👉Quel est ton niveau de français ? Fais ce test : ua-cam.com/video/jSitO4Vdo-U/v-deo.html 📚 Ton ebook GRATUIT : "Take your french to the next level" : vu.fr/Mkm ❤Buy me a Coffee : www.buymeacoffee.com/NellyFrench
Au début mes premiers mots ont été en allemand avec ma maman, puis j'ai glissé vers le français par souci d'intégration... On peut dire que je suis passé de la langue de Goethe à celle de Molière... 😉
I mean, Belgians don't have difficulty hearing number in french, only in french from France. Belgian French is still french, its numbers are actually just closer from their latin lexical root.
The reason between like it's like that in Belgium it has to do with the northern part Dutch speaking being a decimal based system same with the Swiss French numbers due to their proximity to foreign languages that use base 10 number systems for 70-79 & 90-99. In the case of French speaking swiss they border Swiss german where it goes 1X10 20 30 40 50
Petite précision concernant les colocations. Le mot "kot" n'est utilisé que pour désigné un appartement destiné aux étudiants. Pour des personnes partageant un appartement mais qui ne sont pas ou qui ne sont plus étudiants, on parle simplement d'une "colocation" tout comme en France 🙂
Un kot c’est un logement étudiant pas une collocation. En fait ça veut dire chambre en flamand, donc c’est soit une chambre étudiante seul ou soit une chambre dans une colloc !
I grew up in north of France (Lille, or Rijsel in flemish) and absolutely all the "belgicisms" mentioned in the video sounded very familiar to me. I experienced the same funny situations or misunderstandings when i moved to Paris. However, I would not say that the language greatly differs. It's the same language, with a rather limited number of differences. I also lived in Normandie (west of France) and people would say "à tantôt" instead of "à toute à l'heure". I can't remember the supper/ dinner things, but it was different from Paris (maybe same as in belgium?). Fun fact : in Paris'stock exchange and trading floors, for sake of clarity, the rule is to use "nonante" or "septante" when negotiating a price. it's just much clearer and no one wants to lose millions just because of a misunderstanding ona figure.
This is logical to me as a Belgian who grew up in the south, near the French border. We use all these "belgicismes" but we also use "French" expressions. We can use both and everyone understands. There are expressions where we'll all use more the "French" or "Belgian" way. But there are also expressions where it depends on the person. Some will use more one than the other. Regarding stuff like numbers though, we always use the belgian way.
Well long time ago, north of France was part of Vlaanderen so, yeah that makes sense ! Same as the french flemish in this region, that's really close to west vlaamse dialect :)
Oui, au Québec par exemple, nous utilisons l'appélation des 3 repas "déjeuner-dîner-souper" comme les Belge mais nous utilisont le système numérique (...soixante-dix, quatre-ving-dix...) tel les Français. Drôle de mixte, faudrait voir l'origne de cette migration au Québec... :)
@@MiseAjour2 C'est normal. Les Français ont changé les noms des trois repas de la journée au XIXe siècle. On trouve encore, par exemple, l'appellation déjeuner-dîner-souper dans Victor Hugo (Les Misérables I, 1, 5). « Sa messe dite, il déjeunait d'un pain de seigle dans le lait de ses vaches. [...] En rentrant il dînait. Le dîner ressemblait au déjeuner. [...] Le soir à huit heures et demie il soupait avec sa sœur [...] Après son souper, il causait pendant une demi-heure avec mademoiselle Baptistine et madame Magloire ; »
Je dirais que c'est le contraire. J'ai plusieurs collègues belges, et leurs expressions sont incompréhensibles. Tandis que je comprends les Français.. Nonante? Kot?
Ancienne Erasmus française à Bruxelles, entendre à nouveaux toutes ces expressions belges m'a tellement fait plaisir ❤ Pour les "essuies", le "GSM", les nombres, "savoir" au lieu du "pouvoir" des français, j'ai dû me réhabituer à dire tout ça à la française à mon retour Ca me manque toujours un peu toutes ces expressions de la Belgique francophone merci beaucoup pour la vidéo❤
Petite précision, nous utilisons également pouvoir, mais probablement à cause de l'influence flamande nous faisons une distinction entre "savoir faire" (être capable de = Kunnen = Can do) et "pouvoir faire" (avoir la permission de = Mogen = May do), ça m'a toujours rendu confus que les français semblent surpris de cette distinction qui se fait pourtant dans les autres langues !
@@Lamren justement, c est plus logique dans ce cas d utiliser le verbe pourvoir (oui, comme vous dites, = avoir la permission de, sous entendu la sienne) vous pouvez fermer la porte svp...(vous avez "ma permission" pour fermer la porte, et non pas "vous avez la capacité de fermer la porte")
Quand tu demandes un service à quelqu'un, tu ne lui donnes pas la permission de faire quelque chose, utiliser pouvoir dans ce sens est contradictoire ! @@trunk5922
It's great to see you two collaborating on a UA-cam. I follow you both separately, but we viewers have no idea which French instructors may know each other and if you ever work together. It is good to see you supporting one another, like musicians from different labels collaborating on a song. Great idea!
Quelle belle collaboration entre une Belge et une Française, cela me fait beaucoup de plaisir. Je suis une Belge qui vit depuis un an en Allemagne. Je suis une Bruxelloise néerlandophone. C'est vrai que le vocabulaire est différent que celui de la Belgique mais je me souviens qu' à l'école j'ai aussi appris le vocabulaire de la France, ainsi que leur façon de compter.
It's interesting to see how a lot of the language differences between France/Belgium actually mirror a lot of the differences you'd see between UK English and American English
Moi j'habite en Louisiane et je suis en train d'apprendre le français cajun. Et on utilise aussi le déjeuner, dîner et souper pour dire breakfast, lunch and dinner. C'est intéressant.
Il me semble qu'une petite partie de la Louisiane parle encore Wallon dans leur patois. ( Le dialecte français du sud de la Belgique ). Il y a même encore des villes en Louisiane avec le même nom que certaines villes belges qui ont été donné en hommage à leur terres d'origine.
Moi je suis franco belge et je vie en Belgique . J'ai été éduqué plus du côté français. Parfois quand j'entend mes amis dire des mots je rigole mais j'adore mes pays 🇧🇪♥️🇫🇷 Franchement apprendre de mes 2 pays est un plaisir pour moi.
Moi, j'ai appris le français à Bruxelles en Belgique, où je faisais des études à Solbosch. J'utilise des belgicismes sans faire exprès. L'autre jour j'ai vraiment énervé un Français quand je lui ai demandé la date, en disant « On est le quantième? ». 😅 J'aime bien le français, mais le belge me tient toujours à cœur.🖤💛 ❤
C'est pas un belgicisme, c'est la seule manière correcte de demander la date du jour, en français de France comme de Belgique. Mais la plupart des gens sont telleemnts ignorants qu'ils disent "on est le combien" (ce qui est particulierement horrible)
Hello, drôlement il y a beaucoup de ressemblances entre les français suisse et belge. Les chiffres son presque pareil en Suisse. Mais en plus le quatre-vingt devient huitante. Les Suisses aussi mangent le dîner à midi et le souper le soir. Le Bougmestre en allemand est le Bürgermeister. En fait le maître des citoyens. Merci pour cette vidéo intéressante
Du coup, l'origine du mot bourgmestre serait plutôt à chercher dans l'influence des langues germaniques, intéressant... le Pays de Liège notamment a beaucoup échangé avec les ancêtres des Allemands actuels et s'étendait jusqu'Anvers, la "drache" par exemple, ça vient de "dreschen" qui veut dire "battre" en allemand : c'est une pluie battante intense et de courte durée.
Bonjour Nelly! En effet c’est pas du tout bizarre que « diner » puisse faire référence au repas du midi, il y a des raisons historiques absolument précises. Pendant le 18ème siècle « diner » (ainsi que « dinner » en anglais) était le repas principal, que d’habitude était consommé à midi (à peu près), et le repas du soir était « le souper » (en anglais « the supper »). Après, entre 18ème et 19ème siècle, les nobles (surement en France, en Angleterre et en Italie) ont commencé à reporter le diner de plus en plus tard (aussi parce qu’ils se levait très tard le matin car ils se couchaient très tard le soir - la vie « en société » était pour la plupart le soir). Au début du 18ème siècle toutes les personnes de bonne société ne dinaient jamais avant 16-17 h: plus tard on allait diner, plus haute était la position sociale (comme une sorte de « status simbol »). A la fin, le diner a replacé le souper. Donc le déjeuner était le premier repas de la journée qui était a midi car les nobles se levaient à celle heure (très fatigués, évidemment…) Le temp est passé mais le nom des repas est resté et maintenant que tout le monde se lève entre 6 et 8 h et mange quelque chose tout de suite, le premier repas est « petit » déjeuner. I y a des similitudes aussi en Italie, mais pas si évidents qu’en France et en Angleterre. J'espèr que mon français soit été suffis puor cette explication. Salut d'Italie!! P.S. j’aime beaucoup ton chaine 🙂
French language is so beautiful. I've been in Bruxelles and people here is very very polite and respectful. They're also so cosmopolitian because they know 2/3 languages in average. In Bruges too. I love this country!
Funny you mention that. A couple of years ago I was completely lost in Brussel. I tried to ask for directions in three gas stations. I speak Dutch, English and German and a tiny bit of French. There was no way of communicating with these people. So far for a multi lingual country.
je viens de te découvrir, tu as une voix tellement posée que c'est un plaisir de t'écouter parler, ça repose, et en plus tu as l'âge de ma fille. Bonne continuation, je vais sans doute regarder une vidéo ou deux en plus.
