Things better said in Dutch.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 2,5 тис.

  • @caseykilmore
    @caseykilmore  4 роки тому +7

    Watch part two here: ua-cam.com/video/zEiTaHIIpmQ/v-deo.html

    • @mrnobody043
      @mrnobody043 3 роки тому +3

      i think "eet smakelijk" translates better to "have a good meal / enjoy your meal". hope this helps, greetings from Maastricht - The Netherlands
      oh and a word that doesn't translate well would be a word we us for when we have a negative experience (when drop something / hurt yourself / bad news etc.).
      Many people would say "Kut" the problem is that it translates into something completely different in English..

    • @theGoogol
      @theGoogol 3 роки тому

      Spannend = exciting ... it can be used in different ways but it litterally is "exciting" and variarties tend to translate to English as exciting very well.
      Borrel = a Jenever (shot sized). Jenever is a Dutch gin. Since it's been in Dutch culture for so long (since the middle ages, Gin is a derivative of Jen-ever), the set time to have a drink for any occasion was 'to have a borrel' which led to a verb => borrelen. Borrel-time therefor is not when you have a drink spontaneously but when you meet up with co-workers or friends at a set time. You rarely have a borrel with family.
      Lekker bezig (nicely busy) => You've been productive!
      Uitwaaien - If you like this one, you'll also like "uitbuiken" ^_^ "Waaien" = 'wind blowing'. "Uitwaaien" indeed means letting the wind blow away your worries.
      Eet smakelijk - Litterally : "Eat Scrumptious". Used as a wish to someone who's about to eat, both formal and informal.
      Jarig - It's a birthday (or sometimes an anniversary) but it is used as an adjective. It's his birthday > He is birthdayey > Hij is jarig. Voel je je jarig? (Do you feel like it's your birthday?)
      Hè hè! - hehehe. An exclamation of fulfilling.
      Ogenblik geduld - Ogenblik is similar to "moment" and Geduld = "patience". The equivalent would be "A moment of your patience, please" (Een moment geduld a.u.b.). A.u.b. = Als het U Blieft > alstublieft (if you're pleased). Edit to explain the etymology of ogenblik : Oog = eye (plural = ogen), Blik = glance. Ogenblik = in the time of [an] eye[']s glance. "An eyes glance of your patience, if you ('re) pleased."
      Edit to add : I'm from The Hague and my dialect is Haags ("plat", if I want to). I can switch between a few Dutch dialects, though, when I'm in another city for prolonged times.

    • @caelomarroquin111
      @caelomarroquin111 3 роки тому

      You totally missed Astublijft! There is no English translation and so perfect when you’re giving or handing something to someone. Not an easy translation for “please”, much more complex- no?
      LOVE your channel btw. Lived in A’dam 3 years when a young person in the late 80’s and have recently reconnected with my Dutch X-girlfriend. So desperately trying to learn Dutch properly this time because who knows…I may move back! 🤣 Holland has a deep special place in my heart and once you’ve lived there you can’t undo the love you feel for the place and people. I can tell you feel the same.

    • @theGoogol
      @theGoogol 3 роки тому +1

      @@caelomarroquin111 : if you please

    • @iamTheSnark
      @iamTheSnark 3 роки тому

      Strak plan!

  • @Quintonzo9000
    @Quintonzo9000 4 роки тому +1963

    Advanced Dutch:
    he he = finally
    ja ja = i don’t believe you
    ho ho = wait a minute
    zo zo = well well well
    poe poe = wow, medium impressed
    nou nou = slightly less than medium impressed
    Reminds me of this post I saw a while ago

    • @jairia2
      @jairia2 4 роки тому +241

      Don't forget:
      Tjonge jonge = jeeeeez
      And the combo breaker:
      poe poe, nou nou, hè hè, tjonge jonge = it's been a tough day

    • @GrouchierThanThou
      @GrouchierThanThou 4 роки тому +162

      Kielekiele = close call

    • @johnk.7345
      @johnk.7345 4 роки тому +61

      Poahhh = Woooww
      (or in some cases = mannnn, what a day)

    • @saaraupers4486
      @saaraupers4486 4 роки тому +54

      And hm hm= you’re sure?

    • @remcodierickx157
      @remcodierickx157 4 роки тому +23

      The funniest thing ! Jaja in Dutch means I don’t believe you or like saying ‘sure?!’ There is a German saying: jaja heißt Leck mich / jaja heißt Leck mein Arsch. Meaning: jaja means lick my ass. 😂

  • @benjamingeysels5681
    @benjamingeysels5681 4 роки тому +576

    Casey: "Tell me about the dutch accents!"
    People in the Netherlands AND Belgium: "Be careful what you wish for...".

    • @acc0cutie_xox
      @acc0cutie_xox 4 роки тому +4

      Ja ✅

    • @myrtheengeman4787
      @myrtheengeman4787 4 роки тому

      jaaaah zo leuk!

    • @the11382
      @the11382 3 роки тому +7

      At least she didn’t ask about dialects. Some dialects are hard to understand even for the average Dutch speaker. Twents can be difficult to understand depending on how “twents” someone is.

    • @the11382
      @the11382 3 роки тому

      @Sandorkhan Daimuni ABN has variants on what the acronym means. You need a common variant that everyone will understand.

    • @the11382
      @the11382 3 роки тому

      @Sandorkhan Daimuni Lol, you assuming everyone uses that.
      Also: Everyone can pretend to be anything on the internet.

  • @Cephalonimbus
    @Cephalonimbus 4 роки тому +612

    Sjongejonge is the best Dutch word. Not only does it have an onomatopoeic quality-and the more you stretch the vowels, the more annoyed/indignant you sound-but it has a rather unique property: you can extend it indefinitely by adding additional "jonge" syllables to allow your incredulity to precisely match just how aggravating the situation you're responding to actually is. For example: somebody spills their chocolate milk on your new coffee table? Sjongejongejonge should be sufficient. Somebody spills their chocolate milk inside your abdominal cavity during an appendectomy surgery? That's at least a sjongejongejongejongejongejongejongejongejonge.

    • @ronaldkrijger2156
      @ronaldkrijger2156 4 роки тому +21

      Dit is zo waar🤣😂

    • @vasmits
      @vasmits 4 роки тому +15

      Sjongejonge zeg, dat is een mooi stukje Engels. So, 'sjongejonge' etc. can also mean your approval or admiration of something or someone. It's more like not to be able to hide your emotions, but you just cannot find the right words on that very moment.

    • @TK421-53
      @TK421-53 4 роки тому +8

      Vroeger zeker te veel Rembo & Rembo gekeken?!

    • @SirThanksalot_1
      @SirThanksalot_1 4 роки тому +7

      if you add a lot but make it quick, it makes you sound like a spring going up and down

    • @joey6923
      @joey6923 4 роки тому +4

      sjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejonge

  • @imnameless3624
    @imnameless3624 4 роки тому +162

    "Tell me where in the Netherlands do you live?"
    me: Belgium?

    • @Hannah_magerman
      @Hannah_magerman 4 роки тому +6

      Hahahahaha same

    • @sgtscheetje
      @sgtscheetje 4 роки тому +24

      An American asked me where I lived. I replied: In the Netherlands. He was thinking for a moment and said: O, yeah, that country between Holland and Germany.

    • @henkoosterhof5947
      @henkoosterhof5947 4 роки тому +2

      @@sgtscheetje onze fout. Als het antwoord the netherlands/ holland/ of een provincie is raakt iedereen toch het spoor bijster?

