💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw 👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/ 🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl Subskrybuj nasz kanał. 🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach! Polub nas na Facebooku: 👥 facebook.com/InstytutLing... ...i dołącz do naszej grupy: 👩👨 facebook.com/groups/szybk... ↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘ Przemieszczamy się niemal codziennie, używając różnych środków transportu. Czy wiesz, jak poprawnie nazywać różne sposoby przemieszczania się? Obejrzyj film, a dowiesz się wszystkiego! Dave z Ameryki Nowe odcinki w każdy wtorek o 20. ↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗ Skontaktuj się z naszym biurem: 📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl ------------------------------------------------------- Prosty Angielski jako podcast: 🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1Kk... 🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0... #SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka
Thank you Dave for introducing a verb - to stroll. Not many Polish people are aware of this word. Taking an advantage, I need to introduce the newest slogan in USA - DON'T SCROLL AND STROLL. It helps to save human life. Thx Dave. Great video.
Dziękuje Dawid za wyjaśnienie rozjaśniłeś mi. Hiking to polski odpowiednik wędrować a stroll to odpowiednik przechadzać się. Jeszcze raz dziękuje Dawid za objaśnienie różnic
@@malvinebenoit8456 wiem, wiem ale często słucham Amerykan i nie każdy mówi w taki sposób. Nawet nie wiedziałam że można brzydko mówić w tym języku a można
Mr American Shakespeare wymyślił nowe polskie słowo - transportacja. Funny story - dawno temu, na wycieczce do Węgier z Polski mieliśmy tłumacza (ojciec Polak, matka Węgierka, studiował na Węgrzech), powiedział raz - poczekajcie tu, ja pójdę kupić tramwaj na bilety - i wszyscy się roześmiali włącznie z nim bo dopiero jak usłyszał siebie to zrozumiał, że przerłumaczył sobie w głowie tak jak mówią po węgiersku dosłownie na polski - trmwajna bilet, na jest końcówką rzeczownika w tym przypadku tramwaj. Dave zapomniał jednego wyrażenia - take a hike, jest to samo co go away.
Wbrew pozorom jak się złapie w takim węgierskim czy innym języku mającym aglutynację ten system doklejania kolejnych cząstek do wyrazu to naprawdę ma się wrażenie, że są to jedne z najbardziej logicznych i w miarę do ogarnięcia języków, a już na pewno węgierski i turecki. No i do tego prosta wymowa, brak rodzajów rzeczownika i harmonia samogłoskowa, która naprawdę ułatwia zapamiętanie zasad
@@user-lm9zj3tg3s to prawda. Końcówki umożliwiają swobodę w szyku zdania i bardzo wzbogacają język. Ot, taka krówka to po angielsku "malutka krowa". Trochę słabo :)
Hej Dave, A czy mówiąc o jechaniu pociągiem/autobusem możemy używać słowa "to ride"? Bo przypomina mi się piosenka Iggy Popa: "I am the passenger. And I ride, and I ride..."
chciałem zapytać o podróż autobusem - słyszałem na filach angielskojęzycznych - ride a bus, ride a train. I chyba zapomniałeś o łodzi/statku - jak jest płynąć statkiem - sail take itp ? Bardzo dziękuje za filmik !!
Pożyteczna lekcja, zawsze nie jestem do końca pewien tych wyrażeń.. a przy okazji w drugą stronę Davie, to mówi się ,,idę pieszo'' a nie ,,idę na pieszo'' :P
No tak... zapomniałeś, Dave. Można jeszcze płynąć statkiem, łodzią, żaglówką. Są w Polsce tacy, którzy mówią "I swim by ship" - oczywiście w ich wykonaniu to brzmi jak "I sweem by sheep" 🤣 (Chyba powinno być "ride a sheep"?) ale to Cię chyba nie dziwi... Ale i tak lekcja super, bardzo przydatna 👍
Niejednokrotnie miałem wrażenie, że w języku angielskim brakuje mi czasownika "jechać", który byłby tak jednoznacznym odpowiednikiem polskiego "jechać", jak w niemieckim "fahren" - a więc nie ulega ni w ząb wątpliwości, że chodzi o "jechać", zwłaszcza jakimś dwuśladowym pojazdem silnikowym, a nie "iść".
@@rozgniatacz_mend Nic z tego "Fahren" jest szersze "Fahren" może być zarówno czasownikiem przechodnim, jak i nieprzechodnim. Przechodni - rzeczywiście, "kierować", "prowadzić". Ale już jako nieprzechodni znaczy "jechać". A więc również jako pasażer.
Zgadzam się. Jak w Polsce powiesz że jedziesz do sklepu to może to oznaczać, że jedziesz samochodem, busem, tramwajem lub rowerem i nie trzeba precyzować czym dokładnie. W angielskim tego brakuje.
