The Dutch nobody teaches you (Dutch cheat sheet)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 827

  • @wishart9016
    @wishart9016 3 роки тому +843

    ALs je echt Nederlands wilt overkomen dan plof je neer en zeg je:: Hèhè, ik zit.

  • @Pattyspaghetti
    @Pattyspaghetti 3 роки тому +352

    Me: Not an expat, 100% dutch and dutch is my mother language
    Also me: watches the entire video just for fun

    • @beegee5305
      @beegee5305 3 роки тому +1

      So what is it like for a native speaker to watch this vlog?

    • @cherryfresh6150
      @cherryfresh6150 3 роки тому +2

      13k voor een Amerikaan die alleen praat over Nederlands leren is knap. Mijn ervaringen met Amerikanen zijn niet de beste. In NL welteverstaan.

    • @MrKhushrenada
      @MrKhushrenada 3 роки тому +6

      Ik denk dat ze van Australie is. 😉

    • @MrKhushrenada
      @MrKhushrenada 3 роки тому +9

      For me it's kinda fun to see someone's view on my language from the perspective in this case of an English speaker.
      Then again I'm Flemish and I already find the difference between Dutch Dutch and Flemish Dutch fascinating.

    • @matthijssoeters6091
      @matthijssoeters6091 3 роки тому +7

      Lol, same. Best interessant om iemand zijn best te zien doen om ons kuttaaltje te leren. En ze doet het nog best aardig ook!

  • @michelleken.
    @michelleken. 3 роки тому +489

    I would "actually" rather translate as "eigenlijk", but in the examples you gave "echt" is correct too.

    • @paquitadegraaff7767
      @paquitadegraaff7767 3 роки тому +13

      "Agh" can also be understood as making something "smaller"..... like "Ach, zo erg regent het niet, toch"?

    • @casperk7310
      @casperk7310 3 роки тому +15

      @@paquitadegraaff7767 I would say that 'agh' is more a sound you make to complain about someone's complainment.

    • @IvyStarlight98
      @IvyStarlight98 3 роки тому +7

      But the English translations all said “really” not “actually”

    • @IvyStarlight98
      @IvyStarlight98 3 роки тому

      @@Sjiras exactly

    • @CasGroenigen
      @CasGroenigen 3 роки тому +29

      actually= eigenlijk
      Really= echt

  • @weiareinboud6990
    @weiareinboud6990 3 роки тому +360

    J uitspraak is buitengewoon goed! Spelling: 'ach', niet 'agh'. Maar ach wat geeft het.

    • @reuireuiop0
      @reuireuiop0 3 роки тому +11

      Ach is not a negative, more like oh well

    • @blafhoest
      @blafhoest 3 роки тому +11

      ​@@skyejacobs Ach, wat klets jij nou? A negative ach for you right there.

    • @juroen6134
      @juroen6134 3 роки тому +3

      Ogh ogh ogh wat zijn we aan het discussieren over agh. ACH-T 🤣

    • @amoswittenbergsmusings
      @amoswittenbergsmusings 4 місяці тому

      @@juroen6134 niet discussieren. Bekvechten -:)

  • @sandcat-maurice
    @sandcat-maurice 3 роки тому +77

    When native dutch people (like myself) watch your channel to better understand their own language, you know you do something great 👍

    • @YouriHL
      @YouriHL 3 роки тому

      Poeple ? XD

    • @thetrueoneandonlyladyprinc8038
      @thetrueoneandonlyladyprinc8038 2 роки тому

      The big / nature related terms Cat and great and sand only reflect me, and must be edited out! Besides,, the peach emoji was misused in the most ofsv / disrespectful way - fruits / plants / flowers are Holy and pure elements, not a ghx reehrarea, yuk! And I am the only being reflecting peaches and flowers etc and other pure elements, while humnz are the exact opposite of such terms / emojis etc! And words that describe ghx body parts of humnz don’t belong in the same sentence with a word or emoji that reflects pure / sacred elements!

    • @thetrueoneandonlyladyprinc8038
      @thetrueoneandonlyladyprinc8038 2 роки тому

      Re Dutch, the E is also added at the end of the adjective for het-woorden when it is has het in front of the adjective, such as het mooie huis (and when it’s een it’s without E, like een mooi huis) and, I actually like the 2 articles - Dutch has the prettiest articles, as het is a really pretty word, as is de!

    • @thetrueoneandonlyladyprinc8038
      @thetrueoneandonlyladyprinc8038 2 роки тому

      However, the logically correct pronouns would (and should) be...
      Ik ^ mij / me ^ mijn
      jij ^ jou / je ^ jouw
      hij ^ hem / he ^ hijn
      sij ^ har / se ^ sijn
      Et ^ em ^ eijn
      Xej ^ Xie / Xe ^ Xijn (for feminine flowers / plants / fruits etc and for me)
      U ^ Uj ^ Uw (can only be used when talking with me)
      Nej ^ Nar / Ne ^ Nijn (for me / flowers)
      Gij ^ Hon / Ge / Hun ^ Gijn (for my pure protectors aka the alphas and for trees and other masculine plants / elements of nature and for me as The God / my masculine personalities)
      Qij / Qe ^ Kyr / Ke ^ Qwijn (for / about me)
      wij / we ^ ons ^ onze (not sure about this one)
      jijllie ^ jijlle ^ jouws
      dij / de ^ dem ^ deijn (for m - moving objects aka humn / non-humn animIs)
      zij / ze ^ zem ^ zeijn (for non-m - moving objects aka humn / non-humn animIs)
      tij / te ^ tem ^ teijn (for both m and non-m - moving objects)
      Nij / ne ^ nem ^ neijn (for neutral non-moving objects / elements / beings / nature and for both feminine and masculine plants / trees / flowers and for me)
      Vij / ve ^ vem ^ veijn (for trees / masculine plants / my protectors / me)
      Xij / xe ^ xem ^ xeijn (for me and for flowers / plants / fruits who are also feminine like me)
      (Some of these could be better, I might come up with better ideas for the ones that don’t sound right...)

    • @thetrueoneandonlyladyprinc8038
      @thetrueoneandonlyladyprinc8038 2 роки тому

      And the G should always be pronounced like a normal G or H or a G close to an H (without the bad-sounding noise that sounds like clearing one’s throat) which would make the spoken Dutch language sound so great - I’ve heard someone using an ultra soft G in videos and it sounded so good. While the R should always be soft as well (rolled Rs / hard Rs sound bad and funny at the same time) and similar to the American version of R - just as the Dutch people that use a soft / Americanized version of R where the R is pronounced like an R that is somewhere in the middle of the American R and the hard R, which means it is a very soft R that is very balanced... I noticed that the younger ones tend to use more the soft R and the soft G than the oude ones! The soft R should be pronounced in all other languages as well, as it has the best sound! If I were to speak in other languages, I would always use a soft R (even in languages like Spanish and French and Swedish) and, when I use words from other languages that have R in them, I have this unique way of pronouncing the R where it sounds like a very ‘polished’ or ‘refined’ or ‘coated’ R aka an ultra soft R that is still there but that sounds like it’s covered by a ‘vocal cloud’ or something like that - I’ve never rolled my Rs in pronunciation!

  • @stevenvanos8946
    @stevenvanos8946 3 роки тому +127

    you’re dutch accent is so good ! i’m so used to americans and brits talking dutch with the heaviest accent, whereas u almost sound like a native :). maybe all aussies have that, it’s definitely refreshing though ahahaha.

    • @MrRofl131
      @MrRofl131 2 роки тому

      When she talk Dutch you can hardly tell she is a native English speaker. When she talks English you clearly hear an Australian accent. If I have to guess I say victorian/Melbourne area.