    • @hiyamb.8589
      @hiyamb.8589 4 роки тому +1

      I went for a while in Rijswijk

    • @sgtscheetje
      @sgtscheetje 4 роки тому +3

      @@henkoosterhof5947 Ja, en in feite had die Amerikaan onbewust nog een beetje gelijk ook.

  • @tomvanwuytswinkel
    @tomvanwuytswinkel 4 роки тому +8

    I am from Belgium, living in Antwerp, where we speak mostly Flemish (Dutch) and I liked this video a lot! "Spannend" means exciting, tension, hasty, interesting, intriguing etc. "Borrel" idd means a drink mostly lol. "Lekker bezig" means you are doing good, keep it up, that is the way to go, go for it or in a sarcastic manner, don't do that lol. "Uitwaaien" means amuse yourself by going outside most of the time idd, give yourself a moment, do something that revitalizes you. "Eetsmakelijk" means have a great meal or simply enjoy eating. "Jarig" means he/she is one year older from now on. "héhé" means finally, glad that is over (mostly). "Ogenblik geduld" means wait a moment, give me some time, i will be back to you shortly. Great video!!!

  • @Raznakov
    @Raznakov 4 роки тому +792

    Better said in Dutch: Overmorgen, meaning the day after tomorrow. Really, English people should use overmorrow for this instead... Same for eergisteren = the day before yesterday

    • @D4N13L3151NK
      @D4N13L3151NK 4 роки тому +32

      I've heard English people use overmorrow. They were older or posh, but they do understand it.

    • @rubenproost2552
      @rubenproost2552 4 роки тому +8

      @@D4N13L3151NK and yestreen (gisterenavond)

    • @Raznakov
      @Raznakov 4 роки тому +18

      @@D4N13L3151NK yea its old English, should be used again imo

    • @NirvanaaFreak
      @NirvanaaFreak 4 роки тому +6

      Of ereyesterday!

    • @jesperwillems_
      @jesperwillems_ 4 роки тому +26

      Overmorrow and ereyesterday are proper English words, although both are archaic and thus aren't used in everyday speech anymore.

  • @vincenzodigrande2070
    @vincenzodigrande2070 4 роки тому +595

    Lekker bezig is also said whilst the job isn't finished yet, but somebody is just on a roll.

    • @RichardRenes
      @RichardRenes 4 роки тому +151

      or sarcastically, when someone is busy but completely failing at something...

    • @peternouwen
      @peternouwen 4 роки тому +5

      Richard Renes, but they are busy doing things/stuff anyway. Finished or not, sarcastic or meant. When Casey said it I ‘schoot in de lach’ 😂 (which I honestly cannot translate into English properly either... 😏)

    • @andreasd5334
      @andreasd5334 4 роки тому +7

      I'd honestly say I barely hear anyone say it in a positive way. It's more often meant sarcastically whereas whenever people do something well you just say "Goed zo" or "Top". The rest of the words I'd say are regularly used are borrowed from English.

    • @Cl0ckcl0ck
      @Cl0ckcl0ck 4 роки тому +5

      @@peternouwen It's when your mental gearbox suddenly shifts into laughing mode (against your wishes). To break out in laughter comes very close.

    • @naomim1207
      @naomim1207 4 роки тому

      Could you give an example? Pls

  • @frank_a
    @frank_a 4 роки тому +163

    As a native Dutch speaker I was really impressed by your pronunciation of especially "spannend" and "uitwaaien". Really good! When you said "spannend", I thought for a moment you were a native speaker. "Jarig" also sounded very good.

    • @madeliefdewaegenaere9615
      @madeliefdewaegenaere9615 4 роки тому +2

      But she is a native dutch speaker haha

    • @frank_a
      @frank_a 4 роки тому

      @@madeliefdewaegenaere9615 No she is not. She has learnt Dutch as an adult.

    • @tristanquinet6763
      @tristanquinet6763 4 роки тому +1

      Il from belgium and i love the way some people that learned dutch speak like jarig with the stress tone like on the g. I love the sound if they pronounce a word were they habe to speak the g.

    • @Sarahpslam
      @Sarahpslam 4 роки тому +1

      Did you miss the first part where she said "When we first arrived back here in Australia and I had been speaking Dutch all the time..." Do you know how old she was when she was living in NL? If she was Aussie born and lived there her whole life it would surprise me much more ;)

    • @frank_a
      @frank_a 4 роки тому +5

      @@Sarahpslam From some of her other videos I've understood that she married a Dutchman and has invested a lot in learning the language and especially the pronunciation. And she is still learning. Because she went through this process she is now able to give valuable tips to other non native speakers who are trying to learn Dutch.

  • @ConnorPatrickMusicSOH
    @ConnorPatrickMusicSOH 3 роки тому +1

    These are so great to watch! As a Dutch person myself who travels around a lot it's fun to see how someone from another culture feels about the Dutch language and habits! I've managed to sneak a few of these into English without getting too many weird looks! For example when saying "eet smakelijk" you could just say "enjoy!" before starting dinner. It works for me when hanging out with native English speakers and often times just gets you a "Oh, thank you!". Next one is a little less common and might get you some weird looks but when it's windy out and you wanna go "uitwaaien" you could say: "Let's get our head/hair in the wind!". "Ogenblik geduld" is not really a polite way to say it. It's basically just the Dutch version of "One moment, please".

  • @jeanetteb2347
    @jeanetteb2347 4 роки тому +164

    Another word that doesn't exist in English: Gunnen. To be happy that somebody gets something.

    • @artifex2.080
      @artifex2.080 4 роки тому +5

      To grant someone something.
      Komen grant en gunnen oorspronkelijk niet van hetzelfde woord?

    • @hendrikvanvelk
      @hendrikvanvelk 4 роки тому +8

      @@artifex2.080 nope, to grant komt van het Franse 'graanter' van 'creanter' van het Latijnse 'credentem' , accusatieve participium praesens van 'credere', geloven, vertrouwen

    • @ronaldonmg
      @ronaldonmg 4 роки тому +7

      More precise: to not be unhappy (begrudge) that someone has or gets something.
      "to grant" (toekennen) implies that you have the power to give someone what they request. "gunnen" does not imply such power

    • @Pauluzzs
      @Pauluzzs 4 роки тому +3

      And the derived gunfactor. When in your decision-making, you actually (partially) base your decision on the feeling of granting someone with something as that feels right. Sort of catch-all rationalisation of subjective decision making.

    • @willypeeters6136
      @willypeeters6136 4 роки тому

      How about granted? wouldn't that do it?

  • @cobaltcreates6861
    @cobaltcreates6861 4 роки тому +186

    The fact that people whine about us having a "hard accent"
    But you just nail the "accent" every time 👌

  • @Connected4everr
    @Connected4everr 4 роки тому +299

    Sadly, when people ask for an "ogenblik geduld" it always lasts longer than a blink of an eye.
    Cheers from Rotterdam

    • @irissupercoolsy
      @irissupercoolsy 4 роки тому +6

      lol 😂😂 zeker als je bij een klantenservice staat... duurt minstens 10min

    • @MerrowMeghan
      @MerrowMeghan 4 роки тому +4

      @@irissupercoolsy Als je geluk hebt ja, haha! Hier ook een Rotterdamse ♡

    • @andersondemiranda
      @andersondemiranda 4 роки тому +1

      @@irissupercoolsy klantenservice is beter dan de belastingdienst bellen 😂😂😂

    • @Blamzy
      @Blamzy 4 роки тому +2

      @@andersondemiranda Ome DUO nog nooit gebeld zeker

    • @jaspergrif
      @jaspergrif 4 роки тому

      010!