Jeszcze chyba jeden zwrot by tu pasował. Jak jedziemy samochodem jako pasażer, a dokładniej, że ktoś nas podwozi samochodem. I to chyba jest " to take a lift"? to get a lift? A podwieźć kogoś: to give a lift? Czy tak się mówi? Bo wydaje mi się, że w Anglii tak mówili.
Dopiero zaczynam uczyć się j. angielskiego i chcę się go uczyć w wersji amerykańskiej. Wybrałem wersję amerykańską, bo wspaniale dla moich uszu brzmi Dave - Dave, Twoja wymowa jest piękna, dla moich uszu wzorcowa! Mam dobry kurs nauki dla początkujących z nagraniami po angielsku, ale niestety lektorzy są Anglikami. Czy ktoś zna może jakąś stronę internetową na której można wpisać angielskie słowa i będzie można je usłyszeć w wymowie amerykańskiej? Bardzo by mi to pomogło w nauce tego języka. Pozdrawiam z Krakowa!
Np. słownik internetowy Cambridge Dictionary. Każde słowo jest tam w dwóch wersjach wymawiane: brytyjskiej i amerykańskiej. Jest tam też zapis fonetyczny wymowy.
@@_Chakotay Dzięki, jest bardzo fajny przy wymowie poszczególnych słówek, ale całych zdań nie wymawia, tylko je tłumaczy. Kiedyś, przez przypadek, znalazłem stronę w necie, gdzie można było wpisać całe zdania i słuchać ich wymowy w wersji UK lub USA. Niestety, nie zapisałem jej sobie i akurat po 2, czy 3 dniach mój Firefox zaktualizował się tak, że ta strona mi zniknęła.
1:50 o ile dobrze słyszę to nawet to już nie jest "I'm gonna" tylko "Imuna", na internecie widziałem, że upraszczali to jeszcze bardziej do "ima" ale nie wiem czy tak się też mówi, czy tylko pisze.
Tymczasem nie jest to ani polskie a, ani polskie o, ani polskie e - jest to inna samogłoska, niewystępująca w języku polskim. Zresztą różnie realizowana przez rodzimych użytkowników angielszczyzny.
@Dave, mówisz "we're gonna go there by bus" i to brzmi spoko. Ale w sumie to dlaczego nie "by A bus"? To mi często męża w głowie, bo mówię naturalnie a potem łapie się na tym, że może nie jest to do końca gramatycznie poprawne. Hę?
@@Jot_Pe To nie odpowiada na more pytanie, bo na mój such Dave nie użył ani a ani the a inne formy myślałem że Dave odrzucił w jednym ze swoich video. I że jak się tak mówi, bez the ani a, to się brzmi jak neandertalczyk...
@@RuckRitz To co napisałem odpowiada w pełni na Twoje pytanie. "The" i "a" stosuje się do rzeczowników policzalnych. "Bus" w rozumieniu ogólnym, jako środek transportu, nie jest konkretnym przedmiotem. Np. jeśli lubię czekoladę to powiem "I like chocolate", bo chodzi o czekoladę w ogólności, a nie jakąś konkretną, albo "I drink a lot of tea" (tea jest rzeczownikiem niepoliczalnym). Jest bardzo wiele rzeczowników, przed którymi nie używa się rodzajnika.
W zależności od rodzaju transportu i kontekstu w rosyjskim możesz również powiedzieć в автобусе, jeśli masz na myśli to, że przebywasz w tym momencie w jadącym autobusie i nie jest to błąd. Forma еду автобусом/машиной już na pewno nie brzmi zbyt dobrze i nie występuje w rosyjskim, ale лечу самолётом, еду поездом, трамваем - jak najbardziej nie jest błędem, choć jest używana rzadziej niż "на".
A jak powiedzieć, że jadę gdzieś autem albo pociągiem, ale biorę ze sobą rower... I drive my bike there? I take a train and take my bike too? Me and my bike are driving a car? ;) Tak, wiem, wszystkie moje propozycje są bez sensu, ale w sumie nie wiem jak to w prosty sposób powiedzieć poprawnie.
@@sylwiawajda9866 Nie wiem jak mam potraktować ten komentarz, jako żart, czy oznakę problemu z pamięcią krótkotrwałą? Proszę przeczytać (koniecznie ze zrozumieniem) jeszcze raz swój własny komentarz, zaraz pod tym filmem. A następnie wyciągnąć właściwy wniosek logiczny. Ja się odniosłem bowiem jedynie do zarzutu, że słowo "transportacja" rzekomo nie występuje w języku polskim (tego dotyczył Pani komentarz), a nie do jego znaczenia lingwistycznego czy semantycznego w sensie stricte.
