Je suis trop fière d'être belge juste pour notre auto dérision, notre humour et surtout notre délire. En Belgique personne ne se prend au sérieux et c'est trop cool
@@Sb3plus. J’aime beaucoup la France et les Français mais nombre d’entre eux ont des problèmes d’encolure de chemise. En Belgique, on dit : dikke nek ( gros cou ).
@@dionysos334 : je comprends. En France on dit avoir les chevilles qui enflent (ou avoir la grosse tête). Sans doute le cas de pas mal de Français (c'est pour ça qu'on nous aime...). :-) Blague à part, les français ont un côté suffisant et prétentieux qui exaspère beaucoup. Et même si je suis français, cet aspect que présentent certains m'énerve / exaspère aussi parfois. Dans certains cas c'est peut-être un complexe d'infériorité, pour d'autres c'est juste de la suffisance.
Bonjour, Betty ! Très belle et sympathique Belge ! En roumain, pays francophone, on utilise tantôt des mots similaires au français de France, tantôt au français de Belgique. Pour 1 c'est polistiren, comme en France. Pour 4 c'est clanță, presque comme chez vous, mot probablement de l'allemand. Pour 6 on dit plastilină, similaire au mot utilisé en Belgique. Pour 8 on emploie un mot français, fermoar (fermoir). Pour 10 on dit a repeta (répéter). Pour 12 on utilise riglă, presque comme règle. Pour 13 on peut dire penar (plumier en latin) ou bien trusă ( trousse). Pour 14 c'est zahăr ( sucre) pudră (du français poudre). Pour 15 c'est perfuzie ( de perfusion) et pour 18 on dit plutôt a suna (sonner) que a telefona (téléphoner). Voilà !
Ne dit-on pas que le téléphone sonne (parfois il peut même pleurer) d'où le "sonner" pour appeler quelqu'un ? Merci d'avoir élargi nos connaissances linguistiques.
Merci nouvellement Elisabeth!! J'ai trop aimé cette vidéo et j'ai déjà téléchargé la fiche que vous avez partagé avec nous!! En fait, J'aimerais connaître Bruxelles un jour!!! Vive la Belgique! 🇧🇪🇧🇪
Je suis belge et je suis tombé par hasard sur ta vidéo, juste concernant les cheveux , on dit les deux : bouclé et crollé, mais pas pour les même cheveux, bouclé c'est avec de grande boucles, alors que crollé c'est des petites boucles très serré 😊
Ah bah moi j'ai toujours dit "crollé" pour n'importe quelle boucle qui n'est pas hyperserrée comme les cheveux des descendants africains, là, je dis toujours "frisé". Mais entre "cheveux lisses" et "frisés" = crollés. :) Et je dis cela pour les miens qui peuvent aussi bien avoir des ondulations en demi-boucle que des boucles anglaises naturelles par endroit.
Bonjour Elisabeth, les algorithmes de UA-cam semblent bien vous aimer et c'est tant mieux car j'aime bien vos vidéos. En les voyant je m'instruits (ex. déjeuner, dîner et souper !) et en plus je pense à ma grand mère... Que demander de plus ?
On peut ajouter les expressions "avoir facile" et "avoir bon". "Avoir facile" et son contraire "avoir dur" : n'éprouver aucune difficulté ou éprouver de la difficulté. Exemple : "j'ai monté la Montagne de Bueren mais j'ai eu dur". "Avoir bon" : peut s'employer en fonction de la météo. Dans ce cas, on n'a ni trop chaud ni trop froid, on a bon. Mais ça peut aussi s'employer pour exprimer une satisfaction. "Ne pas avoir bon" : le contraire de l'expression précédente. Ca exprime un sentiment négatif qui traduit une intranquillité, une crainte, une peur. Exemple : "un homme m'a suivi l'autre soir dans la rue et je n'avais pas bon." Petit bonus : L'autre jour, mon invité n'avait pas bon quand je lui ai dit ce que j'allais lui servir à manger. Mais j'ai eu bon quand il m'a lancé un savoureux : "et ben, ça me goûte!"
excellente vidéo. Un verbe dont vous auriez pu parler utilisé uniquement en Belgique, c'est le verbe "Spitter". Quand on cuit quelque chose dans l'huile et que ça grésille en faisant sauter des petites gouttes, je pense qu'en France, vous dites que ça grésille, ça frétille voir ça éclabousse chez nous en Belgique, on dit "ça spitte"... Ce qui démontre qu'on a un langage très sonore. Parce que quand vous écoutez de l'huile grésiller, ça fait vraiment "spit.. Spit... spit"... ^^
@@MD530F Je vous en prie de m 'excuser pour mon Français faible. Je suis Flamand et je suis en train de parler français mais mon niveau n'est pas fort. Je supose que vous voulez dire la place ou le batiment. En Flamand c'est gemeentehuis ou stadhuis si la commune est un cité. En français Belge je ne sais pas. mais la personne c'est le burgemeester ou la bourgemestre
Toute la beauté des choses résulte aussi dans nos différences. Des mots différents pour les mêmes choses. Moi ça m'amuse, et je trouve ça sympa. Merci pour ce partage Elisabeth. Petit coucou d'un quasi-frontalier.
Même moi qui suis Belge tu m'as appris pleins de mots. J'ai l'impression que la plupart des mots que tu as employé qui sont sensé être purement français, sont tout autant utilisé en Belgique.
Merci Élisabeth. C’était très intéressant d’entendre la différence de vocabulaire entre les deux pays. Ça existe sûrement aussi entre la Grande Bretagne et les États-Unis. Ce qu’on appelle un “lift” en Angleterre est un “elevator” aux USA. Un “flat” à Londres s’appelle un “appartment” à New York. À votre prochaine vidéo.