  • @jipleyYT
    @jipleyYT 4 роки тому +311

    You have some more: Uitbuiken, voorpret, muggenziften , leedvermaak, hamsteren, lanterfanten to name just a few 😂

    • @davedevosbaarle
      @davedevosbaarle 4 роки тому +56

      "chilling with my homies" = "lanterfanten met mijn kornuiten"

    • @remcodierickx157
      @remcodierickx157 4 роки тому +9

      Het woord leedvermaak. Word in het Engels met het Duitse woord Schadenfreude aangeduid. dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/schadenfreude

    • @djokealtena2538
      @djokealtena2538 4 роки тому +48

      Ouwehoeren...Try to literally translate that. 😉

    • @vkorpel
      @vkorpel 4 роки тому +6

      @@djokealtena2538 talking like old hookers?

    • @dymphievannoordtwieringa7391
      @dymphievannoordtwieringa7391 4 роки тому +6

      @@djokealtena2538 😂😂 we hebben n apart taaltje 🙄

  • @dario1263
    @dario1263 3 роки тому +2

    The more i watch these kind of videos the more i start appreciating my country and language.

  • @mischamulder195
    @mischamulder195 4 роки тому +3

    Thé way you switch between Dutch and English so is flawless

  • @kaigiuseppin
    @kaigiuseppin 4 роки тому +275

    "Uitwaaien" you nailed. There is however some more nuance to most of the others:
    "Spannend" does not just mean excited to be nervous, this misses the element of "scary" in there. For example, when a child wants to watch a movie that might be a little scary for their age, that could be referred to as "spannend" as well. It also has a sexual connotation, you can look forward to "een spannende avond" (an exciting night, but def in a sexual way), or wear "spannende" clothing. That clothing is usually reserved for the bedroom.
    "Borrel" actually literraly means: A strong drink. Like a glass of whiskey, or in the Netherlands specifically Jenever. So then "borrelen" came to mean to go have said strong drink with people you enjoy, and the social construct as a whole became known as... a borrel! That's some full circle stuff.
    "Lekker bezig" can be used in so many ways it's hard to even start... yes, it can mean you are being super productive and good on ya mate. But you can be doing nothing at all, tell your friend you are doing nothing at all and enjoying it, and they can tell you: Lekker bezig! Like... good for you! The sarcastic version is used a LOT as well. You spill your drink. "Lekker bezig ouwe..." ("ouwe" being an Amsterdam term meaning "old one", usually used to mean something like "friend").
    "Eetsmakelijk" is not a word. It is "eet" (eat) "smakelijk" (with enjoyment / flavor...yeah hard to translate). So two words :)
    "Jarig" is just what you are when it's your birthday. That day, you are "jarig". This one I never thought of actually, but you are right... there does not seem to be any analogy in English that makes sense... was thinking about: when you get married, that day you are a bride or a groom. But you are not a jarig. You are jarig. So... what about the day you are graduating? Nope, that's something you actively do... good catch!
    "Hè hè" CAN mean satisfied, but usually expresses some form of tiredness at the same time (let's say you did some "uitwaaien" and come home, fall on the couch and just go... hè hè...)
    Still... for a non-native Dutch speaker this was quite impressive. Made me think about these expressions in a cool new light, so thanks!
    Kind regards from Utrecht

    • @joashendriksen2252
      @joashendriksen2252 4 роки тому +4

      Ga anders een hele paragraaf schrijven ofzo

    • @zoratrippybieb3453
      @zoratrippybieb3453 4 роки тому +30

      @@joashendriksen2252 Moet je nou echt zo naar doen? Is gewoon goed omschreven! Als je niks aardigs te zeggen hebt, blijf dat weg.

    • @DieterKoert
      @DieterKoert 4 роки тому +20

      I think I would translate "Spannend" with the words "Exhilarating" or "Thrilling".

    • @maritrosalie
      @maritrosalie 4 роки тому +1

      @@DieterKoert google atwitter “in a state of agitation or nervous excitement”. I think thsi fits very well

    • @idc9419
      @idc9419 4 роки тому +3

      I think the meaning of 'borrel' did switch from its original meaning. you have quite a lot 'borrels' rn and most of the time it doesn't involve alcohol anymore, but then again depends on the people.

  • @ZephirumUpload
    @ZephirumUpload 4 роки тому +199

    The most important one in these I think is "he he"
    Like, it's not a word or anything, and I never realized it was weird until my English friends said it was, but it's just a little noise to make to show you're, at the moment, entirely okay, usually coupled with a deep sigh.
    It's when you've been on your bike during a storm just fukken pushing it forward so you can get home, you got your towel, you dried off, you got your cup of tea, you're on the couch, you're listening to your favorite track and you breathe in deep, let go of your frustration: "He he" you're home.

    • @caseykilmore
      @caseykilmore  4 роки тому +26

      Hahaha so well described I had the image in my head hahaha I felt like I was sitting on the couch 😂😂 you nailed this hahaha

    • @leonelsjanofwipper3418
      @leonelsjanofwipper3418 4 роки тому +20

      @@caseykilmore You can recognize Dutch people in airports by when they sit down they say 'hehe'

    • @autohmae
      @autohmae 4 роки тому +1

      he he might be best translated as: finally.

    • @atom6_
      @atom6_ 4 роки тому +28

      he he = finally
      ja ja = i don’t believe you
      ho ho = wait a minute
      zo zo = well well well
      poe poe = wow, medium impressed
      nou nou = slightly less than medium impressed
      ;)

    • @dice511
      @dice511 4 роки тому +8

      @@atom6_ add OhJahJoh ?= dont believe you

  • @oliviernuttree4702
    @oliviernuttree4702 4 роки тому +66

    Your Dutch accent is sounding like a Dutch woman 👌🏻😂 and by hearing the Dutch sentences between the perfect English. Is to nice to listen

    • @gh-kj9ft
      @gh-kj9ft 4 роки тому

      @@eenstoelpoot
      it's better to leave the N. the speech will sound very forced if you always pronounce it.

  • @femke97
    @femke97 4 роки тому +110

    It’s funny how you completely loose your Australian accent when you speak Dutch 😄

    • @jens2049
      @jens2049 3 роки тому +1

      She has a Frisian accent lmao

    • @EagleOneM1953
      @EagleOneM1953 3 роки тому +2

      Right...her pronunciation is so much better than most Americans try to talk Dutch....with a horrible twist... I don't hear that with her....

    • @EagleOneM1953
      @EagleOneM1953 3 роки тому +1

      Exactly...if I didn't know she was Australian I would say she is Dutch...her pronunciation is impeccable..
      And she has learned to speak like this in only two years...wow...

  • @pascaldepester6976
    @pascaldepester6976 4 роки тому +223

    The English have no expression for 'eet smakelijk' simply because most of their food does not taste great.

    • @wouterhaanen2454
      @wouterhaanen2454 4 роки тому +3

      Have a Nice dinner

    • @justkay9884
      @justkay9884 4 роки тому +5

      Haha geniaal😂

    • @hannag58
      @hannag58 4 роки тому +7

      Enjoy your meal

    • @jasperdecoo
      @jasperdecoo 4 роки тому

      Hahaha

    • @steve-us2hg
      @steve-us2hg 4 роки тому +8

      The dutch use it to give false hope since they never evolved beyond using Salt and Pepper. So, just to be nice over a let down.