@@lukasligocki skoro chce Pan sięgać do początku, mój komentarz powstał w odniesieniu do filmu, w którym słowo te zostało nieporpawnie użyte. Zdecydowanie nie zamierzam wchodzić z Panem w jakiekolwiek dyskusje. Życzę więcej luzu i normalnego podejścia do życia. Nikt nie lubi ludzi zarozumiałych, proszę zapamiętać
@@sylwiawajda9866 Również nie zamierzam wchodzić z Panią w jakiekolwiek dalsze dyskusje, bo drażni mnie niezmiernie u ludzi brak logiki, który na dodatek kolejnym swoim komentarzem, Pani tylko potwierdza. A co do luzu, to dobrze iż Pani go przejawia w całej okazałości, o czym świadczy uszczypliwy ton już pierwszej wypowiedzi, zaraz po moim cytacie ze słownika PWN. P.S. Niepoprawne użycie jakiegoś słowa to nie to samo, co jego brak w słowniku. Pozdrawiam, i bez odbioru.
Czyli "a hike" to będzie po naszemu "trekking", co też jest angielszczyzną :). Ale w Polsce na takie dłuższe chodzenie po górach czy lesie mówimy właśnie "trekking". Możesz się Dave znów śmiać, że nie mamy własnych słów :D
Hitchhiking in the United States is legal. The confusion lies with the United States Uniform Vehicle Code. The law states: “No person shall stand in a roadway for the purpose of soliciting a ride.”
@@cropksc Tobie sie chłopie wolność z anarchią myli. Stanie na skraju drogi i łapanie stopa jest niebezpieczne i dla łapiących i dla innych jadących, bo ktoś ci może zrobić z d garaż. Ale na stacji benzynowej czy na parkingu możesz łapać stopa, jeśli znasz język.
😊 good job Dave. Rozstrząsywanie obcego języka logiką polskiego języka lub jakiegokolwiek innego języka jest bez sensu. Żadnego języka nie tłumaczy się dosłownie na inny język, bo wychodzą z tego kwadratowe jaja. Jest mnóstwo ludzi na świecie którzy władają płynnie wieloma językami. Ci ludzie myślą w danym języku w którym w obecnej chwili się wysławiają. Mózg człowieka jest w stanie zapamiętywać różne logiki różnych języków i na tym polega ich płynna znajomość języka. W czasie płynnej rozmowy językowej nie ma czasu na przetłumaczenie z jednego języka na drugi, już nie wspominając o dosłownym tłumaczeniu czegokolwiek. Podsumowując, uczmy się języków tak jak się uczą dzieci. Dzieci nie tracą swojej energii mózgowej na roztrząsanie dylematów językowych. Są dzieci które płynnie mówią w siedmiu językach aczkolwiek niczego nie tłumaczą, a tym bardziej nieroztrwaniają gramatycznych pierdół, bo jeszcze nie znają reguł i definicji.
Dave, lubię twój kanał, ale muszę koniecznie poprawić twoje dwa błędy, które systematycznie powtarzałeś w tym filmiku. Po pierwsze, po polsku nie mówimy transportacja lecz komunikacja. Tak, tak, powinieneś to już wiedzieć, że angielskie transport lub transportation to po polsku komunikacja. I tak np. city transportation to komunikacja miejska. Po drugie, nie jest poprawne powiedzenie, że idę (lub idziemy) gdzieś na pieszo. Mówimy w tym przypadku, albo, że idę/idziemy gdzieś pieszo lub idę/idziemy na piechotę. Istnieją też regionalizmy, tzn.wyrażenia takie jak np. „idę/idziemy gdzieś na nogach”, ale nie są one poprawne w standartowej polszczyźnie. Mam nadzieję, że nie obrazisz się za te komentarze, ale nauka języka jest czasami wymagająca, tak w przypadku angielskiego jak i polskiego.
Przykro mi, że Polak musi poprawi(a)ć Polaka. Pierwsza sprawa - "city transportation", to nie jest "komunikacja miejska", ale "transport publiczny", ewentualnie - gdyby tłumaczyć dosłownie - "transport miejski". Komunikacja miejska, to coś innego, niż transport publiczny/miejski. Druga sprawa - niepoprawnymi sformułowaniami są "iść na pieszo", czy "iść na piechotę", a nawet "iść pieszo". "Pieszo" występuje samodzielnie, np.: ========== - [W jaki sposób tam się dostaniesz?]/[Jak tam dotrzesz?] - [Pieszo.]/[Piechotą.]/[Na piechotę.] ========== "Iść na piechotę" i tym podobne, oraz "Iść na nogach" i tym podobne, to są pleonazmy, czyli tzw. "masła maślane". Poprawiać to trzeba umieć!