La différence entre UK/USA vient du fait que les américains sont des abrutis. Par exemple bin (poubelle en Angleterre) devient waste paper basket.... non seulement on doit leur dire ce que c'est mais aussi ce que l'on met dedans, et même ajouter des informations... ce n'est pas juste pour le papier, mais pour le papier qui ne sera plus nécessaire (histoire qu'ils ne jettent pas des blocs entiers de feuilles neuves dedans). Glasses (lunettes) devient eyeglasses (ils se les mettaient dans le cul faut croire). Squash (le sport) devient racquetball (histoire qu'ils sachent que ça se joue avec une raquette et une balle). Horse riding devient horse back riding (certains devaient s'asseoir sur la tête des chevaux j'imagine)
Excellente vidéo. Sympathique. Je connais certaines expressions, sans savoir qu'elles étaient plutôt de Belgique, étant moi-même français (enfin je crois). 🙂
We say "gandaia "in portuguese just like in Belgium....I really livre this word( people amusing in a boit de nuit,or similar place where people can gather to have fun. Best wishes from" Brasil"....You two male a Nice couple. 🎉😂❤
Thank you for sharing this, Elisabeth. I’ve always wondered what words and grammatical differences are between French & Belgian (French) would be. This is informative and helpful. Cheers from everyone here in Santa Monica ☀️
J’habite en Belgique depuis presque 2 ans et demi, et je me suis mise à apprendre le français il y a plus que deux ans. et moi je trouve que le français de Belgique c’est plus logique que de la France !
C'est le pied Elisabeth. Tes vidéos sont très intéressantes comme d'habitude. J'ai toujours hâte de regarder tes vidéos car à chaque fois quand je regarde tes vidéos, ça me donne une vraie image de cette Langue de Molière. Merci et à ta prochaine vidéo.
Mon favori c'est "la bande des pneus crevés" pour la "bande d'arrêt d'urgence". Je suis Français mais je vis en Belgique depuis bientôt 25 ans (maintenant en Ardenne Belge, limite Ostbelgien où on parle allemand). Quand j'ouvre la bouche les gens qui ne me connaissent pas sont souvent un peu perplexes; depuis toutes ces années ma manière de parler s'est apparemment un peu modifiée, "belgicisée", mais pas au point de gommer complètement mon accent français originaire du Val de Loire. Pour le vocabulaire par contre, il est maintenant nettement plus belge que français. Quant au chiffres... je vais naturellement dire ou lire septante ou nonante (même lorsque je suis en France😊), mais dès que je dois faire un calcul mental plus poussé, je reviens toujours à soixante-dix et quatre-vingt-dix.
Dans mon environnement (sud de la province de Namur …près de Marche en Famenne), j’entends les deux façons de parler sauf pour cuistax, bourgmestre,kot,cumulet… A l’hôpital où j’étais récemment. J’ ai plus entendu le mot perfusion que baxter…Il est possible que les Belges francophones utilisent et comprennent sans problème les mots « considérés comme français de France. Je ne sais que penser.
Possible qu'il y ait un rapport ! La Belgique a été tout un temps sous le joug des Pays-bas espagnols sous Charles Quint notamment, il y a des mots qui sont restés présents avec des origines ibériques. Par exemple, en wallon, un escargot se dit "caracole". Pareil qu'en espagnol ! Et les pralines en Espagne se disent "bobonnas belgas" :D
Merci pour vos vidéos, je viens de découvrir votre chaîne. Juste une petite précision pour kot, ce n'est pas qu'une colocation mais on peut y vivre seul. Ma définition serait simplement appartement d'étudiant.
Pas tout à fait. Les kot on ceci de particulier que les chambres sont privatives alors que les sanitaires, la cuisine et la pièce de vie sont des communs partagés par les co-koteurs. Il est à noter que administrativement, l'on ne peut pas mettre l'adresse de domicile dans un kot. Le kot c'est un peu le principe de "la chambre d'étudiant sous les combles" mais sans la logeuse. Un appartement d'étudiant c'est un appartement . sans autre particularité. Qui peut être prit en colocation. Mais dans ce cas l'appartement possède un numéro de police à laquelle ont peu se domicilier. C'est ce qui "théoriquement" fait la différence du prix de la location. Un kot ne pouvant servir de domicile principal,;; il est "sensé" être loué moins cher.
Mais alors, comment vous appelez la règle en France? La latte, elle est plate, la règle est carrée (environ 1cm de large et 1 cm de haut). Le cuistax est une invention belge, donc c'est la bonne nomination. Très chouette vidéo.
La règle (Belge), surtout lorsqu'elle est en métal (ça ne casse pas), est souvent considérée par les enseignants comme l'outil idéal pour frapper sur les doigts des élèves.
Hello, j'ai découvert tá chaîne via celle de Nelly. Je suis des Ardennes française, et c'est dingue car dans le patois Ardennais, certains mots sont très proche du belge, ceux que tu as citer, la cloche pour dire l'ampoule le bobo, nous on dis la cloque, pareil clinche, c'est clichê dans les Ardennes
Il existe nombre de mots qui sont des belgicismes par archaïsme, des mots qui existaient dans l’ancien français, oubliés aujourd’hui en France mais qui subsistent en Belgique. Il y en a des dizaines et par exemple : endéans qui signifie « dans un délai de… ». Ou encore : nonobstant, fréquent en Belgique, rare et vieilli en France, tout comme subséquemment. Diantre ! Palsambleu !
Il y a plusieurs langues en Belgique dont le flamand : exemple kot est un mot flamand, plusieurs autres mots ont été choisi par facilité et surtout pour racourcis comme "skrotch" pour bande velcro et "slach" (typiquement bruxellois) pour chaussures, "sonner" pour téléphoner ou "resonner" pour re-téléphoner , mais il y a des différences selon les régions. Le principal est que tout le monde se comprend.
J'ai retrouvé des mots utilisés par me grand-mère maternelle (1884-1964), sa famille est arrivée de Belgique fin 18 ème en transitant par les Ardennes avant d'arriver en Champagne. L'autre grand-mère étant Lombarde, je ne vous raconte pas les conversations.....
Super vidéo ! C’est trop intéressant 😊 pour moi qui suis à moitié belge c’est trop bien ! J’adore, merci 👍 Un mêle tout en France on dit une commère ou une pie 😂
La commère est celle qui rapporte tout sur tout le monde aux autres, c'est encore différent et on l'emploie en Belgique aussi. Le mêle-tout peut garder pour lui tout ce qu'il sait, mais tout le temps intervenir auprès des gens quand ça ne le regarde pas.
Bonjour :) Je remarque qu'en Lorraine on utilise quand même pas mal de mots que vous utilisez en Belgique (surtout les mots de votre vidéo précédente). Nous utilisons également les mots "sonner", "clenche" et le verbe "clencher". Intéressant pour le mot "doubler" effectivement ce n'est pas logique de dire "redoubler". Merci pour la vidéo !