  • @machielvanderschoot5180
    @machielvanderschoot5180 3 роки тому +74

    "Gewoon" is also used to describe a plain flavor or a portion size.
    "Do you want spicy or a big portion?"
    "Nee, doe maar gewoon"

    • @annaaerial9255
      @annaaerial9255 3 роки тому +15

      "Gewoon" is sometimes used to mean 'normal' or 'basic', such as with food.
      ie. "Can I pour you a drink? We got [endless list of options]."
      "Doe maar gewoon water."
      It could also be applied to people, or activities
      ie. "Do you have any interesting plans after work?"
      "Nah, ik ga gewoon weekend houden."

    • @josbtje5953
      @josbtje5953 3 роки тому

      Doe maar gewoon dan doe je al gek genoeg. Here means gewoon 'just normal'

    • @the_court_jester666
      @the_court_jester666 3 роки тому +1

      gewoon = plain/regular, normaal is normal.

    • @PendelSteven
      @PendelSteven 3 роки тому

      @@annaaerial9255 As I said to my hairdresser once: gewoon in blauw. Because there's too much in purple, not blue at the moment. And blue is a primary colour, right?

    • @Christian46jaar
      @Christian46jaar 3 роки тому

      doe maar gewoon dat is al gek genoeg

  • @plonss
    @plonss 3 роки тому +92

    You are so so deep into Dutch !. As a native Dutch speaker I am really amazed by your observations. A small correction I wanted to make: 8:35 "Heeft het echt gebeurt" should be "Is dat echt gebeurd" ?

    • @benderrodriguez5425
      @benderrodriguez5425 3 роки тому

      Beide zijn correct.

    • @Suriano2004
      @Suriano2004 3 роки тому +8

      @@benderrodriguez5425 Nee, "heeft het echt gebeurd" is geen correct Nederlands. Het moet "is dat echt gebeurd" zijn. 🙂

    • @benderrodriguez5425
      @benderrodriguez5425 3 роки тому

      @@Suriano2004 voor één of andere reden heb ik het voor heeft geplaatst i.p.v. heeft voor het.

    • @thetrueoneandonlyladyprinc8038
      @thetrueoneandonlyladyprinc8038 2 роки тому

      Also, the peach emoji was misused in the most ofsv / disrespectful way - fruits / plants / flowers are Holy and pure elements, not a ghx reehrarea, yuk! And I am the only being reflecting peaches and flowers etc and other pure elements, while humnz are the exact opposite of such terms / emojis etc! And words that describe ghx body parts of humnz don’t belong in the same sentence with a word or emoji that reflects pure / sacred elements!

    • @thetrueoneandonlyladyprinc8038
      @thetrueoneandonlyladyprinc8038 2 роки тому

      Re Dutch, the E is also added at the end of the adjective for het-woorden when it is has het in front of the adjective, such as het mooie huis (and when it’s een it’s without E, like een mooi huis) and, I actually like the 2 articles - Dutch has the prettiest articles, as het is a really pretty word, as is de!

  • @marcelvanlierop
    @marcelvanlierop 3 роки тому +48

    Your dedication to detail is commendable. Well done!

  • @Tala_Masca
    @Tala_Masca 3 роки тому +1

    I think your Dutch is as good as the average person's English. And that's a real feat here because you probably found outeveryone just switches to English when they hear you're English. So thumbs up for you! 👍👍

  • @ClaudeSac
    @ClaudeSac 3 роки тому +2

    I wonder if you even remotely realise how BRILLIANT, and just plain useable in the real world, your analyses are. I don't watch all your videos because that's how life goes, but damn ... you are so spot on!

  • @cyprel
    @cyprel 3 роки тому +16

    As a Dutch teacher, these videos are really helpful to see the language from an outside perspective. I enjoy them so much, and you really have a good grasp of the structure behind the language. A few suggestions from my side:
    1) You mention one meaning of the word 'maar' which is actually pretty literal ('but'). However, the word maar has many other meanings, some of which are absolutely impossible to translate to english. One example is 'maar' as in 'just/only' but only before a number (ik heb nog maar tien euro op de bank!). A lot of foreign speakers would use the word 'alleen', which is incorrect. Another use of the word 'maar' is in combination with a imperative (ga maar zitten). There is no english equivalent, but using an imperative in Dutch without including maar (ga zitten!) makes you sound very rude, so the word is very important.
    There are similar words that have multiple, difficult to translate meanings, such as 'hoor', 'toch', 'alleen', 'even', or the wonderful combo 'alleen maar even'. Maybe a good topic for a video?
    2) You mention the difference between 'mooi huis' and 'mooie fiets', but it's important to note that this only happens when the article is not in the sentence. So you say: 'een mooi huis en een mooie fiets', but also: 'het mooie huis en de mooie fiets', in which case both words do get the extra 'e'. Maybe you were aware of this and just didn't want to make the video overly complicated :)
    3) minor detail. Gevaarlijkheid & gelukkigheid don't exist. It's just gevaar and geluk in these cases.
    edit:
    4) forgot about de/het. Yes, 'de' words are far more common. All masculine and feminine words have 'de', whereas 'het' is only for neuter words, a far smaller group.

    • @MacXpert74
      @MacXpert74 3 роки тому

      About point 3) I have to disagree. The words "Gevaarlijkheid" and "Gelukkigheid" do exist in Dutch. Adding "heid" to the word indicates a level of it. For example:
      "Vrolijke mensen geven hun gelukkigheid een hoger cijfer dan sombere mensen." en "De gevaarlijkheid van wegen neemt toe als ze slecht onderhouden zijn". So it indicates a level of how 'gelukkig' someone feels or how dangerous something is. And by doubt , you can google the words. You'll see they do exist in dictionaries, which means you can be pretty sure they are correct words.

    • @THommersom
      @THommersom 4 місяці тому

      @@MacXpert74 Dat de woorden in een woordenboek staan , wil niet zeggen dat ze ook echt gebruikt worden, Gevaarlijkheid en gelukkigheid, worden nooit zo gebruikt, misschien iets uit het oud hollands, maar tegenwoordig hoor ik dit dus nooit.

  • @sarahalicewyndham1288
    @sarahalicewyndham1288 3 роки тому +18

    I have been following you for a while but this is my first comment. I, like you, have a Dutch man. After 28 years have decided to take the leap and learn Dutch. Your channel has been very helpful and I really appreciate what you do. DE and HET are a pain for me as well so I thought I would share what I have learned so far.
    Also, I want to share with you what my husband said after I played you speaking Dutch for him. He wouldn't say anything until I dragged it out of him. He said you speak like a native except for the occasional small tell. He did not want me to think I had to speak as well as you do! Quite a compliment for a picky guy who speaks English without an accent.
    DE and HET..............
    DE
    - There are 2x as many DEs as HETs
    - Plurals - always DE
    - Nouns referring to people - usually (de bakker)
    - Words ending in. -el, -er, -scoop. - often DE. (bioscoop)
    - Words derived from verbs and ending in - ing. - are DE ( de betaling, de rekening)
    HET
    - Dimimutives - always HET
    - Colors - usually
    - Infinitive verbs used as nouns - always (het eten)
    - Words starting with standard prefixes. -ver, -ont, and -be and not ending with. -ing are HET (het verhaal, het onzag)
    - Buildings - often HET (het huis, het station) (not bioscoop)
    Compound nouns take the gender of the 2nd word. - (Het wijn glas)

    • @Melinmingle
      @Melinmingle 3 роки тому +1

      25 years?!

    • @kristianbjrnjensen5388
      @kristianbjrnjensen5388 3 роки тому +1

      Thanks for explaining, what you have learned about DE and HET. I was just about to ask Casey Kilmore for such an explanation.

    • @kristianbjrnjensen5388
      @kristianbjrnjensen5388 3 роки тому

      @@Melinmingle No. It was 28 years before she started trying to learn dutch. Too many years, yes. It must have something to do with other peoples willingness to speak english. If I were to live in a place with a foreign language from what I use, I would start learning the foreign language immidiately when moving in or rather LONG time before, so that I would get to feel kind of comfortable with people speaking in the foreign language.