Idziemy pieszo lub na piechotę, nie NA pieszo. Pozwoliłam sobie na tę małą uwagę, bo wszak poprawność językowa jest ważna we wszystkich językach, nieprawdaż? Sorry, Dave 🙂
"Sposoby transportacji" - co to za dziwny twór? Dave, ty naprawdę nie wiesz, jak się mówi po polsku "means of transportation"? No to ci powiem: środki transportu. Public transport/transportation - komunikacja miejska.
Dave, TRANSPORTACJA??? Co to ma być "transportacja"? Jest TRANSPORT, jest przemieszczanie się (którego używasz w tytule), poruszanie się, ale na pewno NIE MA "transportacji".
💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw
👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/
🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl
Subskrybuj nasz kanał.
🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!
Polub nas na Facebooku:
👥 facebook.com/InstytutLing...
...i dołącz do naszej grupy:
👩👨 facebook.com/groups/szybk...
↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
Przemieszczamy się niemal codziennie, używając różnych środków transportu. Czy wiesz, jak poprawnie nazywać różne sposoby przemieszczania się?
Obejrzyj film, a dowiesz się wszystkiego!
Dave z Ameryki
Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗
Skontaktuj się z naszym biurem:
📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl
-------------------------------------------------------
Prosty Angielski jako podcast:
🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1Kk...
🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0...
#SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka
I want to ride my bike to Dave's place for yet another fantastic English lesson
Thank you Dave for introducing a verb - to stroll. Not many Polish people are aware of this word.
Taking an advantage, I need to introduce the newest slogan in USA - DON'T SCROLL AND STROLL. It helps to save human life.
Thx Dave. Great video.
Hi,Are. znalazłan podobny slogan "Don't scroll.Stroll"
podobny, ale inny. ;)
Transportacji....jest Pan SUPER.❤
Super lekcja, jesteś prawdziwym profesjonalistą, Dave. Wciąż miałam problem w tym temacie komunikacji, transportu. Bardzo dziękuję
Uwielbiam Twoje lekcje. Zapamiętuje z nich bardzo dużo. Dzięki dude ❤
Dziękuje Dawid za wyjaśnienie rozjaśniłeś mi. Hiking to polski odpowiednik wędrować a stroll to odpowiednik przechadzać się. Jeszcze raz dziękuje Dawid za objaśnienie różnic
That’s a hike = niezła wycieczka!
Dziękuję za bardzo potrzebne informacje 👍
hulajnoga, metro, statek, prom - tym jeszcze możemy urządzić sobie transportację ;)
I dupa z górki na śniegu :)
Dave ! Oh ta Twoja świetna wymowa amerykańska ! Z wielką przyjemnością się jej słucha
Dzięki za miarodajny fiilmik :))
jest Amerykaninem to ma świetną wymowę amerykańską...
@@malvinebenoit8456 wiem, wiem ale często słucham Amerykan i nie każdy mówi w taki sposób. Nawet nie wiedziałam że można brzydko mówić w tym języku a można
Jest Amerykaninem i Polakiem tez bo z Polski jest
@@babettekwiatkowska2435 słuchaj Amerykanów, ich powinnaś słuchać a nie Amerykan, tych nie słuchaj :)
@@babettekwiatkowska2435
😊 Brzydko można mówić w każdym języku
Mr American Shakespeare wymyślił nowe polskie słowo - transportacja.
Funny story - dawno temu, na wycieczce do Węgier z Polski mieliśmy tłumacza (ojciec Polak, matka Węgierka, studiował na Węgrzech), powiedział raz - poczekajcie tu, ja pójdę kupić tramwaj na bilety - i wszyscy się roześmiali włącznie z nim bo dopiero jak usłyszał siebie to zrozumiał, że przerłumaczył sobie w głowie tak jak mówią po węgiersku dosłownie na polski - trmwajna bilet, na jest końcówką rzeczownika w tym przypadku tramwaj.
Dave zapomniał jednego wyrażenia - take a hike, jest to samo co go away.
Wbrew pozorom jak się złapie w takim węgierskim czy innym języku mającym aglutynację ten system doklejania kolejnych cząstek do wyrazu to naprawdę ma się wrażenie, że są to jedne z najbardziej logicznych i w miarę do ogarnięcia języków, a już na pewno węgierski i turecki. No i do tego prosta wymowa, brak rodzajów rzeczownika i harmonia samogłoskowa, która naprawdę ułatwia zapamiętanie zasad
@@user-lm9zj3tg3s to prawda. Końcówki umożliwiają swobodę w szyku zdania i bardzo wzbogacają język. Ot, taka krówka to po angielsku "malutka krowa". Trochę słabo :)
Dziękuję , bardzo pomoce twoje lekcje 👍❤️
jesteś fantastyczny
Super fajny odcinek.Super ta twoja robota :)
Hej Dave, A czy mówiąc o jechaniu pociągiem/autobusem możemy używać słowa "to ride"? Bo przypomina mi się piosenka Iggy Popa: "I am the passenger. And I ride, and I ride..."