Pour l'expression "doubler une année",.; Il est intéressant de noter que c'est surtout valable lorsqu'on est à l'école secondaire (12-18 ans). Mais les étudiants universitaires,.; vont, plutôt dire qu'ils ont "bissé" une année. Pour le mot "clenche". Ce n'est pas étonnant. Un "clinche", c'est en fait, non pas un belgicisme, mais duquelqu'un
Merci pour cette vidéo. On a quand même certains mots en suisse francophone. De ce fait, je lance un appel qui ferait la même vidéo entre la suisse romande et la France.
On dit "cloche" par endroit, mais "cloque" ailleurs, en Belgique :) ! De même, "une clinche", qui se dit plus dans le Hainaut et près de la frontière franco-belge, se dira "une clanche" dans le reste de la francophonie de Belgique. On dit juste "une taque", on précise rarement "de cuisson". En fait, la tirette est le véritable terme. "Eclair" est une MARQUE de tirette qui a supplanté le terme originel, comme l'a fait "taser", qui a remplacé le mot "foudroyeur". En Belgique, on dira aussi "je redouble", mais que si on a déjà doublé :) On ne dira jamais "je triple". La farde et le classeurs coexistent en Belgique, mais souvent le classeur est vu comme le gros rigide avec des anneaux métalliques rabattable, alors que "farde" fonctionne pour la pochette plastique sans anneaux aussi ou les anneaux plus petits sans "rabat". Amusant, tu as parlé du plumier et des fardes, mais pas des crayons ordinaires/crayons gris et des stylobilles/bic ! :D En Belgique, la "trousse" est vue comme une sacoche de rangement des produits de soins et de beauté (trousse à maquillage, trousse de secours), plus gros donc qu'un plumier. Le sucre impalpable est une création belge, d'ailleurs ! C'est la marque de sucre Tirlemont qui l'a inventé. :) Je ne savais pas qu'un mêle-tout n'existait pas en France ! Et c'est vrai qu'il y a peu d'équivalents... Peut-être "une fouine" ? A savoir que "mêle-tout" est aussi utilisé dans le nord de la France et en Suisse ! J'entends "sonner quelqu'un" dans toutes les générations. "Kot" vient du flamand qui signifie "boîte" et qui répond à l'anglais "student box" :D Quand tu as parlé du mot utilisé par les étudiants, je pensais que tu parlerais du "blocus" ou de "la bloque", qui ne s'emploie pas en France (et je ne sais pas s'il y a un équivalent). J'approuve tous les autres cités :D :D Merci de cette attention particulière à notre langue :)
Née à Namur, vivant à Liège depuis mes 18 ans, j'ai toujours dit "clinche" (même si je l'écris clenche), d'ailleurs c'est aussi une insulte légère. J'ai un pote qui a triplé sa troisième secondaire dans les année nonante, et on disait bien tripler. Sinon, pour tout le reste, je suis d'accord avec toi! La Belgique, c'est cool :)
@@SuzyRhiannon Ah oui j'ai grandi à Namur mais pour l'insulte légère, je disais plutôt "une clette !" XD Et évidemment, le fameux "bièsse" universel dans la francophonie wallonne XD
Je ne sais pas si c'est propre aux liégeois, mais chez nous le cumulet se dit faire un couperou (pas sur de l'orthographe). Une façon de dire l'heure mais tombée en désuétude dire par exemple pour six heure moins quart il quart pour six, cela vient sans doute d'une influence germanique.
J'aime beaucoup ce genre de vidéo ainsi que la fiche de vocabulaire que tu as réalisée. Il faudrait en faire une en y ajoutant les termes suisses et québécois, par exemple, ce serait intéressant. Par exemple : (F) polystyrène = (B) frigolite = (CH) sagex (je ne sais pas comment on dit au Québec, par contre).
@@alaingilbert7577 En Belgique aussi, les plaques d'isolation sont dites du stérodure, qu'on différencie de la frigolite, c'est amusant d'entrecroiser les usages !
Une règle en Belgique à une section carrée de même longueur qu'une latte , et en métal, celle qu'on utilisait dans le passé pour frapper sur les doigts, ouchh !
Le français belge, c'est cool ! Peut-être qu'un jour tu pourras nous montrer une vidéo dans laquelle tu n'utilises que le français belge. Ce serait très intéressant. (Mais peut-être aussi incompréhensible ! 🥴). Chin-chin ! ☕ ;).
Bonjour Jose ! C'est une très bonne idée. J'aimerais bien tourner une vidéo de conversation 100 % français belge avec une amie belge ou avec quelqu'un de ma famille cet été :) Heureusement, les bases sont similaires. Tu devrais comprendre presque tout 🙏 Merci mille fois pour le café Jose ! C'est tellement gentil de ta part.
Mais Elisabeth, un petit café, c'est très petit comparé à toute l'aide et à tous les efforts que t'as consacré à ta chaîne depuis le début ! J'espère que on peut prendre un petit thé lors de la session de cours que je vais réserver quand j'étais prêt ! A la prochaine et je suis ravie que t'as aimé l'idée de la vidéo :).
Bonsoir Je suis belge et je suis etonnee qu'on dise kot pour une colocation car un kot pour moi peut etre individuelle pourriez vous m'en dire plus svp Merci d'avance
Did I once hear the word "une importante" as an approximate synonym for "mêle tout"? Maybe it was a Canadian word. Also maybe I don't get a nuance in "mêle tout".
Frigolite est une marque, comme Plasticine (qui soit dit en passant est le bon mot), Tirette, Fermeture Éclair Sinon un kot n'est ni un studio, ni un appartement, ni une chambre d'étudiant... c'est un truc typiquement belge. Enfin, moi c'que j'en dis 😏
Bonjour chez vous! la clinche est un mot d'un patois régional Belge,certe mais ce mot viens du Français clenche,enclencher,déclencher. Bien a vous. Maurice Rixensart
Le kot n'est pas qu'une chambre d'étudiant. Exemples : le frit-kot, le kot à vélo, un kot-à-photo... C'est plus une pièce ou même une cabane dans certains cas, voir un atelier parfois. Dans le cadre estudiantin, et c'est le sens le plus courant, c'est une chambre d'étudiant. Mais c'est donc à l'origine assez sommaire. Et le kot peut servir à n'importe quoi, c'est juste une pièce.