  • @mirafiori1990
    @mirafiori1990 3 роки тому +8

    Dank je wel Casey 😃! I found my enthusiasm for Dutch dwindle ever since I finally came to the Netherlands and this movie helped spark it again 😊 thanks for hacking the language and sharing your experience and methods!

  • @Frednoizz
    @Frednoizz 3 роки тому +7

    It's really interesting as a dutch native speaker to hear you talk about our language! You are correct in many of your observations which are normal to me but actually peculiar :-) One small addition to the 'beantwoorden' part: when talking about persons, we would use just: "ik antwoordde haar" (without be-). When talking about things it is used with be-, like in: "Hij beantwoordde de vraag" or "Wij beantwoordden hun brief". Leuke video, ga zo door!

    • @Karen-ul9hd
      @Karen-ul9hd 3 роки тому +2

      I think you could say that 'antwoorden' goes with an indirect object (meewerkend voorwerp): 'ik antwoord haar' means: 'ik geef haar antwoord'. Beantwoorden is used with a direct object (lijdend voorwerp), 'een brief beantwoorden'. Both can be followed by a preposition: 'antwoorden op de vraag' of 'beantwoorden aan verwachtingen'.

  • @avanroijen2836
    @avanroijen2836 3 роки тому +6

    Love ur channel Casey.. Re discovering my Dutch roots from being a Kiwi/Dutch baby and meeting my Aunts Uncles & cousins a while back. The language has long left me, but am re -learning and enjoying conversing with my relations over the internet.

  • @MrSkarfacex
    @MrSkarfacex 3 роки тому +1

    How you put effort in the tiny details is very well done ! For me as a dutch guy it is actually also fun to watch because it is so recognizable and you really explain it very good. Also the exceptions to the rules you are getting closer and closer to get them all ( develish smile on my face ). We tend to say: The first 2 years at school you will learn the dutch standard rules and the rest of your school career you will learn all the exceptions.

  • @jeroeng.7108
    @jeroeng.7108 3 роки тому +21

    The rule for the ending e with adjectives before nouns is actually slightly more subtle, but not that difficult to remember. You always use an ending e unless you have a 'het' word (singular neuter) without an article or with an indefinite article (een/geen). So:
    - Het mooie huis
    - Een mooi huis
    - Geen mooi huis
    - Mooi huis

  • @janegerber5288
    @janegerber5288 3 роки тому +1

    This video is saving my LIFE. I have been teaching myself (slowly) the Dutch language for almost a year now. Currently in the Netherlands I am trying to get residency, and this video has helped me conceptualize all the basics to further continue :)Thank you Kasey!

  • @jaffasholva7738
    @jaffasholva7738 2 роки тому +1

    Great video. I never thought about some of those little things as a Dutch man, but they are really important. After learning other languages i noticed how weird our grammar really is. You have a good grasp and great pronunciation.

  • @SideWalkAstronomyNetherlands
    @SideWalkAstronomyNetherlands 3 роки тому +72

    If you get negative comments... just tell'm: "You can me what! " :)

    • @bantenvanleer9415
      @bantenvanleer9415 3 роки тому +2

      Yes indeed, rot off!

    • @tjippietjip4305
      @tjippietjip4305 3 роки тому

      Haha ja zoiets :))

    • @TheRealTricky
      @TheRealTricky 3 роки тому

      That goes really not work, hear. Make that the cat wise.
      I tried it to do with an acorn, but he changed only but in a real testicle-sack.
      (Jeetje zeg, mijn Engelse leraar zou waarschijnlijk mijn keel dichtknijpen als hij dit zag).

    • @gyqz
      @gyqz 3 роки тому

      Or "Guest....blow up your sack"

    • @bantenvanleer9415
      @bantenvanleer9415 3 роки тому +1

      You have to put the tubercolosis to the business (tering naar de nering zetten 😂)

  • @SebbeVanderSmissen
    @SebbeVanderSmissen 3 роки тому +3

    Hi! You should explore the Belgian Dutch Dialects some time! There is quite a big difference between the sounds we make

  • @thuisreis4334
    @thuisreis4334 3 роки тому +9

    Hoi Casey! Mijn zoontje(7jaar) heeft ook vaak moeite met de woorden "dit en dat of die en deze", die ook horen bij de en het.
    Ik zeg altijd: "dit en dat hoort bij het!" Het klinkt dan als een rijmpje of een liedje.
    Het mes - dit mes en dat mes
    De vork - deze vork en die vork
    En inderdaad is het: dit vorkje, en die mesjes. Groetjes Diane🌸

  • @taraross1872
    @taraross1872 3 роки тому +3

    Thank you so much for this and your other videos. These are the nuances for native English speakers that maybe aren't obvious (understandably) to native Dutch-speaking teachers.

  • @Cpt_Wyatt
    @Cpt_Wyatt 3 роки тому +3

    As a half Dutch half Australian guy I love these type of videos😊

  • @Floddertje216
    @Floddertje216 3 роки тому +15

    About using the present perfect, that’s funny, I remember it having been taught to me the other way around in English class in high school: in English you don’t use the present perfect the way we do it in Dutch! It’s something we easily make mistakes at when we try to learn English. I was taught that when you use the present perfect in English it means that something is still going on. For instance: when we would say ‘ik heb gewoond’ it means, I used to live there, but now I live somewhere else. But when you say ‘I have lived in Australia for twenty years now’ it means that you still live there. Is this correct...?
    Edit: woops, sorry, I wrote my reply after the first part of the video, you’re explaining exactly this later in the video. 😄

  • @richardvanromunde4188
    @richardvanromunde4188 3 роки тому +6

    I had so much fun hearing these sounds we use in dutch. I didn't even knew I was using them! I would like to add one: the 'mmmm t' It's like you have to disagree, but not totally and have to think about it. The t at the at end can be used as a standalone sound. it sounds a bit like the wet t from rotterdam, but slightly different.

