As a native Dutch I would like to hear your experiences when you talk with a drunk Dutch guy. When Dutch are drunk they swallow more then half the words in and still being understood hahaha
@@marloeskuit5038 ik woon in Friesland en had op het mbo jongens die tijdens een nederlands presentatie over moesten gaan in het fries omdat ze gewoon geen eens normaal nederlands konden praten😂😂
One of my Spanish-speaking colleagues went to her Dutch husband's family, after completely diving into the Dutch language and thinking she did well. She came home totally confused. She didn't understand a word. Until she asked her husband why she didn't, he laughed and said "they were talking Fries (Frisian), that is a completely different language than Dutch".
Frisian a completely different language than Dutch? not in my book, there are so many loanwords and those two languages share a common history and are so close
Don't feel bad about having difficulty with dialects, they're very difficult for native speakers as well. Limburgish and West Flemmish for example are practically incomprehensible for most native Dutch speakers.
Can confirm. I worked in a company where people spoke with a pretty heavy Gronings dialect. Whenever we had new coworkers from other areas it usually took them a while to get used to it, because we shorten a lot of works and there's a lot of German influence in how you ask something in Gronings. For example Jij hebt = (doe) hast/hest Jij bent = (doe) bist Which means that the question ´have you already done that?´ roughly translates to ´hest dadadoa?'
I'm from Limburg and there is no general Limburgs, the Northern Limburg leans more towards Dutch and South and Middle Limburg is hard to understand and is almost it's own language, both versions of Limburgs are also devided into several dialects. Southern and middle Limburg dialects are hard to understand
@@dutchgamer842 I'm from Middle Limburg, and basically Venlo- Roermond area and then down (including Sittard and Maastricht) are all pretty similar. Weert is a much lighter on the dialect, much less own vocabulary., just like Belgian Limburg. However if you really want pain, go to Kerkrade, even as native Limbo I really have to fully concentrate to understand it, and background noise (like in a bar) already throws me off. But strictly speaking that is a different language (Ripuarian) again, and goes more in the direction of the Aachen and Cologne dialects.
Limburgish is actually a separate language from Dutch. You have Limburgish Dutch, which is the Dutch dialect spoken around the Limburg area, but that is quite different from the actual Limburgish language.
As a Dutch person, I can confirm that Dutch accents are very confusing sometimes lol. It’s also very cool sometimes, because you can notice where people are from (which city or village) from the way they speak, even if it is only a few sentences. :D
In the dutch navy it is so funny when you hear all dutch dialects coming from one room and then you walk in that room onely to find out that the two guys bitch fighting over soccer is a moroccan guy from Amsterdam and a Turkish guy from Rotterdam who are told to shut the f up by a black guy speaking Frisian
Casey, as a native Dutchman who's had his own experience with living in a foreign country, I can only say: you are so admirable for persisting with not only learning and improving your Dutch, but even sharing your trials and tribulations in our language with the world. Keep it up girl.
@@meneersjonnie wij hadden nochtans zogoed als geen leerstof over die dialecten hoor (BE). Het was het ook steeds ‘Beschaaft Nederlands’ ipv ‘Vlaams’ want Vlaams mocht er niet gesproken worden. Dus dat van die dialecten daar leer ik zelf toch ook uit want ik kom niet overal in NL en/of BE
I am native Flemish and when I visited "Maastricht" the folks there would sometimes start speaking English to me. But if you as a learner don't understand us, you could ask for us to speak "AN". This is the form of standardized dutch we all learned in school. This should roughly encompass what a learner also is learning. It also levels the playing field since AN isn't willingly spoken by many, and requires some concentration.
@@nekture He may be 'wrong', but he's right. Though obsolete among linguists, 'ABN' is much wider used than 'AN' in the Netherlands. 'Standaardnederlands' as a term is fairly accepted though.
Thanks Casey. I'm an Australian who's been living in the Randstad for nearly 27 years and speaking Dutch for pretty much all of this time. It's great to hear you articulate the same experiences I had, and still have, with the Dutch language. I think our (Australian, in our case) accents, and those of all other non-Dutch natives from Scottish to Somalian, add to the rich tapestry of Dutch, much like the various NL and Flemish accents do. I enjoy hearing you talk about the language with your perspective and research.
What I found as frustrating as fascinating when I lived near Leiden in the 90s was that everyone complained that noone Irish like me learned Dutch but when I spoke it (I learned from watching subtitles and Sesame Straat) they either replied in english or didn't have enough encouragement to correct my mistakes. My friend's mother once said "you speak very good bad Dutch". I'm still not sure if that was a compliment. Lol
That is Dutch politeness. Most speak good english so when the hear somebody stumble trying to talk dutch they simple switch to english (or german) them selves to male it more easy for the non-dutch person.
@@rovervitesse1985 I changed it when I was learning German. People either were being polite or saw me as an opportunity to practise their English. I ended up asking if preventing someone from learning their language was their idea of Gastfreundschaft. :)
When I lived in the Netherlands I had a lot of weird conversations where I spoke in (admittedly not great Dutch) and the Dutch person replied in English! Dutch people complain that buitenlanders don't learn their language, but they don't let us!
Me and my classmates have a lot of fun with comparing words from our dialects as we all come from different areas. So even for native Dutch speakers, all those different dialects sometimes make no sense whatsoever... but that's the beauty of it all
In Gronings, we swallow the e in "lopen" but for strange reasons the "n" changes into a "m" and we sometimes add an "s". Also, Gronings, Drents, Twents and Achterhoeks are all part of the Low German dialects, so "ben" becomes "bin". Finally we drop the "ik" sometimes. So "Ik ben lopend" becomes "Bin loopms" :)
In contrast in Antwerp we usually drop the "i" in "ik", we will not conjugate "zijn" in that way. We will also pretty much always say "aan het lopen" instead of "lopend", but then we obviously shorten "aan het" to "ont" and "lopen" obviously is pronounce "loapuh". So we would say: 'k zen ont loapuh
@@vohbovohborian28 actually depending on the context the Achterhoeks Dialect(s) includes the 'k too. I don't think there's a rule for it, It's just based on emphasis.
It's true that you can learn Dutch in one part of the country, move elsewhere and struggle to understand anyone all over again. One interesting, although understandable thing, is that the dialects near the German border are quite similar to that of the German dialects on the other side of the border, maybe even to the extent that the dialect of Dutch in these parts are closer in similarity to the dialect of German on the other side of border, than the dialect is to Dutch itself.
Can confirm, A German student thought I had learned German from a native speaker, Because when I speak German my Eastern accent is no longer suppressed. Which means some people understand me better if I try to speak Dutch like a German.
Interestingly, it isn't just that the because it's closer to Germany and influence from there spread into the Netherlands, but it's because in the west and south the Dutch stems from the Frankonian language tree (just like the German around the Rhine ) and in the east and north the dutch stems from the Saxon branch (like northern german dialects), which is closely related to Frisian.
Well there are dialects left, almost everyone can speak the standardized dutch. (atleast that I have run into in Personal experience) No dutch person I have run into can't speak ABN (algemeen beschaafd Nederlands) which is like the standardized dialect. There are some dialects left at the borders though and scattered around but like I said even the people that speak these dialects can mostly also speak the standardized dutch with a accent though.
That's right, you can learn Dutch in an area where only Standard Dutch is spoken, and then move to Twente where everyone is basically bilingual, using Low Saxon and Twents-flavoured Standard Dutch as well as everything in between, mixing the two in a single sentence. Learners won't really struggle with the Standard Dutch spoken in Twente, but they will struggle with understanding Low Saxon since, although Low Saxon is related to Dutch and both languages have influenced each other, it is a different language with a different grammar and a different lexicon.
@@jezusbloodie Mhh... als ich "Mittelniederdeutsch lernen musste, hab ich irgendwo gemerkt, dass diese westphälischen Variationen keine scharfe Grenze richtung westen hatten. Mit fränkischen dialekten würd ich das nicht in Verbindung bringen.
If you're just learning Dutch, I recommend learning ABN (Algemeen Beschaafd Nederlands), which is basically generalised Dutch. Everyone understands ABN here, so it would benefit you most to learn this first. You'll eventually pick-up a dialect, depending on where you live/stay ;)
I'm Dutch, and I had such a similar experience when I lived in Switzerland for a year. They mainly write 'Hochdeutsch', which is plain German, but then they speak in an insane amount of dialects. They also add a lot of funny twists to their already funny pronunciation and give people all sorts of nicknames. Back in Holland I realised just how much we have the same going on here. In Switzerland I was lucky to already speak a fair bit of German, which obviously was of great help. But it must be pretty tough as an english speaking person to get through the first months in the Netherlands trying to learn the language.
Apparently Dutch and Swiss German are on a kind of a dialect continuum. Just for a laugh I tried doing the German Cologne "Hausmeister Krause" accent to a Flemish colleague, he said it was basically Limburgish with German words. Personally I'm not sure about the last part but ok.
@@blinkybillist Hahaha!! They made me say that too. I believe it's a test for every foreigner, to find out if you have what it takes to speak Bärndütsch. And because 'Dutch are the best' offcourse they can. :D
I used to go to Basel a lot for a company I worked for. Wouldn't call my German great for starters, but Swiss German is something else entirely, I couldn't make out most of it :D
@@Nemcoification I can certainly relate to that. Took me several months to really understand what they were saying. And that was just the Bern dialect! Many of the Swiss people I met also wanted to learn English so I was their victim. :)
bro i remember hearing this from the playground in my small village in Twente and did NOT expect this in an Australian woman's video 20 years later, kudos 😂
The older the country is, the more dialects have emerged over the years. And every Dutch child learns the official Dutch language at school. Polite people always respond to a foreigner in the foreigner's language or the official national language.
Ahh I loved watching this video!! I’m Dutch myself and an English teacher here in the Netherlands. I now have a UA-cam channel about learning languages. So interesting to hear your view on the Dutch language, I loved it. I absolutely recognize what you’re saying 😁😁
I grew up in a Dutch village, everyone at school was either from the same village or surrounding villages. We wrote "standard Dutch" in school, but each one of us talked in the dialect from our own village (so we understood the dialects of surrounding villages as well). We never thought of it as anything special, or strange, it was just the way it was for us. Normal. After three years, we had to move to another building of the school to finish our last two years, which was in a city 10 km away. Half of the time, people there couldn't figure out what we were talking about when we had conversations with eachother. :-)
I completely understand you getting lost because of the changing vowel sounds in certain dialects. When it is done only a little bit speakers of regular Dutch will be able to follow but when it happens too much in certain strong dialects Dutch people will also get lost and it gets very hard to follow for them as well.
When I served in the army, the Eastern border guys complained about Western people speaking Dutch too damn fast to understand. I never realized that I was as difficult to understand to them, as they were to me. But after a few days, you don't even notice anymore. Your brain adapts. And strangest thing is, I recently saw a army buddy of mine and though we hadn't spoken for more than 35 yrs, there was no dialect problem. So, we seem to store dialects for later use. Haha. Ever heard of the Russian ice speed skater that lived with a Dutch family when the iron Curtain had just fallen and the Russian skaters had no facilities? He learned Dutch ... Well, he thought. Turned out he learned Frisian. He found out in Amsterdam :)
@@arturama8581 It's also funny if you've lived on different sides of the country. When you move back and forth (say, to visit your parents) your intonation will shift back and forth once you're used to both. You just adapt to who you're speaking with. A funny detail is when you're in the new area and get lost in thought... and unconsciously switch back to your native dialect. Gets some very interesting looks on people's faces!
This video was so fun to look at! I was born Canadian and moved to the Netherlands when I was nine years old. My parents are Dutch so I could understand a little bit. I've been living in Holland for over 45 years now, so Dutch has become a second nature. You have explained how it works so well!
I remember when we were driving in Limburg and asked directions in Dutch. They started singing their dialect which was totally incomprehensible. So we thanked them politely and drove on to the next people, opened our window and asked again, in English! That worked out much better. And yes, I am Dutch :)
The term 'singing' is more appropriate than you might think because Limburgish dialect is a tone language, which makes it unique amongst the Dutch dialects.
I had this same experience in Friesland, en in Amsterdam of all places. I've been all over the country, and in my experience the Limburgers are the group of streektaalsprekers the most willing to switch to ABN for other-Dutchies.
Even major cities like Amsterdam, Rotterdam and Utrecht have their own dialects. And, as is the case in many countries, the spoken languague can differ quite a lot from the (official) written language (Algemeen Beschaafd Nederlands).
As a Dutchman I like to compliment you on your expanded knowledge about this language. You clearly have put a lot of effort into this studying and it is showing. Very well done! As a side-note, I like the way you've edited this video, both en outro and the intro alike. It gives it a style unique to your personally.
When you can speak Dutch, you also can understand dialects if you have the interest in it. I can't speak all the dialect, but i do understand them and i can answer in Dutch. When Dutch people talk in a dialect it is also not rude to ask them if they can talk in Dutch because that language is learned on the elemetary school. The Frisian language has also been taught in Friesland for a long time, but nowadays this also applies to Lower Saxony if a school wants this. After all, Lower Saxony is no longer a dialect, but also a recognized language that is currently spoken by approximately 4.5 million people in the Netherlands. Also in Germany, Poland en Russia there are stil parts that speak Lower Saxiony.
'When Dutch people talk in a dialect it is also not rude to ask them if they can talk in Dutch because that language is learned on the elemetary school. ' This is the informal sentence that you can use: -> 'Kun je ook normaal praten? Hier versta ik niks van..' 😂
I grew up in Limburg. My parents spoke the dialect of Heerlen, at the age of 4 I went to kindergarten in Kerkrade and learned their dialect which my parents don't understand btw. Next to that my grandfather was German and his wife was from Belgium, so I learned those languages as well. Then finally at the age of 6 I went to school and started to learn Dutch. So even though I'm a born and raised Dutch citizen, the Dutch language was the 5th language I learned in life. I never thought anything of it until I moved from the south of the Netherlands to the west and people were amazed by this. English I picked up on the streets as a teenager because there were a lot of American and Canadian soldiers living in my neighborhood. The best of luck with trying to understand spoken Dutch.
