L'expression "chiquer" existait en français de France, mais c'était surtout utilisé il y a longtemps... Du temps où l'on chiquait le tabac ("chiquer" voulait dire "mâcher"), ce n'est plus le cas depuis très longtemps maintenant... On ne chique plus le tabac, donc l'expression n'existe plus
Mais on retrouve en français belge le sens de "chique" pour désigner un chewing gum, car ça renoue avec la définition "mâcher" du mot, parce qu'un chewing gum, on le mâche
Ce qui se rapproche le plus, aujourd'hui, du mot "chique" en France, pas dans son sens mais mélodiquement, c'est "C'est du chiquet" (pour dire "C'est pour faire genre", "faire croire quelque chose", "créer l'illusion de quelque chose"
Je suis Belge habitant dans la province de Liège et j'aurais quelques remarques à faire concernant les expressions présentées.
1. Etre bleu de qqn
Je n'ai jamais entendu cette expression mais comme tu le précise, celle-ci est vieille et donc cela ce justifie.
2. Brosser les cours
J'ai déjà du entendre quelques fois l'expression mais la grande majorité des gens utilisent "sècher les cours"
7. une crasse
Ce n'est pas une expression mais simplement un nom. Utiliser "manger une crasse" aurait été plus pertinent.
9. Mettre/laisser la porte contre
Je ne qualifierais pas ceci comme une expression car ça décrit littérallement l'action.
10. Tu n'as pas toutes les frites dans le même sachet
Je n'ai jamais entendue cette expression. Ca m'a l'air d'être une expression récente mais "il n'a pas tous ses bois" me semble plus pertinent car beaucoup plus répendue.
Concernant le terme "bonbon", on l'utilise comme synonime de chique. Quand on veut référer à des biscuits/gâteaux secs, on utilise directement ces 2 mots.
L'expression avec les frites est vieille, je l'ai déjà entendue en wallon
Sans doute êtes vous trop jeune pour connaître toutes ces expressions. J'ai 77 ans et mes grands-parents échangeaient entre eux en dialecte wallon de Liège. La plupart de ces expressions (et tant d'autres !) étaient utilisées au quotidien. Je comprends et parle le wallon de Liège, mais cela se perd énormément et n'est plus connu de mon petit-fils qui est trentenaire.
Pour info les acronymes Sam et Bob ne viennent pas de nulle part :) Sam vient de "sans accident mortel" là où Bob vient de "conducteur non alcoolisé" en néerlandais qui se dit "bewust onbeschonken bestuurder"
Houtsiplou est un lieu dit écris phonétiquement en français et s'écrit en wallon Xhoutsiplou signifiant "écoute si il pleut" rapport aux moulin à aube
Merci Elisabeth pour cette vidéo avec Nelly
J'aurais rajouté " mais il a un grain " 😂
😅😅😅
Pour nous, les hispaniques les nombres en français belges sont plus faciles que en français de France 😂😂
Merci beaucoup ❤
El crossover más esperado por toda Latinoamérica estudiando frances unida
Mes youtubers préférées !
*UA-camuses
Alors en France, on ne dit pas seulement " le trou du c*l du monde".
Moi j'ai toujours entendu : "mais c'est à Perpette-les-oies !" Ou bien variante : "Perpette-les-Alouettes". En fait c'est bien ça, ça sonne comme un petit village de la cambrousse (=campagne).
Et sinon, en Alsace où j'ai passé une bonne partie de mon enfance, on disait une 3e variante plus "locale " : " c'est à Steishouse-la-forêt" 🤭...
Trop marrant quand j'y repense !
Trè belle vidéo, très drôle!👋🥳
Ce serait formidable de les voir dans un autre où Nelly dit quelque chose en argot français parisien et Elizabeth le dit en argot français belge. Comme cet autre, trè drôle aussi, que Nelly a fait avec son frère.😊
Le meilleur et merci toujours à vous deux pour votre dévouement!🥰😊!❤💚💜!
@elisabeth_hellofrench @francaisavecnelly
Celui-là aussi, je l'ai déjà partagé sur Twitter avec Angèle. 😊🥳🤣
Encore une fois, merci toujours à vous deux. 💜💚❤!!!
Bonjour, Houte-Si-Plou est un village près de Neupré en région liégeoise. Bonne journée et merci.
❤❤❤❤ j'aime beaucoup tes vidéos vraiment vous m'aiderait de prendre le français merci a vous 🎉🎉🎉
Sauf qu'en Belgique on dira un "biscuit" et pas un "gâteau" ;)
We speak no French in België
Jajajaja au Mexique on dit "está hasta la chingada" Chingada est un lieu très loin est difficile pour arriver aussi 😂😂
Trop drôle 😂
Marrant! And some great picks. Je trouve que Nelly tire bien son plan :-)
Lol, elle se débrouille bien oui, les ch'tis, qui emploient beaucoup d'expressions communes comme "dracher" (pleuvoir) ou "fieu" (= "fils" ou "p'tit gars"), utilisent aussi cette expression.
intéressant; sans doute ils utilisent également le sustantif 'la drache' donc@@IAmFat1968