Être un flamand d’Anvers, je le trouve intéressant que j’emploie une mixe des deux ‘langues’. Dans l’école, on apprend le français ‘Français’. Et nous aimons de faire les vacances en France, mais aussi en Wallonie. Merci pour cette belle vidéo!
Lol oui et acheter toutes les maisons en Ardenne en Wallonie, placer des drapeaux flamands partout et empêcher les Wallons d acheter des maisons en Flandre par tout les moyens.... Y a plus de place en Ardenne pour des Wallons pendant les vacances et même si on est charrier on est souvent mieux accueillis en France qu en Flandre.
J'ai bien aimé apprendre les différences entre le français belge et celui de la France. Je suis brésilien et j'ai habité presque 8 ans à Montréal, mais il fait déjà plus de 4 ans j'ai déménagé à Toronto. Mon français devient pire à chaque jours, malheureusement. Mais le fait d'avoir compris absolument tout de votre conversation (parole?) sans sous-titres m'a rendu heureux!
Je suis américaine et je suis contente qu'il y a des vidéos comme ça car mon professeur pour ma classe française est une belge. Je suis désolée si il y a des erreurs 😅
I almost didn't notice the mistakes because of it reading as almost perfect French. There's just a couple feminine and masculin mistakes. You used the word "contente" as in implying you're feminine and you used the word "désolé" as in implying you're male. So from this sentence we wouldn't know your gender. "content" and "désolé" are to be used if you're masculin. If you're a lady "contente" and "désolée" are to be used.
I think every Anglophone here will feel good learning that we're not the only ones who have trouble with France's number system :) I like the streamlined Belgian system your guest discusses! It's less intimidating and alien for English speakers. Btw, "Bourgmestre" is quite like the German word for mayor, "Bürgermeister," or the Dutch, "burgemeester." Master of the citizens/city, roughly. Makes sense, given Belgium's multilingual/multicultural heritage.
Burgemeester is just the duch word ( it comes from the duch speaking north of belguim , where I live ) And if they say flamish (flament) or duch (néerlandais) , it's the same language with a different accent (flamish is basically the duch of belguim , just like you saw the french of Belguim in this vid)
For "bourgmestre" in Spanish that's a very polite way to say the same or to refer to someone who is in the government of a city, municipality, state, department, etc. The word in Spanish is "burgomaestre", pronouncing all vowels almost separately: the "a" as in "apple" and both "e" as in "elephant".
Swiss French has specific numerals for seventy, eighty and ninety. They use the words “septante,” “huitante,” and “nonante.” So, yes, it’s possible to speak proper French without going through all the math hassle. 😅
@@tuggaboy a precision, huitante is used in Switzerland, and does not decline. Octante is not used at all in switzerland, but only in Nova Scotia (Canada), where it may decline
But you Saïd too octante and for me septante, octante and nonante its better than the septante, huitante and nonante, my opinion très cordialement daniel
Quelques précisions de la part du linguiste belge que je suis: 1) La plupart des particularités lexicales citées ici proviennent des langues germaniques parlées en Belgique (bourgmestre < Bürgermeister, héritage de l'époque autrichienne; crolle < krul (NL pour "boucle"). 2) Un kot est un logement étudiant, et non une colocation (terme d'ailleurs utilisé dans le même sens qu'en France). C'est quand plusieurs étudiants partagent le même appartement qu'on parle de "cokotteurs" et "cokotteuses"; dans le cas de jeunes travailleurs, on parle de "colocataires". 3) "Eclair" était à l'origine une marque déposée. Il est d'ailleurs amusant de voir que c'est le même phénomène que pour "bic", qui est utilisé en Belgique pour parler d'un stylo à bille. 4) De même, en Belgique on utilise le sigle "GSM" (signifiant "Global System for Mobile Communication") pour "(téléphone) portable", mais "téléphone" (sans autre précision) est de plus en plus répandu, surtout parmi les plus jeunes (sans doute parce qu'ils n'ont jamais connu le téléphone fixe).
Jolie video sur les différences de chaque côté de notre frontière commune! :) Un Français du Nord qui aime les Belges et leur vocabulaire. (à noter que les Belges sont, comme les Québécois, bien souvent plus fiers de leur langue que les Français... )
Having only subscribed to both of these channels about a month ago, seeing this collaboration happen is like assembling the French UA-cam Teacher Avengers for me. Great stuff.
The Faire la file/Faire la queue difference is funny, because it also occurs in american-english comparisons. Americans will say "standing in line/waiting in line" most of the time where the brits would use "queue" more often
OMG , je suis tellement heureux d'apprendre que même les Belges francophones ont des difficultés avec les chiffres en France! Je suis flamant et j'ai toujours eu des difficultés avec les chiffres à partir de 70 (soixante-dix). J'ai toujours pensé que c'était parce que le français n'était pas ma langue maternelle, mais je trouve ça vraiment drôle d'entendre que les Belges francophones ont aussi du mal avec ça 😀
Et n'oubliez pas qu'en Suisse il disent octante au lieu de quatre-vingt en Belgique et en france et octante est le vrais mot pour quatre-vingt, très cordialement daniel
Je suis aussi fan de la chaîne de Élisabeth. Concernant cette vidéo, les différences et similitudes entre le français de Belgique et de France sont très comparables aux différences entre l'espagnol d'Espagne et d'Amérique latine. La France et la Belgique sont deux pays que je souhaite connaître. Merci beaucoup.
Dunno why UA-cam recommended this video to me but i loved it! I dont really speak French (am Dutch) but I had the feeling i could understand everything you two were talking about. Merci!
Ca faisait plaisir de vous écouter (tous les deux) et chaque episode de toi est une surprise pour moi :) J'espère que tu me surprendras agréablement à nouveau dans ta prochaine vidéo. A mercredi prochain ;) Etant donné que je suis le prof d'anglais et je sais que tu apprends l'anglais, je vais te donner un slogan pour ton métier -Enjoy French even when you lie on your bench :D
Je suis du sud-ouest de la France et j'ai toujours dit "le déjeuner", "le dîner" et "le souper" (ou "le repas du soir") comme les Belges. D'où la nécessité de prendre des précautions pour éviter les malentendus avec les habitants d'autres régions.
Merci beaucoup pour cette vidéo, Nelly et Elisabeth! C'était un plaisir de vous entendre discuter de ces Belgicismes. Et j'ai appris pas mal de choses sur La Belgique!! Merci nonante fois 😀. Et @Elisabeth - J'ai connu déjà votre chaîne UA-cam et je pense que vous deux (Nelly et vous), vous êtes parmi les meilleurs enseignants de français sur UA-cam. Et oui, J'ADORE les musiciens de votre pays. Angèle, sa musique est super! Et Stromae est iconique ❤️❤️❤️.
Je suis David de la Colombie et je suis étudiant de français Je suis débutant mais je suis très confiant que vous êtes très belles Merci de enseignant nous Au revoir 🌹
I love the meal issue, as it goes way back to the Normans. In southern England it's Breakfast, Lunch, Dinner, Supper in northern England it's Breakfast, Dinner, Tea, Supper.
je suis Flamand et je confirme que tous les belgicismes viennent du Néerlandais: 'kunnen' est le verbe en Néerlandais qui se traduit par savoir et pouvoir, un 'Kot' est un chambre d'étudiant et le mot pour maire est 'burgemeester'. Crollés vient probablement du mot 'krullen' qui -en effet- signifie ..... des cheveux bouclés. N'oublions pas qu'à l'époque la bourgeoisie essayait de se distinguer du peuple en parlant le français.
Vous utilisez des exemples qui vous arrangent. La majorité des belgicismes ne sont pas flamands. Je vous invite à vous intéresser sur ce sujet davantage 😘
I'm fascinated by the difference for "le dîner". In fact, we have the same regional issue in the U.S. In some states those meals are "lunch" followed by "dinner". In others, those meals are "dinner" followed by "supper". It's equally bizarre and confusing for us. I wonder why Belgian French is so similar to "dinner" and "supper".
Practcally every French speaking country other than France uses "le déjeuner" for breakfast, "le dîner" for lunch and "le souper" for dnner. We used to use the term "supper" in the U. S. for the evening meal but this term is used less and less these days.
I was told that the original sequence used to be: 1. petit-déjeuner / small breakfast 2. déjeuner / breakfast 3. dîner / dinner (or lunch) 4. souper / supper (or dinner) The reason being that in 19th century France, the farmers and working classes had to wake up really early to begin their early morning tasks. So they had a small breakfast before they got started (usually a cup of broth and a slice of bread). Upon completion of their first tasks of the day, they had (regular) breakfast. Next came dinner and finally supper. The aristocracy and upper classes, however, didn’t have to wake up early. So when the farmers were having their “second” breakfast (déjeuner), the aristocrats were having their small breakfast (petit-déjeuner). At noon they had breakfast / déjeuner. And finally in the evening the aristocracy had dîner. The rise in living standards meant that ordinary people took over the rhythm of the upper classes: hence petit-déjeuner, déjeuner, dîner. It makes sense for Québec to maintain the original sequence, because they were so far away from Paris and the aristocracy’s little quirks. And I guess the Belgians and the Swiss never abandoned the old ways for reasons similar to Québec.