Vidéo sympa ! Juste une remarque: "un nouveau frigo".... frigolite.... Est-ce que ces deux mots ne prêtent pas un peu confusion dans la même phrase pour un non francophone ? 🤔 J'imagine très bien un étranger essayant de décrypter se disant: "Hein, est-ce qu'elle a dit qu'il y a des morceaux de frigo dans la boite ?" ! 😄
Je suis Belge et je confirme, on comprend effectivement les mots de France 😁. Juste que " clinche" on ne l emploie plus beaucoup à présent. Et pour " cloche" ca peut aussi être " cloque" 😁
J'entends encore régulièrement le mot "clinche" mais c'est surtout pour désigner une personne de façon péjorative (quand on n'utilise pas le mot "biesse").
Ah non, on dira "J'ai mangé mes fraises avec de la crème fraiche et du sucre impalpable" ! On utilise presque jamais chantilly en Belgique (en tout cas, pas dans le Hainaut). On dira aussi "J'ai des cloches à mes pieds" ou "J'ai des cloches aux pieds" pour ceux qui étaient aux premiers bancs, mais jamais "sur mes pieds". Pour farde, il y a aussi "farde de cigarettes" pour cartouche. Je suis allé à l'école à la frontière où il y avait majoritairement des collégiens Français et ce n'était pas facile, car ils ne comprenaient pas toujours tout : journal de classe, oeillets, papier collant, l'heure de table, .... bref, il fallait parfois tout traduire et le problème était souvent que nous étions persuadés que c'était bien des mots français et ne savions parfois pas comment "traduire". Pour le mot "clinche", je confirme que c'est toujours bien utilisé pour désigner, notamment, les poignées de porte et les personnes un peu bête. Certains parleront aussi de la "clinche du matin", mais là on entre dans le graveleux.
Je n’ai jamais entendu ça nulle part en Belgique 😳 D’ailleurs, grammaticalement c’est une faute de dire « redoubler », car cela voudrait dire qu’on a déjà doublé une première fois.
Moi j'avais une crise d'identité avant. Je suis né en Belgique et je ne voulais pas l'accepté mais c'est fini. Je n'ai plus cette crise d'identité et comme on dit: On ne choisit pas son lieu de naissance.
🚀 Transforme ta compréhension du français rapide : bit.ly/3OaXyW5
🇫🇷 Je t’accompagne en 1-1 : coaching.hellofrench.com
Je suis trop fière d'être belge juste pour notre auto dérision, notre humour et surtout notre délire. En Belgique personne ne se prend au sérieux et c'est trop cool
Pareil 🖤💛❤️
Ah bon .😊
C'est très bien. J'aimerais que les français soient pareil. ;-)
@@Sb3plus. J’aime beaucoup la France et les Français mais nombre d’entre eux ont des problèmes d’encolure de chemise.
En Belgique, on dit : dikke nek ( gros cou ).
@@dionysos334 : je comprends. En France on dit avoir les chevilles qui enflent (ou avoir la grosse tête). Sans doute le cas de pas mal de Français (c'est pour ça qu'on nous aime...). :-) Blague à part, les français ont un côté suffisant et prétentieux qui exaspère beaucoup. Et même si je suis français, cet aspect que présentent certains m'énerve / exaspère aussi parfois. Dans certains cas c'est peut-être un complexe d'infériorité, pour d'autres c'est juste de la suffisance.
Bonjour, Betty ! Très belle et sympathique Belge ! En roumain, pays francophone, on utilise tantôt des mots similaires au français de France, tantôt au français de Belgique. Pour 1 c'est polistiren, comme en France. Pour 4 c'est clanță, presque comme chez vous, mot probablement de l'allemand. Pour 6 on dit plastilină, similaire au mot utilisé en Belgique. Pour 8 on emploie un mot français, fermoar (fermoir). Pour 10 on dit a repeta (répéter). Pour 12 on utilise riglă, presque comme règle. Pour 13 on peut dire penar (plumier en latin) ou bien trusă ( trousse). Pour 14 c'est zahăr ( sucre) pudră (du français poudre). Pour 15 c'est perfuzie ( de perfusion) et pour 18 on dit plutôt a suna (sonner) que a telefona (téléphoner). Voilà !
Ne dit-on pas que le téléphone sonne (parfois il peut même pleurer) d'où le "sonner" pour appeler quelqu'un ? Merci d'avoir élargi nos connaissances linguistiques.
Merci Elisabeth, c'est bien sympa de mettre en avant nos spécificités linguistiques.
Merci nouvellement Elisabeth!! J'ai trop aimé cette vidéo et j'ai déjà téléchargé la fiche que vous avez partagé avec nous!! En fait, J'aimerais connaître Bruxelles un jour!!! Vive la Belgique! 🇧🇪🇧🇪
Un grand merci pour ce rappel !
Je suis belge et je suis tombé par hasard sur ta vidéo, juste concernant les cheveux , on dit les deux : bouclé et crollé, mais pas pour les même cheveux, bouclé c'est avec de grande boucles, alors que crollé c'est des petites boucles très serré
😊
Ah merci bouclé et crollé c'est pas le même niveau 😂
Ah bah moi j'ai toujours dit "crollé" pour n'importe quelle boucle qui n'est pas hyperserrée comme les cheveux des descendants africains, là, je dis toujours "frisé". Mais entre "cheveux lisses" et "frisés" = crollés. :) Et je dis cela pour les miens qui peuvent aussi bien avoir des ondulations en demi-boucle que des boucles anglaises naturelles par endroit.
@@christophedebaiffe1874oui, je te boucle en taule (le niveau est moindre) je crolle en taule ? Non, pas de collards en Belgique !!
Bonjour Elisabeth, les algorithmes de UA-cam semblent bien vous aimer et c'est tant mieux car j'aime bien vos vidéos. En les voyant je m'instruits (ex. déjeuner, dîner et souper !) et en plus je pense à ma grand mère... Que demander de plus ?
Commentaire pleinement mérité.
On peut ajouter les expressions "avoir facile" et "avoir bon".
"Avoir facile" et son contraire "avoir dur" : n'éprouver aucune difficulté ou éprouver de la difficulté. Exemple : "j'ai monté la Montagne de Bueren mais j'ai eu dur".