  • @TheRealTricky
    @TheRealTricky 3 роки тому +59

    When to comes to pronouncing "ch" and "g" in Dutch... I can't really explain it well in text, but if we were now in a real eye-in-eye contact with each other, I could show you. I often mimic the kind of "horror wind" sound, which could be used as a background sound in an audio play or something. And if you manage to copy me doing that you actually got the right pronunciation 🤣
    "Ik heb gekookt" is actually "perfect tense"... Just like "I have cooked" in English, however that is not very common in English, but indeed pretty common in Dutch. Nice thing to note that in Afrikaans there is no past tense, and then the perfect tense is all you got to denote the past. I guess since Afrikaans is a kind of a daughter language to Dutch, this came to be due to in Dutch the perfect tense being more common in many cases than the regular past tense. Of course, I'm merely speculating here. Trapdoor is that in Dutch the normal past tense is also used quite a lot, and with Dutch being my native language I'm a bit acting on feeling when to speak in perfect tense and when to speak in past tense as there are many things in which we the past tense. "Willem van Oranje leefde van 1533 tot 1584" => "William of Orange lived from 1533 until 1584". Nobody would say "heeft geleefd" in this particular context. Yet we do say "Balthasar Gerards heeft Willem van Oranje vermoord" and not "Balthasar Gerards vermoordde Willem van Oranje" (Balthasar Gerard murdered William of Orange), while both sentences mean in content the same,we do always use the former, even though the latter is grammatically correct. Now that you to whom Dutch is a foreign language mention this, I realize that I am not fully aware of an actual rule when to use one form and when the other.
    (And yes, both Dutch example sentences about William of Orange are historically true).
    The primary meaning of "gewoon" is "normal" or "ordinary". "Doe gewoon" just means "act normally". In a sentence like "Chocola is gewoon lekker" it does indeed mean "just" so that sentence would literally translate to: "Chocolate is just tasty", or in a way that makes more sense in English "Chocolate just tastes good".
    The primary meaning of "maar" is "but". "Ik wilde naar huis gaan, maar ik moest overwerken" => "I wanted to go home, but I had to work overtime".
    "Maar" can also be used in the context of "just" like this: "Oh, het was maar een mouse" => "It was just a mouse" or "It was only a mouse". When "maar" is used in this context it does denote that you did expect (or desired) more than you actually got. "It was only a mouse" could denote that you were expecting a big ferocious animal or somebody you didn't want to see at that point or something like that.
    "Maar" in the context of objection "Ja maar"... It's literally "yes but..." and basically this really comes down to the Games of Thrones quote "My brother once told me nothing someone says before the word "but" really counts". "Ja" may denote you agree "maar"(but) and then the stuff you want to bring in protest. Oh, if you want to know that Game of Thrones quote would be in Dutch: "Mijn broer heeft me ooit gezegd dat niets dat iemand zegt voor het woord "maar" daadwerkelijk telt."
    For those trying to learn Dutch: "Actueel" does refers to topics happening at this very moment. For example (I write this in Feb 2021) COVID19 is "actueel", it still dominates the news (at least it did on the moment I wrote this). The murder on John Lennon is no longer "actueel"... Yes, it did actually happen and even today nothing can change that, but even though it dominated the news back in 1980 when it had just happened, today anything related to that murder is hardly noticed in the news anymore, so we can no longer say that case is still "actueel". Of course, it can become "actueel" again if the murderer would get his parole at last as many people will then speak of the old murder case again and may even use it as a reason to object and so on...
    Nice table you set up at 9:53 - I did actually freeze the video there so I could calmly analyze it. It is indeed a table with many trapdoor. "Amerikaan" is an American man. "Amerikaanse" an American woman, and "Amerikaans" is "American" as an adjective. Like "Amerikaans eten" => "American food". This does indeed work for quite a lot of nationalities, but I'll give you a nice trapdoor, and with Belgium being our neighboring country and also one where half (if not more) of the population speaks Dutch, one you'll meet. The Dutch word for "Belgian" is not "Belgiaan". People will really look strangely at you when you use that word as it's non-existent. A Belgian man = "Belg", a Belgian woman "Belgische", and "Belgisch" is the adjective. Now it goes for nearly all nationatilities that the feminine noun is just the adjective + e, however there's a notable exception. "Fransman" => "French man", "Frans" => adjective... "Française" => "French woman". This word is directly copied from the French language by the way, and due to the influence of the French language in the past there are more words in Dutch that were copied from French.
    (When speaking about people whose gender is unknown or when speaking of mixed groups you basically use the masculine form. So "Belgen" in a mixed group of Belgians. And when you speak of a Belgian you don't know the gender of you officially must say "Belg". However due to gender neutrality discussions they also try to "een Belgische persoon" (a Belgian person) or "iemand uit België" (Somebody from Belgium) in order to avoid all these discussions, quite often only distracting from the actual point, also. In mixed groups, that latter avoidance attempt is never used).
    Oh yeah, since you are Australian... that's not "Australiaan", but "Australiër"=>"Australian man", "Australische"=>"Australian woman". All foreigners reading this should know the adjective by now 😉
    Now it's possible "gelukkigheid" is an official Dutch word, but as you already notice me as a native speaking being in doubt about this, you can imagine how often I heard that word (which as far as my memory goes, never). We mostly say "geluk" which just means "luck", but can also refer to "happiness"... Most Dutch know what you mean based on the context of the sentence as a whole.
    The difference between "antwoorden" and "beantwoorden" is mostly said in "antwoorden" is just answering a question. "Are you Dutch?"(question) "Yes"(antwoord). "Beantwoorden" is rather "to respond" or "to reply". In some Dutch e-mail clients I worked with (my current one is set to English as I HATE software in Dutch) the "reply" feature was "beantwoorden". Well "Replying to a letter" could be translated as "Een brief beantwoorden". Sometimes "beantwoorden" is also said "antwoorden" which is a bit of "officially accepted laziness". (And the "-ness" word "laziness" is "luiheid" in Dutch... "Lui" (lazy) + "heid"(ness)). 😉
    I know the pain of "de" and "het", and I can only use them correctly because I don't know any better. But when I speak French, I also mix up "le" and "la" and "un" and "une" and "mon" and "ma" etc. And in German it gets even worse "der", "die" and "das" and they change because of the 4 cases the language has. And in Dutch the differences are only the articles and only when "een" is used the adjective and the pocession words "my/our/his/her/etc"... In French it also applies to "mon"/"ma" (my) "mon père"(my father) and "ma mère"(my mother). And un/une. "un homme"(a man) and "une femme"(a woman) and "I am tired" is "Je suis fatigé" when you are a male and "Je suis fatigée" when you are a woman, and yeah, this also applies to "un home fatigé"(a tired man) and "une femme fatigée"(a tired woman). And German is even more terrible. "Mein Vater" (my father), "Sein Vater" (his father), "Ihr Vater" (her father), "Meine Mutter" (my mother), "Seine Mutter" (his mother), "Ihre Mutter" (her mother). And to make it worse... "Das Buch meines Vaters" (my father's book) and "Das Buch meiner Mutter" (My mother's book).... Suddenly Dutch ain't so hard any more, eh?
    Now one boobytrap on "de" and "het"... Some words *DO* change meaning based on the used article (most Dutch will understand you anyway due to the context of what you say).
    Het pad = The path
    De pad = The toad
    Het kamp = the camp (as in camping with a tent)
    De kamp = the battle (not very common in modern Dutch, but still official).
    Het schrift = I don't know the English name, but those paper things you can use at school to write things down in. It can also be used to refer to the kind of alphabet used in a language.
    De Schrift = The (holy) script, in other words, the Bible. Also note that "Schrift" in this context is written with a capital "S".
    Het bal = Ball as in a party to dance
    De bal = Ball is in a ball you use in sports like soccer/football, tennis, hockey, basketball, baseball, korfball, etc.
    There are probably more, but it's hard to remember them all.
    And if you really want to sound like a native Dutch speaker, know when to annoyingly, needlessly, informally suffix sentences with "hoor". Bad habit! Really bad habit! But when you manage to copy that and manage to use it in the same way we Dutch do, we might actually fall for it thinking you are Dutch from birth.... Echt waar, hoor!

    • @milkshake447
      @milkshake447 3 роки тому +6

      Je hebt een heel betoog geschreven zie ik hahahha

    • @jelmerrook8641
      @jelmerrook8641 3 роки тому +4

      Pov: 3,5 uur lezen later😂

    • @TheRealTricky
      @TheRealTricky 3 роки тому

      @@milkshake447 Of je bent gewoon niet meer gewend te lezen.

    • @Bearical
      @Bearical 3 роки тому +2

      @@TheRealTricky niet iedereen heeft daar tijd voor

    • @milkshake447
      @milkshake447 3 роки тому +2

      @@Bearical of heeft daar zin in haha

  • @TwilightLiefde
    @TwilightLiefde 3 роки тому +10

    Good pronounciation!! I just wanted to mention that ‘Gelukkigheid’ isn’t really a Dutch word. We say ‘Geluk’ (noun) or ‘Gelukkig’ (adjective). I’m happy you’ve put so much effort into learning our language and are helping others to do the same. 😊

    • @FrankD491
      @FrankD491 3 роки тому +4

      That's also what I thought about 'gelukkigheid' in the first place, but although we don't use it, the word does exist. 'geluk' translated into English is more like 'luck'.
      Ik heb geluk. -> I'm lucky.
      Ik ben gelukkig -> I'm happy.
      But 'happy' is also 'blij' in Dutch.
      What we'll never use but it does exist : Ik voel gelukkigheid. -> I feel happiness.