  • @manuell3505
    @manuell3505 4 роки тому +139

    Letterlijk vertalen is leuker.
    "I go that side up"
    "You are baking nothing of that"
    "All hit you me dead"

    • @davedevosbaarle
      @davedevosbaarle 4 роки тому +30

      "Make that the cat wise", "That's different cook"

    • @nikki03
      @nikki03 4 роки тому +31

      I look it through the fingers haha

    • @schramyannick
      @schramyannick 4 роки тому +36

      "falling with the door in the house", "i'm keeping you in the holes"

    • @bobknip
      @bobknip 4 роки тому +11

      I can't be caught in front of one hole!

    • @davedevosbaarle
      @davedevosbaarle 4 роки тому +4

      "falling in 7 (water filled) ditches at the same time"

  • @funfuz
    @funfuz 4 роки тому +66

    I'd translate "lekker bezig" as "good going" when you're giving someone a complement on something they've done/are doing well.

    • @nrastam
      @nrastam 4 роки тому +1

      I always say "good busy" ;)

    • @ottehamoen8785
      @ottehamoen8785 4 роки тому +3

      For the sarcastic version i always say nice going

    • @Brownie1969
      @Brownie1969 4 роки тому +5

      I’d translate “lekker bezig” as “you’re on a roll”. This can be in both a positive sense, like a compliment, but also negative (or sarcastic) sense, when someone f*cked up.

    • @Felixr2
      @Felixr2 4 роки тому +6

      "You're on a roll" and "way to go" are pretty accurate translations.

    • @reznovvazileski3193
      @reznovvazileski3193 4 роки тому

      @@Felixr2 Yea way to go is a good fit the the sarcastic version actually that's used sarcastically as well in the UK at least that I know of :')

  • @buddy8412
    @buddy8412 4 роки тому +27

    As a Dutchman, I'm all for everyone in the Netherlands to say "Lekker Bezig" like you do. Instant joy haha

  • @esterbroug7216
    @esterbroug7216 3 роки тому

    I just found your channel. Love this, I'm Dutch and lived in Australia as a child and I havemy brother and sisters living in English-speaking countries. You point out so many things that I hadn't noticed, yet are so true. I love your explanations and your Aussie-sound.

  • @remcolodeweges2132
    @remcolodeweges2132 3 роки тому +3

    Casey, you are doing a great job! You make me love my language even more than I already did!

  • @evneck
    @evneck 4 роки тому +29

    Suggestion is "Goed"
    It is a very polite way to say, "we had a nice conversation, but now it is time to hang up the phone
    Or use it as "very much friends" but it is time for my other task
    You say it like "Goed ..." and then there is a pause in the closing down conversation....
    Every Dutch person knows this word and its meaning

  • @kevinruys7227
    @kevinruys7227 4 роки тому +20

    As a Dutch man that moved to Finland. Working as a managing position. I still tell my team "lekker bezig" and taught them the meaning precisely because it doesn't translate

  • @BramLastname
    @BramLastname 4 роки тому +27

    Spanned I'd translate as Thrilling or being thrilled,
    It works 99% of the time.

    • @Quazima115
      @Quazima115 4 роки тому +3

      I think thrilled is more like hyped but it comes really close

  • @yvescallaert7923
    @yvescallaert7923 3 роки тому +1

    Eet Smakelijk is an expression that can be translated in English as 'Have a nice meal' or 'Enjoy your meal/food/snack'. It's best to see it and use it as an informal genuine positive and polite encouragement towards people you're close to or like. It's a form of kindness and positivity when you express the hope that the other person to actually enjoy what they're eating.

  • @woeleboele
    @woeleboele 4 роки тому +38

    You can also say ''jij bent nog (lang) niet jarig'', meaning that the person you are referring to is in some kind of trouble. Basically saying they are a long way from being able to feel jarig :)

    • @willypeeters6136
      @willypeeters6136 3 роки тому

      Gewoonlijk gevolgd door 'Jonge man' of 'kereltje'..... of ouwe vent wanneer het iemand ouder aangaat.

    • @sorrea2141
      @sorrea2141 3 роки тому

      I guess the best way to describe that phrase is "Passing go without collecting $200". You will reach your birthday-day... but you will not like it...

  • @deesveltsema8129
    @deesveltsema8129 4 роки тому +4

    Hi, I’ve recently discovered your channel and I have to say, I’m impressed by your Duch pronounciation. You’ve obviously put a lot of time and effort in learning our language and it does pay off!
    I was thinking about words that aren’t translatable into English and I came up with these two things: firstly everything that has to do with Sinterklaas, like pepernoten, pakjesavond and goedheiligman, cause it’s so typical Dutch. So that’s cheating...lol.
    And the other thing is the difference we use between ‘U’ and ‘jij / je’, for these are both translated as ‘you’. ‘U’ is a more formal way to call someone, to pay respect or to use when talking to someone who’s significantly older than yourself, whereas ‘jij /je’ is a more informal way to call someone. Well, I’m sure there are better ways to describe the difference between these two, but I hope it does make a little bit of sense :-) Btw, I’m not necessarily saying it is a better way to use this difference.

  • @nicmoerkerken3960
    @nicmoerkerken3960 4 роки тому +12

    For those who love pets we have 'vuilnisbakkenras' to indicate that the dog or cat is not a special breed but a mix of different breeds. Also lovingly called vuilnisbakje.

    • @mjp3186
      @mjp3186 3 роки тому

      Ook wel Vuilnisbakkie

    • @willypeeters6136
      @willypeeters6136 3 роки тому

      In Vlaanderen gebruiken we daarvoor een woord in het Frans...stratier....of straathond in mooier Nederlands.... maar stratier is meer gebruikelijk...zeker in de Kempen waar ik vandaan ben...

    • @nicmoerkerken3960
      @nicmoerkerken3960 3 роки тому

      @@willypeeters6136 Dat klinkt chique. Zoals bijna alles in het Vlaams net iets chiquer klinkt dan in het Nederlands. 😊

    • @ashempire527
      @ashempire527 3 роки тому

      We call those mongrels

    • @willypeeters6136
      @willypeeters6136 3 роки тому

      Or oil our Flemish dialect 'starters' with a French twist like a lot of words in Flemish come from French.
      A strutter is a street dog not kept inside the house. Street savvy too. We had one for 15 yers, Jackie and although we lived near a very busy street with cars racing ast high speeds he never got run over while cats did... Before he crossed he looked both ways and only crossed the street when it was clear to go...

  • @-seesaw-kpop4370
    @-seesaw-kpop4370 4 роки тому +122

    I really like using lekker bezig in a sarcastic way. Now I have a bit of a sarcastic humor and definitely not everyone does this.
    But let's say someone drops a glass and it shatters. I say "lekker bezig" so yeah I like using it sarcastically wich is kinda weird now that I think about it.

    • @forkless
      @forkless 4 роки тому +16

      I almost exclusively use in the sarcastic form, so you're not alone ;)

    • @smqrtie3838
      @smqrtie3838 4 роки тому +3

      Ja ik ook man

    • @tonyluvbalony6837
      @tonyluvbalony6837 4 роки тому +6

      Ja heel Nederlands dit

    • @richieyeah
      @richieyeah 4 роки тому +6

      Yeah especially in a self deprecating way

    • @rdevries3852
      @rdevries3852 4 роки тому +1

      @@richieyeah Oh yeah, I'll say "lekker bezig" the way Casey mentioned, I'll say it sarcastically when someone else does something stupid, but I'm all but _guaranteed_ to say it to myself when _I_ do something stupid.

  • @colisasota
    @colisasota 3 роки тому

    hé hé made me smile. My dad used to say it. My Dutch parents spoke only English at home, but that's one thing he never let go of.