"Avoir bon" : peut s'employer en fonction de la météo. Dans ce cas, on n'a ni trop chaud ni trop froid, on a bon. Mais ça peut aussi s'employer pour exprimer une satisfaction.
"Ne pas avoir bon" : le contraire de l'expression précédente. Ca exprime un sentiment négatif qui traduit une intranquillité, une crainte, une peur. Exemple : "un homme m'a suivi l'autre soir dans la rue et je n'avais pas bon."
Petit bonus :
L'autre jour, mon invité n'avait pas bon quand je lui ai dit ce que j'allais lui servir à manger. Mais j'ai eu bon quand il m'a lancé un savoureux : "et ben, ça me goûte!"
excellente vidéo. Un verbe dont vous auriez pu parler utilisé uniquement en Belgique, c'est le verbe "Spitter".
Quand on cuit quelque chose dans l'huile et que ça grésille en faisant sauter des petites gouttes, je pense qu'en France, vous dites que ça grésille, ça frétille voir ça éclabousse chez nous en Belgique, on dit "ça spitte"... Ce qui démontre qu'on a un langage très sonore. Parce que quand vous écoutez de l'huile grésiller, ça fait vraiment "spit.. Spit... spit"... ^^
Il y a trois mots qui viennent du néerlandais: une latte (een lat), un kot (een kot) et mêle-tout est une traduction littérale du mot 'moeial'.
bourgemestre = burgemeester
@@Sloeber1970Comment "traduit-on" le mot mairie ?
@@MD530F Je vous en prie de m 'excuser pour mon Français faible. Je suis Flamand et je suis en train de parler français mais mon niveau n'est pas fort. Je supose que vous voulez dire la place ou le batiment. En Flamand c'est gemeentehuis ou stadhuis si la commune est un cité. En français Belge je ne sais pas. mais la personne c'est le burgemeester ou la bourgemestre
@@MD530F. Mairie se dit Maison communale pour les petites bourgades et Hôtel de ville pour…les villes.
@@dionysos334 Merci bien...
En France, on dit la même chose pour hôtel de ville.
Mais bien sûr que j'ai aimé la vidéo :)) j'espère d'écouter ces mots en Bruxelles bientôt merciiii ...je vais télécharger ton affiche 🎉
Toute la beauté des choses résulte aussi dans nos différences. Des mots différents pour les mêmes choses. Moi ça m'amuse, et je trouve ça sympa. Merci pour ce partage Elisabeth. Petit coucou d'un quasi-frontalier.
10:03 salut ,le kot n’est pas spécifique à la ci-location mais à un studio mais dédié exclusivement aux étudiants.
@jhoferrari toute à fait.tu est de bxl ?
Même moi qui suis Belge tu m'as appris pleins de mots. J'ai l'impression que la plupart des mots que tu as employé qui sont sensé être purement français, sont tout autant utilisé en Belgique.
Merci Élisabeth. C’était très intéressant d’entendre la différence de vocabulaire entre les deux pays. Ça existe sûrement aussi entre la Grande Bretagne et les États-Unis. Ce qu’on appelle un “lift” en Angleterre est un “elevator” aux USA. Un “flat” à Londres s’appelle un “appartment” à New York. À votre prochaine vidéo.
La différence entre UK/USA vient du fait que les américains sont des abrutis.
Par exemple bin (poubelle en Angleterre) devient waste paper basket.... non seulement on doit leur dire ce que c'est mais aussi ce que l'on met dedans, et même ajouter des informations... ce n'est pas juste pour le papier, mais pour le papier qui ne sera plus nécessaire (histoire qu'ils ne jettent pas des blocs entiers de feuilles neuves dedans). Glasses (lunettes) devient eyeglasses (ils se les mettaient dans le cul faut croire). Squash (le sport) devient racquetball (histoire qu'ils sachent que ça se joue avec une raquette et une balle). Horse riding devient horse back riding (certains devaient s'asseoir sur la tête des chevaux j'imagine)
Excellente vidéo. Sympathique. Je connais certaines expressions, sans savoir qu'elles étaient plutôt de Belgique, étant moi-même français (enfin je crois). 🙂
We say "gandaia "in portuguese just like in Belgium....I really livre this word( people amusing in a boit de nuit,or similar place where people can gather to have fun. Best wishes from" Brasil"....You two male a Nice couple. 🎉😂❤
Excellent travail, Elisabeth, comme d’hab! 👍
Il y a aussi : entre l’heure de midi qui signifie à la mi-journée ou entre midi et deux heures.
Je propose de nous voir entre l’heure de midi.
Thank you for sharing this, Elisabeth. I’ve always wondered what words and grammatical differences are between French & Belgian (French) would be. This is informative and helpful. Cheers from everyone here in Santa Monica ☀️
Thank you Tom. I'm happy you like it! I had the chance to enjoy an afternoon in Santa Monica last summer. It seems a lovely place to live 🤩
J’habite en Belgique depuis presque 2 ans et demi, et je me suis mise à apprendre le français il y a plus que deux ans.
et moi je trouve que le français de Belgique c’est plus logique que de la France !
Moi aussi 🤫
@@elisabeth_hellofrench aussi pour les flamands :)
Merci Elisabeth. Cela a vraiment aidé 🙂
C'est le pied Elisabeth. Tes vidéos sont très intéressantes comme d'habitude. J'ai toujours hâte de regarder tes vidéos car à chaque fois quand je regarde tes vidéos, ça me donne une vraie image de cette Langue de Molière. Merci et à ta prochaine vidéo.
Mon favori c'est "la bande des pneus crevés" pour la "bande d'arrêt d'urgence". Je suis Français mais je vis en Belgique depuis bientôt 25 ans (maintenant en Ardenne Belge, limite Ostbelgien où on parle allemand). Quand j'ouvre la bouche les gens qui ne me connaissent pas sont souvent un peu perplexes; depuis toutes ces années ma manière de parler s'est apparemment un peu modifiée, "belgicisée", mais pas au point de gommer complètement mon accent français originaire du Val de Loire. Pour le vocabulaire par contre, il est maintenant nettement plus belge que français. Quant au chiffres... je vais naturellement dire ou lire septante ou nonante (même lorsque je suis en France😊), mais dès que je dois faire un calcul mental plus poussé, je reviens toujours à soixante-dix et quatre-vingt-dix.