@@Valca.Design it was my French teacher in high school who told me, back in 1997. I looked it up in "Le Petit Larousse" dictionary and it seems he was right all along! “Merci beaucoup, Monsieur Deneyer!” ☺️ “Dé - jeuner” literally means “to break the fasting” (just like “breakfast” in English). So it’s not really logic to use this word for lunch. From an etymological perspective, the Canadians, Belgians and Swiss are correct to say "déjeuner" to refer to the first meal of the day. By the way, the aristocracy and upper classes in 19th century France did use the word "souper". It was the meal they had really late at night, just before or after the opera or a classical concert (when the farmers and working classes were off to bed). And because such a lifestyle of waking up late, going to the opera in the middle of the week, not having to work for their money has become very rare, the word "souper" has almost become obsolete in modern day France.
J'habite à Valenciennes, à une douzaine de kilomètres de la Belgique. Avec une vidéo comma la tienne, je me rends compte que j'utilise beaucoup de belgicismes dans mon langage au quotidien sans le savoir ! C'est amusant de remarquer que le langage ne se soucie pas des frontières finalement !
As a Dutch person who speaks French (sorry my writing is not good)...I prefer talking...the reason why in Belgium many words are similar to English and Germanic is because of its origin. Even Wallonia has had more influence from the Germanic language. And we know that Dutch, English have a lot in common because of the Germanic and Celtic language.
La Wallonie faisait partie de la "Germanie inférieure" durant l'Empire romain. On était en Gaule, mais il s'agissait de peuplades germaniques,comme de l'autre côté du Rhin (hors Empire).
je viens d'Alsace, et on dit aussi la tirette. et en ce qui concerne la fermeture éclaire, sa viens du nom du fabriquant de l'objet, monsieur Éclair et de la façon de fermer la veste c'est-à-dire, rapide comme l'éclair!
Ha ha, cela me rappelle les 2 fois 6 mois passés dans un labo de recherche en Belgique à Anderlecht. J'avais plié de rire mes collègues quand j'avais annoncé que mon train était bloqué à Ruisse broeque, prononciation française de Ruisbroek (de mémoire) ville située au sud de Bruxelles. Excellent souvenir d'ailleurs ces deux séjours, avec des collègues wallons et flamands super sympas. Oui, le coup du nonante et du septante, j'ai du m'y habituer. Mais c'est hyper logique en fait ! Comme on travaillait pas mal avec les chiffres, des que je disais soixante... mes collègues écrivaient un 6 pour tout rayer quand j'ajoutais 12. J'ai donc fini par compter comme un Belge. Logique : A Rome, fais comme les Romains. en Belgique, fais comme les Belges. Quelques mots qui diffèrent aussi, de mon expérience passée. Serpillière = wassingue ou loque à reloqueter ; les pralines = des chocolats fourrés ; un zibulateur = un décapsuleur (super utile sur place :-) ! ) ; une rogneuse = un massicot ; une farde à anneaux = un classeur (genre classeur d'écolier) ; on dit aussi cent et un, cent et deux, cent et trois et pas cent un , cent deux etc. comme en France ; un tapis-plein = de la moquette ; des carabistouilles = des ragots, des racontars ; du brol = du bazar ; un pistolet = un petit pain. Ce dernier m'a bien surpris la première fois que mes collègues ont commandé un pistolet fourré à l'américain préparé... Je vous laisse chercher ce que c'est :-) !;
Beaucoup de ces expression et divergences sont plutôt utilisés dans des régions précises, je suis belge et beaucoup de ces expressions ne sont pas utilisées là où je vis
@@Creeny_ Comme je le disais, j'ai travaillé dans la proche banlieue de Bruxelles. Peut être est-ce donc du "Bruxellois" ? J'en ai oublié deux qui me sont revenus également : un kedge (orthographe incertaine) pour désigner un petit garçon, et zot ou zoot, pour dire fada, fou. Très utile pour désigner le concepteur du palais de justice, je crois (zoot architecte !)...
Enfin ! C'est la meilleure traversée de cours de français!! Les deux plus beaux professeurs, ils sont aussi Epic que quand ils ont fait le chapitre Simpson avec la présentation de Rick & Morty je me sens excité 😂😘
Bonjour du Venezuela ! J'ai eu l'occasion et le plaisir de vous suivre tous les deux sur UA-cam. J'adore vos cours et j'espère vous voir plus souvent ensemble pour expliquer les différences entre les cultures française et belge. A la prochaine fois !
Merci beaucoup. Ma femme et moi, nous allons voyager au Belgique en l'automne et nous resterons dans un kot à Liège pour un mois. Nous sommes anglophones d'Ontario mais nous habitons Montréal maintenant où nous étudions le français. Apprendre le français est un projet de retraite. Le français est une langue tellement difficile, alors nous aimons le défi.
Merci l’algorithme UA-cam. Ma femme a vécu 10 ans en Belgique en parti pour les études et ensuite la vie de couple et de famille. Je suis Bruxellois de naissance j’y ai vécu plus de 20 ans. J’ai fait mes études en néerlandais en Flandre. J’ai vécu en Wallonie pendant presque 10 ans j’ai travailler en Flandre en autre. La je vis en France mais mes racines sont et restent belges. Cette vidéo est une belle collaboration sans moquerie, humble, avec respect aucun sentiment d’arrogance mais avec un esprit ouvert.
Interesting 7:16 In German it is an " Bürgermeister " :D But " bourgmestre" is possible from Flemish... who knows... That just happens when there are two or even 3 Languages in one Country at the same Time... The Languages "interchange" Words (or even Phrases)... :D
En Suisse pour la serviette, on dit un linge. Et comme les belges, on parle plus de commune plutôt que mairie. Et on a pas de maire non plus, on a un syndique. Et pour le chiffon, on appelle ça une pâte. Passer une pâte sur la table, par exemple (pas sûr de l'orthographe)😅 très intéressant une fois de plus !
Grand jour! Moi, j'aime les deux. Je regarde toujours les vidéos d' Elisabeth et aussi de Nelly. Aujourd'hui, les deux ensembles sont incroyables. Voisins !? Fabuleux ❤
Salam from Bangladesh. Because my company requires it I am trying to learn French and conversations like these are very effective at teaching me. Thanks for the video by these two beautiful ladies.
2:55. En français de France, le terme "souper" est également employé, dans un sens certes différent de la Belgique. Selon le dictionnaire, c'est un "repas fin, ou une collation prise à une heure avancée de la nuit après le spectacle ou au cours d'une soirée." Le souper se distingue du dîner, comme on le voit dans cette citation de Proust : "On allait chez Mme Verdurin, où (...) des soupers exquis réunissaient chaque soir les danseurs, qui n'avaient pas dîné pour être plus bondissants…"
ç'est comique: beaucoup de ces mots sont liées avec le néerlandais, bouchon = file // crollés = gekruld, krullen // bourgmestre = burgemeester // kot en néerlandais est une cabane, alors en l'utilise pour un très petit maison. Je suis flamand et j'habite en Suisse (le part allemand) et ici ils disent aussi "septante" et "nonante".
Bonjour Nelly! Merci pour cette vidéo, c’était très intéressant d’apprendre quelque chose sur les différences entre ces deux pays. 😀 Je voudrais proposer une pensée concernant le « bourgmestre »: Je suis autrichien, donc je parle allemand, et un maire est appelé „Bürgermeister“ ici. On pourrait peut-être traduire ça directement comme « le maître (“Meister”) des bourgeois („Bürger“) » alors c’est deja très similaire au bourgmestre!
Je suis né en Belgique (il y a 77 ans!) et j'habite le Luxembourg (le Grand-Duché!) depuis plus de 50 ans. Je parle encore de septante et nonante, de chicons, de drap de bain (quand je sors de la douche) et d'essuie-bain quand je me débarbouille et d'essuie-vaisselle. Je déjeune le matin, je dine le midi et je soupe le soir. Je n'ai pas de GSM, j'ai un portable. Et ... j'aime bien aller à la brocante d'Arlon tous les 1er dimanches du mois ! Merci beaucoup, les filles, pour votre vidéo (nom masculin, autrement ce serait Vidéa, d'accord?).
Je suis française du Nord de la France et je trouve ça vraiment intéressant de connaître le vocabulaire que nos voisins utilisent ! Il y a pleins de mots que je ne connaissais pas (comme le bourgmestre ça m'a perturbée mdr) mais "souper" ou les "crolles" je connaissais.
Pour le coup, je suis curieux de savoir quelles sont les différences entre le français belge et le français suisse. Il semble y avoir plus de similitudes qu'avec le français de France.
Mais en effet, beaucoup des mots présentés ici sont aussi différents en Suisse. Déjeuner, dîner, souper, pareil en Suisse. Un téléphone portable = un natel. Une serviette / torchon = un linge. Un maire = un syndic, un président, (ou un maire, selon les cantons). Une serpillère = une panosse. Le plumier, selon moi, est la boîte bleue en plastique dur que nous avions à l’école primaire, mais ce mot ne s’utilise pas en dehors de ce contexte, donc je ne m’avance pas trop.