Super
Świetne
Dave. Thanks for the video. You forgot about "cruise ". That is also an interesting word
Świetne Dave 👍
Dave, zapomniałeś o przemieszczaniu się motorówką i jachtem żaglowym... Ale poza tym super.
"That's a hike" idiomatyczne można przetłumaczyć na "kawał drogi" :)
chciałem zapytać o podróż autobusem - słyszałem na filach angielskojęzycznych - ride a bus, ride a train. I chyba zapomniałeś o łodzi/statku - jak jest płynąć statkiem - sail take itp ? Bardzo dziękuje za filmik !!
witam serdecznie super lekcja ale chyba zapomniałes o podrózowaniu przez ocean czyli statkiem ,promem żaglówką ,jachtem .Pozdrawiam
Bardzo popularne na egzaminach - catch the bus.
Fenomenalny materiał
O płynięciu statkiem zapomniałeś 😁
Pożyteczna lekcja, zawsze nie jestem do końca pewien tych wyrażeń.. a przy okazji w drugą stronę Davie, to mówi się ,,idę pieszo'' a nie ,,idę na pieszo'' :P
Stroll przechadzka hike wędrówka lub wyprawa
No tak... zapomniałeś, Dave. Można jeszcze płynąć statkiem, łodzią, żaglówką.
Są w Polsce tacy, którzy mówią "I swim by ship" - oczywiście w ich wykonaniu to brzmi jak "I sweem by sheep" 🤣 (Chyba powinno być "ride a sheep"?) ale to Cię chyba nie dziwi...
Ale i tak lekcja super, bardzo przydatna 👍
Myślę, że "płynąć" o statku, łodzi czy innej jednostce pływającej, a nie o żywej istocie, to będzie "to navigate".
Dave zapomniał o słowie " cruise"
I'm going on a cruise " czyli jadę na wycieczkę statkiem
12:13 od dzis to moje ulubione slowo XDDD
prosze o male adnotacje w opisie gdzie jestes bo te miejsca w tle zawsze mega ciekawia
Niejednokrotnie miałem wrażenie, że w języku angielskim brakuje mi czasownika "jechać", który byłby tak jednoznacznym odpowiednikiem polskiego "jechać", jak w niemieckim "fahren" - a więc nie ulega ni w ząb wątpliwości, że chodzi o "jechać", zwłaszcza jakimś dwuśladowym pojazdem silnikowym, a nie "iść".
@@miroslaw5615 ???
@Lukas Forest Jak prowadzisz? Tak.
Jeśli jedziesz jako pasażer? Nie.
@@profesorinkwizytor4838 to samo w jęz niemieckim osiołku. Fharer to driver -kierowca. Fharen to odpowiednik drive. Prowadzić - kierować pojazdem.
@@rozgniatacz_mend Nic z tego
"Fahren" jest szersze
"Fahren" może być zarówno czasownikiem przechodnim, jak i nieprzechodnim. Przechodni - rzeczywiście, "kierować", "prowadzić". Ale już jako nieprzechodni znaczy "jechać". A więc również jako pasażer.
Zgadzam się. Jak w Polsce powiesz że jedziesz do sklepu to może to oznaczać, że jedziesz samochodem, busem, tramwajem lub rowerem i nie trzeba precyzować czym dokładnie. W angielskim tego brakuje.
to cycling there, to motor cycling there, tak też mówią
Jeszcze chyba jeden zwrot by tu pasował. Jak jedziemy samochodem jako pasażer, a dokładniej, że ktoś nas podwozi samochodem. I to chyba jest " to take a lift"? to get a lift? A podwieźć kogoś: to give a lift? Czy tak się mówi? Bo wydaje mi się, że w Anglii tak mówili.
Plus za poruszenie autostopu 👍
Jeszcze można płynąć statkiem lub promem.
You'll say - I'm on a ferry or a boat. Simple.
Ciekawe, że odcinek o chodzeniu nagrałeś stojąc w miejscu.
Może warto wspomnieć, że "by car", ale "in my car", gdyż "by my car" to byłoby "obok mojego samochodu" 🙂
Dopiero zaczynam uczyć się j. angielskiego i chcę się go uczyć w wersji amerykańskiej. Wybrałem wersję amerykańską, bo wspaniale dla moich uszu brzmi Dave - Dave, Twoja wymowa jest piękna, dla moich uszu wzorcowa!