  • @Eddylatumalea
    @Eddylatumalea 4 роки тому

    My god, your dutch pronunciation for "spannend" & "borrel" was just so spot on I was so impressed. In the other words I could hear your english background but really those were perfect too. Just those two are like 100% perfect dutch. So amazed about that. Impressive and well done :)!

  • @mickeydew1896
    @mickeydew1896 4 роки тому +19

    I’m actually quite surprised with your rather good Dutch accent, it’s often a really good “Nederlandsche tongval”!

    • @willypeeters6136
      @willypeeters6136 3 роки тому +1

      Actually, it's not an accent, it's the 'pronunciation'....tongval is the right word..
      An accent is typical to a region or city... I learned this from a video on British 'accents' where the host explained the way Brits talk compared to Americans is not an accent but a different pronunciation. And then she started talking about the different accents in the UK per region or city...

  • @ivarkinneging1104
    @ivarkinneging1104 4 роки тому +71

    I was definitely expecting 'gezellig' in this list.

    • @martijnklasing7815
      @martijnklasing7815 4 роки тому

      @Ivar Kinneging, the first thing that came up with me also.
      Oh, and I once read some hilarious translations of Dutch sayings. The one I remember was:
      'It's raining steel stems' (het regent pijpestelen)
      Look at: www.theintrepidguide.com/dutch-phrases-idioms-infographic/#.X4krvtAzaUk

    • @martijnklasing7815
      @martijnklasing7815 4 роки тому

      @@wolters1953 Yeah, you're absolutely right. But think about the Dutch word 'stalen pijpen', the things they use in scaffolding. Also in Germany and France I experienced the politeness of people when they said how good I was trying to speak their language. And it's true, someone who tries to speak a language properly can receive sympathy for his trying, despite his or her efforts are far from perfect. Thank you very much for your comment. And I would once again recommend the translated Dutch sayings. I found it, as a Dutch native speaker, very funny. Greetings

    • @donarnoldus7884
      @donarnoldus7884 4 роки тому

      Het regent pijpenstelen. Een oud gebruik uit de toneelwereld. Wanneer het opgevoerde niet beviel, brak men de lange steel van de pijp (van aardewerk) en gooide die op het toneelpodium als teken van afkeuring. Het regende dan letterlijk pijpenstelen. In Amerika wordt iets soortgelijks gedaan bij het ijshockey. Alleen gooit men daar met speelgoed beren, die naderhand worden uitgedeeld aan kinderen die het niet zo breed hebben.

    • @hiyamb.8589
      @hiyamb.8589 4 роки тому

      Me too

  • @johanbuis1369
    @johanbuis1369 4 роки тому +54

    Okay so the way the word “Jarig” works is as follows:
    Someone who‘s birthday it is at that moment is a “Jarige”, it’s a noun.
    The Dutch language has a lot of these substantiated words that weren’t originally nouns but have become one by just adding an “e” at the end. (Bediende, eerste, die nieuwe, etc.)
    “Jarig zijn” (ik ben jarig, jij bent jarig, hij is jarig etc.) means “to have your birthday be today” so “ik ben jarig.” means: “It’s my birthday today.”
    “Je jarig voelen.” Is probably the weird one, it means “To feel like it’s your birthday.” Like you can have your birthday but if you have to go to work, everyone forgot your birthday was today, and you got no gifts whatsoever, you probably don’t feel very “jarig.” Like, you’re not in much of a celebratory mood.
    I hope this clears up some confusion and doesn’t just add to it XD

    • @davedevosbaarle
      @davedevosbaarle 4 роки тому +3

      Yes, "jarig" is an adjective for a person who's birthday it is and "de jarige" makes a noun of the adjective. Like "favourite" in "a favourite person" is an adjective, but in "the favourite" it is a noun.

    • @dicklont
      @dicklont 4 роки тому +4

      Mijn vader heette Jarig. Hij vond het altijd leuk als er verwarring over ontstond en iemand hem na het voorstellen feliciteerde.

    • @olivier0092
      @olivier0092 4 роки тому +1

      ​@@davedevosbaarle I think you're close. However, 'jarig' is not an adjective, but an adverb.

    • @davedevosbaarle
      @davedevosbaarle 4 роки тому

      @@olivier0092 You mean in "hij is jarig"?. I just looked it up and I think @Scytzo is right (predicate adjective).
      I guess it would be a regular adjective in "de jarige man".

    • @deschurk6852
      @deschurk6852 4 роки тому

      @@dicklont nee, dat kan niet! :')

  • @irbaboon1979
    @irbaboon1979 3 роки тому

    - Uitwaaien is basically useable for a brisk refreshing moment to step away from an annoying moment/person…instead of stewing on it, just step out and let the wind blow away bad thoughts…clearing your mind, etc… :)
    - lekker bezig can also be used to cut a conversation short or as a sarcastic remark (like many Dutch things, there’s always a sarcastic variation, it’s a culture thing)
    Dutch basically takes the less-nonsense direct approach and cuts to the chase without all the fuss and fluff that other languages tend to add because of politeness. Even German still carries a lot of that fluff.
    Nice channel, keep it up :)
    Gewoon doorgaan - lekker bezig :)

  • @baldwin9180
    @baldwin9180 3 роки тому

    I think this is the most entertaining and educational site on dutch and english language.

  • @arnoudduyvesteyn855
    @arnoudduyvesteyn855 4 роки тому +7

    'Gezellig' is often translated as 'cozy', however in Dutch is at also be used to describe a party bustling with activity. Or it can be used when you take off to do something exciting with close friends.

    • @jokekosters1615
      @jokekosters1615 4 роки тому +1

      I was also thinking of the word ‘gezellig’ . I know another word but I can’t write it here.

    • @yolanwitterholt2992
      @yolanwitterholt2992 4 роки тому

      It can also be gezellig with the two of you and even watching tv with someone can be gezellig. So it doesn't need many people. A conversation on the telephone can also be gezellig, or putting up a fire.

  • @Yeroen
    @Yeroen 4 роки тому +12

    The commensection for this one is amazing, especially when you're Dutch.

  • @KCML82
    @KCML82 4 роки тому +27

    Lekker bezig: "Way to go"
    Ogenblik: "blink of an eye" (means: a very short time)
    Eet smakelijk (2 words): "Enjoy your meal"
    I have the same the other way arround, from the top of my head can't think of a good example, but very often when speaking Dutch I'll throw in some English, because I just can't think of the Dutch counterpart.
    To answer your last question, I'm from the very south of Limburg. Maastricht.

    • @davedevosbaarle
      @davedevosbaarle 4 роки тому +2

      Maybe "ogenblikje" = "back in a jiffy"?

    • @plien2184
      @plien2184 4 роки тому +1

      Ik ben geboren en getogen in Overijssel, maar woon nu 12 Jr in Brabant. Totaal verschillend,maar toch ook zo hetzelfde 😄
      Mijn hart gaat sneller kloppen als ik het accent en/of dialect van 'thuis' hoor. Maar als ik daar ben ik ik hoor een Brabants accent, dan voel ik ook trots opborrelen!
      En dat elke 10 minuten verder een ander dialect wordt gesproken is geen woord van gelogen in NL. Het blijft fascinerend

    • @MRskiffie
      @MRskiffie 4 роки тому +1

      how about the word random? i usualy use that instead of willekeurig

    • @rockbottom87
      @rockbottom87 4 роки тому

      I think eet smakelijk could be best translated as 'eat with gusto' :-)

    • @maureenalkema3719
      @maureenalkema3719 4 роки тому +1

      Hier nog een Maastrichtenaar :)

  • @arposkraft3616
    @arposkraft3616 3 роки тому

    borrel loosely translates to "a moment of relaxation with no pre-arranged timeframe" it referes to bubbling, as in the water when you cook it for tea or coffee or the fat used to make snacks in, but is also used as a synonym for alcohol, its very nice dutch in the sense that you are formally calling out to plan a moment to be informal and non planning at...