En tant que belge, vous m'avez bien fait rire Nous sommes aussi fort influencé par la 4ème langue : l'anglais (Nous avons énormément d'anglicismes) Effectivement grâce aux chaînes TV françaises diffusées en BE, nous sommes habitués aux termes utilisés par nos voisins Mais... les chiffres fr sont quand même toujours compliqués pour moi (je suis sénior), à quand une réforme pour les simplifier ? Il existe encore plein d'autres mots différents comme pensionné = retraité, etc... Et c'est d'autant plus difficile en allant dans d'autres pays, où les gens parlant un autre langue, traduisent avec des mots français mais avec leur accent Bonne continuation
Obiously there are some Dutch/Flemish influences in Belgian French such as "kot". But also some of the others mentioned such as cheveux crollé comes from the Dutch krullen (curls). Bourgmestre comes from Burgermeester. The funny thing about the plumier/trousse object is that in Dutch we call it an etui (which is pronounced as a French word)
@@BenoitXVIII personnellement, autant le reste des belgicismes mentionnés sont encore forts utilisés, autant j'ai toujours entendu "trousse". Certains vieux disent plumier mais c'est plus rare
@@augure2589 expliquer, ca veut dire par exemple dire que les francophones de Belgique utilisent savoir pour etre capable de. Ca vient du flamand kunnem and weten (savoir etre capable de et savoir, en avoir la connaissance) Tu sais appeler le docteur? = tu peux appeler le docteur?
Le mot "Maire" existe bien pour quelques communes proches de la frontière française, en Gaume (donc également une mairie, Virton par exemple). On utilise également le terme "Maïeur", provenant du français "Mayeur", maire. Merci pour cette vidéo sympa ;)
C'est marrant parce que dans le Nord de la Normandie, mes grands-parents parlent toujours du déjeuner le matin, du repas du midi ( oui y a pas de nom et ils ne disent pas diner) en revanche ils ne connaissaient pas le mot diner ( enfin pensaient pas qu'on pouvait l'utiliser ainsi et l'auraient utilisé comme un mot passe partout, comme le mot repas ) et ils disent souper. Certainement une légère influence de la Belgique qui n'est qu'à 3h de route. PS : tantôt moi je l'utilise pour dire l'après-midi.
@@francaisavecnelly En Belgique, l’idée de déjeuner/dîner/souper est tout simplement ce qui existait aussi en France jusqu'à la fin du 19e siècle (et au-delà hors de Paris). La France a changé, tout le monde est resté le même !
FYI when we (Flemish) get french lessons in middleschool it is actually the original French vocabulary. Most of the words that are used in Belgian French such as tirrete are used in most Flemish dialects.
En néerlandais, le mot "kot" ou "kotje" signifie un "débarras" ou une "cage à poules".Etant donné que les chambres étudiantes ne sont généralement pas très grandes, les Bruxellois se sont mis à les appeler "kot" par ironie. Le mot kot ne sera plus utilisé si vous n'êtes plus étudiant, on dira une colocation.
Je trouve très intéressant le fait que ici aux États-Unis, selon la région, il y a aussi une difference dans la façon par laquelle on décrit le déjeuner et le dîner. Par exemple, au Midwest les gens disent souvent "dinner" pour décrire le répas du midi et "supper" pour décrire le répas du soir. C'est quasiment la même chose, surtout quand on considère le fait que la distance entre les États différents est parfois l'équivalent de la distance entre des pays en Europe. Merci pour la vidéo!
Nous avons une chose similaire en Angleterre. Dans le Sud, c'est "breakfast", puis "lunch", puis "dinner" ou "supper". Au Nord, c'est "breakfast", puis "dinner", puis "tea".
cela dépend des migrations des années 1830 1850 ( ? ) quand ces états furent formés ( allemands dans le Wisconsin ; finlandais dans le Minnesota par exemple .... )
En tant que congolais (de la RDC, Kinshasa), je me suis beaucoup retrouvé dans le vocabulaire d'Elisabeth, parce que c'est ce que nous utilisons. Surtout les chiffres
the difference between the pouvoir and savoir uses is just like in english, mos people say “can you close the door?” but what they mean is “may you close the door?”
12:10. En Romandie c'est "huitante". Et le truc de compter par multiples de 20 vient du basque: en euskara à partir de 20 toutes les chiffres portent "20" au nom et 40 c'est "2 fois 20"; 60 est "3 fois 20"; 80 est (pareil qu'en français) "4 fois 20"... jusqu'à 100.
👉Quel est ton niveau de français ? Fais ce test : ua-cam.com/video/jSitO4Vdo-U/v-deo.html
📚 Ton ebook GRATUIT : "Take your french to the next level" : vu.fr/Mkm
❤Buy me a Coffee : www.buymeacoffee.com/NellyFrench
Nelly, eres tremendamente hermosa. Eres una obra de arte.
Au début mes premiers mots ont été en allemand avec ma maman, puis j'ai glissé vers le français par souci d'intégration... On peut dire que je suis passé de la langue de Goethe à celle de Molière... 😉
Si @@Tod_oMal Sim
Vous en avez aussi une pour les spécificités du français parler en Suisse ?
Belgians and Suisse say septante as opposed to soixante dix.
Tellement un plaisir d’avoir fait cette vidéo avec toi 🇧🇪🫶🇫🇷
Salut Elisabeth. Oui, ils l'ont fait...continuez à faire de nouvelles vidio👍
Vivement la semaine prochaine 🤗
❤️
Je suis très contente de vous avoir vues ensemble 😊
C’est comme voir deux personnages de deux séries différentes dans la même série 😅
WHAT?!
This is amazing!
What a nice surprise for my lunch break.
❤ 🇫🇷 🇧🇪 ❤
It's comforting to hear that even native french speakers like Elisabeth can have difficulty with hearing numbers in french!
The winner is the Swiss French: they say 'huitante' (80).
Nobody understands frenchies' numbers 😂
when people struggling in life. i feel good!
I mean, Belgians don't have difficulty hearing number in french, only in french from France. Belgian French is still french, its numbers are actually just closer from their latin lexical root.
The reason between like it's like that in Belgium it has to do with the northern part Dutch speaking being a decimal based system same with the Swiss French numbers due to their proximity to foreign languages that use base 10 number systems for 70-79 & 90-99. In the case of French speaking swiss they border Swiss german where it goes 1X10 20 30 40 50
Petite précision concernant les colocations. Le mot "kot" n'est utilisé que pour désigné un appartement destiné aux étudiants. Pour des personnes partageant un appartement mais qui ne sont pas ou qui ne sont plus étudiants, on parle simplement d'une "colocation" tout comme en France 🙂
En effet ! Utile précision
On peut même avoir un kot en étant seul. C’est simplement le logement des étudiants. Un appartement pour étudiant.
Un kot c’est un logement étudiant pas une collocation. En fait ça veut dire chambre en flamand, donc c’est soit une chambre étudiante seul ou soit une chambre dans une colloc !
@@elliotd.1983Un « kot » en flamant veut dire petite pièce, dévié en petite chambre.
@@cyclotronbxleffectivement selon la phrase et le contexte on parlera même d'une niche de chien ou autre 👍🏼
I grew up in north of France (Lille, or Rijsel in flemish) and absolutely all the "belgicisms" mentioned in the video sounded very familiar to me. I experienced the same funny situations or misunderstandings when i moved to Paris.
However, I would not say that the language greatly differs. It's the same language, with a rather limited number of differences. I also lived in Normandie (west of France) and people would say "à tantôt" instead of "à toute à l'heure". I can't remember the supper/ dinner things, but it was different from Paris (maybe same as in belgium?).
Fun fact : in Paris'stock exchange and trading floors, for sake of clarity, the rule is to use "nonante" or "septante" when negotiating a price. it's just much clearer and no one wants to lose millions just because of a misunderstanding ona figure.
Is Dutch, no Flemish
This is logical to me as a Belgian who grew up in the south, near the French border. We use all these "belgicismes" but we also use "French" expressions. We can use both and everyone understands. There are expressions where we'll all use more the "French" or "Belgian" way. But there are also expressions where it depends on the person. Some will use more one than the other.
Regarding stuff like numbers though, we always use the belgian way.
@@BAn-hy3ts Flemish is an official dialect of Dutch. As is Afrikaans.
Well long time ago, north of France was part of Vlaanderen so, yeah that makes sense ! Same as the french flemish in this region, that's really close to west vlaamse dialect :)
@@will57950 North of France has never been part of Vlaanderen! It was once, like Flanders and Wallonie, part of the Netherlands!
je suis quebecoise et c'est fou de voir à quel point le vocabulaire de français belge et le français québécois se ressemblent tant
Oui, au Québec par exemple, nous utilisons l'appélation des 3 repas "déjeuner-dîner-souper" comme les Belge mais nous utilisont le système numérique (...soixante-dix, quatre-ving-dix...) tel les Français. Drôle de mixte, faudrait voir l'origne de cette migration au Québec... :)
@@MiseAjour2 C'est normal. Les Français ont changé les noms des trois repas de la journée au XIXe siècle. On trouve encore, par exemple, l'appellation déjeuner-dîner-souper dans Victor Hugo (Les Misérables I, 1, 5).
« Sa messe dite, il déjeunait d'un pain de seigle dans le lait de ses vaches. [...] En rentrant il dînait. Le dîner ressemblait au déjeuner. [...] Le soir à huit heures et demie il soupait avec sa sœur [...] Après son souper, il causait pendant une demi-heure avec mademoiselle Baptistine et madame Magloire ; »
Je dirais que c'est le contraire. J'ai plusieurs collègues belges, et leurs expressions sont incompréhensibles. Tandis que je comprends les Français.. Nonante? Kot?
Au Quebec parcontre on dit "cellulaire" pour un "telephone portable" et un "portable" n'est pas un telephone, mais un ordinateur (laptop).
Au quebec on dit pas "peux-tu ouvrir l'ordinateur" ou "sais-tu ouvrir l"ordinateur" , mais on dit jsute "ouvre l'ordinateur" a limperatif.