"aboot" is what they say in Scots. Canadian English sounds a bit more akin to the Irish "abote" to me, but i'm hazarding a guess that may be pretty region-specific and accent-sensitive just aswell
@@klontjespap Aboot is definitely a thing but it's very localised. The abote thing is Newfoundland, I think. Maybe other places, too. And the West coast should be indistinguishable from US Americans. But that's just my very limited exposure to a couple people. At any rate, there's no one way Canadians say that word.
We say “aboat” not “aboot”. We’re not Scottish, and not even the Newfies, who sound like a jumbled twisted version of Irish, sound like the Scots either. It’s called Canadian Raising eh.
@@MellonVegan No we’re not indistinguishable from Americans. I travelled from Southern Alberta to Montana back when I was a teenager and while at the skatepark talking to people I instantly noticed a different accent. Same as when I went to California and Florida. I went on a vacation to Panama 🇵🇦 back in 2014 and at the resort there was an English couple, a few Swedes, and the resort itself was run by Americans from Colorado. There was definitely a difference between us and the Yankees, and the English couple initially asked if my dad and I were from Scotland. I have a bunch of Scottish friends and I know the multiple different Scottish accents and I don’t think we sound like Scots in the slightest. On our way home we had a layover in Las Vegas and while talking to some lady on The Strip, she asked us if we were from Ireland. And you know I can kinda understand the closeness to Irish…I watched this one reaction channel video of an Irish guy reacting to a video of a famous NHL Referee named Wes McCauley, and at some points he was questioning if Wes was Irish, so I can understand maybe there’s a bit of similarity, but to us in our day to day, nah we don’t sound anything alike.
Very thoroughly explained and therefore very interesting for a native Dutch speaker. A lot we aren’t even aware of. And a lot of dialects even a native speaker can’t follow either. I’m from the west side of the Netherlands (Randstad) and I often literally can’t understand what people in Limburg or Brabant or Gelderland say when they’re using their dialect. Which is why a friend of mine (from Doetinchem) consciously chose to also learn speaking ‘ABN’ (which means General ‘Civilised’ Dutch lol) when she grew up. Knowing that communicating and finding a job elsewhere would become a problem if she wouldn’t.
"Each village can have their dialect" is so true in Belgium as well. I couldn't even understand my own grandfather and father when they were speaking in their dialect and we all grew up in the same city. I just grew up in a different village and was raised mostly by my mother and maternal grandparents and they use a different dialect. This one I CAN understand. They lived a couple of villages apart and yet they wouldn't have been able to understand each other if they didn't speak 'proper' Dutch. (If anyone's wondering: We all live in Ninove, Oost-Vlaanderen, and my paternal grandfather and father speak true 'Ninoofs' dialect, which is closer to that of Aalst, I suppose. My maternal grandparents and my mom speak a dialect from the other side of the river, closer to Vlaams-Brabant and it has a lot of influences from that side, but it also sounds nothing like it.) I personally don't speak dialect. But like a lot of young people here I do use a lot of 'tussentaal', and that means that I drop a lot of letters (written and spoken), I smash words together (An example: "Ik ben het kwijt" becomes "Ik bent kwijt" which just seems very gramatically incorrect if you think I'm speaking 'proper' Dutch) and I change entire pronouns which has a result on the verb conjugation. The most prominent part of this is the use of ge/gij instead of je/jij for 2nd person singular (and sometimes gulle instead of jullie). Instead of "Heb jij dat gedaan?", I would say/write "Hebt gij da gedaan?" /"Hebde/hedde gij da gedaan?". I always assume this is a mostly Flemish thing, but Dutch speakers from the Netherlands, feel free to prove me wrong.
the newer generation in Belgium atleast does seem to drop dialect for tussentaal. Most of these examples of tussentaal I would use myself and I was born and raised in Ghent.
My mother, who passed away before her time some years ago, spoke in an Achterhoeks dialect. I loved hearing you say ‘strieken’. It reminded me of how my mum used to pronounce that word. You totally nailed it.
Wow hearing you describe all this I realize that indeed, my language is insanely difficult to learn haha. You're doing very very well though!! Keep it up. Lekker bezig!
I live in the smallest part of The Netherlands, near Susteren. On my right it's about 2 km to Germany, on my left about 6 km to Belgium. This complete area does have a simulair dialect which is understandable in 3 countries. I can speak my dialect across the borders for at least 15 km and still people understand me. But bare in mind, my dialect is like Chinese for people in the "randstad".
haven't been to susteren, but i went on a bike trip in 2010 from the randstad to maastricht, and we ended up taking with a group of teenagers satting around in Geleen, still a pretty skinny part of country all things considered, they probably did their best to sound dutch, my friend still couldn't make much of it :D
You are almost correct, the words that are written with a ij those are the ones that get turned to the ie sound, the ones that are written with a ei will stay the same. So reizen will stay reizen and ei will stil be ei (an egg ) but ijs (as in ice or icecream) will sound like ies. It's the same in the tons of Limburgs dialect. I think the ij - ie swap is an eastern part of the netherlands thing. And that litte gimmick was a ton of help when i had a dutch pop-quiz and i didnt know how to write a certain word with the long ij or the short ei. If i would say it in my dialect with an ie sound then it was written with a long ij.
my Australian wife doesn't want to learn German, my native language, because of a couple of ch sounds in ich or ach. And you throw yourself right into Dutch, good on ya!
Ich weiß, dass es ein bisschen lustig klingt, aber du sollst wirklich sie dazu zwingen. Ich verstehe, dass es schwierig sein kann, aber ich verspreche, dass wenn du damit erfolgreich bist, dann wird es wirklich sich löhnen. Ich bin sicher, dass du es machen kannst, solange du nicht aufgeben.
Reizen does NOT become riezen...ONLY words written with IJ have changed to the IJ sound in modern western Dutch, but stayed long i i in eastern diaLECTS, like AS in old dutch and scandinavian, ijs - ies , jij = ie, mijn -mien, zijn - sien, etc..., but geit - geit meid - meid, (heide heet... well heather, heide is a bad example it can become almost like heath like in english, in place names... ) , any how you can tell if a word is written with ij or ei in dutch by checking how it is pronounced in Low-Saxon.... in modern Dutch the old oe sound first changed to an uu sound and than to an ui sound, overtime, hoes, huus, huis moes muus muis...travel to the north east, and you will find villages where they say muus, further to the east it becomes moes, untill in middle germany it becomes German Maus, if you go to the west over seas you will again see a change, again to maus ( mouse)... you will also see the change from mond to mouth in dialects ( mui , a deep spot of water at the beach, is what is left of the use of mouth in stead of mond, the older word, in Dutch... Western Dutch has done the same thing french did with the o.l.d. combination....it became oud...in Low Saxon we still use the normal old..gold hold zolt, kold...etc.. ( oud goud houd zout koud ) .. French "chaud" - From Old French chaut, chalt, from Latin caldus, from calidus (“warm, hot”).
It would be good to note, as it wasn't clear from the video, that these Eastern dialects (like Achterhoeks and Drents, but also Twents, Gronings, Veluws, i.a.) are not Dutch dialects but Low Saxon dialects. Low Saxon is a seperate language (and also recognised as such by linguists, the EU, and the Dutch government) from Dutch, which consists of a variety of dialects without a standard language. Low Saxon has many lexical similarities to Dutch but the grammar is quite different (three genders instead of two; verbal inflection is completely different; differences in word order). It's a shame she glossed over this, especially since there is a history of stigmatisation against the language and its speakers which has culminated in the idea that Low Saxon does not exist and is not a real language, or is an inferior form of Dutch. Although these days things are slowly improving, many Dutch people still think this way (especially Hollanders, but also some Low Saxon speakers who have sadly internalised these ideas and avoid speaking their native language with their children, resulting in language endangerment). So, the Netherlands has four recognised languages, each of which consists of many dialects. Two of them have a standardized variant (Dutch and Frisian), two of them don't (Low Saxon and Limburgish). All speakers of the regional languages (as we call them here, to distinguish them from Dutch dialects) also speak Standard Dutch, which may have some regional flavour but is clearly distinct from their regional language.
About ‘reizen’ changing to ‘riezen’. I think she ment the village ‘Rijssen’ changing to ‘Riessen’. Which is actually how it is pronounced in this dialect.
@@barttenthije Yes I agree. It could also be the Low Saxon verb 'riezn' (cf. English 'rise', Frisian 'rize', Limburgish 'rieze', Icelandic 'rísa', Dutch 'rijzen').
Some more things in Dutch speaking which aren’t written: If the word ‘haar’ (as in ‘her’, not ‘hair’) will sometimes be changed to ‘der’ or ‘er’, example ‘ik zag der lopen op de trap’ (I saw her walking on the stairs). The word ‘er’ sometimes pronounced as ‘der’, example ‘Der waren geen broodjes meer over’ (There were no more sandwiches left). The word ‘daar’ will sometimes be pronounced as ‘er’ when unstressed, example ‘Ik heb er nog nooit van gehoord’ (I’ve never heard of that)’ note: this isn’t possible when the word would be at the beginning of the sentence, as in ‘Daar heb ik nog nooit van gehoord’, in this case it’s always ‘daar’ and never ‘er’. The word ‘dan’ is often switched out for ‘als’ in comparisons, example ‘Hij is langer als hem’ (He is taller than him), but this is seen as very ‘ugly’ and comes across and very unprofessional. If you were to do this while giving a presentation in your Dutch class, you’d very likely get a lower grade. Sometimes the word ‘zij’ or ‘ze’ (as in ‘they’) is replaced with ‘hun’, which translates to ‘their’. Example ‘Ik weet niet waarom hun dat doen’ (I don’t know why they’re doing that). This comes across as incorrect, but not ‘ugly’ or unprofessional, although it’d be better if you use ‘ze’ or ‘zij’ here. The word ‘hen’ is often replaced by ‘ze’ (not ‘zij’, only ‘ze’). Example ‘Zie je ze?’ (Do you see them?). This is one of the most common ones and doesn’t strike anyone as incorrect, every native speaker uses this one. The two words ‘dat is’ are often said as ‘das’, comparible to how English makes ‘that’s’ from the words ‘that is’. Example ‘das een beetje raar’ (that’s a bit weird). This form will be written like ‘das’ or ‘da’s’ in text messages. This is a more well known one, but ‘even’ is pronounced like ‘effe’ a lot. Example ‘Ik ga effe boodschappen doen’ (I’m just going to do some groceries (real quick)). In text messages this is usually written as ‘ff’. All of these don’t appear in written form, except for texts, from my own experience I’d say that Dutch texting is almost a transcription of the written language, taking with it all these spoken forms and grammatical errors.
Except that 'der' isn't accepted as correct. It's spoken that way, but isn't really ok. In this case it should be 'r, as from 'er' or just occasionally d'r as from 'daar'. Mostly the d has only slipped in there phonetically (in some regions) and as a result is written as well "becayse you say it", but shouldn't be there in the first place. Apart from that, fair point. We do have a fair amount of abbreviations, especially when speaking. We're lazy.
@@OverMotoren yeah that was the point, none of these are actually formally written and most aren’t really formally spoken, but they’re important to know so that you can understand real Dutch conversations, which are typically full of grammatical errors
'Ik weet niet waarom hun dat doen' is toch net zo lelijk als 'groter als hem'? Zover ik weet is hun/zij een net zo grote no-go als dan/als fouten. Ik ken wel de hun/hen wissel "Hun spullen horen bij hen", en dat tegenwoordig "die horen bij hun" niet meer als grammaticaal incorrect wordt beschouwd. Maar "hun zeggen dit, waarom doen hun dat" is echt niet okay
@@computerbomb oh, dat is voor ons dan een andere ervaring. Het is natuurlijk beide even grammaticaal incorrect, alleen voor mijn gevoel is de zij/hun verwisseling minder ‘lelijk’, maar zo heeft iedereen dus hun eigen ervaring met de taal.
You're an excellent teacher of Dutch - contagious, positively, happily. Now imagine Dutch person learning and speaking English and going through exactly the same "emotions". And, as we are Europeans, then add German and French. Potentially Spanish or Italian. And some of us went to grammar school where we got fed up with classical Latin and classical Greek. (Latin is dead, as dead as it can be, it killed the ancient Romans, and now it's killing me.)
@wim caubergs - that applies to me too. My OP was about emotions and sentiments. And I agree with you. If only in my grammar school years, teachers could have made "it" more fun.
Hiya! Native Belgian from Antwerp, Belgium. It's super interesting to hear you elaborate on the many dialects in the Netherlands and Flanders. As others have mentioned here, I believe "Algemeen Nederlands" is the best pronunciation standard for beginning learners. It is like RP on English - nobody speaks it on the street, but everyone will understand. If you start out with Hollands or Antwerps or Limburgs or West Vlaams? It can be extremely difficult to learn - and if you do, other Dutch speakers may not understand you because it's a dialect + a "foreign sauce". Look up "Martine Tanghe" - a famous, recently retired Belgian news anchor. She's a proficient speaker of "Algemeen Nederlands". Thanks for the video - again - it was great and super informative! 😊
What an intelligent way to speak about the tweaks and twigs of Dutch language. For a foreigner it's hard to understand that even language (and dialects) vary a lot on short distances. Chapeau for your communication skills. 👏👏👏👏
Qmusic (one of the bigger Dutch radio stations) even has the Witte Gij't quiz, where they play a snippet of Brabants dialect, and people have to guess what it means!
I was born and raised in Scotland, moved to Brabant ten years ago. This meant that I learnt Brabants before I learned AN. And because I was so close to the Belgian border, I learned quite a bit of Vlaams too. Recently moved to Rotterdam - and the dialect is really different. I love learning them all though. The difficult part is when people start writing in dialect too… that’s… really tricky at times. You should look up ‘Draadstaal Cursus Brabants’ - think you’d enjoy that.