Mam dobry kurs nauki dla początkujących z nagraniami po angielsku, ale niestety lektorzy są Anglikami. Czy ktoś zna może jakąś stronę internetową na której można wpisać angielskie słowa i będzie można je usłyszeć w wymowie amerykańskiej? Bardzo by mi to pomogło w nauce tego języka. Pozdrawiam z Krakowa!
Np. słownik internetowy Cambridge Dictionary. Każde słowo jest tam w dwóch wersjach wymawiane: brytyjskiej i amerykańskiej. Jest tam też zapis fonetyczny wymowy.
Google translator
@@miroslaw5615 Dzięki, ale Google translator jest słaby
@@_Chakotay Dzięki, jest bardzo fajny przy wymowie poszczególnych słówek, ale całych zdań nie wymawia, tylko je tłumaczy. Kiedyś, przez przypadek, znalazłem stronę w necie, gdzie można było wpisać całe zdania i słuchać ich wymowy w wersji UK lub USA. Niestety, nie zapisałem jej sobie i akurat po 2, czy 3 dniach mój Firefox zaktualizował się tak, że ta strona mi zniknęła.
@@leszekll Wymawia po amerykańsku. Dlaczego jest słaby?
11:16 a co jeśli jestem NA autobusie? 😅 Jak to wtedy powiedzieć?
stroll to po polsku chyba bardziej "przechadzka"
1:50 o ile dobrze słyszę to nawet to już nie jest "I'm gonna" tylko "Imuna", na internecie widziałem, że upraszczali to jeszcze bardziej do "ima" ale nie wiem czy tak się też mówi, czy tylko pisze.
Tramwaj w USA to bardziej street car rather than tram ?
Przedimek a jako o - tego nie wiedziałem 2:07. Uczono nas, że przedimek a mówimy jak e.
Tymczasem nie jest to ani polskie a, ani polskie o, ani polskie e - jest to inna samogłoska, niewystępująca w języku polskim. Zresztą różnie realizowana przez rodzimych użytkowników angielszczyzny.
A jak powiemy o rejsach statkiem, promem?
Pozdrawiam
W.
dzieciaku, w translatorze znajdziesz to w dwie sekundy. A jak już chcesz być natrętny to mamy zapytaj.
chyba nie Transportacja a o słowo Transport chodziło, dobrze myślę Dave? Poza tym ciekawy odcinek.
👍
POZDROWKA Z FRANCJII
Recomend ? Not recommend?
Czyli jak powiem np I gonna today pharmancy albo I will in future gonna to pharmancy tomorrow to będzie ok ?
Czy można powiedzieć I will take a flight?
Dave, czy to Malaga?
Zapomniałeś o modnych ostatnio hulajnogach!
Scooter. Działa tak samo jak rower.
Autostop jest nielegalny w stanach? xd
Dlaczego w niektórych stanach autostop jest nielegalny ?
Bo stany to kraj komuchów, które chcą zakazać wszystkiego wszędzie i powoli do tego zmierzają...
Jest legalny wszedzie.
A jak będzie na łyżwach na wrotkach na deskorolce na hulajnodze na nartach?
Skate, ride, ski.
👍👍👍👍
@Dave, mówisz "we're gonna go there by bus" i to brzmi spoko. Ale w sumie to dlaczego nie "by A bus"? To mi często męża w głowie, bo mówię naturalnie a potem łapie się na tym, że może nie jest to do końca gramatycznie poprawne. Hę?
Bo chodzi nie o konkretny autobus (the bus), nie o jakiś autobus (a bus), ale ogólnie o ten środek transportu.
@@Jot_Pe To nie odpowiada na more pytanie, bo na mój such Dave nie użył ani a ani the a inne formy myślałem że Dave odrzucił w jednym ze swoich video. I że jak się tak mówi, bez the ani a, to się brzmi jak neandertalczyk...
@@RuckRitz To co napisałem odpowiada w pełni na Twoje pytanie. "The" i "a" stosuje się do rzeczowników policzalnych. "Bus" w rozumieniu ogólnym, jako środek transportu, nie jest konkretnym przedmiotem. Np. jeśli lubię czekoladę to powiem "I like chocolate", bo chodzi o czekoladę w ogólności, a nie jakąś konkretną, albo "I drink a lot of tea" (tea jest rzeczownikiem niepoliczalnym). Jest bardzo wiele rzeczowników, przed którymi nie używa się rodzajnika.
O transporcie albo przemieszczaniu się. Nie ma w polszczyźnie słowa " transportacja". 🙂
W rosyjskim też mówi się np. jadę NA autobusie, a nie autobusem czy w autobusie.
W zależności od rodzaju transportu i kontekstu w rosyjskim możesz również powiedzieć в автобусе, jeśli masz na myśli to, że przebywasz w tym momencie w jadącym autobusie i nie jest to błąd. Forma еду автобусом/машиной już na pewno nie brzmi zbyt dobrze i nie występuje w rosyjskim, ale лечу самолётом, еду поездом, трамваем - jak najbardziej nie jest błędem, choć jest używana rzadziej niż "на".