Ancienne Erasmus française à Bruxelles, entendre à nouveaux toutes ces expressions belges m'a tellement fait plaisir ❤
Pour les "essuies", le "GSM", les nombres, "savoir" au lieu du "pouvoir" des français, j'ai dû me réhabituer à dire tout ça à la française à mon retour
Ca me manque toujours un peu toutes ces expressions de la Belgique francophone
merci beaucoup pour la vidéo❤
Petite précision, nous utilisons également pouvoir, mais probablement à cause de l'influence flamande nous faisons une distinction entre "savoir faire" (être capable de = Kunnen = Can do) et "pouvoir faire" (avoir la permission de = Mogen = May do), ça m'a toujours rendu confus que les français semblent surpris de cette distinction qui se fait pourtant dans les autres langues !
Pareil. Ça me manque énormément.
@@Lamren justement, c est plus logique dans ce cas d utiliser le verbe pourvoir (oui, comme vous dites, = avoir la permission de, sous entendu la sienne)
vous pouvez fermer la porte svp...(vous avez "ma permission" pour fermer la porte, et non pas "vous avez la capacité de fermer la porte")
Quand tu demandes un service à quelqu'un, tu ne lui donnes pas la permission de faire quelque chose, utiliser pouvoir dans ce sens est contradictoire ! @@trunk5922
J'aime beaucoup vidéos sur les cultures francophones. 🇨🇦 🇨🇵 🇧🇪 🇨🇭
It's great to see you two collaborating on a UA-cam. I follow you both separately, but we viewers have no idea which French instructors may know each other and if you ever work together. It is good to see you supporting one another, like musicians from different labels collaborating on a song. Great idea!
Quelle belle collaboration entre une Belge et une Française, cela me fait beaucoup de plaisir. Je suis une Belge qui vit depuis un an en Allemagne. Je suis une Bruxelloise néerlandophone. C'est vrai que le vocabulaire est différent que celui de la Belgique mais je me souviens qu' à l'école j'ai aussi appris le vocabulaire de la France, ainsi que leur façon de compter.
It's interesting to see how a lot of the language differences between France/Belgium actually mirror a lot of the differences you'd see between UK English and American English
In Mauritius 🇲🇺 we speak French and American English and we speak creole our national language ofc! But we don't speak UK English
Je suis liégeoise expatriée dans le Var et ça fait un bien fou d entendre parler le français de chez moi ❤❤
Merci mesdemoiselles pour ce bon moment
Moi j'habite en Louisiane et je suis en train d'apprendre le français cajun. Et on utilise aussi le déjeuner, dîner et souper pour dire breakfast, lunch and dinner. C'est intéressant.
👍
Il me semble qu'une petite partie de la Louisiane parle encore Wallon dans leur patois. ( Le dialecte français du sud de la Belgique ). Il y a même encore des villes en Louisiane avec le même nom que certaines villes belges qui ont été donné en hommage à leur terres d'origine.
Moi je suis franco belge et je vie en Belgique . J'ai été éduqué plus du côté français. Parfois quand j'entend mes amis dire des mots je rigole mais j'adore mes pays 🇧🇪♥️🇫🇷 Franchement apprendre de mes 2 pays est un plaisir pour moi.
Moi, j'ai appris le français à Bruxelles en Belgique, où je faisais des études à Solbosch. J'utilise des belgicismes sans faire exprès. L'autre jour j'ai vraiment énervé un Français quand je lui ai demandé la date, en disant « On est le quantième? ». 😅 J'aime bien le français, mais le belge me tient toujours à cœur.🖤💛 ❤
C'est pas un belgicisme, c'est la seule manière correcte de demander la date du jour, en français de France comme de Belgique.
Mais la plupart des gens sont telleemnts ignorants qu'ils disent "on est le combien" (ce qui est particulierement horrible)
Hello, drôlement il y a beaucoup de ressemblances entre les français suisse et belge. Les chiffres son presque pareil en Suisse. Mais en plus le quatre-vingt devient huitante.
Les Suisses aussi mangent le dîner à midi et le souper le soir.
Le Bougmestre en allemand est le Bürgermeister. En fait le maître des citoyens.
Merci pour cette vidéo intéressante
En Flamande (Dutch) c'est "Burgemeester" aussi
Der Bürgermeister, dans les grandes villes, on a même plusieurs maires, le plus haut est le maire superior, der Oberbürgermeister
Du coup, l'origine du mot bourgmestre serait plutôt à chercher dans l'influence des langues germaniques, intéressant... le Pays de Liège notamment a beaucoup échangé avec les ancêtres des Allemands actuels et s'étendait jusqu'Anvers, la "drache" par exemple, ça vient de "dreschen" qui veut dire "battre" en allemand : c'est une pluie battante intense et de courte durée.
Bonjour Nelly!
En effet c’est pas du tout bizarre que « diner » puisse faire référence au repas du midi, il y a des raisons historiques absolument précises.
Pendant le 18ème siècle « diner » (ainsi que « dinner » en anglais) était le repas principal, que d’habitude était consommé à midi (à peu près), et le repas du soir était « le souper » (en anglais « the supper »).
Après, entre 18ème et 19ème siècle, les nobles (surement en France, en Angleterre et en Italie) ont commencé à reporter le diner de plus en plus tard (aussi parce qu’ils se levait très tard le matin car ils se couchaient très tard le soir - la vie « en société » était pour la plupart le soir).
Au début du 18ème siècle toutes les personnes de bonne société ne dinaient jamais avant 16-17 h: plus tard on allait diner, plus haute était la position sociale (comme une sorte de « status simbol »). A la fin, le diner a replacé le souper. Donc le déjeuner était le premier repas de la journée qui était a midi car les nobles se levaient à celle heure (très fatigués, évidemment…)
Le temp est passé mais le nom des repas est resté et maintenant que tout le monde se lève entre 6 et 8 h et mange quelque chose tout de suite, le premier repas est « petit » déjeuner.
I y a des similitudes aussi en Italie, mais pas si évidents qu’en France et en Angleterre.
J'espèr que mon français soit été suffis puor cette explication.
Salut d'Italie!!
P.S. j’aime beaucoup ton chaine 🙂
Je suis de Montréal, et au Québec le diné désigne aussi le repas du midi! ;-)
L'étymologie du mot le confirme : déjeuner, sortir du jeûne de la nuit... Belgique 1 / France 0 😉
donc du coup moi qui me lève a midi tout les jours, je ne suis pas feignant, j'ai juste du sang noble 😂
Et pour l'orthographe et la grammaire on repassera les plats.
Ton français est très bon
Quel plaisir vous voir ensemble.
French language is so beautiful. I've been in Bruxelles and people here is very very polite and respectful. They're also so cosmopolitian because they know 2/3 languages in average. In Bruges too. I love this country!
Funny you mention that. A couple of years ago I was completely lost in Brussel. I tried to ask for directions in three gas stations. I speak Dutch, English and German and a tiny bit of French. There was no way of communicating with these people. So far for a multi lingual country.
Most people in Brussels speak only French, depending on their education level they might speak English or very rarely Dutch.
@@hunchbackaudio
je viens de te découvrir, tu as une voix tellement posée que c'est un plaisir de t'écouter parler, ça repose, et en plus tu as l'âge de ma fille. Bonne continuation, je vais sans doute regarder une vidéo ou deux en plus.
This is the best video ever from both of you!
You guys make an excellent team of professors!
Être un flamand d’Anvers, je le trouve intéressant que j’emploie une mixe des deux ‘langues’. Dans l’école, on apprend le français ‘Français’. Et nous aimons de faire les vacances en France, mais aussi en Wallonie. Merci pour cette belle vidéo!
Lol oui et acheter toutes les maisons en Ardenne en Wallonie, placer des drapeaux flamands partout et empêcher les Wallons d acheter des maisons en Flandre par tout les moyens.... Y a plus de place en Ardenne pour des Wallons pendant les vacances et même si on est charrier on est souvent mieux accueillis en France qu en Flandre.
Mag ik even corrigeren ? Men zegt 'à l'école' 👌🏻 Et nous 'aimons aller en vacances '
I want to learn Walon, but i will never learn french. French is NOT a Belgian language
Walloon is not a language, there are various Walloon dialects.
@@chrish5581 beaucoup de wallons retraités ont un appartement à la côte belge
J'ai bien aimé apprendre les différences entre le français belge et celui de la France. Je suis brésilien et j'ai habité presque 8 ans à Montréal, mais il fait déjà plus de 4 ans j'ai déménagé à Toronto. Mon français devient pire à chaque jours, malheureusement. Mais le fait d'avoir compris absolument tout de votre conversation (parole?) sans sous-titres m'a rendu heureux!
Votre français est parfait, oui on dit conversation, mais apparemment c'est les québécois qui parlent le vrai français
Parabens o meu irmão pelo o seu francèse .
Sou africano do congo ,morando no brasil hà mais de 17 anos .
@@heiba6189 J'ai visionné une série en québécois, je comprenais seulement la moitié de ce qu'ils racontaient. Leur accent est incompréhensible.
Merci Nelly! Pourriez-vous faire une vidéo pour illustrer la différence entre français du Québec et celui de France?
Étant Suissesse et ayant appris le néerlandais après avoir vécu aux Pays-Bas, cette vidéo me fait sourire !
Je suis américaine et je suis contente qu'il y a des vidéos comme ça car mon professeur pour ma classe française est une belge.
Je suis désolée si il y a des erreurs 😅
Americans speaking French, bravo 👏
No worries there mate!