Yeah, dialects make life harder for everyone, but also more fun, and I think are a natural part of every language. There are also many dialects of English, French, Italian and such. The recent history seems to have reduced the prevalence of dialects in Germany quite a bit though.
That’s not really true. Germany has very many dialects. I can’t really understand a Bavarian when he speaks in his Dialect and there are many more that I couldn’t understand. There are so many different German words that all describe the same thing but are all from different dialects
Thank you so much for this. I’ve lived here several months now, and I worked on my Dutch extensively before moving, and I’m good enough at initiating conversations in Dutch that the Dutchies don’t even switch to English with me! But it’s been so disheartening how badly I can understand spoken Dutch, and I often have to ask them to switch or speak very very slowly. I’m so glad it’s not just me-this phase of learning is taking so much longer than I wish it would.
You resumed it perfectly : each village or town has his own dialect ! Little changes from village to nearby villages become greater and greater when you go further ! Luckily most of the people understand standard Dutch. ;)
as i never learned dutch, but live next to the border, i can't rly understand the "standard Dutch", but have little to no problem understanding the dialect spoken right next town. it gets harder and harder to understand the further you go. i once had a somewhat funny interaction with an older dutch lady, who tried to talk with me in standard dutch... which i couldn't understand... so i asked her "can you speak english?", which she couldn't... afterwards i asked her in standard german, if she can speak german... which she couldn't as well... than she cursed in heavy dialect, which, suddenly, i could understand! "Datte kan ik wa verstohn." afterwards we had no real problem communicating. xD
Being Dutch, this was amusing for me to watch :) As a kid, I once remarked that the ‘n’ was kind of a sad letter, as it is so often ignored at the end of words ☺️
But the 'ingnored' n, if not ignored because of dialect is clear to hear if you listen to a Polygoonjournaal or other official recordings of the times past like 1940s-50s. Dutch does change all the time... ua-cam.com/video/5RiDqCtwWs8/v-deo.html
im trying to learn Dutch in Belgium, where everyone either speaks dialect or french mixed dutch dialect, how in gods name am i going to learn anything, my wife has trouble speaking proper dutch and out of frustration switches to English.....
Dear Joe, do keep in mind that you insult us, Flemings, by telling we only speak dialect or French with dialect. Where do you live? In Flanders? Your wife is Flemish? Tell here to not speak English to you? You are taking classes? There are other UA-cam channels for Flemish learners. Just type in Flemish and search. There is for instance a guy with long hair and he is a Flemish Dutch teacher in a school. You should follow him too. It can help you.
It's no different than dialects in other countries. Same applies to The Netherlands, France, Germany, the UK, the USA,... If you're in West-Flanders you're shit out of luck, I'm not even sure they understand eachother. Cities like Gent, Antwerp, Brussels, and so on can still have a bit of a weird dialect, but other than that it really shouldn't be all that different. The Brabant region is probably the most plain one. No idea where you get that French from though, actual French (do you live in Brussels?), or loan words? Learn whatever they speak in your region, unless it's West-Flanders or Brussels it's not going to be that different from standard Dutch.
Watching TVshows and movies in Dutch might help? I've been subtitling and uploading 'In De Gloria' sketches on my channel. It's 20 years old but still some of the funniest Flemish tv ever made imo. You might like it. There's also a playlist that includes skits others had already subtitled.
8:29 I live in Drenthe for about 7 years now and what I’ve heard from people who were born here is that when they speak they also shorten the last part of the word in particular. For example when they would say “ik ga even lopen” they would kinda say it as “k ga eem lopn”
When it comes to Noord-Brabant, I always got a nice test. "Joa, kwit ok nie warrum ik Broabonders so makluk herkin.... Witte geit?" Whenever they think I was referring to a white goat I know they are NOT from Noord-Brabant 😂
Ironically enough the fact that I know some Twents and Achterhoeks means I'd actually reply with "nah gin idee." Because I do understand enough of it to know the general meaning of the sentence, Even though I'd not be able to tell you what you actually said.
@@BramLastname In ABN it would be: "Ja, ik weet ook niet waarom ik Brabanders zo makkelijk herken, weet jij het?" (Yeah, I don't know either why I recognize Brabantians so easily. Do you know?) Can you all relate the dialect to te official Dutch language?
Decades ago, when I was studying to become an archivist, we had to read a lot of old handwritings. I remember the horror that was extremely regular written late medieval Dutch. All those letters written with a feather looked alike. Barely any distinction between u o n m i. At least the i got dotted and the m got a - above it. To make things more readable, if I understood it correctly, extra letters were inserted. So you got an e after an a when the sound was long. Some fancy office parks used this since the 90s in this way: Staete. Supposed to sound chique as it is supposed to refer to some old big house or estate.. Or an i after o and u, again making a long sound. Didn't work so well with i after i so that became j after i or ij. In Eastern Dutch / Nedersaksisch (one of the main variants of Dutch, others being the western and Maasland/Zuid-Limburg versions, again, if remembered correctly) ij is still a long i (English ee sound). If you want to get frustrated with old written Dutch on the regular, look our for a 'cursus oud schrift' or 'paleografie' :-p.
Not only the e was used to indicate a longer vowel (ae as in Van maeslandt) also the i was used for the same purpose, hence the town of Oisterwijk is pronounced like Oosterwijk.
Very interesting, thanks. Good advice and encouragement and the points are valid for all languages. Very interesting to hear the different sounds and variations of Dutch.
Dutch is one of the hardest languages to learn as a foreigner, not because of grammar rules or anything, but because of the tone and sound. It's most comparable to German but also Scouse English because people from Liverpool tend to make the same kind of sounds sometimes. If you want to learn Dutch, you should really focus on the 'listen and repeat' kind of exercises.
Honestly the speaking part is easy to learn, while the grammar parts take much more time and is way harder. Even most dutch people themselfs cant speak fluent dutch. Oh and dialects are a thing xD
@@revodare89 That is true for every language, though….,only a very small percent of natives speak their own language fluently, most have an active vicabulary of 800 words and no understanding of grammar or structure.
Mensen die zeggen dat Nederlands een van de moeilijkste talen ter wereld is zijn echt dom X.X Ten eerste, voor wie is de taal moeilijk?? Koreaans is voor Nederlanders moeilijk, maar voor mensen die de Japanse taal beheersen is het veel makkelijker..
Nice explanation from an outsider perspective :). One thing though about pronunciation that many people (not only you) interpret wrongly, is that in fact no-one "swallows an e" or "drops an n". All over the world we use spoken language to communicate, and written language is just a representation of that. So if anything, the written language misrepresents reality. And learning a language through written language first is a mistake IMO. Listen to people and how they pronounce words - that is the actual language. Then learn how it is written, as an aid to capture that same language in writing. Just my two cents ;)
I come from the country side, so I then said Laren as in Laarn. I've lived in the Randstad for 20+ years where people say Lare, they dont speak the N as you say. Because I had to change my dialect when going living in the Randstad, I now say Larun. I combined my dialect with the Randstad pronounciation. I can totally understand all these dialects make it very difficult. There are Dutch dialects I simply dont understand myself. Very cool to hear foreigners talk about our language. And educational. Thank you.
Neither Drents nor Achterhoeks are Dutch dialects. They're both dialects of Low Saxon, in the Westphalian dialect group to be specific. So it makes complete sense that they're hard to understand, it's literally a different language they're speaking. I just about recognize as many Dutch-like words in Drents as I recognize them in Friesian when I ask family to go full Drents 😂
@@Everytingisaillusion hij heeft gelijk. Nedersaksisch is op 10-10-2018 erkend als taal in Nederland. Twents, Drents, Achterhoeks, Gronings, Sallands, Stellingwarfs zijn daar onderdeel van.
That is nonsense. They are in fact nowadays just really Dutch dialects..... not dialects of another language... Those dialects have Low Saxon roots, but have been so heavily influenced by 'standard' Dutch during the last few centuries that from a synchronic point of view these are Dutch dialects.
@@Doeff8 is English a Romance language now because a lot of their lexicon has been replaced by romance words? No it's not, it's still a Germanic language because from a diachronic and structural perspective the influence of it's Germanic roots are simply too significant to not place it under the Germanic language tree. Also that I said that they aren't Dutch dialects doesn't imply that the Dutch language isn't spoken in their respective regions, it simply implies that the names Drents and Achterhoeks refer to regional languages and not to their respective local Dutch dialects. It all forms a dialect continuum in the end anyway, so I don't see the problem with the simple fact that they are recognized as being part of a regional language group. Is it that awful to have multiple languages being spoken in your country? And to make it clear, I really don't have any personal interest in the whole argument beside just being interested in languages, so I'm not arguing over this because I got something to loose (beside the argument itself ofc 😉).
@@mononix5224 it is not about a few words. Those dialects with low saxon roots have been more than a bit influenced by the Dutch language. Grammar, syntaxis, spelling etc has been dutchified to that extent that calling it low saxon is simply ridiculous (or languistically stubborn...)
Wazeggie? I started a few months ago to help a refugee from South Sudan to learn Dutch. Holy crap!!! The computer says I do okay, but "wow" it is difficult at times. Strange sometimes how she seems to get it but moments later she is completly lost. (just like I do, but don't tell anybody) It is obvious that she is used to read from right to left. Another hurdle. But she is doing very well I think. Also because most of the book she did by herself during lockdown. And the dialect here is for sure messing with understanding others in conversation. I can feel myself adjusting to more proper Dutch when I speak to her. And often she says, or I say that certain things don't sound right or don't sound Dutch. Strangely enough I speak English to my neighbour from Tunisia. And his Dutch is very good. We only speak Dutch when something is funnier in Dutch than in English. When he moved here early 2000's he ended up on Dutch country-side in Noord Holland. So he had his fair share of dialect. And via Rotterdam he came to this small village south of Rotterdam. Hahaha. Everywhere he went he had to re-learn to understand. Heb je.... Hebbie.. Ha joe... Hedde gij.. Hej je... Hay... I don't know if I wrote all of those correct. But that is kind of the sounds I know of, that all mean "Have you...". At least "Okay" or "OK" sounds the same everywhere. ( With special thanks to Martin Van Buren. Presidents of the USA seem to want to make the country "GREAT". Martin Van Buren with his Dutch background thought "OK" is good enough. So "Vote OK!". And come to think of it. Okay is good enough. Next time he runs for president I support Mister Van B.)
At first I didn't quite understand where you were getting the extra syllable from in the sentence 'wat zeg jij', but things clicked when you mentioned Brabant. It's more of a 'Wa zedde gij?' than a 'wa zeddig jij?'. Language is super fun, and the appreciation for such finer nuances made this a very enjoyable video.
As a flemish guy, I'd say great video. Would also like to add that the flemish dutch sound is overall quite different then the dutch dutch sound. There are also a good number of words not used commonly or at all in flemish that are in dutch and the other way around. Wich is not dialect related, just the difference between the 2 'proper' versions of the language. Now if you would add the number of dialects in flemish to the number of dutch dialects the amount is probably reaching ridiculous quantities :D. As an example, if I were to say 'een emmer water' in my dialect then it would be something like 'Nen okkr wottr'. Wich is kinda nutty and my go to example when explaining it to foreign people. (Such as my swedish girlfriend who came here 11 years ago and was shocked and overwhelmed just by the dialect abuse) :D.
@@irissupercoolsy Lol why? that's where I come from. 😂 Probably because of the dialect right? I think it's dying out though. Edit: I'm specifically talking about the Bruges dialect btw, If there are other dialects within the province of West Flanders then whoops, I'm pretty much unaware of them.
@@jckzflemish i had a guy once i shared the kitchen with in my student residence. He was from Bruges & i always had to ask twice what he was saying. (i'm from the East Flanders, born there btw)
Casey, that was really interesting. The number of dialects in Flemish Dutch is very similar. Also, Flemish is in itself not a language and Flemish Dutch can be compared to Dutch Dutch as British English compares to American English. The Dutch Dutch is more progressive and it’s pronunciation of words is further away from the written words than in Flemish, whereas Flemish Dutch is more conservative, I believe. My opinion was formed after I, as a Flemish Belgian and US citizen, trained in England. Thank you for your insights!
Dear BPLeroy, no offense, but what you're trying to relay to Casey here "The Dutch Dutch is more progressive and its(=genitive, no apostrophe, fyi) pronunciation of words is further away from the written words than in Flemish" simply isn't true. Example: "Are you coming along?/Do you want to join us?" 'Dutch Dutch': "Ga jij mee?" (written and spoken) Flemish Dutch: "Gade gij mee?" (most commonly used) Important notice: we're talking about (the most) spoken language in Flemish here, once called 'Koeterwaals': When you watch Flemish TV, you'll hear them using 'je' en 'jij' for the second person singular, like in Dutch. However, this is not how most of us - even the well educated - talk amongst one another: They use the old 'ge' en 'gij'. But instead of saying "Ga gij mee?", there's this suffix 'de' glued to the verb used (gaan, ga-->gade): "Gade gij mee?" as opposed to "Ga jij mee?" in Dutch Dutch. In my personal humble opinion, the fact that the difference between spoken and written language is bigger in Flemish than in Dutch, may be one of the reasons why the Dutchmen are, in general, considered more eloquent(*) than the Flemish. Another reason may be that our most renowned dictionary "Den Dikke Van Dale" is actually a Dutch product. Here's a tip/test for you Casey: If you ever meet some Flemish: Start speaking Dutch to them.They will answer in Dutch, using 'je' and 'jij'.....then after a couple of minutes you'll notice they unconsciously switched to 'ge' en 'gij' . Having said that, dear BPLeroy, you ARE right, when it comes to foreign words, not 'un-often' French: A classic example: "Jus d'orange": The Dutch simply went for phonetics here and it became 'suderans' (*)By no means am I saying their knowledge of grammer is better...because it isn't :-) Best regards
“Spoken Dutch Dutch is further away from the written words” oh boy you have not listened to West Flemmish then haha Written: Wat zeg je? Spoken: Wuk zegdje? And not to forget about the conjugation of the words “yes” and “no”
Long time ago, before navigation systems were common in cars, I traveled through Nederland and Vlaanderen daily. At that time I was pretty good in guessing where someone lived, based on the Dutch accent. It must have been very difficult to learn Dutch for immigrants at that time and even nowadays. With the access to modern media, the accents slowly faded away to a more standard Dutch or Flemish. Some more persistent accents such as spoken in Amsterdam and Rotterdam changed under the influence from all kinds of immigrants from all over the world. Your analysis is spot on and I appreciate everyone's effort to speak two or three languages. Thanks.