  • @liesbeth9810
    @liesbeth9810 4 роки тому +2

    I really love how the sound of your voice is changing when switching from English to Dutch. In Dutch it sound more clear where the English has a little crackle in it (for lack of a better word 😂). Was watching at first with just the sound and if I didn’t know better I would swear someone else was doing a voice over at the Dutch parts.
    I’m from a small village in Flevoland (the youngest province of the Netherlands, also called the Flevo polder). A few years ago there was an article in the newspaper that said that my town is one of the few that speaks ABN (algemeen beschaafd Nederlands) as people from all over the Netherlands live here so they couldn’t really afford speaking their own dialect as they wouldn’t understand each other (that’s how the paper described it, haven’t made it up myself as I don’t agree with with everything 😝).

  • @tarquinmidwinter2056
    @tarquinmidwinter2056 4 роки тому +31

    Feestvarken - literally 'party pig' - someone in whose honour a party is thrown. One of my favourite Dutch words which I don't think has an English equivalent.

  • @AnnaPietjeBlom
    @AnnaPietjeBlom 4 роки тому +4

    Oh my days, I recognise these so much! :') I usually try and say "I hope you get to feel very birthday-y today" and simply hope it comes across. xD Same with "eet smakelijk". It feels weird to say "enjoy your meal", because it makes me sound like a server instead of just another table guest, but it's the thing that comes closest..? Don't get me wrong, I love the English language and there are definitely some words that are said better in English as well, but sometimes trying to translate my intentions to English is so difficult!

  • @taeharte3673
    @taeharte3673 4 роки тому +4

    The Netherlands is more than the European part. There is also a Caribbean part: Aruba (where I live), Bonaire, Curacao, Sint Maarten, Sint Eustatius and the great Island of Saba. I liked your video very much and it is nice to see that people like the Dutch language. Not all the people on Aruba like Dutch, especially the children who have to learn it. So, videos like this could help them to get a little appreciation for this weird language

  • @Joakim7471
    @Joakim7471 3 роки тому

    So exciting to learn about dutch and how similar it is to Swedish. ”Spannend” is ”spännande” in Swedish (=”thrilling”). ”Eetsmakelijk” also make perfect sense to me. It consists of the Swedish words ”ät” +”smakligt”, and even though in Swedish you probably would say ”smaklig måltid” it still is perfectly comprehensible.

  • @yvescallaert7923
    @yvescallaert7923 3 роки тому

    Spannend is best described as being positively tense and excited or looking forward to something, but it also describes an aspect of a joyful experience like for instance when reading an exciting book, watching a thriller movie or undergoing positive stress during an activity.

  • @Theo-de-Koning
    @Theo-de-Koning 4 роки тому +44

    'The day before yesterday' and 'the day after tomorrow' → Eergisteren en Overmorgen
    😉👍

    • @renzojansen2314
      @renzojansen2314 4 роки тому +1

      This one is good

    • @janytzentuinhof642
      @janytzentuinhof642 4 роки тому

      The English did had a word for overmorgen in the past 'Overmorrow'
      To bad they don't use it anymore :)

    • @jesperwillems_
      @jesperwillems_ 4 роки тому

      ereyesterday and overmorrow are actually English words, albeit not used anymore

  • @AnaAvel
    @AnaAvel 4 роки тому +2

    While visiting my boyfriend in Netherlands I noticed that his parents would express the sounds "he he" and "zo" a lot but didn't question it and assumed it was just something silly they did, now it makes more sense. 😂😂😂

  • @maaikeverschure2872
    @maaikeverschure2872 4 роки тому +35

    Ik vind het woord "sloddervos" ook zo'n woord dat je eigenlijk alleen maar in het Nederlands kan gebruiken. Een sloddervos is iemand die slordig of onordelijk is. Als iemand bijvoorbeeld de hele tafel vol heeft liggen met boeken en alles door de war ligt, kan ik tegen hem of haar zeggen: "Wat ben je toch een sloddervos!"

    • @sophieanjuli4616
      @sophieanjuli4616 4 роки тому +1

      Maaike Verschure I wish I knew this word when I was still with my ex haha

    • @teheod960
      @teheod960 4 роки тому

      Jaaa, ...''sloddervos''? Dat woord...lang niet meer gehoord? Doe ik toch iets''goeds''?

    • @rolandbluesman2881
      @rolandbluesman2881 4 роки тому +2

      En wat dacht je van lanterfanten?

    • @SNdynasty
      @SNdynasty 4 роки тому +1

      SLoppyFox :)

    • @els4044
      @els4044 4 роки тому +3

      En dan kun je als antwoord krijgen:
      Tuthola.

  • @Golden_Bubblebee
    @Golden_Bubblebee 4 роки тому

    I am so surprised there's no English equivalent for most of these words! Some I knew, but others, like 'spannend' really surprised me, as I never really thought about it. Lovely to see Dutch from another point of vieuw!

  • @blindbrick
    @blindbrick 4 роки тому

    I love taking words apart. It gives You a whole new look on the language. like "een ogenblikje" = "a glance of an eye" meaning "a short moment". "Geduld"="Patience". "Alstublieft"="If You please". And this becomes "A glance of an eye patience if You please" I love it. Also putting a "je" behind ogenblik to make the moment even smaler.

    • @juanfran579
      @juanfran579 3 роки тому

      Geniaal. In duits ook: Einen Augenblick

  • @hihahed
    @hihahed 4 роки тому +21

    Can I just add another one: 'werkse' is a really casual thing to say when you say goodbye to someone who is working. For example: I get my groceries and when I say goodbye to the cashier I say "werkse", which is like "good luck with working today", but that sentence is way to long. I think 'werkse' is a really polite thing to say, because you acknowledge the fact that someone is working for you.

    • @nerysvanbeurden8434
      @nerysvanbeurden8434 4 роки тому +5

      I consider it more as 'werk ze' but because it's something vocal it's up to you how to interpret the spelling lol. But yeah, that's a good one. I also say this when friends or family are going to work or when I leave my workplace I say this to my coworkers. I think your translation works fine for this.

    • @napoleon950
      @napoleon950 4 роки тому +3

      like Nerys said, it is 'Werk ze' which would translate to Work them/it. only people are lazy and say it quickly

    • @hihahed
      @hihahed 4 роки тому

      You are both right. I always say and write it like 'werkse' which I think is officially incorrect, but it is accepted as informal haha. Thanks for your comments!

    • @napoleon950
      @napoleon950 4 роки тому

      @@hihahed ah that might be a dialect thingy then. I know of nobody who says Werkse instead of Werk ze

    • @PetraStaal
      @PetraStaal 4 роки тому +1

      I once overheard this conversation between two women.
      "Nou, werk ze, hè"
      " Ja, en jij TV kijk ze, doei!"
      This sounded so weird to me.

  • @irissupercoolsy
    @irissupercoolsy 4 роки тому +16

    A lesson in Flemish (dialect): instead of saying "Lekker bezig", we often say "Goe bezig".