  • @utubenaam
    @utubenaam 3 роки тому +4

    Very nice to learn something about my own language from an Aussie!
    Two corrections about the sentence at 8:34
    "Heeft dat echt gebeurt?"...
    When the word "gebeuren" is used for something that happened in the past it's then referred to with "is" instead of "heeft".
    And secondly in the past participle of "gebeuren" a "d" is added intead of a "t"
    So the correct sentence would be:
    "Is dat echt gebeurd?"
    Some verbs get in the past participle a "t" and some get a "d" in the end.
    To determine this, what you do is put the word down without the "t" or "d". Then look at the last letter of the word. If this letter is one of the following: k-f-s-ch-p, then you put a "t" behind it. In all other cases you put a "d".
    To remember this a mnemonic exists and this is to remember the word: "KoFSCHiP"
    A happening in the past can also be referred to with the word "plaatsvinden" instead of "gebeuren". When this is used, the "heeft" would then be correct. So then it would be:
    "Heeft dat echt plaats gevonden?"

    • @ivazheleva7241
      @ivazheleva7241 2 роки тому

      Or 'soft ketchup' in English for the past participle form :)

  • @jochemvdberg8898
    @jochemvdberg8898 3 роки тому +130

    Hi, at 8:34, you said “Heeft dat echt gebeurd?” maar het is: Is dat echt gebeurd?
    And the “t” at the end of gebeurt really has to be a “d”, this is no hate, I love your videos, but i thought I should say it maby!

    • @koffiegast
      @koffiegast 3 роки тому +1

      Spelling-wise it has to be a d at the end, but in pronunciation it is a t, because all plosives at the end of a word become voiceless.

    • @dutchdykefinger
      @dutchdykefinger 3 роки тому +4

      the gebeurd/t is the opposite of a mistake that is made all the time, everywhere.
      can't open a news article these days without them butchering it, by using "gebeurD" in a sentence that clearly is present tense :')

    • @arposkraft3616
      @arposkraft3616 3 роки тому +3

      @@dutchdykefinger Ja en zo moeilijk is het niet om tegenwoordige en voltooid verleden tijd uit elkaar te houden en te snappen dat 3de persoon stam+t is.

    • @voornaam3191
      @voornaam3191 3 роки тому

      @@koffiegast No, that T-sound is something the Germans have done centuries ago. T and F replaced D and V. No more soft words. Keine Sonderfälle. Do you see that S and that F? The Dutch would say bijzondere gevallen, do you see that Z and that V? Right. And the western Dutch (Amsterdam area) have done the same as the Germans. No more soft words. Next step is a spelling change. Mark my words, that "gebeurd" is marked for its funeral. Matter of time. Thanks to Mokum people. Se sien de son in de see sakke, nou nog effe so gaan schrijfe.
      You may love it, you may hate it, they have really changed our Dutch language. That's why you do not pronounce a D anymore, at the end of a word. That's why people make so many mistakes writing gebeurt or gebeurd. The rules are clear, and people still F up. Het gebeurt gewoon. Toe maar, seg er es effe wat fan.

    • @janneke_4480
      @janneke_4480 3 роки тому

      Haha im also from holland but the t en d also I cant do that😂

  • @ghaushahinfinity4910
    @ghaushahinfinity4910 3 роки тому +37

    Were you Dutch in your past life? My god. Your Dutch accent is better than my British parents who lived for at least 30 years in the Netherlands 🇳🇱

  • @speerboom
    @speerboom 3 роки тому +40

    If you encounter a Dutch word that’s new to you, there are a few tricks to remember which can help you figure out what the English equivalent might be. Of course, not 100% foolproof but it can help.
    Dutch oud and out in a word quite often is alt, ald, olt or old in English. Koud-cold, zout-salt, boud-bold etc
    If you see a K in Dutch and it doesn’t ring a bell, try replacing it with CH. Kerk-church, kind-child, kin-chin,
    Sometimes in Dutch the R is moved one letter. Korst-crust, borst-breast
    You see CH in Dutch? Try replacing it with F. Kracht (force)-craft, zacht-soft, lucht (air)-loft, achter-after
    See a G or CH (usually) at the end of a word in Dutch? Try replacing it with an F, W or Y sound in English. Keep in mind that the F, W or Y sound in English can be spelled in various ways. Zag (verb)-saw, zaag (noun)-saw, hoog-high, droog-dry, lach-laugh, mag-may, gist-yeast, geel-yellow.
    As said, definitely not foolproof but it can help you recognising or connecting words if you know these changes.

    • @caseykilmore
      @caseykilmore  3 роки тому +7

      Amazing these are some handy tips for people learning dutch thanks a million for sharing I even learnt some new patterns too 🙌🙌👌

    • @voornaam3191
      @voornaam3191 3 роки тому +1

      Another CH change example is wacht. Watch!
      Wacht is not just wait, it can also mean guard. And guards do watch out for trouble. That's the explanation, I reckon.

    • @reuireuiop0
      @reuireuiop0 3 роки тому

      Yup, mout - malt
      Even goes for names
      Wout or Wouter is Walt or Walter
      (and I see now this has come from German)
      But, it doesn't work for Havermout.
      That's oats for you
      ... Olts...
      Ouch !

  • @martinelectraglide8490
    @martinelectraglide8490 3 роки тому +1

    Hello Casey. Thank you for your tutorial and the troubles you took making it. It's really interesting for me, native Dutch, to look in the mirror you hold up your viewers. You took a big effort pointing out and explaining quite a few tonguebreakers which you mastered quite well! My compliments 👍👍👍

  • @SalixScape
    @SalixScape 3 роки тому +15

    This feels pedantic, but I wanted to point out that 'ach' is spelled with 'ch'. The combination 'gh' isn't used in modern Dutch besides in (old) names as Van Gogh.

    • @PendelSteven
      @PendelSteven 3 роки тому +3

      Surnames are a whole study on itself. Yesterday I was complaining the Dutch footballcommentators don't seem to know that Toby Alderweireld's surname includes an i. That's 'cause it's Antwerpian. It's the vowel as in de Meir, as in crême: "Efkes crême halen op de Meir". So you say Alderwêreld, and not Alderwereld.

  • @Ricketik65
    @Ricketik65 3 роки тому +21

    Excellent video and attention to detail. By the way: a lot of languages have more than one article, like German (der/das/die), French (le/la), Italian (lo/il/la), Spanish (el/la) and so on.

    • @MeatNinja
      @MeatNinja 3 роки тому +1

      In many of those languages its easier to tell which article to use because the noun will have some kind of hint, like the last few letters might follow a pattern. Dutch doesn't have that, besides the diminutive and plural rules she explained.

  • @peterwerker4104
    @peterwerker4104 3 роки тому

    Dutch is een van de moeilijkste talen ter wereld, komt ook omdat soms dezelfde woorden meerdere betekenissen hebben. Je doet het super, you go girl !

  • @joefanningartist
    @joefanningartist 3 роки тому +1

    Thanks Casey. Je bent mooi als een engel.
    I'm learning Dutch now about 4 month(about 1 hour a day) and I still find it difficult to understand about 70% of what their saying in videos. Thanks for the shortcut there so handy. Love your videos🥰

    • @litta2488
      @litta2488 3 роки тому

      Je bent een engel / You're an angel. You tell someone you are very grateful. Often used as a compliment when someone has done something for you. In this case Casey is really helping you to learning the Dutch language.
      Je bent zo mooi als een engel. (note the word 'zo') It's more likely that you want to say that someone is beautifull. For example when you're daughter is wearing a stunning dress for a party.
      In your case i have to guess what you mean. Casey is both beautifull and helping you, so no worries there ;)
      Learning Dutch is a difficult ride. So keep on going and have fun.