Languages are fascinating aren’t they? Am a native Dutch speaker who lives in Australia and actually have lived all my adult over here. English and Dutch are sister languages so it is straightforward for a Dutch speaker to learn English. I do like the enormous lexicon of English, especially the French based words, as usually it gives one a choice to express something with a slightly different meaning. PS: the Google algorithm served up this vid , and I am happy it did so 😊 Am always impressed with people , especially Anglosphere ppl learning Dutch.Cheers, and good on you 👍👏
true. languages are a pure artform that nature just happened to come up with as a survival mechanism. a lot of people my age (im 27) tell me dutch is a dumb language, but i definetly have situations where i clearly prefer dutch over english, and sometimes a vice versa. many situations where i will promote dutch. dutch is beautiful and dutch is good. i just feel my generation has lost its affinity with it. they dont really read beautiful language anymore, or just dont come across it, or arent stimulated to get familliar with it, they just watch memes in english. i mean our language does not have to be heavy and archaic, just give people something funny to read like drs. P. right?
@@gloriascientiae7435 Quite right. Another thing, on occasion there simply is not a direct translation for a Dutch word or expression. For instance 'verloedering' or 'klootjesvolk' 😎
Isn't that the same with English, I mean we have an "official" language, Standard-Dutch (fka Common Dutch), and then there are the Dialects, varying from city to city (Rotterdams, (Den) Haags, Amsterdams) or region to reqion (Brabants, Limburgs, or Drents), country to country (Flemish), as you have with English: -the Queen's English (which is the one taught in English classes in the Netherlands) -Cockney -Scouse (Liverpool) -Scottisch -Welsh -Northern-Irish -Australian -American -etc.
Nou, het gaat veel eerder om het feit dat Nederland en Vlanderen best wel redelijk kleine landen zijn die desondanks heel veel taalvariatie hebben; als je Nederland met Duitsland en Frankrijk vergelijkt bijv. zal je merken dat er over het algemeen minder dialecten zijn in tegenstelling tot Nederland.
Als "Westerling" spreek ik de "n" aan het eind van een woord niet altijd uit, maar namen van plaatsen en zeker achternamen spreek ik wel altijd uit zoals ze geschreven zijn. Als je naam "Jansen" is, is het geen "Janse", want dat is een andere achternaam, die ook voorkomt. En zo zijn er meer voorbeelden. Ik vind het niet meer dan beleefd om mensen met de juiste naam aan te spreken.
My own dialect Flakkees is so hard to understand especially for people from the Randstad. We change, shorten and lengthen words so much. For example "Dat moet ik niet hebben" will become "Da'mok nie hae". It sounds a lot like the Zeeuws dialect so people think I'm Zeeuws eventhough Flakkee is in South-Holland.
I was in a relationship with an Australian woman for about 5 years, four of which she lived in Amsterdam. She took to Dutch like a fish to water, but she already spoke other languages beside Australian, so that probably helped.
It would be good to note, as it wasn't clear from the video, that these Eastern dialects (like Achterhoeks and Drents, but also Twents, Gronings, Veluws, i.a.) are not Dutch dialects but Low Saxon dialects. Low Saxon is a seperate language (and also recognised as such by linguists, the EU, and the Dutch government) from Dutch, which consists of a variety of dialects without a standard language. Low Saxon has many lexical similarities to Dutch but the grammar is quite different (three genders instead of two; verbal inflection is completely different; differences in word order). It's a shame she glossed over this, especially since there is a history of stigmatisation against the language and its speakers which has culminated in the idea that Low Saxon does not exist and is not a real language, or is an inferior form of Dutch. Although these days things are slowly improving, many Dutch people still think this way (especially Hollanders, but also some Low Saxon speakers who have sadly internalised these ideas and avoid speaking their native language with their children, resulting in language endangerment). So, the Netherlands has four recognised languages, each of which consists of many dialects. Two of them have a standardized variant (Dutch and Frisian), two of them don't (Low Saxon and Limburgish). All speakers of the regional languages (as we call them here, to distinguish them from Dutch dialects) also speak Standard Dutch, which may have some regional flavour but is clearly distinct from their regional language.
What about the so-called Zeeuwse dialects? Where do these fit? Because they are way different from ABN (and once again, each town their own variant)...
@@hans7856 They might be closely related, but I can tell from experience those dialects are hard to understand. My mother came from Zeeland, so I heard it from my childhood on (and I had never any issue understanding it). However, the first time I visited my grandparents with my ex-wife, I had to take a work-related call (was on the phone for about an hour) and I had to leave her alone with some old folks who only spoke Zeeuws (Arnemuiden dialect); she literally couldn't understand a word they wore saying, so she just randomly answered with yes and no on questions they asked her. I think that was the first time I properly realized how hard it can be for Dutch people to understand Zeeuwse dialects...
@@GenieonWork I'm not from Zeeland but once you know the small differences like g>h and h>Ø, and some of the personal pronouns, it is not so hard to understand. There is some different vocabulary of course, but not as different as Low Saxon, Frisian or Limburgish.
@@hendrikusscherphof7348 if only it were so simple. The real kicker is the "maar" rule. I'll assume you are Dutch? Stel dat je aan je grootvader bv. wil vragen of hij nog maar één fles melk meer in de kelder heeft staan. Dan vraag je: "Heb jij maar één fles melk in de kelder staan?" (vertaald naar "E'j gie moa jin flaske melk in de kelder ni mjé stoane?"). Dan is zijn antwoord perfect correct bevestigend als hij "neen" antwoordt ("nink").
@@miguelnollet3056 ik kom uit Twente, woon in Groningen. Ik ben opgegroeid met Twentse/Drentse/Achterhoekse tongvallen in mijn omgeving. Vaak is dat genoeg om mensen te volgen, maar als iemand ECHT Gronings kan versta ik het nauwelijks. Bijvoorbeeld ook nog nooit gehoord van het voorbeeld dat jij gaf
als een Nederlands persoon is het echt heel grappig om mensen te zien die een andere taal spreken en het proberen na te doen en te begrijpen. Ik vind zelf engels veel makkelijker te leren, spellen en spreken. Ik heb veel au pairs gehad die Nederlands probeerden te leren en ik heb gezien hoe moeilijk het is. Ik vind het erg knap en heb veel respect voor jou dat het je Überhaubt zo goed afgaat.
As a native speaker, I find it impossible to understand people whenever I go to rural parts of Groningen or Limburg. I just nod and hope I get away with it lol
I was surprised about the amount of views you got about the Dutch language, so I went to check the comments and realized all the Dutch people clicked on the video x)
I live in flanders and, though my main work language is French, I'll sometimes train new agents in Dutch as well. He asked me: 'Hoedoe'k't?" It took me a moment until he repeated "Hoe DOE IK HET". And once he repeated all of the words, it made total sense. But I do try to speak the way people speak it, so here in Belgium it's quite common for people to drop -r/-t/-n in certain common words. 'k Weeëni omda 'k "h"een tijd ervoor 'ad, maa' straks "h"a 'k naar Leuve' om da boekske te kope'. Not every Belgian will pronounce G as H, but if you're watching it from the Netherlands, it will probably sound like so if you're not from Brabant.
this videos help to me a lot because I want to learn Dutch for understand what my friend is saying, bc I'm from Argentina and she's from Belgium but her language it's Dutch. so, thank u so much !!
Tom Scott gave a great example of how written and spoken word can sound completely different with the sentence ‘I’m going to go to the store’, which, in his particular accent would basically become ‘Emmenegetedestore’. I think Dutchies do this a lot with whole sentences as well as with individual words, and I can definitely see how that would be very hard when trying to learn the language.
Sometimes "wat zeg jij" is also pronounced: "huh"
Or "Watte?"
🤣🤣 not wrong
Yep this one I've heard too hahahaha
Wat zeg jij/ wat zegt u is the polite form. The 'watte; or 'heh' is impolite and can be irreverent.
@@nnrr7512 Bij dat laatste is het tijd om op te passen... ff buiten spelen...
“Why you can’t understand spoken Dutch”
Me, a Dutch person: 👁👄👁
Hahaha ik ook xD
Idk man its still pretty hard sometimes
Ja ik ook
Born in Nijmegen, moved to a village up in Groningen; you better believe I had NO IDEA what they were saying the first while I was there!
Haha
It's not uncommon for people getting subtitled when they're interviewed on national TV.
yeah... for all the people from the West Flanders 😋
Of frysland
Ik besef nu pas hoe weird dat is haha
@@camerondewaal4769 ge hebt wel ook Vlaamse programma's waar ze wa dialect tussen steken
@@irissupercoolsy krijgen jullie ook ondertiteling bij nederlandse mensen
As a native Dutch I would like to hear your experiences when you talk with a drunk Dutch guy. When Dutch are drunk they swallow more then half the words in and still being understood hahaha
Try speaking to a drunk dutch guy comming from Friesland.Even Sober, i as a native dutch cannot understand a word from what they say. Good teaching!👍
@@marloeskuit5038 ik woon in Friesland en had op het mbo jongens die tijdens een nederlands presentatie over moesten gaan in het fries omdat ze gewoon geen eens normaal nederlands konden praten😂😂
Laat staan als ze dronken zijn
Als ik nuchter ben, verstaanbaar ABN. Als ik dronken ben, AOB. Algemeen onbeschaafd brabants. Succes met dat te verstaan
Imagine a Friesian drunk guy
As a dutch, I give you +10 points for the orange dungarees :D
Tuinbroek?
Overalls
@@JesusFriedChrist canadian negligee
@@JesusFriedChrist Overall has sleeves.
@@DreadX10 No, those are ***Coveralls. Overalls are tall pants with built in suspenders at the top.
One of my Spanish-speaking colleagues went to her Dutch husband's family, after completely diving into the Dutch language and thinking she did well. She came home totally confused. She didn't understand a word. Until she asked her husband why she didn't, he laughed and said "they were talking Fries (Frisian), that is a completely different language than Dutch".
Fryslân foar it libben maat
@@pheetah1764 Dat sil efkes duorje
That was so rude , the husband should have told her in advance.
@@t.t.margaux3600 if you visit people of a different language it often happens. Rude, absolutely, but it happens a lot.
Frisian a completely different language than Dutch? not in my book, there are so many loanwords and those two languages share a common history and are so close
As a native Dutch speaker, even I have trouble understanding certain dialects sometimes.
Casey has the expectation that the Dutch can hear every other dialect of Dutch. That just isn't true however.
Yeah i live near Volendam, yet when im there i barely understand them
As a native German speaker, grown up next to the Dutch boarder, I can understand you better than I understand Austrians.
@@hurtigheinz3790 hahaha that's brilliant.
@@bartvandijk668 But I think it's due to the local accent and I think I can only understand Dutch who grew up in the Limburg region.
Don't feel bad about having difficulty with dialects, they're very difficult for native speakers as well. Limburgish and West Flemmish for example are practically incomprehensible for most native Dutch speakers.
Can confirm. I worked in a company where people spoke with a pretty heavy Gronings dialect. Whenever we had new coworkers from other areas it usually took them a while to get used to it, because we shorten a lot of works and there's a lot of German influence in how you ask something in Gronings. For example
Jij hebt = (doe) hast/hest
Jij bent = (doe) bist
Which means that the question ´have you already done that?´ roughly translates to ´hest dadadoa?'
I'm from Limburg and there is no general Limburgs, the Northern Limburg leans more towards Dutch and South and Middle Limburg is hard to understand and is almost it's own language, both versions of Limburgs are also devided into several dialects.
Southern and middle Limburg dialects are hard to understand
@@dutchgamer842 I'm from Middle Limburg, and basically Venlo- Roermond area and then down (including Sittard and Maastricht) are all pretty similar. Weert is a much lighter on the dialect, much less own vocabulary., just like Belgian Limburg. However if you really want pain, go to Kerkrade, even as native Limbo I really have to fully concentrate to understand it, and background noise (like in a bar) already throws me off. But strictly speaking that is a different language (Ripuarian) again, and goes more in the direction of the Aachen and Cologne dialects.
@@marcovtjev The dialect and accent line is in Venlo - Tegelen.
Was a on L1 once
Limburgish is actually a separate language from Dutch. You have Limburgish Dutch, which is the Dutch dialect spoken around the Limburg area, but that is quite different from the actual Limburgish language.
As a Dutch person, I can confirm that Dutch accents are very confusing sometimes lol.
It’s also very cool sometimes, because you can notice where people are from (which city or village) from the way they speak, even if it is only a few sentences. :D
Ik ben geboren in 'wa zeggie' en ben verhuisd naar 'wa zedde gij?'
In the dutch navy it is so funny when you hear all dutch dialects coming from one room and then you walk in that room onely to find out that the two guys bitch fighting over soccer is a moroccan guy from Amsterdam and a Turkish guy from Rotterdam who are told to shut the f up by a black guy speaking Frisian
@@davidprins5504 Amazing!
@@PullingYourStrings beautiful !!!
Wa zeist?
Casey, as a native Dutchman who's had his own experience with living in a foreign country, I can only say: you are so admirable for persisting with not only learning and improving your Dutch, but even sharing your trials and tribulations in our language with the world. Keep it up girl.
I love how I'm learning so much about language and communication through your videos, even as a native Dutch speaker, so thank you Casey! :)
Had je vroeger in de klas niet zoveel uit het raam moeten kijken ;-)
@@meneersjonnie lmaoooo
@@meneersjonnie wij hadden nochtans zogoed als geen leerstof over die dialecten hoor (BE). Het was het ook steeds ‘Beschaaft Nederlands’ ipv ‘Vlaams’ want Vlaams mocht er niet gesproken worden. Dus dat van die dialecten daar leer ik zelf toch ook uit want ik kom niet overal in NL en/of BE
I am native Flemish and when I visited "Maastricht" the folks there would sometimes start speaking English to me.