    • @wjcvanes
      @wjcvanes 4 роки тому +3

      "Goed bezig" is also used in the south of The Netherlands. I worked some time in Eindhoven where co-workers also used the literal english translation as a joking complement: "you're good busy", which of course isn't proper english at all.

    • @henkoosterhof5947
      @henkoosterhof5947 4 роки тому

      Goe gedaan joggie( utrechts)?

    • @pieterwijns8769
      @pieterwijns8769 4 роки тому

      Hier dacht ik dus ook aan

    • @greedokenobi3855
      @greedokenobi3855 3 роки тому

      @@wjcvanes ‘’Goed bezig’’ is zover ik weet in heel NL iets wat veel gebruikt wordt.

  • @LilithsOwn303
    @LilithsOwn303 4 роки тому +6

    I hope you also realise that "borrel" is this very short drink in a small glas that is not even 5cm/2inch high and normally is drunk in the evenings at home, or in the pubs. Things like gin and "genever" are poured in a "borrelglas" and you can drink a "borrel gin". Borrelen is derived from that short drink and does not really include the snacks that go with it. But if you get an offer of nuts or chips, they will be called borrel-hapjes. (Little things to eat with the "borrel")

  • @colanitower
    @colanitower 3 роки тому +2

    "Gaat u niks an" is a very direct and strong version of "None of your business"

  • @minecraftbasics9115
    @minecraftbasics9115 4 роки тому

    4:11: ‘uitwaaien’ is also used when a person is angers or stressed, it helps to calm down and forget everything for a second.

  • @QuantumCat76
    @QuantumCat76 4 роки тому +6

    7:00 it's the intonation used in making these sounds, that gives them their meaning.
    How about *"uitbuiken"*

  • @WilliamsWorldView
    @WilliamsWorldView 4 роки тому +7

    Since you've asked... I'm Frisian, but I haven't spoken Frisian for 36 years. I can understand it perfectly, I can read it, I just dont speak it. My parents always spoke Frisian to me and I replied in Dutch, which worked fine. The same with my in laws. They spoke Frisian and I spoke Dutch. The Frisian language (not a dialect) also has a connection with English. There are many Frisian words that sound the same or nearly the same as the English words for the same item. Tsiis and Cheese for example.

    • @JoeyPsych
      @JoeyPsych 4 роки тому

      I have that same thing with Limburgs. I understand it, as I was raised in Limburg, and everybody spoke it to me, however I never spoke Limburgs back.

    • @AloysiusdeWit-xk8oz
      @AloysiusdeWit-xk8oz 4 роки тому

      The difference between Dutch and Frisian is like the difference between Catalunyan and Castillion.
      Both Spanish. Frisian is not a language of it’t own. Like Basque. Sorry for the Frisian.
      Yet, you Frisians may continue enjoying your subsidized status.

    • @WilliamsWorldView
      @WilliamsWorldView 4 роки тому

      @@AloysiusdeWit-xk8oz And you obtained this wisdom how?

    • @AloysiusdeWit-xk8oz
      @AloysiusdeWit-xk8oz 4 роки тому

      Williams World View - By over the years having become ‘a man of the world’.
      Just watch subsidized ‘Frisian broadcasting’ on TV
      sunday morning. No Dutch person needs subtitles in Dutch. As a Castillion person from Madrid does not need a translator on the streets of Catalan Barcelona. (Which all Spanish would need on the Euskadi streets of Donostia).

    • @WilliamsWorldView
      @WilliamsWorldView 4 роки тому +3

      @@AloysiusdeWit-xk8oz Yes. The "mainstream" Frisian is very much "vernederlandst" which is a shame. Trust me, if they were speaking properly Frisian, you wouldnt understand them.

  • @misherun5797
    @misherun5797 4 роки тому +52

    It feels weird to me that we don’t have a Dutch word for siblings .-.

    • @ErwinAugustijn
      @ErwinAugustijn 3 роки тому +10

      The word “brussen” has been invented for it, but there’s almost nobody who uses it (me included). I’ve encountered it a few times at an online form, but always with a tooltip to explain what was meant.

    • @88whitpower88
      @88whitpower88 3 роки тому +2

      Siblings broer of zus

    • @misherun5797
      @misherun5797 3 роки тому +2

      @@88whitpower88 weet ik. Maar een woord voor beide in één keer.

    • @jobro296
      @jobro296 3 роки тому +1

      Thuis gebruiken we gebruster

    • @jamegumb7298
      @jamegumb7298 3 роки тому +1

      @@misherun5797 Er was in het Midden-Nederlands wel een woord voor. De Duitsers hebben het gehouden, Geschwister. Wij hebben het eruit gekegeld.

  • @PauldeQuartier
    @PauldeQuartier 4 роки тому

    As a Dutch person I have to say, I love your pronunciation of every Dutch word you said. Perfect. Also, love the Aussie accent.

  • @Dave210479
    @Dave210479 Рік тому

    "Uitwaaien" clearing your head as in coming to sences is a good description.

  • @kikivanettro2131
    @kikivanettro2131 4 роки тому +25

    i miss the word “gezellig” in English too, it’s when you’re (for example) hanging out with friends and your having a good time..? don’t know how to translate it exactly lol

    • @frank666666
      @frank666666 4 роки тому

      Yes! I was missing that one too! Gezellig!

    • @willypeeters6136
      @willypeeters6136 4 роки тому

      Exactly, it's one of the words that actually can't be translated into English properly and convey the same feeling or sense...except cozy maybe which I think comes closest to it...
      Like having stamppot met rookworst en groentesoep met de familie rond tafel op een winderige herfstavond en de kachel vuurrood met de poes uitgestrekt op het matje ervoor.....zoals Paul Van Vliet destijds al zei' Dat zijn leuke fingewn voor de mens'...

    • @chazzyb5374
      @chazzyb5374 4 роки тому +1

      Cozy, snug , intimate,... like when the vibe is good

    • @DicoTheRedstoner
      @DicoTheRedstoner 3 роки тому

      This exactly!

    • @xNagisaChan
      @xNagisaChan 3 роки тому

      I actually made a shadowbox for my mother-in-law with this on it! It has "Gezellig" in big letters on the inside, and then on the glass I have all kinds of English words etched like "Cozy, Happy, Warm" all over it, to show her how I feel whenever we hang out together. I was never quite able to properly express that in English.
      "Gunnen" is another word that I find odd doesn't have an English translation. Like... why wouldn't you want to wish something could for someone else? It's a beautiful word in its meaning, in my opinion. A mindset I feel is often lacking at least here in America.

  • @LulzSecAnon
    @LulzSecAnon 4 роки тому +8

    "he he" can be used in a sarcastic way as well. e.g. as a substitute for "finally! now you get it!". the emphasis can be a bit different then, but doesn't necessarily have to be. it can sound the same as the sound your schoonvader Hendrik makes, but be very sarcastic.

  • @roykliffen9674
    @roykliffen9674 4 роки тому +12

    "Lekker bezig" can also be used sarcastically in a disapproving manner to scold someone for their actions.

    • @willypeeters6136
      @willypeeters6136 4 роки тому

      Meer sarcastisch bedoelt dus...juist.. In our Flemish dialect it would be 'Goe bezig jong' of 'Goe bezig mannen when it's about a group i.e. politicians when they're not doing the right thing.....

  • @hedach7617
    @hedach7617 4 роки тому

    Gezellig is a good one too! It basically means cozy but way more than that and you can use it in way more situations than cozy

  • @mirola73
    @mirola73 4 роки тому

    The 'he he' one is bang on.
    I'm in N. Ireland for 14 years now, my kids were born in the NL , but grew up here.
    They really notice me saying it at home, but also my whole family back in the NL and think it's odd thing to say.