Dans mon environnement (sud de la province de Namur …près de Marche en Famenne), j’entends les deux façons de parler sauf pour cuistax, bourgmestre,kot,cumulet… A l’hôpital où j’étais récemment. J’ ai plus entendu le mot perfusion que baxter…Il est possible que les Belges francophones utilisent et comprennent sans problème les mots « considérés comme français de France. Je ne sais que penser.
Tres bien region marche en famenne j'ai habite tout pres presque 15ans les ballades qu'on peut y faire me manque
Ooohh j’avais besoin d’une vidéo comme celle-ci 🥹🥹🥹 cimer
je suis belge et j'aime beaucoup ta video ! a part une ou deux petites erreurs,elle est super ! merci !
Haha! The auto translate told me that you'd said that you have bells on your feet after walking five hours 😂🔔
Exactly: cloche means bell but also the little wounds on the feet 😅😊
Au Brésil, l'expression "cair na gandaia" signifie la même chose que "quindaller". Et la prononciation est assez similaire.
Gandaiar
Possible qu'il y ait un rapport ! La Belgique a été tout un temps sous le joug des Pays-bas espagnols sous Charles Quint notamment, il y a des mots qui sont restés présents avec des origines ibériques. Par exemple, en wallon, un escargot se dit "caracole". Pareil qu'en espagnol ! Et les pralines en Espagne se disent "bobonnas belgas" :D
Merci pour vos vidéos, je viens de découvrir votre chaîne.
Juste une petite précision pour kot, ce n'est pas qu'une colocation mais on peut y vivre seul. Ma définition serait simplement appartement d'étudiant.
Pas tout à fait. Les kot on ceci de particulier que les chambres sont privatives alors que les sanitaires, la cuisine et la pièce de vie sont des communs partagés par les co-koteurs.
Il est à noter que administrativement, l'on ne peut pas mettre l'adresse de domicile dans un kot.
Le kot c'est un peu le principe de "la chambre d'étudiant sous les combles" mais sans la logeuse.
Un appartement d'étudiant c'est un appartement . sans autre particularité. Qui peut être prit en colocation. Mais dans ce cas l'appartement possède un numéro de police à laquelle ont peu se domicilier. C'est ce qui "théoriquement" fait la différence du prix de la location. Un kot ne pouvant servir de domicile principal,;; il est "sensé" être loué moins cher.
Mais alors, comment vous appelez la règle en France? La latte, elle est plate, la règle est carrée (environ 1cm de large et 1 cm de haut).
Le cuistax est une invention belge, donc c'est la bonne nomination.
Très chouette vidéo.
On utilise règle en belgique aussi.
La règle (Belge), surtout lorsqu'elle est en métal (ça ne casse pas), est souvent considérée par les enseignants comme l'outil idéal pour frapper sur les doigts des élèves.
Merci toujours Elisabeth!👋🥳🥰!💚❤💜!
PS: Je l'ai déjà partagé sur Twitter. 😊
Merci à vous 😊
Quelques erreurs mais elle est tellement sympa que tout lui sera pardonné. 😍 Après coup j'ai appris qu'elle est Belge, ceci explique cela 😂
Loved it
Hello, j'ai découvert tá chaîne via celle de Nelly.
Je suis des Ardennes française, et c'est dingue car dans le patois Ardennais, certains mots sont très proche du belge, ceux que tu as citer, la cloche pour dire l'ampoule le bobo, nous on dis la cloque, pareil clinche, c'est clichê dans les Ardennes
oui , elle ne l'a pas dit mais on dit aussi cloque en Belgique
@@polovdh je sais bien, comme j'ai dis les Ardennes c'est belge et français. Et les copains de Namur, Couvin disent cloques aussi xD
un vidéo génial. Merci beaucoup !
Plasticine was a British commercial marque. I think it was sold in France with the name Plastaline. (Analogous to "baxter".)
Il existe nombre de mots qui sont des belgicismes par archaïsme, des mots qui existaient dans l’ancien français, oubliés aujourd’hui en France mais qui subsistent en Belgique. Il y en a des dizaines et par exemple : endéans qui signifie « dans un délai de… ».
Ou encore : nonobstant, fréquent en Belgique, rare et vieilli en France, tout comme subséquemment.
Diantre ! Palsambleu !
Crédiou, c'est bien vrai tout ça. On est au mitan de quelque chose.
Ça aurait était intéressant, bien que ça aurait rallonger la vidéo, d'expliquer pourquoi, il y a c'est différence
Il y a plusieurs langues en Belgique dont le flamand : exemple kot est un mot flamand, plusieurs autres mots ont été choisi par facilité et surtout pour racourcis comme "skrotch" pour bande velcro et "slach" (typiquement bruxellois) pour chaussures, "sonner" pour téléphoner ou "resonner" pour re-téléphoner , mais il y a des différences selon les régions. Le principal est que tout le monde se comprend.
tres intéressant , merci pour l information)
Avec plaisir 🙏
@@elisabeth_hellofrench )
J'ai retrouvé des mots utilisés par me grand-mère maternelle (1884-1964), sa famille est arrivée de Belgique fin 18 ème en transitant par les Ardennes avant d'arriver en Champagne. L'autre grand-mère étant Lombarde, je ne vous raconte pas les conversations.....
Tu as du l'entendre dire cliché et cloque, je suis ardennaise et c'est 2 mots dans les Ardennes belges et françaises sont très proche
Merci beaucoup. Ça serait bien un jour que tu fasses la même vidéo mais en comparant la prononciation Bel/Fr.
Merci Sami ! Le problème est qu'il y a énormement d'accents, aussi bien en France qu'en Belgique. C'est donc impossible 😭
Un grand merci pour avoir donné la difference entre Belgique et France.
En Belgique on dit aussi une brayette pour la tirette/fermeture éclair
Mais ça c'est spécifiques aux pantalons 😅
A Bruxelles, il y a le kot d'étudiants, le kot à balais (le placard à balais) le Frit'tkot (la barraque à frites).
Merci beaucoup c’est très bien et bonne journée
Avec plaisir Jaweed !
Trop bien la comparaison ! merci!
Avec plaisir Chrisa !
🇧🇪 et 🇫🇷. This comparison is something which i am certainly ignorant of. Thanks so much for this lesson.