Jeżeli to autobus z siedzeniami na dachu - czemu nie...
Zapomniałeś! Ja dziś płynąłem promem do Anglii. I co? I swam to England?
Trzeba było kapitana zapytać.
"Iść pieszo", "chodzić pieszo" - bez "na".
"Transport" a nie "transportacja" :)
l want to ride my bi-cycle. I want to ride it where I like. (by Queen) [bi-cycle - spelling by Freddie Mercury :)]
I'm gonna teleport there
A jak powiedzieć, że jadę gdzieś autem albo pociągiem, ale biorę ze sobą rower... I drive my bike there? I take a train and take my bike too? Me and my bike are driving a car? ;) Tak, wiem, wszystkie moje propozycje są bez sensu, ale w sumie nie wiem jak to w prosty sposób powiedzieć poprawnie.
Idę na ryby?
"Stroll" odpowiada chyba polskiemu "przechadzka".
Obawiam się, że nie ma w języku polskim słowa "transportacja"😅 transport🙂 po prostu. Mówić o... transporcie
transportacja «przewiezienie kogoś lub czegoś na miejsce przeznaczenia, zwykle pod opieką lub pod strażą». Słownik języka polskiego PWN.
@@lukasligocki czyli transportowanie kogoś pod nadzorem, to nie to samo co zwykle przemieszczanie się
@@sylwiawajda9866 Nie wiem jak mam potraktować ten komentarz, jako żart, czy oznakę problemu z pamięcią krótkotrwałą? Proszę przeczytać (koniecznie ze zrozumieniem) jeszcze raz swój własny komentarz, zaraz pod tym filmem. A następnie wyciągnąć właściwy wniosek logiczny. Ja się odniosłem bowiem jedynie do zarzutu, że słowo "transportacja" rzekomo nie występuje w języku polskim (tego dotyczył Pani komentarz), a nie do jego znaczenia lingwistycznego czy semantycznego w sensie stricte.
@@lukasligocki skoro chce Pan sięgać do początku, mój komentarz powstał w odniesieniu do filmu, w którym słowo te zostało nieporpawnie użyte. Zdecydowanie nie zamierzam wchodzić z Panem w jakiekolwiek dyskusje. Życzę więcej luzu i normalnego podejścia do życia. Nikt nie lubi ludzi zarozumiałych, proszę zapamiętać
@@sylwiawajda9866 Również nie zamierzam wchodzić z Panią w jakiekolwiek dalsze dyskusje, bo drażni mnie niezmiernie u ludzi brak logiki, który na dodatek kolejnym swoim komentarzem, Pani tylko potwierdza. A co do luzu, to dobrze iż Pani go przejawia w całej okazałości, o czym świadczy uszczypliwy ton już pierwszej wypowiedzi, zaraz po moim cytacie ze słownika PWN. P.S. Niepoprawne użycie jakiegoś słowa to nie to samo, co jego brak w słowniku. Pozdrawiam, i bez odbioru.
Jajcarski kanał uczy angielski EGO
The Pros And Cons Of Hitch Hiking (Roger Waters).
Ja cię mogę w zamian nauczyć jak się przemieszczać „po warszawsku”
No ale "go by plane" to chyba też można mówić?
👍👍👍😅
Czyli "a hike" to będzie po naszemu "trekking", co też jest angielszczyzną :). Ale w Polsce na takie dłuższe chodzenie po górach czy lesie mówimy właśnie "trekking". Możesz się Dave znów śmiać, że nie mamy własnych słów :D
Treking sreking. Zawsze nazywaliśmy to wędrówką. "Wybieram się na wędrówkę po górach".
@@Jot_Pe no wlasnie
He rode his wife to the store 😂
Hitchhiking in the United States is legal. The confusion lies with the United States Uniform Vehicle Code. The law states: “No person shall stand in a roadway for the purpose of soliciting a ride.”
Czyli to jest kolejny dowód na to że to "wolny" kraj.
@@cropksc Tobie sie chłopie wolność z anarchią myli. Stanie na skraju drogi i łapanie stopa jest niebezpieczne i dla łapiących i dla innych jadących, bo ktoś ci może zrobić z d garaż. Ale na stacji benzynowej czy na parkingu możesz łapać stopa, jeśli znasz język.
Master D
I dropped my aunt to the bus stop.
Dlaczego Amerykanie nie znoszą hiczhajku?
Znoszą i uprawiają.
@@utahdan231 Na pewno mówimy o tym samym? Pytam o autostop, a nie łażenie po górach w terenie
Ze względów bezpieczeństwa, jak nietrudno się domyslić.