But if you as a learner don't understand us, you could ask for us to speak "AN". This is the form of standardized dutch we all learned in school. This should roughly encompass what a learner also is learning. It also levels the playing field since AN isn't willingly spoken by many, and requires some concentration.
ABN in Nederland
@@itsyaboi5727 It became AN in the 70s. If you still call it ABN, you're wrong.
@@nekture niks meer beschaafd in NL🤣
@@nekture He may be 'wrong', but he's right. Though obsolete among linguists, 'ABN' is much wider used than 'AN' in the Netherlands. 'Standaardnederlands' as a term is fairly accepted though.
As a dutch person, never heard of that
The Brabantian way of saying “what are you saying” is “wa zedde gij” (at least in my dialect), and is pronounced like a single word (wazeddegij)
Hoe doede ge da, hoe hedde ge da gedoan.
Bijt ie ak em oai.
Maar is dit nie 'n beter manier om te sê: "Waaroor praat jy?" Of "hoe meen jy?"
@@brianlam1663 ja maar dat is wel wat ze bedoelde in de video toch?
Wenne koekerd
Thanks Casey. I'm an Australian who's been living in the Randstad for nearly 27 years and speaking Dutch for pretty much all of this time. It's great to hear you articulate the same experiences I had, and still have, with the Dutch language. I think our (Australian, in our case) accents, and those of all other non-Dutch natives from Scottish to Somalian, add to the rich tapestry of Dutch, much like the various NL and Flemish accents do. I enjoy hearing you talk about the language with your perspective and research.
What a beautiful way to describe it: add to the rich tapestry of Dutch! Heel mooi, dank u 🌷🌷
@@ingridwatsup9671 Alst u. :-)
What I found as frustrating as fascinating when I lived near Leiden in the 90s was that everyone complained that noone Irish like me learned Dutch but when I spoke it (I learned from watching subtitles and Sesame Straat) they either replied in english or didn't have enough encouragement to correct my mistakes. My friend's mother once said "you speak very good bad Dutch". I'm still not sure if that was a compliment. Lol
That is Dutch politeness. Most speak good english so when the hear somebody stumble trying to talk dutch they simple switch to english (or german) them selves to male it more easy for the non-dutch person.
@@rovervitesse1985 It may be meant as politeness but for someone trying to learn the language it is totally frustrating.
@@alicemilne1444 true thing but it is deeply rooted in the native Dutch people to be like this so no chance of change Im afraid 😂
@@rovervitesse1985 I changed it when I was learning German. People either were being polite or saw me as an opportunity to practise their English. I ended up asking if preventing someone from learning their language was their idea of Gastfreundschaft. :)
When I lived in the Netherlands I had a lot of weird conversations where I spoke in (admittedly not great Dutch) and the Dutch person replied in English! Dutch people complain that buitenlanders don't learn their language, but they don't let us!
Me and my classmates have a lot of fun with comparing words from our dialects as we all come from different areas. So even for native Dutch speakers, all those different dialects sometimes make no sense whatsoever... but that's the beauty of it all
In Gronings, we swallow the e in "lopen" but for strange reasons the "n" changes into a "m" and we sometimes add an "s". Also, Gronings, Drents, Twents and Achterhoeks are all part of the Low German dialects, so "ben" becomes "bin". Finally we drop the "ik" sometimes. So "Ik ben lopend" becomes "Bin loopms" :)
Dat komt doordat de m net als de p met de lippen worden gemaakt.
Hilarious! Like Scottish;))))
In contrast in Antwerp we usually drop the "i" in "ik", we will not conjugate "zijn" in that way. We will also pretty much always say "aan het lopen" instead of "lopend", but then we obviously shorten "aan het" to "ont" and "lopen" obviously is pronounce "loapuh".
So we would say: 'k zen ont loapuh
@@vohbovohborian28 actually depending on the context the Achterhoeks Dialect(s) includes the 'k too.
I don't think there's a rule for it,
It's just based on emphasis.
Also Achterhoeks uses bun instead of ben.
So "ben jij" is pronounced like "bunny"
It's true that you can learn Dutch in one part of the country, move elsewhere and struggle to understand anyone all over again.
One interesting, although understandable thing, is that the dialects near the German border are quite similar to that of the German dialects on the other side of the border, maybe even to the extent that the dialect of Dutch in these parts are closer in similarity to the dialect of German on the other side of border, than the dialect is to Dutch itself.
Can confirm,
A German student thought I had learned German from a native speaker,
Because when I speak German my Eastern accent is no longer suppressed.
Which means some people understand me better if I try to speak Dutch like a German.
Interestingly, it isn't just that the because it's closer to Germany and influence from there spread into the Netherlands, but it's because in the west and south the Dutch stems from the Frankonian language tree (just like the German around the Rhine ) and in the east and north the dutch stems from the Saxon branch (like northern german dialects), which is closely related to Frisian.
Well there are dialects left, almost everyone can speak the standardized dutch. (atleast that I have run into in Personal experience) No dutch person I have run into can't speak ABN (algemeen beschaafd Nederlands) which is like the standardized dialect. There are some dialects left at the borders though and scattered around but like I said even the people that speak these dialects can mostly also speak the standardized dutch with a accent though.
That's right, you can learn Dutch in an area where only Standard Dutch is spoken, and then move to Twente where everyone is basically bilingual, using Low Saxon and Twents-flavoured Standard Dutch as well as everything in between, mixing the two in a single sentence. Learners won't really struggle with the Standard Dutch spoken in Twente, but they will struggle with understanding Low Saxon since, although Low Saxon is related to Dutch and both languages have influenced each other, it is a different language with a different grammar and a different lexicon.
@@jezusbloodie Mhh... als ich "Mittelniederdeutsch lernen musste, hab ich irgendwo gemerkt, dass diese westphälischen Variationen keine scharfe Grenze richtung westen hatten.
Mit fränkischen dialekten würd ich das nicht in Verbindung bringen.
If you're just learning Dutch, I recommend learning ABN (Algemeen Beschaafd Nederlands), which is basically generalised Dutch. Everyone understands ABN here, so it would benefit you most to learn this first. You'll eventually pick-up a dialect, depending on where you live/stay ;)
Dutch and Afrikaans two different lingos
@@Bobbymorris-g3hSister languages.
I'm Dutch, and I had such a similar experience when I lived in Switzerland for a year. They mainly write 'Hochdeutsch', which is plain German, but then they speak in an insane amount of dialects. They also add a lot of funny twists to their already funny pronunciation and give people all sorts of nicknames. Back in Holland I realised just how much we have the same going on here. In Switzerland I was lucky to already speak a fair bit of German, which obviously was of great help. But it must be pretty tough as an english speaking person to get through the first months in the Netherlands trying to learn the language.
Apparently Dutch and Swiss German are on a kind of a dialect continuum. Just for a laugh I tried doing the German Cologne "Hausmeister Krause" accent to a Flemish colleague, he said it was basically Limburgish with German words. Personally I'm not sure about the last part but ok.
I know how to pronounce kitchen cupboard in Swiss - goegigaslie
@@blinkybillist Hahaha!! They made me say that too. I believe it's a test for every foreigner, to find out if you have what it takes to speak Bärndütsch. And because 'Dutch are the best' offcourse they can. :D
I used to go to Basel a lot for a company I worked for. Wouldn't call my German great for starters, but Swiss German is something else entirely, I couldn't make out most of it :D
@@Nemcoification I can certainly relate to that. Took me several months to really understand what they were saying. And that was just the Bern dialect! Many of the Swiss people I met also wanted to learn English so I was their victim. :)
"Ik bid neet veur bruun' boon'n" Hahaha was NOT expecting that, love it
bro i remember hearing this from the playground in my small village in Twente and did NOT expect this in an Australian woman's video 20 years later, kudos 😂
Bartje goes international
The older the country is, the more dialects have emerged over the years. And every Dutch child learns the official Dutch language at school. Polite people always respond to a foreigner in the foreigner's language or the official national language.
But answering in the national language is so hard sometimes when you don’t really notice it…
@@Evelien2301 If we want to help others, answering is much better than ignoring. And we all do the best we can😀👍
Belgium is not that old and has an insane amount of dialects tho
@@Lukke5000Sorry, I mean, of course, the long time that people live on the same piece of land, whatever the name of that piece of land is 🙄.
@@yvonnereintjens3468 Ah, my apologies
Ahh I loved watching this video!! I’m Dutch myself and an English teacher here in the Netherlands. I now have a UA-cam channel about learning languages. So interesting to hear your view on the Dutch language, I loved it. I absolutely recognize what you’re saying 😁😁
I grew up in a Dutch village, everyone at school was either from the same village or surrounding villages. We wrote "standard Dutch" in school, but each one of us talked in the dialect from our own village (so we understood the dialects of surrounding villages as well). We never thought of it as anything special, or strange, it was just the way it was for us. Normal.
After three years, we had to move to another building of the school to finish our last two years, which was in a city 10 km away.
Half of the time, people there couldn't figure out what we were talking about when we had conversations with eachother. :-)
As a dutch person I can only applaud your pronunciation of our language!
I completely understand you getting lost because of the changing vowel sounds in certain dialects. When it is done only a little bit speakers of regular Dutch will be able to follow but when it happens too much in certain strong dialects Dutch people will also get lost and it gets very hard to follow for them as well.
At that point you're allowed to ask them to please speak dutch
When I served in the army, the Eastern border guys complained about Western people speaking Dutch too damn fast to understand. I never realized that I was as difficult to understand to them, as they were to me. But after a few days, you don't even notice anymore. Your brain adapts. And strangest thing is, I recently saw a army buddy of mine and though we hadn't spoken for more than 35 yrs, there was no dialect problem. So, we seem to store dialects for later use.
Haha. Ever heard of the Russian ice speed skater that lived with a Dutch family when the iron Curtain had just fallen and the Russian skaters had no facilities? He learned Dutch ... Well, he thought. Turned out he learned Frisian. He found out in Amsterdam :)
@@arturama8581 It's also funny if you've lived on different sides of the country. When you move back and forth (say, to visit your parents) your intonation will shift back and forth once you're used to both. You just adapt to who you're speaking with.
A funny detail is when you're in the new area and get lost in thought... and unconsciously switch back to your native dialect. Gets some very interesting looks on people's faces!
This video was so fun to look at!
I was born Canadian and moved to the Netherlands when I was nine years old.
My parents are Dutch so I could understand a little bit.
I've been living in Holland for over 45 years now, so Dutch has become a second nature.
You have explained how it works so well!
I remember when we were driving in Limburg and asked directions in Dutch. They started singing their dialect which was totally incomprehensible. So we thanked them politely and drove on to the next people, opened our window and asked again, in English! That worked out much better. And yes, I am Dutch :)
Hahaha yeah Limburgers really do sing their dialect
The term 'singing' is more appropriate than you might think because Limburgish dialect is a tone language, which makes it unique amongst the Dutch dialects.
@@pantserbeest5583 And unique it certainly is...Not saying it's ugly at all, but entirely incomprehesible at moments
I had this same experience in Friesland, en in Amsterdam of all places. I've been all over the country, and in my experience the Limburgers are the group of streektaalsprekers the most willing to switch to ABN for other-Dutchies.
@@tanjavandermeer3522 could have been one unfortunate incident, but it's a great anecdote nonetheless...
Even major cities like Amsterdam, Rotterdam and Utrecht have their own dialects.
And, as is the case in many countries, the spoken languague can differ quite a lot from the (official) written language (Algemeen Beschaafd Nederlands).
Alleen de koningin spreekt ABN 🤣
En vergeet het Haags niet.
Rustugh!!!!
@@KCYoni nonsens
most spoken language in Amsterdam/rotterdam is arabic
@@hansd3295 I would say it's more Surinamese in Rotterdam
As a Dutchman I like to compliment you on your expanded knowledge about this language. You clearly have put a lot of effort into this studying and it is showing. Very well done!
As a side-note, I like the way you've edited this video, both en outro and the intro alike. It gives it a style unique to your personally.
When you can speak Dutch, you also can understand dialects if you have the interest in it. I can't speak all the dialect, but i do understand them and i can answer in Dutch. When Dutch people talk in a dialect it is also not rude to ask them if they can talk in Dutch because that language is learned on the elemetary school.
The Frisian language has also been taught in Friesland for a long time, but nowadays this also applies to Lower Saxony if a school wants this. After all, Lower Saxony is no longer a dialect, but also a recognized language that is currently spoken by approximately 4.5 million people in the Netherlands. Also in Germany, Poland en Russia there are stil parts that speak Lower Saxiony.
'When Dutch people talk in a dialect it is also not rude to ask them if they can talk in Dutch because that language is learned on the elemetary school. '
This is the informal sentence that you can use:
-> 'Kun je ook normaal praten? Hier versta ik niks van..' 😂
@@joostdriesens3984 praat Nederlands kut
Easy Dutch video's are my go-to resource when it comes to learning spoken Dutch.
I grew up in Limburg. My parents spoke the dialect of Heerlen, at the age of 4 I went to kindergarten in Kerkrade and learned their dialect which my parents don't understand btw. Next to that my grandfather was German and his wife was from Belgium, so I learned those languages as well. Then finally at the age of 6 I went to school and started to learn Dutch. So even though I'm a born and raised Dutch citizen, the Dutch language was the 5th language I learned in life. I never thought anything of it until I moved from the south of the Netherlands to the west and people were amazed by this. English I picked up on the streets as a teenager because there were a lot of American and Canadian soldiers living in my neighborhood. The best of luck with trying to understand spoken Dutch.
The example of "juist" reminded me of hearing Canadian English speakers say "about" (basically "aboot")
Hey buddy
"aboot" is what they say in Scots.