  • @thunderm00se88
    @thunderm00se88 3 роки тому +1

    Best video about the Dutch language I've seen by an English speaking person and the connections you've made will help a lot of people learn the language quicker. Awesome video!! Lots of respect from the Netherlands:)

  • @jenniferschepens5015
    @jenniferschepens5015 3 роки тому +1

    Your videos are really top-notch Casey! I am Dutch myself, but love watching your videos anyway :)

  • @FreeManFreeThought
    @FreeManFreeThought 3 роки тому +2

    Ge- is actually parallel to a- in English as in around, alight, aline, etc. We actually use it more in speech than we write it. In English you will write "I have worked on that" but often we still say "I've a-worked on that" aworked in this case being exactly parallel to gewerkt.

  • @JaccovanSchaik
    @JaccovanSchaik 3 роки тому +11

    This was brilliant. Gewoon! Echt! Really makes you appreciate all the weird rules and exceptions that a native speaker doesn't even notice.

  • @classesanytime
    @classesanytime 3 роки тому

    You hit the nail on the head about we use to talk a lot in the present perfect a lot!!
    It's also meant to be because it sends a total different message than when you talk in the past simple !!
    With past simple you merely tell a fact ..... I cooked (fact without any emphasis)
    Present perfect .. I have cooked (action: I put effort and/or my time in it to do that "especially for you").
    Sometimes it's just asking for recognition for what we have done without asking !!

  • @_PJW_
    @_PJW_ Рік тому

    Absolutely superb. This should be mandatory for anyone wanting to learn Dutch.
    Esp. a classroom of asylum seekers would benefit hugely from this.
    Just 18.5 minutes totally comprehensible instruction. Followed by 40 minutes of practicing? It would get someone a solid foundation within one hour.
    A lot of municipalities are struggling with helping asylum seekers learn the Dutch language. This solves the basic part of that. We should inform our local council members. I will.

  • @grrbear6300
    @grrbear6300 3 роки тому

    Casey,the way you explain the Dutch language to English speaking people is super

  • @Percussius_
    @Percussius_ 3 роки тому +2

    For De & het:
    The app Duolingo addresses this very early on in the Dutch courses and provides a great overview on the rule if you go into the link for the rule. Still hard to figure out but it really helps!

  • @ottokraamwinkel8923
    @ottokraamwinkel8923 3 роки тому

    Leuk om een anderstalige over Nederlands te horen. Goede uitleg! Klein foutje: We zeggen: Het is gebeurd in plaats van het heeft gebeurd. Ook je andere video's over Nederland en Nederlanders zijn leuk (leuk is ook zo'n woord dat we vaak gebruiken, zoals je merkt) en zijn accuraat. Ga zo door!

  • @bjrn4749
    @bjrn4749 3 роки тому +8

    Hey Casey, I've been trying to learn Dutch myself and your videos have always helped me ever since I've started out! :D Keep 'em coming.

  • @zhuravlik26
    @zhuravlik26 3 роки тому

    That's a great cheat sheet. Very helpful, thanks!
    There are more marker words like "maar" - "toch", "even", "wel", they all don't really change the general meaning, just provide some emotional context for the phrase: of short-temporary aspect of action - "even geduld / even kijken / even wachten" (i.e., that it won't take long), or of being impatient - "mag ik even doorlopen!", or of being insistent - "kom toch binnen!", or of pointing out that you're 200% sure - "ik heb hem wel gekocht!"
    There's also this magical word "graag" that adds a context of "pleasure" to any sentence, and it can completely alter the sense - "ik drink koffie" - "I drink coffee", "ik drink graag koffie" - "I like coffee" = "I drink coffee and that gives me pleasure".
    I'd say "gewoon" generally means "something everyone is used to", so it is some indication of "normality" in sense that everything goes in the usual way. Quite a philosophical category, uniting all the things that are the way everyone is accustomed to.

  • @jeroenlinderhof8819
    @jeroenlinderhof8819 2 роки тому +1

    Heeft dat echt gebeurd= fout , maar moet Is dat echt gebeurd zijn. Heeft dat echt plaats gevonden is wel goed!

  • @tjeerdoosinga9932
    @tjeerdoosinga9932 3 роки тому

    Ik vind het leuk dat je zo geïnteresseerd bent om alle facetten te kennen van de Nederlandse taal. Ik heb hetzelfde gedaan toen ik in alaska ging wonen nu tien jaar geleden dus veramerikaans . Ik schrijf dit in het Nederlands goede oefening voor . Ik hoop dat je gelukkig wordt in Nederland. Greetz from alaska.

  • @chantalvandervet4786
    @chantalvandervet4786 3 роки тому

    Goed uitgelegd! Dit gaat bij de meeste buitenlandse mensen ook vaak fout: afstand tot een voorwerp wordt bepaald door de/het:
    DE fiets - DEZE fiets - DIE fiets
    HET raam - DIT raam - DAT raam
    Zo knap dat je het zo mooi al spreekt!

  • @46numanr
    @46numanr 3 роки тому +21

    Hallo Casy, ik schrijf jou in het Nederlands want ik hou van mijn taal. (Engels vind ik ook mooi hoor.) Helaas veranderd het officiële Nederlands regelmatig. En ook de woordenboeken veranderen dan ook. Ik ben nu 73 jaar en heb 3x zo een verandering mee gemaakt. De ergste was ongeveer 50 jaar geleden. Toen wilden ze de Nederlandse taal makkelijker maken voor mensen uit het buitenland. Ik geef een voorbeeld: als kind leerde ik 'kattestaart' en 'bonensoep' of 'pannekoekpan' en 'pannekoekenfeest'. Wij leerden dat een kat 1 staart heeft (dus geen n ), maar dat soep van veel bonen wordt gemaakt (dus wel een n). In een pan kan maar 1 pannekoek gebakken worden ( dus geen n), maar op een feest worden veel pannekoeken gegeten (dus n ertussen.) Tegenwoordig staat bijna overal een n tussen dus kattenstaart, pannenkoek. Zo veranderde nog veel meer in de taal, maar veel van die veranderingen werkten niet goed en werden weer terug veranderd. Bv. Wij leerden veel woorden uit de Franse taal: Bureaux dat werd veranderd in Buro en is nu Bureau geworden, Portemonaye werd portmonee en is nu portemonnee en Cadeaux werd kado en is nu cadeau. Wij gebruiken in onze taal veel verbindingsstukjes, dat komt omdat het spreektaal is, het maakt het uitspreken van woorden makkelijker. Ook het 'je en tjes' komt daarvandaan. Ik volg jouw blog regelmatig en ik vind dat je het erg goed doet. Mijn complimenten.

    • @arnolddegans7372
      @arnolddegans7372 3 роки тому

      mee eens !

    • @harrybruijs2614
      @harrybruijs2614 3 роки тому

      Ze kunnen de pot op, ik blijf het doen zoals ik 60 jaar geleden heb geleerd

    • @arposkraft3616
      @arposkraft3616 3 роки тому

      ja dat is die progressieve neoliberale nihilistische woodstock mentaliteit van vooral je eigen generatie... haal maar naar binnen die vloed... richt ik niet persoonlijk tegen u gezien wat u zegt maar het was nogal dom niet.
      over 50 jaar is alles de.. de huis de paard, want ze snappen het toch niet.

    • @IvyStarlight98
      @IvyStarlight98 3 роки тому

      Bureaux en cadeaux zijn in het Frans meervoud voor bureau en cadeau, raar dat we dat gebruikten.

    • @arposkraft3616
      @arposkraft3616 3 роки тому

      @@IvyStarlight98 mwoa raar, Diets is natuurlijk gewoon duits met een franse tongval, dankje napoleon en daarvoor de spanjolen enz.

  • @bforbikabu
    @bforbikabu 2 роки тому

    This helps a lot! The rules kinda come to me as I read more but I couldn't quite organize them. The table at 9:55 is a life saver! Thanks a lot. Looking forward to more content.