@@UA-camCommentatorzxcvbnmtak , sam woziłem ludzi na Alasce.
Dave, zapomniałeś o żegludze statkiem
a ty zapomniałeś o słownikach i translatorach. To zajmuje dwie sekundy. Sail- to pływanie w sensie żeglowania itp
😊 good job Dave.
Rozstrząsywanie obcego języka logiką polskiego języka lub jakiegokolwiek innego języka jest bez sensu. Żadnego języka nie tłumaczy się dosłownie na inny język, bo wychodzą z tego kwadratowe jaja. Jest mnóstwo ludzi na świecie którzy władają płynnie wieloma językami. Ci ludzie myślą w danym języku w którym w obecnej chwili się wysławiają. Mózg człowieka jest w stanie zapamiętywać różne logiki różnych języków i na tym polega ich płynna znajomość języka. W czasie płynnej rozmowy językowej nie ma czasu na przetłumaczenie z jednego języka na drugi, już nie wspominając o dosłownym tłumaczeniu czegokolwiek. Podsumowując, uczmy się języków tak jak się uczą dzieci. Dzieci nie tracą swojej energii mózgowej na roztrząsanie dylematów językowych. Są dzieci które płynnie mówią w siedmiu językach aczkolwiek niczego nie tłumaczą, a tym bardziej nieroztrwaniają gramatycznych pierdół, bo jeszcze nie znają reguł i definicji.
ale dlaczego?
@@BratJalowiec , ponieważ składnia zdań i używanie danych wyrazów w różnych kontekstach różni się w wielu językach.
@@Misiaczek62 no i co z tego że się różni?
Przechadzka
Dave, lubię twój kanał, ale muszę koniecznie poprawić twoje dwa błędy, które systematycznie powtarzałeś w tym filmiku. Po pierwsze, po polsku nie mówimy transportacja lecz komunikacja. Tak, tak, powinieneś to już wiedzieć, że angielskie transport lub transportation to po polsku komunikacja. I tak np. city transportation to komunikacja miejska. Po drugie, nie jest poprawne powiedzenie, że idę (lub idziemy) gdzieś na pieszo. Mówimy w tym przypadku, albo, że idę/idziemy gdzieś pieszo lub idę/idziemy na piechotę. Istnieją też regionalizmy, tzn.wyrażenia takie jak np. „idę/idziemy gdzieś na nogach”, ale nie są one poprawne w standartowej polszczyźnie. Mam nadzieję, że nie obrazisz się za te komentarze, ale nauka języka jest czasami wymagająca, tak w przypadku angielskiego jak i polskiego.
Przykro mi, że Polak musi poprawi(a)ć Polaka.
Pierwsza sprawa - "city transportation", to nie jest "komunikacja miejska", ale "transport publiczny", ewentualnie - gdyby tłumaczyć dosłownie - "transport miejski". Komunikacja miejska, to coś innego, niż transport publiczny/miejski.
Druga sprawa - niepoprawnymi sformułowaniami są "iść na pieszo", czy "iść na piechotę", a nawet "iść pieszo". "Pieszo" występuje samodzielnie, np.:
==========
- [W jaki sposób tam się dostaniesz?]/[Jak tam dotrzesz?]
- [Pieszo.]/[Piechotą.]/[Na piechotę.]
==========
"Iść na piechotę" i tym podobne, oraz "Iść na nogach" i tym podobne, to są pleonazmy, czyli tzw. "masła maślane".
Poprawiać to trzeba umieć!
Idziemy pieszo lub na piechotę, nie NA pieszo. Pozwoliłam sobie na tę małą uwagę, bo wszak poprawność językowa jest ważna we wszystkich językach, nieprawdaż? Sorry, Dave 🙂
Hi. ''O TRANPORTACJI'' po jakiemu on gada?😵💫😍pozdro z Dublina!
"Sposoby transportacji" - co to za dziwny twór? Dave, ty naprawdę nie wiesz, jak się mówi po polsku "means of transportation"? No to ci powiem: środki transportu. Public transport/transportation - komunikacja miejska.
Kurcze widzę, że ojciec szarpanki z życiem też ma swój kanał tak jak jego syn...obaj zacięcie do angielskiego.
Nie obrażaj ich paskudnym angielskim zbyt dużo krzywdy im anglicy zrobili do Francuza tylko po Francusku
Nienawidzę języka wroga 🤮🐍👹
Chyba lubisz bo tu jestes i jeszcze komentujesz.
Dave, TRANSPORTACJA??? Co to ma być "transportacja"? Jest TRANSPORT, jest przemieszczanie się (którego używasz w tytule), poruszanie się, ale na pewno NIE MA "transportacji".