I almost didn't notice the mistakes because of it reading as almost perfect French. There's just a couple feminine and masculin mistakes. You used the word "contente" as in implying you're feminine and you used the word "désolé" as in implying you're male. So from this sentence we wouldn't know your gender. "content" and "désolé" are to be used if you're masculin. If you're a lady "contente" and "désolée" are to be used.
@@Sanque420 thank you so much for the correction! I meant to use “desolée” i will correct it 👍🏽
I think every Anglophone here will feel good learning that we're not the only ones who have trouble with France's number system :) I like the streamlined Belgian system your guest discusses! It's less intimidating and alien for English speakers. Btw, "Bourgmestre" is quite like the German word for mayor, "Bürgermeister," or the Dutch, "burgemeester." Master of the citizens/city, roughly. Makes sense, given Belgium's multilingual/multicultural heritage.
Never thought of it despite the fact of using this in my whole life.
Burgemeester is just the duch word ( it comes from the duch speaking north of belguim , where I live )
And if they say flamish (flament) or duch (néerlandais) , it's the same language with a different accent (flamish is basically the duch of belguim , just like you saw the french of Belguim in this vid)
@@ra5330 flamand (de la Région flamande), not flament, nor flamant (flamingo), oh wait why not after all? :-)
For "bourgmestre" in Spanish that's a very polite way to say the same or to refer to someone who is in the government of a city, municipality, state, department, etc. The word in Spanish is "burgomaestre", pronouncing all vowels almost separately: the "a" as in "apple" and both "e" as in "elephant".
Same etymology through old french. Burgermeister = bourgmestre = bourg maistre = maire du bourg = maire de la commune.
wow, mes deux préférées et la plus jolie prof de français ensemble pour aider les gens avec la langue de vivre ! Merci mesdames !
Swiss French has specific numerals for seventy, eighty and ninety. They use the words “septante,” “huitante,” and “nonante.” So, yes, it’s possible to speak proper French without going through all the math hassle. 😅
t'as raison nous aussi on dit quatre-vingts !😅@Iryno
@Irynothere is huitante and octante but in decline in the very few places where they use It.
@@tuggaboy a precision, huitante is used in Switzerland, and does not decline. Octante is not used at all in switzerland, but only in Nova Scotia (Canada), where it may decline
@@Jojo-vv9bk Les Suisses ont aussi simplifié les chiffres Romains: Ils notent 4 comme IIII au lieu de IV. Me croyez pas? Regardez votre montre!
But you Saïd too octante and for me septante, octante and nonante its better than the septante, huitante and nonante, my opinion très cordialement daniel
Quelques précisions de la part du linguiste belge que je suis:
1) La plupart des particularités lexicales citées ici proviennent des langues germaniques parlées en Belgique (bourgmestre < Bürgermeister, héritage de l'époque autrichienne; crolle < krul (NL pour "boucle").
2) Un kot est un logement étudiant, et non une colocation (terme d'ailleurs utilisé dans le même sens qu'en France). C'est quand plusieurs étudiants partagent le même appartement qu'on parle de "cokotteurs" et "cokotteuses"; dans le cas de jeunes travailleurs, on parle de "colocataires".
3) "Eclair" était à l'origine une marque déposée. Il est d'ailleurs amusant de voir que c'est le même phénomène que pour "bic", qui est utilisé en Belgique pour parler d'un stylo à bille.
4) De même, en Belgique on utilise le sigle "GSM" (signifiant "Global System for Mobile Communication") pour "(téléphone) portable", mais "téléphone" (sans autre précision) est de plus en plus répandu, surtout parmi les plus jeunes (sans doute parce qu'ils n'ont jamais connu le téléphone fixe).
Jolie video sur les différences de chaque côté de notre frontière commune! :) Un Français du Nord qui aime les Belges et leur vocabulaire. (à noter que les Belges sont, comme les Québécois, bien souvent plus fiers de leur langue que les Français... )
Bonjour!Je suis brésilien et j'apprends le français, merci pour cette vidéo.🇧🇷🇲🇫
Having only subscribed to both of these channels about a month ago, seeing this collaboration happen is like assembling the French UA-cam Teacher Avengers for me. Great stuff.
Ahaha j'adore ton commentaire 😂
@@francaisavecnelly Je viens de commencer à apprendre le français. Vos vidéos sont incroyables. Merci. 🌻
Merci énormément Nelly et Elizabeth pour cette rencontre agréable et divertissante 🇨🇵❤🇧🇪tout de bon à vous
Avec plaisir 😊
The Faire la file/Faire la queue difference is funny, because it also occurs in american-english comparisons. Americans will say "standing in line/waiting in line" most of the time where the brits would use "queue" more often
Enlightening…a charming presentation. Your conversation is a great help in my effort to improve French comprehension! Merci!
Le vidéo est génial. J'espère que vous continuez ce format avec les autres parties de la Francophonie.
La vidéo est géniale *
OMG , je suis tellement heureux d'apprendre que même les Belges francophones ont des difficultés avec les chiffres en France! Je suis flamant et j'ai toujours eu des difficultés avec les chiffres à partir de 70 (soixante-dix). J'ai toujours pensé que c'était parce que le français n'était pas ma langue maternelle, mais je trouve ça vraiment drôle d'entendre que les Belges francophones ont aussi du mal avec ça 😀
C'est parce que la base du système gaulois était 20 et pas 10. C'est pareil en breton, ugent, daou ugent, tri ugent, pevar ugent....
11:04 Les chanteurs Belges. Je pense immédiatement à Jacques Brel.
@@mishima29cool fact, thanks
Et n'oubliez pas qu'en Suisse il disent octante au lieu de quatre-vingt en Belgique et en france et octante est le vrais mot pour quatre-vingt, très cordialement daniel
@@apexxxx10moi aussi plus Annie Cordy
Je suis aussi fan de la chaîne de Élisabeth. Concernant cette vidéo, les différences et similitudes entre le français de Belgique et de France sont très comparables aux différences entre l'espagnol d'Espagne et d'Amérique latine. La France et la Belgique sont deux pays que je souhaite connaître. Merci beaucoup.
Big smile to see two of my favourite professors. Many thanks to both x
Dunno why UA-cam recommended this video to me but i loved it! I dont really speak French (am Dutch) but I had the feeling i could understand everything you two were talking about. Merci!
Ca faisait plaisir de vous écouter (tous les deux) et chaque episode de toi est une surprise pour moi :) J'espère que tu me surprendras agréablement à nouveau dans ta prochaine vidéo. A mercredi prochain ;) Etant donné que je suis le prof d'anglais et je sais que tu apprends l'anglais, je vais te donner un slogan pour ton métier -Enjoy French even when you lie on your bench :D
Je suis du sud-ouest de la France et j'ai toujours dit "le déjeuner", "le dîner" et "le souper" (ou "le repas du soir") comme les Belges. D'où la nécessité de prendre des précautions pour éviter les malentendus avec les habitants d'autres régions.
Merci beaucoup pour cette vidéo, Nelly et Elisabeth!
C'était un plaisir de vous entendre discuter de ces Belgicismes. Et j'ai appris pas mal de choses sur La Belgique!!
Merci nonante fois 😀.
Et @Elisabeth - J'ai connu déjà votre chaîne UA-cam et je pense que vous deux (Nelly et vous), vous êtes parmi les meilleurs enseignants de français sur UA-cam.
Et oui, J'ADORE les musiciens de votre pays. Angèle, sa musique est super! Et Stromae est iconique ❤️❤️❤️.
Un grand merci pour ton super commentaire 🙏✨
Je suis David de la Colombie et je suis étudiant de français Je suis débutant mais je suis très confiant que vous êtes très belles
Merci de enseignant nous
Au revoir 🌹
I love the meal issue, as it goes way back to the Normans. In southern England it's Breakfast, Lunch, Dinner, Supper in northern England it's Breakfast, Dinner, Tea, Supper.
je suis Flamand et je confirme que tous les belgicismes viennent du Néerlandais: 'kunnen' est le verbe en Néerlandais qui se traduit par savoir et pouvoir, un 'Kot' est un chambre d'étudiant et le mot pour maire est 'burgemeester'. Crollés vient probablement du mot 'krullen' qui -en effet- signifie ..... des cheveux bouclés. N'oublions pas qu'à l'époque la bourgeoisie essayait de se distinguer du peuple en parlant le français.
Vous utilisez des exemples qui vous arrangent.
La majorité des belgicismes ne sont pas flamands. Je vous invite à vous intéresser sur ce sujet davantage 😘
De taal is Nederlands, geen Vlaams.
Je bent Vlaams en je spreekt Nederlands.
@@BAn-hy3ts Tiens donc, un flamand qui se croit supérieur aux wallons. Nous disons Vlaams et vous avez très bien compris de quoi nous parlions.
@@Leparfumdesmots haha ik versta da nie ik ben van Nederland trouwens haha kunt ge geen Nederlands?
I'm fascinated by the difference for "le dîner". In fact, we have the same regional issue in the U.S. In some states those meals are "lunch" followed by "dinner". In others, those meals are "dinner" followed by "supper". It's equally bizarre and confusing for us. I wonder why Belgian French is so similar to "dinner" and "supper".
Practcally every French speaking country other than France uses "le déjeuner" for breakfast, "le dîner" for lunch and "le souper" for dnner. We used to use the term "supper" in the U. S. for the evening meal but this term is used less and less these days.
That's right, French Canadians also use the same terms as the other French-speaking countries.