Canadian English sounds a bit more akin to the Irish "abote" to me, but i'm hazarding a guess that may be pretty region-specific and accent-sensitive just aswell
@@klontjespap Aboot is definitely a thing but it's very localised. The abote thing is Newfoundland, I think. Maybe other places, too. And the West coast should be indistinguishable from US Americans. But that's just my very limited exposure to a couple people.
At any rate, there's no one way Canadians say that word.
We say “aboat” not “aboot”. We’re not Scottish, and not even the Newfies, who sound like a jumbled twisted version of Irish, sound like the Scots either. It’s called Canadian Raising eh.
@@MellonVegan No we’re not indistinguishable from Americans. I travelled from Southern Alberta to Montana back when I was a teenager and while at the skatepark talking to people I instantly noticed a different accent. Same as when I went to California and Florida. I went on a vacation to Panama 🇵🇦 back in 2014 and at the resort there was an English couple, a few Swedes, and the resort itself was run by Americans from Colorado. There was definitely a difference between us and the Yankees, and the English couple initially asked if my dad and I were from Scotland. I have a bunch of Scottish friends and I know the multiple different Scottish accents and I don’t think we sound like Scots in the slightest. On our way home we had a layover in Las Vegas and while talking to some lady on The Strip, she asked us if we were from Ireland. And you know I can kinda understand the closeness to Irish…I watched this one reaction channel video of an Irish guy reacting to a video of a famous NHL Referee named Wes McCauley, and at some points he was questioning if Wes was Irish, so I can understand maybe there’s a bit of similarity, but to us in our day to day, nah we don’t sound anything alike.
Very well explained young lady! I hope you enjoy staying in our country. We enjoy having bright people like you!
as usual a video explaining dutch attracts loads of native Dutchies X)
Very thoroughly explained and therefore very interesting for a native Dutch speaker. A lot we aren’t even aware of. And a lot of dialects even a native speaker can’t follow either. I’m from the west side of the Netherlands (Randstad) and I often literally can’t understand what people in Limburg or Brabant or Gelderland say when they’re using their dialect. Which is why a friend of mine (from Doetinchem) consciously chose to also learn speaking ‘ABN’ (which means General ‘Civilised’ Dutch lol) when she grew up. Knowing that communicating and finding a job elsewhere would become a problem if she wouldn’t.
"Each village can have their dialect" is so true in Belgium as well. I couldn't even understand my own grandfather and father when they were speaking in their dialect and we all grew up in the same city. I just grew up in a different village and was raised mostly by my mother and maternal grandparents and they use a different dialect. This one I CAN understand. They lived a couple of villages apart and yet they wouldn't have been able to understand each other if they didn't speak 'proper' Dutch. (If anyone's wondering: We all live in Ninove, Oost-Vlaanderen, and my paternal grandfather and father speak true 'Ninoofs' dialect, which is closer to that of Aalst, I suppose. My maternal grandparents and my mom speak a dialect from the other side of the river, closer to Vlaams-Brabant and it has a lot of influences from that side, but it also sounds nothing like it.) I personally don't speak dialect. But like a lot of young people here I do use a lot of 'tussentaal', and that means that I drop a lot of letters (written and spoken), I smash words together (An example: "Ik ben het kwijt" becomes "Ik bent kwijt" which just seems very gramatically incorrect if you think I'm speaking 'proper' Dutch) and I change entire pronouns which has a result on the verb conjugation. The most prominent part of this is the use of ge/gij instead of je/jij for 2nd person singular (and sometimes gulle instead of jullie). Instead of "Heb jij dat gedaan?", I would say/write "Hebt gij da gedaan?" /"Hebde/hedde gij da gedaan?". I always assume this is a mostly Flemish thing, but Dutch speakers from the Netherlands, feel free to prove me wrong.
Hoi van een andere Ninovieter 👋🏻
the newer generation in Belgium atleast does seem to drop dialect for tussentaal. Most of these examples of tussentaal I would use myself and I was born and raised in Ghent.
I really enjoy your video's! Ze zijn zo leuk om te kijken, zelfs wanneer je zelf Nederlands bent :)
My mother, who passed away before her time some years ago, spoke in an Achterhoeks dialect. I loved hearing you say ‘strieken’. It reminded me of how my mum used to pronounce that word. You totally nailed it.
i'm dutch and i learned so much about my speech in this video its crazy
Wauw Casey! Je bent helemaal in het diepe gedoken, en je hebt het duidelijk naar je zin. Ontzettend leuke video!
Ze geeft ook een lekker poesje denk ik
@@chuckythedoll5709 bruh
Wow hearing you describe all this I realize that indeed, my language is insanely difficult to learn haha. You're doing very very well though!! Keep it up. Lekker bezig!
I live in the smallest part of The Netherlands, near Susteren. On my right it's about 2 km to Germany, on my left about 6 km to Belgium. This complete area does have a simulair dialect which is understandable in 3 countries. I can speak my dialect across the borders for at least 15 km and still people understand me. But bare in mind, my dialect is like Chinese for people in the "randstad".
haven't been to susteren, but i went on a bike trip in 2010 from the randstad to maastricht, and we ended up taking with a group of teenagers satting around in Geleen, still a pretty skinny part of country all things considered, they probably did their best to sound dutch, my friend still couldn't make much of it :D
You are almost correct, the words that are written with a ij those are the ones that get turned to the ie sound, the ones that are written with a ei will stay the same. So reizen will stay reizen and ei will stil be ei (an egg ) but ijs (as in ice or icecream) will sound like ies. It's the same in the tons of Limburgs dialect. I think the ij - ie swap is an eastern part of the netherlands thing.
And that litte gimmick was a ton of help when i had a dutch pop-quiz and i didnt know how to write a certain word with the long ij or the short ei. If i would say it in my dialect with an ie sound then it was written with a long ij.
my Australian wife doesn't want to learn German, my native language, because of a couple of ch sounds in ich or ach. And you throw yourself right into Dutch, good on ya!
That's a pretty bad reason not to learn German. At least blame it on the grammar!
Ich weiß, dass es ein bisschen lustig klingt, aber du sollst wirklich sie dazu zwingen. Ich verstehe, dass es schwierig sein kann, aber ich verspreche, dass wenn du damit erfolgreich bist, dann wird es wirklich sich löhnen. Ich bin sicher, dass du es machen kannst, solange du nicht aufgeben.
Reizen does NOT become riezen...ONLY words written with IJ have changed to the IJ sound in modern western Dutch, but stayed long i i in eastern diaLECTS, like AS in old dutch and scandinavian, ijs - ies , jij = ie, mijn -mien, zijn - sien, etc..., but geit - geit meid - meid, (heide heet... well heather, heide is a bad example it can become almost like heath like in english, in place names... ) , any how you can tell if a word is written with ij or ei in dutch by checking how it is pronounced in Low-Saxon.... in modern Dutch the old oe sound first changed to an uu sound and than to an ui sound, overtime, hoes, huus, huis moes muus muis...travel to the north east, and you will find villages where they say muus, further to the east it becomes moes, untill in middle germany it becomes German Maus, if you go to the west over seas you will again see a change, again to maus ( mouse)... you will also see the change from mond to mouth in dialects ( mui , a deep spot of water at the beach, is what is left of the use of mouth in stead of mond, the older word, in Dutch... Western Dutch has done the same thing french did with the o.l.d. combination....it became oud...in Low Saxon we still use the normal old..gold hold zolt, kold...etc.. ( oud goud houd zout koud ) .. French "chaud" - From Old French chaut, chalt, from Latin caldus, from calidus (“warm, hot”).
It would be good to note, as it wasn't clear from the video, that these Eastern dialects (like Achterhoeks and Drents, but also Twents, Gronings, Veluws, i.a.) are not Dutch dialects but Low Saxon dialects. Low Saxon is a seperate language (and also recognised as such by linguists, the EU, and the Dutch government) from Dutch, which consists of a variety of dialects without a standard language. Low Saxon has many lexical similarities to Dutch but the grammar is quite different (three genders instead of two; verbal inflection is completely different; differences in word order).
It's a shame she glossed over this, especially since there is a history of stigmatisation against the language and its speakers which has culminated in the idea that Low Saxon does not exist and is not a real language, or is an inferior form of Dutch. Although these days things are slowly improving, many Dutch people still think this way (especially Hollanders, but also some Low Saxon speakers who have sadly internalised these ideas and avoid speaking their native language with their children, resulting in language endangerment).
So, the Netherlands has four recognised languages, each of which consists of many dialects. Two of them have a standardized variant (Dutch and Frisian), two of them don't (Low Saxon and Limburgish). All speakers of the regional languages (as we call them here, to distinguish them from Dutch dialects) also speak Standard Dutch, which may have some regional flavour but is clearly distinct from their regional language.
About ‘reizen’ changing to ‘riezen’. I think she ment the village ‘Rijssen’ changing to ‘Riessen’. Which is actually how it is pronounced in this dialect.
@@barttenthije Yes I agree. It could also be the Low Saxon verb 'riezn' (cf. English 'rise', Frisian 'rize', Limburgish 'rieze', Icelandic 'rísa', Dutch 'rijzen').
Some more things in Dutch speaking which aren’t written:
If the word ‘haar’ (as in ‘her’, not ‘hair’) will sometimes be changed to ‘der’ or ‘er’, example ‘ik zag der lopen op de trap’ (I saw her walking on the stairs).
The word ‘er’ sometimes pronounced as ‘der’, example ‘Der waren geen broodjes meer over’ (There were no more sandwiches left).
The word ‘daar’ will sometimes be pronounced as ‘er’ when unstressed, example ‘Ik heb er nog nooit van gehoord’ (I’ve never heard of that)’ note: this isn’t possible when the word would be at the beginning of the sentence, as in ‘Daar heb ik nog nooit van gehoord’, in this case it’s always ‘daar’ and never ‘er’.
The word ‘dan’ is often switched out for ‘als’ in comparisons, example ‘Hij is langer als hem’ (He is taller than him), but this is seen as very ‘ugly’ and comes across and very unprofessional. If you were to do this while giving a presentation in your Dutch class, you’d very likely get a lower grade.
Sometimes the word ‘zij’ or ‘ze’ (as in ‘they’) is replaced with ‘hun’, which translates to ‘their’. Example ‘Ik weet niet waarom hun dat doen’ (I don’t know why they’re doing that). This comes across as incorrect, but not ‘ugly’ or unprofessional, although it’d be better if you use ‘ze’ or ‘zij’ here.
The word ‘hen’ is often replaced by ‘ze’ (not ‘zij’, only ‘ze’). Example ‘Zie je ze?’ (Do you see them?). This is one of the most common ones and doesn’t strike anyone as incorrect, every native speaker uses this one.
The two words ‘dat is’ are often said as ‘das’, comparible to how English makes ‘that’s’ from the words ‘that is’. Example ‘das een beetje raar’ (that’s a bit weird). This form will be written like ‘das’ or ‘da’s’ in text messages.
This is a more well known one, but ‘even’ is pronounced like ‘effe’ a lot. Example ‘Ik ga effe boodschappen doen’ (I’m just going to do some groceries (real quick)). In text messages this is usually written as ‘ff’.
All of these don’t appear in written form, except for texts, from my own experience I’d say that Dutch texting is almost a transcription of the written language, taking with it all these spoken forms and grammatical errors.
Except that 'der' isn't accepted as correct. It's spoken that way, but isn't really ok. In this case it should be 'r, as from 'er' or just occasionally d'r as from 'daar'. Mostly the d has only slipped in there phonetically (in some regions) and as a result is written as well "becayse you say it", but shouldn't be there in the first place.
Apart from that, fair point. We do have a fair amount of abbreviations, especially when speaking. We're lazy.
@@OverMotoren yeah that was the point, none of these are actually formally written and most aren’t really formally spoken, but they’re important to know so that you can understand real Dutch conversations, which are typically full of grammatical errors
@@tijnmoer9136 Very true. For a simple language, we tend to make a big mess of it.
'Ik weet niet waarom hun dat doen' is toch net zo lelijk als 'groter als hem'? Zover ik weet is hun/zij een net zo grote no-go als dan/als fouten. Ik ken wel de hun/hen wissel "Hun spullen horen bij hen", en dat tegenwoordig "die horen bij hun" niet meer als grammaticaal incorrect wordt beschouwd. Maar "hun zeggen dit, waarom doen hun dat" is echt niet okay
@@computerbomb oh, dat is voor ons dan een andere ervaring. Het is natuurlijk beide even grammaticaal incorrect, alleen voor mijn gevoel is de zij/hun verwisseling minder ‘lelijk’, maar zo heeft iedereen dus hun eigen ervaring met de taal.
You're an excellent teacher of Dutch - contagious, positively, happily. Now imagine Dutch person learning and speaking English and going through exactly the same "emotions". And, as we are Europeans, then add German and French. Potentially Spanish or Italian. And some of us went to grammar school where we got fed up with classical Latin and classical Greek. (Latin is dead, as dead as it can be, it killed the ancient Romans, and now it's killing me.)
As some sort of consolation : according to a native speaker modern Greeks don't understand classical Greek, that language is as dead as 300 Spartans.
LOL
@wim caubergs - that applies to me too. My OP was about emotions and sentiments. And I agree with you. If only in my grammar school years, teachers could have made "it" more fun.
Hiya! Native Belgian from Antwerp, Belgium. It's super interesting to hear you elaborate on the many dialects in the Netherlands and Flanders.
As others have mentioned here, I believe "Algemeen Nederlands" is the best pronunciation standard for beginning learners. It is like RP on English - nobody speaks it on the street, but everyone will understand. If you start out with Hollands or Antwerps or Limburgs or West Vlaams? It can be extremely difficult to learn - and if you do, other Dutch speakers may not understand you because it's a dialect + a "foreign sauce".
Look up "Martine Tanghe" - a famous, recently retired Belgian news anchor. She's a proficient speaker of "Algemeen Nederlands".