Très, très intéressant. 👏👏👏
Frigolite est souvent appelé 'isomo' (venant de la marque ISOlation MOderne qui existait à l'époque)
Je pense que "tu viens avec?" ça ce dit aussi en Belgique, comme en Néerlandais "ga je mee?"
Merci pour votre travail
Super vidéo ! C’est trop intéressant 😊 pour moi qui suis à moitié belge c’est trop bien ! J’adore, merci 👍
Un mêle tout en France on dit une commère ou une pie 😂
La commère est celle qui rapporte tout sur tout le monde aux autres, c'est encore différent et on l'emploie en Belgique aussi. Le mêle-tout peut garder pour lui tout ce qu'il sait, mais tout le temps intervenir auprès des gens quand ça ne le regarde pas.
8:45 en France, bien que ce ne soit pas souvent utilisé, on dit un "intru", "indiscret" ou bien des nom d'oiseau.
le plumier existe aussi en France mais désigne une trousse rigide, souvent en bois, à deux étages
Bonjour :) Je remarque qu'en Lorraine on utilise quand même pas mal de mots que vous utilisez en Belgique (surtout les mots de votre vidéo précédente). Nous utilisons également les mots "sonner", "clenche" et le verbe "clencher". Intéressant pour le mot "doubler" effectivement ce n'est pas logique de dire "redoubler". Merci pour la vidéo !
Pour l'expression "doubler une année",.; Il est intéressant de noter que c'est surtout valable lorsqu'on est à l'école secondaire (12-18 ans). Mais les étudiants universitaires,.; vont, plutôt dire qu'ils ont "bissé" une année. Pour le mot "clenche". Ce n'est pas étonnant. Un "clinche", c'est en fait, non pas un belgicisme, mais duquelqu'un
Une serviette c'est soit ce bout de tissu que l'on met à table, ou la chose où l'on range ses papiers, pour aller travailler.
Elisabeth, vous faites aimer la Belgique, vraiment.
🤩🤩🤩
Merci.
Merci beaucoup professeur. ❤❤❤
Thank you so much teacher. ❤❤❤
You are teaching us without cheating on words !
On utilise aussi sonner en Ardennes pour dire téléphoner
Merci pour cette vidéo. On a quand même certains mots en suisse francophone. De ce fait, je lance un appel qui ferait la même vidéo entre la suisse romande et la France.
On dit "cloche" par endroit, mais "cloque" ailleurs, en Belgique :) !
De même, "une clinche", qui se dit plus dans le Hainaut et près de la frontière franco-belge, se dira "une clanche" dans le reste de la francophonie de Belgique.
On dit juste "une taque", on précise rarement "de cuisson".
En fait, la tirette est le véritable terme. "Eclair" est une MARQUE de tirette qui a supplanté le terme originel, comme l'a fait "taser", qui a remplacé le mot "foudroyeur".
En Belgique, on dira aussi "je redouble", mais que si on a déjà doublé :) On ne dira jamais "je triple".
La farde et le classeurs coexistent en Belgique, mais souvent le classeur est vu comme le gros rigide avec des anneaux métalliques rabattable, alors que "farde" fonctionne pour la pochette plastique sans anneaux aussi ou les anneaux plus petits sans "rabat".
Amusant, tu as parlé du plumier et des fardes, mais pas des crayons ordinaires/crayons gris et des stylobilles/bic ! :D En Belgique, la "trousse" est vue comme une sacoche de rangement des produits de soins et de beauté (trousse à maquillage, trousse de secours), plus gros donc qu'un plumier.
Le sucre impalpable est une création belge, d'ailleurs ! C'est la marque de sucre Tirlemont qui l'a inventé. :)
Je ne savais pas qu'un mêle-tout n'existait pas en France ! Et c'est vrai qu'il y a peu d'équivalents... Peut-être "une fouine" ? A savoir que "mêle-tout" est aussi utilisé dans le nord de la France et en Suisse !
J'entends "sonner quelqu'un" dans toutes les générations.
"Kot" vient du flamand qui signifie "boîte" et qui répond à l'anglais "student box" :D
Quand tu as parlé du mot utilisé par les étudiants, je pensais que tu parlerais du "blocus" ou de "la bloque", qui ne s'emploie pas en France (et je ne sais pas s'il y a un équivalent).
J'approuve tous les autres cités :D :D Merci de cette attention particulière à notre langue :)
Née à Namur, vivant à Liège depuis mes 18 ans, j'ai toujours dit "clinche" (même si je l'écris clenche), d'ailleurs c'est aussi une insulte légère.
J'ai un pote qui a triplé sa troisième secondaire dans les année nonante, et on disait bien tripler.
Sinon, pour tout le reste, je suis d'accord avec toi! La Belgique, c'est cool :)
@@SuzyRhiannon Ah oui j'ai grandi à Namur mais pour l'insulte légère, je disais plutôt "une clette !" XD Et évidemment, le fameux "bièsse" universel dans la francophonie wallonne XD
@@orianemartin7050 Oui, la clette, c'est vrai!
Une règle à l'école est une latte qui n'est pas plate mais a une section carrée.
Merci mille fois
Merci ! Elisabeth!
En Belgique il me semble qu'on dit "crème fraîche" pour la chantilly en France?
Je ne sais pas si c'est propre aux liégeois, mais chez nous le cumulet se dit faire un couperou (pas sur de l'orthographe). Une façon de dire l'heure mais tombée en désuétude dire par exemple pour six heure moins quart il quart pour six, cela vient sans doute d'une influence germanique.
J'aime beaucoup ce genre de vidéo ainsi que la fiche de vocabulaire que tu as réalisée. Il faudrait en faire une en y ajoutant les termes suisses et québécois, par exemple, ce serait intéressant. Par exemple : (F) polystyrène = (B) frigolite = (CH) sagex (je ne sais pas comment on dit au Québec, par contre).
sterodure
@@sebastienphilippart1263 Merci !
Styrofoam au Québec. Même nom pour l'isolation des maisons.
@@alaingilbert7577 Merci !
@@alaingilbert7577 En Belgique aussi, les plaques d'isolation sont dites du stérodure, qu'on différencie de la frigolite, c'est amusant d'entrecroiser les usages !
Une règle en Belgique à une section carrée de même longueur qu'une latte , et en métal, celle qu'on utilisait dans le passé pour frapper sur les doigts, ouchh !