I was told that the original sequence used to be:
1. petit-déjeuner / small breakfast
2. déjeuner / breakfast
3. dîner / dinner (or lunch)
4. souper / supper (or dinner)
The reason being that in 19th century France, the farmers and working classes had to wake up really early to begin their early morning tasks. So they had a small breakfast before they got started (usually a cup of broth and a slice of bread). Upon completion of their first tasks of the day, they had (regular) breakfast. Next came dinner and finally supper.
The aristocracy and upper classes, however, didn’t have to wake up early. So when the farmers were having their “second” breakfast (déjeuner), the aristocrats were having their small breakfast (petit-déjeuner). At noon they had breakfast / déjeuner. And finally in the evening the aristocracy had dîner.
The rise in living standards meant that ordinary people took over the rhythm of the upper classes: hence petit-déjeuner, déjeuner, dîner.
It makes sense for Québec to maintain the original sequence, because they were so far away from Paris and the aristocracy’s little quirks. And I guess the Belgians and the Swiss never abandoned the old ways for reasons similar to Québec.
@@jonasv.c.8924 This knowledge is so cool that I hope what you were told is true. Thanks for sharing!
@@Valca.Design it was my French teacher in high school who told me, back in 1997. I looked it up in "Le Petit Larousse" dictionary and it seems he was right all along! “Merci beaucoup, Monsieur Deneyer!” ☺️
“Dé - jeuner” literally means “to break the fasting” (just like “breakfast” in English). So it’s not really logic to use this word for lunch. From an etymological perspective, the Canadians, Belgians and Swiss are correct to say "déjeuner" to refer to the first meal of the day.
By the way, the aristocracy and upper classes in 19th century France did use the word "souper". It was the meal they had really late at night, just before or after the opera or a classical concert (when the farmers and working classes were off to bed). And because such a lifestyle of waking up late, going to the opera in the middle of the week, not having to work for their money has become very rare, the word "souper" has almost become obsolete in modern day France.
I can’t tell the difference between the French and Belgian accent. I suppose it’s like the American and Canadian accents. Thank you ladies!
J'habite à Valenciennes, à une douzaine de kilomètres de la Belgique. Avec une vidéo comma la tienne, je me rends compte que j'utilise beaucoup de belgicismes dans mon langage au quotidien sans le savoir ! C'est amusant de remarquer que le langage ne se soucie pas des frontières finalement !
As a Dutch person who speaks French (sorry my writing is not good)...I prefer talking...the reason why in Belgium many words are similar to English and Germanic is because of its origin. Even Wallonia has had more influence from the Germanic language. And we know that Dutch, English have a lot in common because of the Germanic and Celtic language.
Already 8 french words in your english sentence....
La Wallonie faisait partie de la "Germanie inférieure" durant l'Empire romain. On était en Gaule, mais il s'agissait de peuplades germaniques,comme de l'autre côté du Rhin (hors Empire).
Les Francs étaient un peuple qui venait de la Germanie et qui s’est installé en Gaulle
Je vous ai déjà suivi tous les deux! Je suis si heureux de voir Élisabeth ici 😊😍👍 Merci beaucoup à vous deux ❤
🥰🥰🥰
Merci Elisabeth et Nelly, je suis très heureux de vous écouter ensemble! vous êtes les meilleures profs de 🇫🇷 du Web!🥰
Un grand merci !
@@francaisavecnelly
Comme tu es charmante
This subject is really important, it really sheds some light on the language. ❤❤❤
je viens d'Alsace, et on dit aussi la tirette. et en ce qui concerne la fermeture éclaire, sa viens du nom du fabriquant de l'objet, monsieur Éclair et de la façon de fermer la veste c'est-à-dire, rapide comme l'éclair!
Certains disent “ un zip ” en France
Une très belle collaboration - j'ai adoré !
Cette vidéo est très utile,je voudrais d'autres vidéos avec les français de Belgique!😊
Ha ha, cela me rappelle les 2 fois 6 mois passés dans un labo de recherche en Belgique à Anderlecht. J'avais plié de rire mes collègues quand j'avais annoncé que mon train était bloqué à Ruisse broeque, prononciation française de Ruisbroek (de mémoire) ville située au sud de Bruxelles. Excellent souvenir d'ailleurs ces deux séjours, avec des collègues wallons et flamands super sympas. Oui, le coup du nonante et du septante, j'ai du m'y habituer. Mais c'est hyper logique en fait ! Comme on travaillait pas mal avec les chiffres, des que je disais soixante... mes collègues écrivaient un 6 pour tout rayer quand j'ajoutais 12. J'ai donc fini par compter comme un Belge. Logique : A Rome, fais comme les Romains. en Belgique, fais comme les Belges. Quelques mots qui diffèrent aussi, de mon expérience passée. Serpillière = wassingue ou loque à reloqueter ; les pralines = des chocolats fourrés ; un zibulateur = un décapsuleur (super utile sur place :-) ! ) ; une rogneuse = un massicot ; une farde à anneaux = un classeur (genre classeur d'écolier) ; on dit aussi cent et un, cent et deux, cent et trois et pas cent un , cent deux etc. comme en France ; un tapis-plein = de la moquette ; des carabistouilles = des ragots, des racontars ; du brol = du bazar ; un pistolet = un petit pain. Ce dernier m'a bien surpris la première fois que mes collègues ont commandé un pistolet fourré à l'américain préparé... Je vous laisse chercher ce que c'est :-) !;
Beaucoup de ces expression et divergences sont plutôt utilisés dans des régions précises, je suis belge et beaucoup de ces expressions ne sont pas utilisées là où je vis
@@Creeny_ Comme je le disais, j'ai travaillé dans la proche banlieue de Bruxelles. Peut être est-ce donc du "Bruxellois" ? J'en ai oublié deux qui me sont revenus également : un kedge (orthographe incertaine) pour désigner un petit garçon, et zot ou zoot, pour dire fada, fou. Très utile pour désigner le concepteur du palais de justice, je crois (zoot architecte !)...
Ok c est vraiment bxl donc du français de bxl qui est influencé par le flamand 😊. Zot c est un fou et Ket pour un petit gars.
@@yvesd_fr1810oui y a du typique bruxellois pour une partie des exemples cités
Quel klet ce ket! Haha > Traduction: Quel con ce petit gars
C'est tellement vrai en plus !!!! Cela m'a bien fait plaisir de vous écouter, comme belge bien sûr !!!
Enfin ! C'est la meilleure traversée de cours de français!! Les deux plus beaux professeurs, ils sont aussi Epic que quand ils ont fait le chapitre Simpson avec la présentation de Rick & Morty je me sens excité 😂😘
Bonjour du Venezuela ! J'ai eu l'occasion et le plaisir de vous suivre tous les deux sur UA-cam. J'adore vos cours et j'espère vous voir plus souvent ensemble pour expliquer les différences entre les cultures française et belge. A la prochaine fois !
« les cultures Françaises et Belges » *. 😊
les nombres belges sont juste meilleurs
Merci beaucoup. Ma femme et moi, nous allons voyager au Belgique en l'automne et nous resterons dans un kot à Liège pour un mois. Nous sommes anglophones d'Ontario mais nous habitons Montréal maintenant où nous étudions le français. Apprendre le français est un projet de retraite. Le français est une langue tellement difficile, alors nous aimons le défi.
Merci l’algorithme UA-cam. Ma femme a vécu 10 ans en Belgique en parti pour les études et ensuite la vie de couple et de famille. Je suis Bruxellois de naissance j’y ai vécu plus de 20 ans. J’ai fait mes études en néerlandais en Flandre. J’ai vécu en Wallonie pendant presque 10 ans j’ai travailler en Flandre en autre. La je vis en France mais mes racines sont et restent belges.
Cette vidéo est une belle collaboration sans moquerie, humble, avec respect aucun sentiment d’arrogance mais avec un esprit ouvert.
Interesting 7:16 In German it is an " Bürgermeister " :D But " bourgmestre" is possible from Flemish... who knows... That just happens when there are two or even 3 Languages in one Country at the same Time... The Languages "interchange" Words (or even Phrases)... :D
Certainement l'etymologie de "bourgmestre" vient du vieil allemand. Tres cool a voir.
C'est intéressant, je trouve que le français Belge est plus semblable au français Québécois que le français de France.
oui, c'est vrai. Pas mal plus ressemblant!
En Suisse pour la serviette, on dit un linge. Et comme les belges, on parle plus de commune plutôt que mairie. Et on a pas de maire non plus, on a un syndique. Et pour le chiffon, on appelle ça une pâte. Passer une pâte sur la table, par exemple (pas sûr de l'orthographe)😅 très intéressant une fois de plus !
En fait la Suisse , la Belgique et le Quebec semble mieux parler le français que les français 😅
Grand jour! Moi, j'aime les deux. Je regarde toujours les vidéos d' Elisabeth et aussi de Nelly. Aujourd'hui, les deux ensembles sont incroyables. Voisins !? Fabuleux ❤
Voisins, non.
Voisines.
Salam from Bangladesh. Because my company requires it I am trying to learn French and conversations like these are very effective at teaching me. Thanks for the video by these two beautiful ladies.