Thanks for the video - again - it was great and super informative! 😊
I am a native English speaker from Canada, and I am learning Flemish before standardized Dutch. How screwed am I? xD
@@TheKreators how good are you with directness?
What an intelligent way to speak about the tweaks and twigs of Dutch language.
For a foreigner it's hard to understand that even language (and dialects) vary a lot on short distances.
Chapeau for your communication skills. 👏👏👏👏
Qmusic (one of the bigger Dutch radio stations) even has the Witte Gij't quiz, where they play a snippet of Brabants dialect, and people have to guess what it means!
I don't like that station, but that's a great idea for a segment. They should rotate between different dialects to make it even more wholesome.
I was born and raised in Scotland, moved to Brabant ten years ago. This meant that I learnt Brabants before I learned AN. And because I was so close to the Belgian border, I learned quite a bit of Vlaams too. Recently moved to Rotterdam - and the dialect is really different. I love learning them all though. The difficult part is when people start writing in dialect too… that’s… really tricky at times. You should look up ‘Draadstaal Cursus Brabants’ - think you’d enjoy that.
Ofcourse, only a Scot can “brave” languages and dialects. Good on you!
@@ingridwatsup9671 being Scottish gave me the advantage of knowing how to make the hard g sound already, even though I prefer to use the softer one.
Yeah, dialects make life harder for everyone, but also more fun, and I think are a natural part of every language.
There are also many dialects of English, French, Italian and such. The recent history seems to have reduced the prevalence of dialects in Germany quite a bit though.
Most dialects are hardly Dutch, that’s why they get subtitles on Dutch TV! 😜
…even some big cities hardly speak Dutch.
That’s not really true. Germany has very many dialects. I can’t really understand a Bavarian when he speaks in his Dialect and there are many more that I couldn’t understand.
There are so many different German words that all describe the same thing but are all from different dialects
"herverdelen" .. never realized that the letter "e" is pronounced in 3 different ways in this word. You learn something new every day :-) Well done.
Thank you so much for this. I’ve lived here several months now, and I worked on my Dutch extensively before moving, and I’m good enough at initiating conversations in Dutch that the Dutchies don’t even switch to English with me! But it’s been so disheartening how badly I can understand spoken Dutch, and I often have to ask them to switch or speak very very slowly. I’m so glad it’s not just me-this phase of learning is taking so much longer than I wish it would.
You resumed it perfectly : each village or town has his own dialect ! Little changes from village to nearby villages become greater and greater when you go further ! Luckily most of the people understand standard Dutch. ;)
as i never learned dutch, but live next to the border, i can't rly understand the "standard Dutch", but have little to no problem understanding the dialect spoken right next town. it gets harder and harder to understand the further you go.
i once had a somewhat funny interaction with an older dutch lady, who tried to talk with me in standard dutch... which i couldn't understand... so i asked her "can you speak english?", which she couldn't... afterwards i asked her in standard german, if she can speak german... which she couldn't as well... than she cursed in heavy dialect, which, suddenly, i could understand! "Datte kan ik wa verstohn." afterwards we had no real problem communicating. xD
Das waar je bent soms maar een 20 tal kilometer verder en het dialect is al heel anders maar we kunnen altijd vertrouwen op ons abn of nu genoemd a n
Some people even have the ability to pinpoint which town you're from according to your dialect
Being Dutch, this was amusing for me to watch :)
As a kid, I once remarked that the ‘n’ was kind of a sad letter, as it is so often ignored at the end of words ☺️
But the 'ingnored' n, if not ignored because of dialect is clear to hear if you listen to a Polygoonjournaal or other official recordings of the times past like 1940s-50s. Dutch does change all the time...
ua-cam.com/video/5RiDqCtwWs8/v-deo.html
I think the ‘n’ more often gets ignored in informal conversations. Some dialects seem to ignore it, too, though.
im trying to learn Dutch in Belgium, where everyone either speaks dialect or french mixed dutch dialect, how in gods name am i going to learn anything, my wife has trouble speaking proper dutch and out of frustration switches to English.....
Dear Joe, do keep in mind that you insult us, Flemings, by telling we only speak dialect or French with dialect. Where do you live? In Flanders? Your wife is Flemish? Tell here to not speak English to you? You are taking classes? There are other UA-cam channels for Flemish learners. Just type in Flemish and search. There is for instance a guy with long hair and he is a Flemish Dutch teacher in a school. You should follow him too. It can help you.
It deppends on where in flanders you live I could get it with West flammish
It's no different than dialects in other countries. Same applies to The Netherlands, France, Germany, the UK, the USA,...
If you're in West-Flanders you're shit out of luck, I'm not even sure they understand eachother. Cities like Gent, Antwerp, Brussels, and so on can still have a bit of a weird dialect, but other than that it really shouldn't be all that different. The Brabant region is probably the most plain one.
No idea where you get that French from though, actual French (do you live in Brussels?), or loan words?
Learn whatever they speak in your region, unless it's West-Flanders or Brussels it's not going to be that different from standard Dutch.
Watching TVshows and movies in Dutch might help? I've been subtitling and uploading 'In De Gloria' sketches on my channel. It's 20 years old but still some of the funniest Flemish tv ever made imo. You might like it. There's also a playlist that includes skits others had already subtitled.
@@Dailydose13 In de gloria is not ideal to learn Flemish. It's funny yes, but to much dialects and also stereotypes.
8:29 I live in Drenthe for about 7 years now and what I’ve heard from people who were born here is that when they speak they also shorten the last part of the word in particular. For example when they would say “ik ga even lopen” they would kinda say it as “k ga eem lopn”
I just did the starting test on duolingo for Dutch. I got a 100%!
It took me forever to understand "wilt u een bonnetje?" in a supermarket! Exactly like you I thought wasn't Dutch supposed to be highly phonetic!
When it comes to Noord-Brabant, I always got a nice test.
"Joa, kwit ok nie warrum ik Broabonders so makluk herkin.... Witte geit?"
Whenever they think I was referring to a white goat I know they are NOT from Noord-Brabant 😂
Ironically enough the fact that I know some Twents and Achterhoeks means I'd actually reply with "nah gin idee."
Because I do understand enough of it to know the general meaning of the sentence,
Even though I'd not be able to tell you what you actually said.
@@BramLastname
In ABN it would be: "Ja, ik weet ook niet waarom ik Brabanders zo makkelijk herken, weet jij het?" (Yeah, I don't know either why I recognize Brabantians so easily. Do you know?)
Can you all relate the dialect to te official Dutch language?
@@TheRealTricky Are you asking me if I can translate it if I needed to,
Or are you asking me to explain what I said?
@@BramLastname "Nah, geen idee" was what you said...
Geldt ook voor ons in Zuid Gelderland (Gelderland met de zachte G :-)), waar ook Brabantse dialecten worden gesproken.
Decades ago, when I was studying to become an archivist, we had to read a lot of old handwritings. I remember the horror that was extremely regular written late medieval Dutch. All those letters written with a feather looked alike. Barely any distinction between u o n m i. At least the i got dotted and the m got a - above it.
To make things more readable, if I understood it correctly, extra letters were inserted. So you got an e after an a when the sound was long. Some fancy office parks used this since the 90s in this way: Staete. Supposed to sound chique as it is supposed to refer to some old big house or estate..
Or an i after o and u, again making a long sound.
Didn't work so well with i after i so that became j after i or ij. In Eastern Dutch / Nedersaksisch (one of the main variants of Dutch, others being the western and Maasland/Zuid-Limburg versions, again, if remembered correctly) ij is still a long i (English ee sound).
If you want to get frustrated with old written Dutch on the regular, look our for a 'cursus oud schrift' or 'paleografie' :-p.
Not only the e was used to indicate a longer vowel (ae as in Van maeslandt) also the i was used for the same purpose, hence the town of Oisterwijk is pronounced like Oosterwijk.
Hi Casey,
You just taught me a lot of things about my own language.
Thanks!
Wim
Very interesting, thanks. Good advice and encouragement and the points are valid for all languages. Very interesting to hear the different sounds and variations of Dutch.
Dutch is one of the hardest languages to learn as a foreigner, not because of grammar rules or anything, but because of the tone and sound. It's most comparable to German but also Scouse English because people from Liverpool tend to make the same kind of sounds sometimes. If you want to learn Dutch, you should really focus on the 'listen and repeat' kind of exercises.
Low-Land scottish and Low-German are also close to old Dutch..
If you can listen perfectly and copy and remember , you got this
Honestly the speaking part is easy to learn, while the grammar parts take much more time and is way harder. Even most dutch people themselfs cant speak fluent dutch. Oh and dialects are a thing xD
@@revodare89 That is true for every language, though….,only a very small percent of natives speak their own language fluently, most have an active vicabulary of 800 words and no understanding of grammar or structure.
Mensen die zeggen dat Nederlands een van de moeilijkste talen ter wereld is zijn echt dom X.X Ten eerste, voor wie is de taal moeilijk?? Koreaans is voor Nederlanders moeilijk, maar voor mensen die de Japanse taal beheersen is het veel makkelijker..
Nice explanation from an outsider perspective :). One thing though about pronunciation that many people (not only you) interpret wrongly, is that in fact no-one "swallows an e" or "drops an n". All over the world we use spoken language to communicate, and written language is just a representation of that. So if anything, the written language misrepresents reality. And learning a language through written language first is a mistake IMO. Listen to people and how they pronounce words - that is the actual language. Then learn how it is written, as an aid to capture that same language in writing. Just my two cents ;)
Dutch is definitely complicated but we'll crush it! Hugs from Almere 🏡
Of course you will!
Hello, nice to see you both (or all four) here.
@@raatroc good that likeminded people find eachother.
@@raatroc hello!
That's why we have AN or Algemeen Nederlands, but almost nobody in the Netherlands talks without an accent 😂🧡
I come from the country side, so I then said Laren as in Laarn. I've lived in the Randstad for 20+ years where people say Lare, they dont speak the N as you say. Because I had to change my dialect when going living in the Randstad, I now say Larun. I combined my dialect with the Randstad pronounciation. I can totally understand all these dialects make it very difficult. There are Dutch dialects I simply dont understand myself. Very cool to hear foreigners talk about our language. And educational. Thank you.
Neither Drents nor Achterhoeks are Dutch dialects. They're both dialects of Low Saxon, in the Westphalian dialect group to be specific. So it makes complete sense that they're hard to understand, it's literally a different language they're speaking. I just about recognize as many Dutch-like words in Drents as I recognize them in Friesian when I ask family to go full Drents 😂
Dit is echt BS, is gewoon als NL dialect te benoemen
@@Everytingisaillusion hij heeft gelijk. Nedersaksisch is op 10-10-2018 erkend als taal in Nederland. Twents, Drents, Achterhoeks, Gronings, Sallands, Stellingwarfs zijn daar onderdeel van.
That is nonsense. They are in fact nowadays just really Dutch dialects..... not dialects of another language... Those dialects have Low Saxon roots, but have been so heavily influenced by 'standard' Dutch during the last few centuries that from a synchronic point of view these are Dutch dialects.
@@Doeff8 is English a Romance language now because a lot of their lexicon has been replaced by romance words? No it's not, it's still a Germanic language because from a diachronic and structural perspective the influence of it's Germanic roots are simply too significant to not place it under the Germanic language tree.
Also that I said that they aren't Dutch dialects doesn't imply that the Dutch language isn't spoken in their respective regions, it simply implies that the names Drents and Achterhoeks refer to regional languages and not to their respective local Dutch dialects.
It all forms a dialect continuum in the end anyway, so I don't see the problem with the simple fact that they are recognized as being part of a regional language group. Is it that awful to have multiple languages being spoken in your country?
And to make it clear, I really don't have any personal interest in the whole argument beside just being interested in languages, so I'm not arguing over this because I got something to loose (beside the argument itself ofc 😉).
@@mononix5224 it is not about a few words. Those dialects with low saxon roots have been more than a bit influenced by the Dutch language. Grammar, syntaxis, spelling etc has been dutchified to that extent that calling it low saxon is simply ridiculous (or languistically stubborn...)
Heh, when you said "wat zeg jij" my brain immediately went " wa zedde gei?", didn't expect you to actually throw that in though.
Wazeggie?
I started a few months ago to help a refugee from South Sudan to learn Dutch.
Holy crap!!!
The computer says I do okay, but "wow" it is difficult at times.
Strange sometimes how she seems to get it but moments later she is completly lost. (just like I do, but don't tell anybody)
It is obvious that she is used to read from right to left. Another hurdle.
But she is doing very well I think. Also because most of the book she did by herself during lockdown.
And the dialect here is for sure messing with understanding others in conversation.
I can feel myself adjusting to more proper Dutch when I speak to her.
And often she says, or I say that certain things don't sound right or don't sound Dutch.
Strangely enough I speak English to my neighbour from Tunisia. And his Dutch is very good. We only speak Dutch when something is funnier in Dutch than in English. When he moved here early 2000's he ended up on Dutch country-side in Noord Holland. So he had his fair share of dialect. And via Rotterdam he came to this small village south of Rotterdam. Hahaha. Everywhere he went he had to re-learn to understand.
Heb je....
Hebbie..
Ha joe...
Hedde gij..
Hej je...
Hay...
I don't know if I wrote all of those correct. But that is kind of the sounds I know of, that all mean "Have you...".
At least "Okay" or "OK" sounds the same everywhere. ( With special thanks to Martin Van Buren. Presidents of the USA seem to want to make the country "GREAT". Martin Van Buren with his Dutch background thought "OK" is good enough. So "Vote OK!".
And come to think of it. Okay is good enough. Next time he runs for president I support Mister Van B.)
In low saxon e'j... because the H is not pronounced in fromt of a vowel and Arie and Harry are the same name... :)
'Wazeggie?'
B2 🤣
At first I didn't quite understand where you were getting the extra syllable from in the sentence 'wat zeg jij', but things clicked when you mentioned Brabant. It's more of a 'Wa zedde gij?' than a 'wa zeddig jij?'.
Language is super fun, and the appreciation for such finer nuances made this a very enjoyable video.