Le français belge, c'est cool ! Peut-être qu'un jour tu pourras nous montrer une vidéo dans laquelle tu n'utilises que le français belge. Ce serait très intéressant. (Mais peut-être aussi incompréhensible ! 🥴).
Chin-chin ! ☕ ;).
Bonjour Jose ! C'est une très bonne idée. J'aimerais bien tourner une vidéo de conversation 100 % français belge avec une amie belge ou avec quelqu'un de ma famille cet été :) Heureusement, les bases sont similaires. Tu devrais comprendre presque tout 🙏
Merci mille fois pour le café Jose ! C'est tellement gentil de ta part.
Mais Elisabeth, un petit café, c'est très petit comparé à toute l'aide et à tous les efforts que t'as consacré à ta chaîne depuis le début !
J'espère que on peut prendre un petit thé lors de la session de cours que je vais réserver quand j'étais prêt !
A la prochaine et je suis ravie que t'as aimé l'idée de la vidéo :).
Superrr😊
je suis belge mais en regardant ta vidéo je me rends compte que j'utilise bcp de mots Français quand même.
Bonsoir
Je suis belge et je suis etonnee qu'on dise kot pour une colocation car un kot pour moi peut etre individuelle pourriez vous m'en dire plus svp
Merci d'avance
Clenche, plasticine sont aussi utilisés au Québec, dans le même sens.
Did I once hear the word "une importante" as an approximate synonym for "mêle tout"? Maybe it was a Canadian word. Also maybe I don't get a nuance in "mêle tout".
En belqique on peu dire une clinche ou une clenche pour une poignée de porte
Influence du Flamand "klink".
la latte est plate et la règle a le bout carré pas compliqué
En Belgique une farde désigne également une cartouche (de cigarette)
Frigolite est une marque, comme Plasticine (qui soit dit en passant est le bon mot), Tirette, Fermeture Éclair
Sinon un kot n'est ni un studio, ni un appartement, ni une chambre d'étudiant... c'est un truc typiquement belge.
Enfin, moi c'que j'en dis 😏
Un grand bravo ps je suis Belge ( Namur )
J'adore 👌👌😍🙏
Bonjour chez vous! la clinche est un mot d'un patois régional Belge,certe mais ce mot viens du Français clenche,enclencher,déclencher. Bien a vous. Maurice Rixensart
Le kot n'est pas qu'une chambre d'étudiant. Exemples : le frit-kot, le kot à vélo, un kot-à-photo... C'est plus une pièce ou même une cabane dans certains cas, voir un atelier parfois. Dans le cadre estudiantin, et c'est le sens le plus courant, c'est une chambre d'étudiant. Mais c'est donc à l'origine assez sommaire. Et le kot peut servir à n'importe quoi, c'est juste une pièce.
Vidéo sympa ! Juste une remarque: "un nouveau frigo".... frigolite.... Est-ce que ces deux mots ne prêtent pas un peu confusion dans la même phrase pour un non francophone ? 🤔
J'imagine très bien un étranger essayant de décrypter se disant: "Hein, est-ce qu'elle a dit qu'il y a des morceaux de frigo dans la boite ?" ! 😄
Je suis Belge et je confirme, on comprend effectivement les mots de France 😁.
Juste que " clinche" on ne l emploie plus beaucoup à présent.
Et pour " cloche" ca peut aussi être " cloque" 😁
J'entends encore régulièrement le mot "clinche" mais c'est surtout pour désigner une personne de façon péjorative (quand on n'utilise pas le mot "biesse").
@jhoferrari Sur les chéquiers... oui, parce que les Français utilisent encore des chèques! Incroyable!! 😅😂
Un mêle tout au Québec s appel un scèneux.ou une scèneuse. Ces personnes veulent tout savoir !
8:47 un mêle-tout en Belgique une commère en France non?
Une commère est plus axée sur les ragots pour les répandre, que le mêle-tout dirait aux gens de faire telles choses alors que cela ne le regarde pas
@@Ginhyeong c’est pas faux.
Merci
Ah non, on dira "J'ai mangé mes fraises avec de la crème fraiche et du sucre impalpable" ! On utilise presque jamais chantilly en Belgique (en tout cas, pas dans le Hainaut).
On dira aussi "J'ai des cloches à mes pieds" ou "J'ai des cloches aux pieds" pour ceux qui étaient aux premiers bancs, mais jamais "sur mes pieds".
Pour farde, il y a aussi "farde de cigarettes" pour cartouche.
Je suis allé à l'école à la frontière où il y avait majoritairement des collégiens Français et ce n'était pas facile, car ils ne comprenaient pas toujours tout : journal de classe, oeillets, papier collant, l'heure de table, .... bref, il fallait parfois tout traduire et le problème était souvent que nous étions persuadés que c'était bien des mots français et ne savions parfois pas comment "traduire".
Pour le mot "clinche", je confirme que c'est toujours bien utilisé pour désigner, notamment, les poignées de porte et les personnes un peu bête. Certains parleront aussi de la "clinche du matin", mais là on entre dans le graveleux.
En France aussi on dit un mêle-tout. Mais ça s'emploie surtout au féminin. 😉
Au fait, un 'mêle-tout' est une 'mouche du coche'.
Guindaille 🇧🇪
Gandaia 🇧🇷
La production sont très proche 😁😁😁
Effectivement 😁
Je dis aussi redoubler, tout dépend de la région, en Belgique ( comme en France)
Je n’ai jamais entendu ça nulle part en Belgique 😳 D’ailleurs, grammaticalement c’est une faute de dire « redoubler », car cela voudrait dire qu’on a déjà doublé une première fois.
la ou j'habite en france pour le mot "mèle tout" (8:47) moi je dis un "mèle brun"
Bonjour,le "plumier"on appelle sa comme sa car avant on écrit avec une "plume"
Moi j'avais une crise d'identité avant. Je suis né en Belgique et je ne voulais pas l'accepté mais c'est fini. Je n'ai plus cette crise d'identité et comme on dit: On ne choisit pas son lieu de naissance.
🇧🇪🇧🇪🇧🇪
Je suis belge 🇧🇪🇧🇪🇧🇪aussi bonne vidéo
Un autre mot existe pour remplacer "maire" c'est le mayeur. N'oubliez pas les échevins.