2:55. En français de France, le terme "souper" est également employé, dans un sens certes différent de la Belgique. Selon le dictionnaire, c'est un "repas fin, ou une collation prise à une heure avancée de la nuit après le spectacle ou au cours d'une soirée." Le souper se distingue du dîner, comme on le voit dans cette citation de Proust : "On allait chez Mme Verdurin, où (...) des soupers exquis réunissaient chaque soir les danseurs, qui n'avaient pas dîné pour être plus bondissants…"
ç'est comique: beaucoup de ces mots sont liées avec le néerlandais, bouchon = file // crollés = gekruld, krullen // bourgmestre = burgemeester // kot en néerlandais est une cabane, alors en l'utilise pour un très petit maison. Je suis flamand et j'habite en Suisse (le part allemand) et ici ils disent aussi "septante" et "nonante".
Bonjour Nelly!
Merci pour cette vidéo, c’était très intéressant d’apprendre quelque chose sur les différences entre ces deux pays. 😀
Je voudrais proposer une pensée concernant le « bourgmestre »: Je suis autrichien, donc je parle allemand, et un maire est appelé „Bürgermeister“ ici. On pourrait peut-être traduire ça directement comme « le maître (“Meister”) des bourgeois („Bürger“) » alors c’est deja très similaire au bourgmestre!
Je suis né en Belgique (il y a 77 ans!) et j'habite le Luxembourg (le Grand-Duché!) depuis plus de 50 ans. Je parle encore de septante et nonante, de chicons, de drap de bain (quand je sors de la douche) et d'essuie-bain quand je me débarbouille et d'essuie-vaisselle. Je déjeune le matin, je dine le midi et je soupe le soir. Je n'ai pas de GSM, j'ai un portable. Et ... j'aime bien aller à la brocante d'Arlon tous les 1er dimanches du mois ! Merci beaucoup, les filles, pour votre vidéo (nom masculin, autrement ce serait Vidéa, d'accord?).
super interessant, on apprend toujours des choses nouvelles
Je suis française du Nord de la France et je trouve ça vraiment intéressant de connaître le vocabulaire que nos voisins utilisent ! Il y a pleins de mots que je ne connaissais pas (comme le bourgmestre ça m'a perturbée mdr) mais "souper" ou les "crolles" je connaissais.
Pour le coup, je suis curieux de savoir quelles sont les différences entre le français belge et le français suisse. Il semble y avoir plus de similitudes qu'avec le français de France.
Avant que quelqu’un prétende qu’en suisse on dit octante, je vous arrête tout de suite. On y dit huitante, et encore, pas partout 😉
Mais en effet, beaucoup des mots présentés ici sont aussi différents en Suisse. Déjeuner, dîner, souper, pareil en Suisse. Un téléphone portable = un natel. Une serviette / torchon = un linge. Un maire = un syndic, un président, (ou un maire, selon les cantons). Une serpillère = une panosse. Le plumier, selon moi, est la boîte bleue en plastique dur que nous avions à l’école primaire, mais ce mot ne s’utilise pas en dehors de ce contexte, donc je ne m’avance pas trop.
J'aimerais bien voir une vidéo pareille avec la comparaison du français de la Suisse romande.❤
Estou aprendendo Francês e esse vídeo tirou algumas curiosidades ainda bem que tem legenda em espanhol
J'adore cette vidéo, je l'ai partagée à mes amis
J'aime beaucoup ce vidéo, surtout pour les chiffres. Merci beaucoup.
En tant que belge, vous m'avez bien fait rire
Nous sommes aussi fort influencé par la 4ème langue : l'anglais (Nous avons énormément d'anglicismes)
Effectivement grâce aux chaînes TV françaises diffusées en BE, nous sommes habitués aux termes utilisés par nos voisins
Mais... les chiffres fr sont quand même toujours compliqués pour moi (je suis sénior), à quand une réforme pour les simplifier ?
Il existe encore plein d'autres mots différents comme pensionné = retraité, etc...
Et c'est d'autant plus difficile en allant dans d'autres pays, où les gens parlant un autre langue, traduisent avec des mots français mais avec leur accent
Bonne continuation
Je suis québécois, et en vous écoutant, je réalise que nous sommes en parti comme les Belges et dans l’autre, comme les Français.
J'attends votre vidéo !!! un bonjour de Belgique
Un bon mix
Obiously there are some Dutch/Flemish influences in Belgian French such as "kot". But also some of the others mentioned such as cheveux crollé comes from the Dutch krullen (curls). Bourgmestre comes from Burgermeester. The funny thing about the plumier/trousse object is that in Dutch we call it an etui (which is pronounced as a French word)
On dit aussi étui, en Belgique francophone, plus d'ailleurs que plumier.
@@BenoitXVIIIdans le brabant c est plumier, comme nous c est couque au chocolat
@@BenoitXVIII personnellement, autant le reste des belgicismes mentionnés sont encore forts utilisés, autant j'ai toujours entendu "trousse". Certains vieux disent plumier mais c'est plus rare
Bourgmestre vient de l'allemand. C'est attesté en français au début du XIVe.
@@persis63 pas en Belgique. Son usage vient du néerlandais.
C est vraiment succulent de voir ça. C est drôle car on ne s en rend pas véritablement compte. Belle journée !
Interesting. Merci beaucoup.
Il aurait été intéressant d'expliquer le pourquoi des différences, notamment l'influence du flamand surle Francais de Belgique
C’est la même chose dans toutes les régions frontalières!
@@augure2589 expliquer, ca veut dire par exemple dire que les francophones de Belgique utilisent savoir pour etre capable de. Ca vient du flamand kunnem and weten (savoir etre capable de et savoir, en avoir la connaissance) Tu sais appeler le docteur? = tu peux appeler le docteur?
@@ppirlouit7981je pense que c'est le contraire...ce sont les Français qui disent savoir, dans le sens d' être capable
Le mot "Maire" existe bien pour quelques communes proches de la frontière française, en Gaume (donc également une mairie, Virton par exemple). On utilise également le terme "Maïeur", provenant du français "Mayeur", maire. Merci pour cette vidéo sympa ;)
Oui mais même en Gaume maintenant on dit très souvent bourgmestre
C'est marrant parce que dans le Nord de la Normandie, mes grands-parents parlent toujours du déjeuner le matin, du repas du midi ( oui y a pas de nom et ils ne disent pas diner) en revanche ils ne connaissaient pas le mot diner ( enfin pensaient pas qu'on pouvait l'utiliser ainsi et l'auraient utilisé comme un mot passe partout, comme le mot repas ) et ils disent souper. Certainement une légère influence de la Belgique qui n'est qu'à 3h de route.
PS : tantôt moi je l'utilise pour dire l'après-midi.
Intéressant ton commentaire, merci !!
@@francaisavecnelly En Belgique, l’idée de déjeuner/dîner/souper est tout simplement ce qui existait aussi en France jusqu'à la fin du 19e siècle (et au-delà hors de Paris). La France a changé, tout le monde est resté le même !
@@baronmeduse Je confirme qu'au Québec on utilise déjeuner/dîner/souper aussi.
FYI when we (Flemish) get french lessons in middleschool it is actually the original French vocabulary.
Most of the words that are used in Belgian French such as tirrete are used in most Flemish dialects.
Vous êtes vraiment intelligentes et très belles! C'était intéressant de regarder cette vidéo!
En néerlandais, le mot "kot" ou "kotje" signifie un "débarras" ou une "cage à poules".Etant donné que les chambres étudiantes ne sont généralement pas très grandes, les Bruxellois se sont mis à les appeler "kot" par ironie. Le mot kot ne sera plus utilisé si vous n'êtes plus étudiant, on dira une colocation.
Ah, une cage à poules. On comprend mieux alors pourquoi on parle de kokoteur et kokoteuse 😂 🐔
Vous êtes magnifiques tous les deux.
“ vous êtes magnifiques toutes les deux ”. *
Je trouve très intéressant le fait que ici aux États-Unis, selon la région, il y a aussi une difference dans la façon par laquelle on décrit le déjeuner et le dîner. Par exemple, au Midwest les gens disent souvent "dinner" pour décrire le répas du midi et "supper" pour décrire le répas du soir. C'est quasiment la même chose, surtout quand on considère le fait que la distance entre les États différents est parfois l'équivalent de la distance entre des pays en Europe. Merci pour la vidéo!
Nous avons une chose similaire en Angleterre. Dans le Sud, c'est "breakfast", puis "lunch", puis "dinner" ou "supper". Au Nord, c'est "breakfast", puis "dinner", puis "tea".
cela dépend des migrations des années 1830 1850 ( ? ) quand ces états furent formés ( allemands dans le Wisconsin ; finlandais dans le Minnesota par exemple .... )
Très intéressant, merci
Très chouette votre video ! 🎉
En tant que congolais (de la RDC, Kinshasa), je me suis beaucoup retrouvé dans le vocabulaire d'Elisabeth, parce que c'est ce que nous utilisons. Surtout les chiffres
Grosse différence : les belges sont bcp plus sympas et positifs que les grenouilles et je suis une grenouille
Ce n’est pas la France vs la Belgique. C’est Paris vs la Belgique; et versus toute la francophonie d’ailleurs.
the difference between the pouvoir and savoir uses is just like in english, mos people say “can you close the door?” but what they mean is “may you close the door?”
12:10. En Romandie c'est "huitante". Et le truc de compter par multiples de 20 vient du basque: en euskara à partir de 20 toutes les chiffres portent "20" au nom et 40 c'est "2 fois 20"; 60 est "3 fois 20"; 80 est (pareil qu'en français) "4 fois 20"... jusqu'à 100.
Pour une deuxième partie j'attends une discussion approfondie sur l'origine des frites 🍟
Bon je prends note pour la troisième partie alors ;)
Espagnol....