Het UA-cam algoritme bracht me bij je pagina.. leuk om te zien, je doet het erg goed !
As a flemish guy, I'd say great video. Would also like to add that the flemish dutch sound is overall quite different then the dutch dutch sound. There are also a good number of words not used commonly or at all in flemish that are in dutch and the other way around.
Wich is not dialect related, just the difference between the 2 'proper' versions of the language.
Now if you would add the number of dialects in flemish to the number of dutch dialects the amount is probably reaching ridiculous quantities :D.
As an example, if I were to say 'een emmer water' in my dialect then it would be something like 'Nen okkr wottr'. Wich is kinda nutty and my go to example when explaining it to foreign people. (Such as my swedish girlfriend who came here 11 years ago and was shocked and overwhelmed just by the dialect abuse) :D.
also: Don't go to the West Flanders 😂😂
@@irissupercoolsy Lol why? that's where I come from. 😂
Probably because of the dialect right? I think it's dying out though.
Edit: I'm specifically talking about the Bruges dialect btw, If there are other dialects within the province of West Flanders then whoops, I'm pretty much unaware of them.
@@irissupercoolsy Trouwens ik heb jouw tijdsverloopfilmpjes gezien op je kanaal, mooi.
@@jckzflemish omg, Wow. Dank je!! 😊😊
@@jckzflemish i had a guy once i shared the kitchen with in my student residence. He was from Bruges & i always had to ask twice what he was saying. (i'm from the East Flanders, born there btw)
Aah, the dialects in the Netherlands are the easy part, when you level up come to Flanders ;)
West vloams is max level😂
Zèg da wel wacht toot danze oes gaen woern klappn ze gaen der genne zak van verstaen
Aggetmorwet 😉 iest effe langst de Limburg oem oep te waarme, dan nor Aantwaarpe langst tjingtjangsploan...en eindigen inde Vlonders
Southern-Dutch you mean
Sure, probeer Gronings of Fries (dat dan wel weer een taal is) als Vlaming.
Casey, that was really interesting. The number of dialects in Flemish Dutch is very similar. Also, Flemish is in itself not a language and Flemish Dutch can be compared to Dutch Dutch as British English compares to American English. The Dutch Dutch is more progressive and it’s pronunciation of words is further away from the written words than in Flemish, whereas Flemish Dutch is more conservative, I believe. My opinion was formed after I, as a Flemish Belgian and US citizen, trained in England. Thank you for your insights!
Dear BPLeroy, no offense, but what you're trying to relay to Casey here "The Dutch Dutch is more progressive and its(=genitive, no apostrophe, fyi) pronunciation of words is further away from the written words than in Flemish" simply isn't true.
Example: "Are you coming along?/Do you want to join us?"
'Dutch Dutch': "Ga jij mee?" (written and spoken)
Flemish Dutch: "Gade gij mee?" (most commonly used)
Important notice: we're talking about (the most) spoken language in Flemish here, once called 'Koeterwaals':
When you watch Flemish TV, you'll hear them using 'je' en 'jij' for the second person singular, like in Dutch.
However, this is not how most of us - even the well educated - talk amongst one another: They use the old 'ge' en 'gij'.
But instead of saying "Ga gij mee?", there's this suffix 'de' glued to the verb used (gaan, ga-->gade): "Gade gij mee?" as opposed to "Ga jij mee?" in Dutch Dutch.
In my personal humble opinion, the fact that the difference between spoken and written language is bigger in Flemish than in Dutch, may be one of the reasons why the Dutchmen are, in general, considered more eloquent(*) than the Flemish.
Another reason may be that our most renowned dictionary "Den Dikke Van Dale" is actually a Dutch product.
Here's a tip/test for you Casey: If you ever meet some Flemish: Start speaking Dutch to them.They will answer in Dutch, using 'je' and 'jij'.....then after a couple of minutes you'll notice they unconsciously switched to 'ge' en 'gij' .
Having said that, dear BPLeroy, you ARE right, when it comes to foreign words, not 'un-often' French: A classic example: "Jus d'orange": The Dutch simply went for phonetics here and it became 'suderans'
(*)By no means am I saying their knowledge of grammer is better...because it isn't :-)
Best regards
Flemish Dutch is very close to Afrikaans, which is what I speak.
@@Razeel25 Dat is zeer waar :-) . Ik begrijp ook bijna alles wat jullie daar in (Zuid) Afrika zeggen :-)
“Spoken Dutch Dutch is further away from the written words” oh boy you have not listened to West Flemmish then haha
Written: Wat zeg je?
Spoken: Wuk zegdje?
And not to forget about the conjugation of the words “yes” and “no”
@@thebestiswwe We aren't talking dialects, are we? But like yourself I do not agree with that statement.
't eh toh woar, eh
I had so much trouble finding ‘Gorkem’ on a map.
Long time ago, before navigation systems were common in cars, I traveled through Nederland and Vlaanderen daily. At that time I was pretty good in guessing where someone lived, based on the Dutch accent. It must have been very difficult to learn Dutch for immigrants at that time and even nowadays. With the access to modern media, the accents slowly faded away to a more standard Dutch or Flemish. Some more persistent accents such as spoken in Amsterdam and Rotterdam changed under the influence from all kinds of immigrants from all over the world.
Your analysis is spot on and I appreciate everyone's effort to speak two or three languages. Thanks.
Languages are fascinating aren’t they? Am a native Dutch speaker who lives in Australia and actually have lived all my adult over here.
English and Dutch are sister languages so it is straightforward for a Dutch speaker to learn English. I do like the enormous lexicon of English, especially the French based words, as usually it gives one a choice to express something with a slightly different meaning. PS: the Google algorithm served up this vid , and I am happy it did so 😊
Am always impressed with people , especially Anglosphere ppl learning Dutch.Cheers, and good on you 👍👏
true. languages are a pure artform that nature just happened to come up with as a survival mechanism.
a lot of people my age (im 27) tell me dutch is a dumb language, but i definetly have situations where i clearly prefer dutch over english, and sometimes a vice versa.
many situations where i will promote dutch. dutch is beautiful and dutch is good. i just feel my generation has lost its affinity with it. they dont really read beautiful language anymore, or just dont come across it, or arent stimulated to get familliar with it, they just watch memes in english.
i mean our language does not have to be heavy and archaic, just give people something funny to read like drs. P. right?
@@gloriascientiae7435 Quite right. Another thing, on occasion there simply is not a direct translation for a Dutch word or expression. For instance 'verloedering' or 'klootjesvolk' 😎
Isn't that the same with English, I mean we have an "official" language, Standard-Dutch (fka Common Dutch), and then there are the Dialects, varying from city to city (Rotterdams, (Den) Haags, Amsterdams) or region to reqion (Brabants, Limburgs, or Drents), country to country (Flemish), as you have with English:
-the Queen's English (which is the one taught in English classes in the Netherlands)
-Cockney
-Scouse (Liverpool)
-Scottisch
-Welsh
-Northern-Irish
-Australian
-American
-etc.
Nou, het gaat veel eerder om het feit dat Nederland en Vlanderen best wel redelijk kleine landen zijn die desondanks heel veel taalvariatie hebben; als je Nederland met Duitsland en Frankrijk vergelijkt bijv. zal je merken dat er over het algemeen minder dialecten zijn in tegenstelling tot Nederland.
Als "Westerling" spreek ik de "n" aan het eind van een woord niet altijd uit, maar namen van plaatsen en zeker achternamen spreek ik wel altijd uit zoals ze geschreven zijn. Als je naam "Jansen" is, is het geen "Janse", want dat is een andere achternaam, die ook voorkomt. En zo zijn er meer voorbeelden. Ik vind het niet meer dan beleefd om mensen met de juiste naam aan te spreken.
Ik heb het altijd bijzonder gevonden dat ze in het westen bijvoorbeeld "lopeh" zeggen en hier in het oosten "lop'n".
My own dialect Flakkees is so hard to understand especially for people from the Randstad. We change, shorten and lengthen words so much. For example "Dat moet ik niet hebben" will become "Da'mok nie hae". It sounds a lot like the Zeeuws dialect so people think I'm Zeeuws eventhough Flakkee is in South-Holland.
I was in a relationship with an Australian woman for about 5 years, four of which she lived in Amsterdam. She took to Dutch like a fish to water, but she already spoke other languages beside Australian, so that probably helped.
It would be good to note, as it wasn't clear from the video, that these Eastern dialects (like Achterhoeks and Drents, but also Twents, Gronings, Veluws, i.a.) are not Dutch dialects but Low Saxon dialects. Low Saxon is a seperate language (and also recognised as such by linguists, the EU, and the Dutch government) from Dutch, which consists of a variety of dialects without a standard language. Low Saxon has many lexical similarities to Dutch but the grammar is quite different (three genders instead of two; verbal inflection is completely different; differences in word order).
It's a shame she glossed over this, especially since there is a history of stigmatisation against the language and its speakers which has culminated in the idea that Low Saxon does not exist and is not a real language, or is an inferior form of Dutch. Although these days things are slowly improving, many Dutch people still think this way (especially Hollanders, but also some Low Saxon speakers who have sadly internalised these ideas and avoid speaking their native language with their children, resulting in language endangerment).
So, the Netherlands has four recognised languages, each of which consists of many dialects. Two of them have a standardized variant (Dutch and Frisian), two of them don't (Low Saxon and Limburgish). All speakers of the regional languages (as we call them here, to distinguish them from Dutch dialects) also speak Standard Dutch, which may have some regional flavour but is clearly distinct from their regional language.
What about the so-called Zeeuwse dialects? Where do these fit? Because they are way different from ABN (and once again, each town their own variant)...
@@GenieonWork They're closely related to standard Dutch. Both are Low Franconian varieties.
@@hans7856 They might be closely related, but I can tell from experience those dialects are hard to understand.
My mother came from Zeeland, so I heard it from my childhood on (and I had never any issue understanding it). However, the first time I visited my grandparents with my ex-wife, I had to take a work-related call (was on the phone for about an hour) and I had to leave her alone with some old folks who only spoke Zeeuws (Arnemuiden dialect); she literally couldn't understand a word they wore saying, so she just randomly answered with yes and no on questions they asked her.
I think that was the first time I properly realized how hard it can be for Dutch people to understand Zeeuwse dialects...
@@GenieonWork I'm not from Zeeland but once you know the small differences like g>h and h>Ø, and some of the personal pronouns, it is not so hard to understand. There is some different vocabulary of course, but not as different as Low Saxon, Frisian or Limburgish.
@@hans7856 Well, good luck trying to understand them old folks who only speak their local dialect... 😁
As a Belgian i can confirm that even Dutch and Flemish people cant understand Dutch xD
Dutch is a phonetic language, good luck learning west-flemish, where "no" is "yes".
So if I hit the town in West-Flanders, hit it off with a girl, ask her if she wants to head back to my place, and she says no.. What should I do?
@@hendrikusscherphof7348 if only it were so simple. The real kicker is the "maar" rule. I'll assume you are Dutch? Stel dat je aan je grootvader bv. wil vragen of hij nog maar één fles melk meer in de kelder heeft staan. Dan vraag je: "Heb jij maar één fles melk in de kelder staan?" (vertaald naar "E'j gie moa jin flaske melk in de kelder ni mjé stoane?"). Dan is zijn antwoord perfect correct bevestigend als hij "neen" antwoordt ("nink").
@@miguelnollet3056 dat soort Gronings volg ik met m'n Twents ook niet, hoor xD
@@hendrikusscherphof7348 die vat ik niet
@@miguelnollet3056 ik kom uit Twente, woon in Groningen. Ik ben opgegroeid met Twentse/Drentse/Achterhoekse tongvallen in mijn omgeving. Vaak is dat genoeg om mensen te volgen, maar als iemand ECHT Gronings kan versta ik het nauwelijks. Bijvoorbeeld ook nog nooit gehoord van het voorbeeld dat jij gaf
Keep up the good work, love your vids. And your Dutch is great ;)
als een Nederlands persoon is het echt heel grappig om mensen te zien die een andere taal spreken en het proberen na te doen en te begrijpen. Ik vind zelf engels veel makkelijker te leren, spellen en spreken. Ik heb veel au pairs gehad die Nederlands probeerden te leren en ik heb gezien hoe moeilijk het is. Ik vind het erg knap en heb veel respect voor jou dat het je Überhaubt zo goed afgaat.
Trust me, you're not missing anything if you miss words. Most dutch just talk crap all day anyway.
As a native speaker, I find it impossible to understand people whenever I go to rural parts of Groningen or Limburg. I just nod and hope I get away with it lol
Forget the Dutch dialects, it just complicates the Dutch language when you start learning (it almost looks like rocket science).
I was surprised about the amount of views you got about the Dutch language, so I went to check the comments and realized all the Dutch people clicked on the video x)
Dank je voor deze video. Je uitspraak is geweldig^^
I live in flanders and, though my main work language is French, I'll sometimes train new agents in Dutch as well. He asked me: 'Hoedoe'k't?" It took me a moment until he repeated "Hoe DOE IK HET". And once he repeated all of the words, it made total sense.
But I do try to speak the way people speak it, so here in Belgium it's quite common for people to drop -r/-t/-n in certain common words.
'k Weeëni omda 'k "h"een tijd ervoor 'ad, maa' straks "h"a 'k naar Leuve' om da boekske te kope'.
Not every Belgian will pronounce G as H, but if you're watching it from the Netherlands, it will probably sound like so if you're not from Brabant.
Hey, I'm from Belgium and I think you're doing good.
this videos help to me a lot because I want to learn Dutch for understand what my friend is saying, bc I'm from Argentina and she's from Belgium but her language it's Dutch. so, thank u so much !!
Tom Scott gave a great example of how written and spoken word can sound completely different with the sentence ‘I’m going to go to the store’, which, in his particular accent would basically become ‘Emmenegetedestore’. I think Dutchies do this a lot with whole sentences as well as with individual words, and I can definitely see how that would be very hard when trying to learn the language.
I like how you grasp the versatility of the Dutch language better than the majority of native speakers.