  • @InappropriateShorts
    @InappropriateShorts 11 місяців тому

    this video hits different after a few weeks of immersion

  • @gatozarin
    @gatozarin 3 роки тому +3

    wow. this video is a literal masterpiece

  • @WilkoScheffer-it1li
    @WilkoScheffer-it1li 3 місяці тому

    .. respect for the effort you have invested into this language ..

  • @arntimo
    @arntimo 3 роки тому

    Your dutch sound is crazy good! I like your movies to watch as native Dutch and forwarding your movies to my Polish girlfriend.

  • @user-tw8hw3yb7w
    @user-tw8hw3yb7w 3 роки тому +1

    Your videos are really useful for Dutch learners! Could you make a video that shows you speak in dutch only in daily life?

  • @rw3899
    @rw3899 3 роки тому +1

    Great video!
    Little nitpick at 11:26: there's no such thing as gelukkigheid, it's simply geluk

    • @GustavBasch
      @GustavBasch 3 роки тому

      That's interesting. In Afrikaans "gelukkigheid" means "happiness" whereas geluk means "luck". I assumed Dutch would be the same , haha

  • @demianarriaga
    @demianarriaga 3 роки тому +1

    THIS IS SOOOOOO HELPFUL! thank you!

  • @heinkoelen
    @heinkoelen 3 роки тому

    well done, your spoken dutch is very good. I enjoyed it(ik heb ervan genoten)

  • @ninacortes6300
    @ninacortes6300 3 роки тому +3

    Ga je ook ooit een vid maken over straattaal? Zou het erg leuk vinden :)

  • @Crazy_Humorous
    @Crazy_Humorous 3 роки тому

    Hi there! The GE added after HEB is forming the gerund. Gezien, gehoord, gedaan... all of them are voltooid deelwoorden.

  • @FortuneGilles
    @FortuneGilles 3 роки тому

    Im trying to teach my boyfriend Dutch in English (my native language is Dutch) and this is so helpful to explain to him! Thank you

  • @meljohanna
    @meljohanna 3 роки тому

    I watched this out of sheer curiosity, since I am a Dutch native speaker. You did very well explaining the nitty gritty. I live in a predominantly English speaking country and sometimes pple ask me what I am saying when I am using those uhmmmss and aghhss😄

  • @SiebeSC
    @SiebeSC 3 роки тому +1

    Why is this so fun to watch as a native dutch speaker 😂

  • @thirzavandijk1392
    @thirzavandijk1392 3 роки тому

    We use the present perfect in Dutch to talk about something we did in the past, because in latin you have the “Perfectum” which you use when something takes a short amount of time, and we translate that with ik heb… ge… and in Latin you also have the “imperfectum” which you use when something takes a longer time, which we translate with ik deed (past) and most of the time these ‘rules’ from Latin are also used in Dutch, that is why we say ik heb ge… when we did something in the past.

    • @mjwemdee
      @mjwemdee 3 роки тому

      In British English there is a subtle difference between using the simple past form (imperfect) and the present perfect tense which not everyone realises. It is not so much to do with when an action occurred in the past or whether it was completed, etc. It is more to do with the speaker's PERSPECTIVE of the past event. Confused? I'll explain with an example.
      Imagine me and my wife in bed, woken up in the morning by hearing some noise downstairs. A few moments later, our son appears with the morning newspaper.
      I say: 'Ah, you brought the newspaper.' (simple past form: 'That explains the noise I heard') My wife says: 'Ah, you've brought the newspaper' (past perfect tense: 'Here it is now, I can see it') Same past event, two different perspectives, both correct English.
      Interestingly, Americans would probably only use the former, even if they were thinking the same way as my wife. For example, if I called them over to view my damaged car, they would say 'What did you do?' where a Brit would say 'What have you done?'
      This difference in expressing tenses may be because American English was often influenced by Dutch and German immigrants who were translating in their heads from their own languages.

  • @hansc8433
    @hansc8433 3 роки тому +2

    I really like your approach! I’m sure this will help many aspiring Dutch learners, or even native speakers :)
    It is interesting to notice, btw, that Dutch is slowly moving towards becoming a one-article language. The last decades, more and more people are using “de” for “het” words.
    As usual with language changes, this is accelerated by non-native speakers. It is quite common to hear people say “deze meisje” instead of “dit meisje”, “deze huis” instead of “dit huis”, and although it is still very much frowned upon, it is an indication of where the language is moving towards. Also, relative pronouns seem to be hard for many Dutch people: “Ik heb een meisje in de klas en die haalt altijd goede cijfers”, or “Ik ken een meisje die ...”.
    The correct word (instead of “die”) would be “dat”, so “het meisje dat daar loopt”, but apparently people no longer associate the relative pronoun with the article, but with the perceived gender of the noun itself.

  • @pbhuygen
    @pbhuygen 3 роки тому

    Hallo Casey, ik ben onder de indruk van jouw passie voor onze taal. Het voorvoegsel 'ge-' heeft nog een verwarrender gebruik bij werkwoorden. Het maakt van een werkwoord een zelfstandig naamwoord:
    Brullen ... het gebrul (part. pass.: gebruld)
    Gillen - het gegil - gegild
    Er zit -denk ik- wel een voorwaarde bij: het moet een doe-werkwoord zijn.
    Ondenkbaar is 'het gezie' of 'het gezit'.

  • @maikbaelemans5362
    @maikbaelemans5362 3 роки тому

    We as dutch people also use "ik zag het" but it means the excact same thing as "ik heb het gezien" and we do use "ik heb het gezien" more often. Btw love the dutch video's you speak really well dutch.

  • @Xralfixx
    @Xralfixx 3 роки тому +7

    My best tip to learn a new language: try thinking in the language so you can practice speaking without the need to translate.

  • @THommersom
    @THommersom 4 місяці тому

    Leuke video, even een puntje, ïk heb" zegt niet meteen dat het verleden tijd is, dat komt meer door het ge woordt. Ik heb nog een hoop te doen, doelt op de toekomstige tijd, en ik heb pijn aan mijn tand, duid op de huidige situatie. Maar je uitspraak is super.

  • @doriendespiegeleer5752
    @doriendespiegeleer5752 3 роки тому +1

    Interessant! Je bent heel opmerkzaam.

  • @persletten2607
    @persletten2607 3 роки тому

    thank you for taking time to share your (hardearned) experiences!

  • @papaverweg
    @papaverweg 3 роки тому

    Well done 👍. As long as I know all your statements and examples are helpful and correct. (and I’m native Dutch). These are in reverse also helpful for me to increase my knowledge of the English language. So thank you. 🙏🏻🙏🏻🙏🏻

  • @valentijn9
    @valentijn9 3 роки тому +2

    So with a few more years you will sound completely without accent. Really good

  • @kamilwaszewski
    @kamilwaszewski 3 роки тому

    Geweldig video en yt kanaal. Ik kom uit Polen en ik leer Nederlands, dus het was echt leuk om je tippen te krijgen.
    In het Pools er is echt veel minder overeenkomsten en connecties dan in het Engels maar ik zie ze soms ook :) Het is een schoonheid van talen!

  • @Mathijsje1987
    @Mathijsje1987 3 роки тому

    As a dutch speaker i never knew how to explain this difference between het en de to foreign speakers. But your way seems really good, tnx! :D:D:D

  • @mennoo.7219
    @mennoo.7219 3 роки тому

    Tip om de letter g te leren.
    Maak de k klank en voel waar de tong het verhemelte raakt. Door op dezelfde plek een kleine opening te maken, maak je de perfecte g. In het westen van het land gaat de tong (te) ver naar achteren en klikt hij daardoor te hard. In het zuidoosten van het land gaat de tong (te) ver naar voren en klinkt de g als een j.

  • @m1k3n2o
    @m1k3n2o 3 роки тому

    Love your videos! Great way of deconstructing a language that sounds like it has more exceptions than rules. I'm Dutch. I think adding "be" in front of a verb applies that verb to another object or person. For example "antwoorden" simply means "to answer" where "beantwoorden" means "to answer something or someone". Someone correct me if I'm wrong here.

  • @InappropriateShorts
    @InappropriateShorts Рік тому

    this is kinda wild being American getting dutch tips from an Australian english speaker. I find aus english incredibly hard to spell the way it sounds to me. yo guys’ ‘no’ sounds like ‘noigh’ to me 😂 I like it.

  • @Tsuma_Vento
    @Tsuma_Vento 3 роки тому

    Somebody probably already said this but, on the screen where it says "Heeft dat echt gebeurd" it should be "Is dat echt gebeurd?" I get it, because in English you are used to saying "has/have happened".

  • @Echotapper
    @Echotapper 3 роки тому

    Een UK collega van me leerde alle liedjes van André Hazes en kon die zingen en begrijpen. Zijn kennis van Nederlands inclusief zijn uitspraak was perfect. Nu, na 25 jaar terug in de UK schrijft hij nog al zijn e-mails naar Nederland in perfect Nederlands. Mijn advies aan Casey om dat ook in overweging te nemen om de cheat list op te nemen.

  • @bertriksikken
    @bertriksikken 3 роки тому +1

    People wanting to practice dutch in the netherlands can visit a language cafe. These are often locally organised events and usually have a dutch section with a couple of native dutch speakers present. They are not teachers, but can help you practice anything you want through conversation. A bunch of these languages cafes have moved online (because of corona), that makes it really to join them from anywhere. For example the language cafe Utrecht: www.meetup.com/Language-Cafe-Utrecht/

    • @mcverhoog
      @mcverhoog 3 роки тому

      or welnutaal.nl/nl/information/3 does these cafes in Utrecht, Rotterdam And Amsterdam

  • @annaaerial9255
    @annaaerial9255 3 роки тому

    9:58 The word "vol" is also "full", and the single l suffix -ful and the literal translation double lled full tripped me up a bunch when learning English :D
    10:36 Oh hey, here's the same thing you mentioned earlier, how Dutch prefers the present perfect!
    16:47 Even those with Dutch as their mother language aren't always sure, I've had discussions and our argument generally comes down to 'feeling' which one feels more correct, or by googling/checking a dictionary. Sometimes both are accepted in language, but it's rare. In short: don't worry too much, we're not always sure either!

  • @tjerkheringa937
    @tjerkheringa937 3 роки тому +1

    What an undertaking! You are awesome.

  • @ramonaanches5522
    @ramonaanches5522 3 роки тому

    Your dutch is very good love it .keep learning😊❤

  • @monique4879
    @monique4879 3 роки тому +2

    Can you make a video about how to get in contact with Dutch speakers for language exchanges? It seems to be the hardest language to actually find people to practise with. Apps like HelloTalk and Tandem are pretty much non-existant for Dutch learners as all Dutch people already speak English so well.

  • @johannaox
    @johannaox 3 роки тому

    From what I have been taught the het word can be mooi or mooie but depending if an a or the comes before it.
    For example:
    Een mooi huis
    Het mooie huis

  • @SupBro31
    @SupBro31 3 роки тому

    In de (populaire) kunst en cultuur wordt soms ook nog met opzet het verkeerde lidwoord gebruikt als soort stijlfiguur, bijv. 'de leven' (sef) en 'de meisje' (karikatuur van straattaal).

  • @emmakerkhove3932
    @emmakerkhove3932 3 роки тому

    Im a native flemish speaker so its not all directly appliable to my use of the language but somehow you point out stuff to me that i hadnt even noticed myself while ive been speaking english for a long time. Your dutch accent is so spot on though

  • @ad61video
    @ad61video 3 роки тому

    Many languages have gender in their nouns, like german and also romance languages like french and spanish. If fact, they have much more forms such as cases than dutch. If you learn such a language as an adult you have to remember this for each word, but if you listen to the language often, you pick this up gradually.

  • @Miauwmiauw_
    @Miauwmiauw_ 3 роки тому

    There is also a rule about adjectives, if the adjective is a material (like gold, silk, leather etc.) This rule is called the: stoffelijke bijvoeglijke naamwoorden (materialistic adjective). So if you want to say that it's a golden ring in dutch you say: de gouden ring.
    goud (gold) is the materialistic adjective so you have to put -en after goud. Or another example is the marbled floor --> de marmeren vloer (so marmer + en). There are exceptions like the adjective plastic, like the plastic bag = de plastic tas. There is no -en after plastic.

  • @allanbrallan8074
    @allanbrallan8074 3 роки тому

    Fascinating vids and very inspiring. I might be going out on a limb here, but I keep thinking about two words when I watch and listen to you; kanker talent.

  • @eurolaclactatiekunde6998
    @eurolaclactatiekunde6998 3 роки тому

    About the ''lidwoorden'' de, het en een. Some words can have both de or het and both can be correct. There will be a slight difference. Like ''het idee'' en ''de idee'' The latter is more like a philosophical term. In other words it may be a dialect influence, like de matras or het matras, both will be seen as correct.

  • @suzan6254
    @suzan6254 3 роки тому

    In dutch we have a male and female word for a lot of professions so for instance leraar means male teacher and lerares means female teacher. Also kunstenaar/kunstenares, tekenaar/tekenares, kapper/kapster, schoonmaker/schoonmaakster, ontwerper/ontwerpster, boer/boerin.
    This is not just for professions but also other words like god/godin, minaar/minnares and amerikaan/amerikaanse.

  • @Timmie1995
    @Timmie1995 3 роки тому

    Excellent video, Casey :) I didn't hear any big mistakes, but I do have some additions:
    - 'Ge-' is indeed a prefix for the past participle, but there are two other less common ones: 'be-' and 'ver-'. These are mainly used in words that already start with these letters. 'I calculated', for example, is not 'ik heb geberekend', but just 'ik heb berekend', since the verb is 'berekenen'. The same goes for 'ver-'.
    - Since this is about sounding natural, I'll point out 'bewateren' as well. This is technically correct, but mostly used in formal text. More often, you'll hear someone say 'ik ga de tuin/planten sproeien' (so most often not even with 'be-' in front).
    - The main thing to know with the 'de' and 'het' words, though you explained it fairly well, is that they are linked to grammatical gender. M/F=de, N=het. Knowing that, plurals are ALWAYS male or female, so 'de'. Singular diminutives are ALWAYS neuter, so 'het'. Plural diminutives are plural, so the first rule applies. Loan words are ALWAYS 'de', as far as I know, unless the previous rules apply. So you can view these as a 1, 2 and 3 in rank. For all other singular words, that's more difficult and a matter of knowledge.

  • @Hidde_Blok
    @Hidde_Blok 3 роки тому

    @ Maar & Gewoon: In my early youth in Rotterdam in the 1950's, the most effective question killer answer to ' Waarom?' was 'Daarom.' Until this despot was overthrown by: ' "Daarom" is geen reden. Als je van de trap af(#?)valt, dan ben je gauw beneden.' Staccato.
    'Actueel' does exist in Dutch, but it means 'pertaining to the present' (or, actually, a very recent past).

  • @JerehmiaBoaz
    @JerehmiaBoaz 10 місяців тому

    Maar = but or however (as a way of introducing an argument)
    Also what divides articles in "de" and "het" categories is the presence or absence of gender. so as long as the noun is some kind of animal it's easy: if it's grown it's gendered and if it isn't adult it's neuter (de stier, de koe en het kalf = the bull, the cow and the calf). Diminutives are figuratively speaking the small and childlike versions of grown masculine or feminine nouns and hence become neuter