  • @yvonnecampbell7036
    @yvonnecampbell7036 4 роки тому +39

    "Zielig" is another one I find. Could be meant as "sad/pitiful" or "pathetic" I guess.

    • @anotherdev6673
      @anotherdev6673 4 роки тому +4

      True
      Ik vind het zielig voor hem = I feel sad for him.
      Jij bent echt zielig als je zo denkt= Your sad if you think like that. Sad as in pathetic.
      There you go 😅

    • @willypeeters6136
      @willypeeters6136 4 роки тому +1

      correct, either one...pathetic is stronger...

  • @hessel9154
    @hessel9154 4 роки тому +5

    The West-friezen here in North Holland have an expression "koeteldekoet" which means, do something very calm and at ease, I don't think they have a good alternative word for that in English. (if you know a good alternative word for that, please let me know)

  • @maha9781
    @maha9781 4 роки тому +41

    Originally a borrel is just a small glass of jenever(gin).

    • @JeroenJA
      @JeroenJA 4 роки тому

      ja, gebruiken NLers dat echt om combinatie eten en drinken te zeggen?
      it's a glas of hard liquor , so she showing here how meanings of words can change easely by otherwise understanding them :)

    • @angelobergman4506
      @angelobergman4506 4 роки тому +1

      Een borrel is niet compleet zonder borrelhapjes

    • @JeroenJA
      @JeroenJA 4 роки тому

      @HotSince89 in belgie is dat een bedrijfsdrink : kerstdrink, ... ,
      daarom hier niet de borrel bijklank met eten zeker? :)

    • @tebbesdw
      @tebbesdw 4 роки тому +1

      Een borrel is eigenlijk een scheet onder water. Wat je bedoelt is een jonge/oude klare. Voor borrelhapjes kan je het woord garnituur gebruiken

    • @martinzuidhof1520
      @martinzuidhof1520 4 роки тому

      Een borrel, als in 'kerstborrel' hoeft geen sterke drank te zijn, wijn en bier zijn dan ook een borrel in deze betekenis. Een borrel als in een fles Floryn jenever is natuurlijk wel sterke drank.

  • @paulberloth5753
    @paulberloth5753 4 роки тому

    Gezellig. Fantastic short description of a good situation when people are together and the atmosphere there is pleasant. The word cozy doesn't come close. It is very important in Dutch society and is used often. Another word is lekker. This word in the basic sense comes from the enjoying of food but is used much much broader. Anything good can be lekker. A goal scored in football can be lekker. A nice ride on the bike can be lekker. Etcetera.

  • @marijnelecomte928
    @marijnelecomte928 4 роки тому

    I think the verb ‘buurten’ is a good one. We say ‘even buurten bij person z’. It means visiting with them for a random chat, but can also mean to go deliberate in order to get an informal opinion. It is used in a business context and a casual context. I think it is part of ‘gezelligheid’ or part of ‘polderen’ depending on the intent

  • @misteragb7558
    @misteragb7558 4 роки тому +6

    "Hè hè" is pretty much "finally some rest after a long day of hard work", the equivalent is "poeh poeh", which can also be used as "well that's quite something". But they're sounds we make, not words.

  • @JoeyPsych
    @JoeyPsych 4 роки тому +7

    One of the most notable (almost iconic) pronounciation in Dutch is the "soft G". If someone in the Netherlands pronounces the Dutch "G" sound more softly, every Dutch person will know that this a someone from the South of the Netherlands. The worldfamous Dutch G sound is mostly pronounced like that is the West and North of the Netherlands. In the East the sound is a bit less pronounciated, and in the South the G is spoken much higher in the throat, so it glides more than it gravels, if you will.
    Other than that, The Netherlands has about 4 major languages, ofcourse the reguar Dutch, as all Dutch people know and speak, and than there is Frisian, which is an official language alongside of Dutch, but only people from Friesland learn it at school. and the other 2 languages are Nedersaksisch, spoken mostly in the East of the Netherlands, and Limburgs, spoken only in Limburg. But these last 2 are not taught in school like Dutch (or Frisian in Friesland). However they are mostly used in general conversation in their respective regions, and even townsigns and books can be found translated to these languages.

    • @femkehendrikse8702
      @femkehendrikse8702 4 роки тому +1

      Yes, I kind of have a soft G. I'm from Noord-Brabant but I don't have a strong accent like some 'Brabanders' have. There's also a lot of dialect for different cities, although they are not used that often anymore. Every city used to have it's own kind of accent (at least where I come from) and those sound a lot a like per region (provincies, for example). Nowadays those dialects are more used by grandparents or not at all, I think.
      As far as I know, Noord-Brabant is the only provincie where they use the word 'houdoe' and we love teaching people this word, especially when they're not from the Netherlands at all (so like if I go on a vacation I will learn foreigners this word and pretend it's a normal Dutch word xd). Also some sentences, like 'ik ben om half 8 aangereden' are familiair in Brabant, but sound real different for other Dutch people. This sentence means something like 'I left at half past 7', while the North will think a car hit me at half past 7, so yeah it's quite different.
      I think all of our provincies have their own dialect apart from 'ABN'. But maybe some provincies use their dialect more often then others, which makes them more 'alive'. In buisiness world, you have to speak ABN, which you learn at school. But in smaller towns you will hear more dialect at cafés, on the streets and the more informal businesses, I believe.

    • @inferiorinferno8859
      @inferiorinferno8859 4 роки тому

      I spent a huge portion of my childhood in Brabant, but because my mom wanted me to speak full ABN I don't have the accent and speak my 'G' hard. Some people are genuinely surprised when they hear I'm from Brabant because of it.

    • @marinushj
      @marinushj 4 роки тому +1

      'It glides more than it gravels' beautifully expressed!

  • @DutchDread
    @DutchDread 4 роки тому +16

    "Spannend" also includes a hint of fear.
    "jarig" is a state of being, like being "hungry".

    • @manuell3505
      @manuell3505 4 роки тому

      Tense?

    • @DutchDread
      @DutchDread 4 роки тому

      @@manuell3505 Tense feels more negative.

    • @manuell3505
      @manuell3505 4 роки тому +1

      @@DutchDread It may depend on the context. Like a tense match, thrilling movie and exciting airshow...

    • @bobknip
      @bobknip 4 роки тому

      @@manuell3505 Using "exciting" for "spannend" can be a bit tricky, because it could imply arousal in a strange context. At the same time, "spannend" can also mean arousing, for example when someone is wearing "spannende" clothes.

    • @plien2184
      @plien2184 4 роки тому

      @@manuell3505 yeah thrilling is a good one👍

  • @g.heathjohnson7454
    @g.heathjohnson7454 3 роки тому

    I found your videos tonight and I am loving all of them, Duolingo has been a great start but you explain many things I am left wondering. Dank je wel!

  • @KennethBDone
    @KennethBDone 4 роки тому

    You're spot on about jarig, there's no English equivalent. Also about jarig being a verb. You can also be 'de jarige Job'. Spannend has slightly changed over time, it now also has a negative connotation. Spannend used to be 'exciting/thrilling in an entertaining way' but nowadays spannend can also be anxious, nervous or even fearful.

  • @user-uf3ed7fu1h
    @user-uf3ed7fu1h 4 роки тому +10

    The word I can´t find a translation for is the use of Sterkte! as an expression to wish somebody to get or be strong for a task or situation. Also the use of -ze- after a verb to wish the other a pleasant time doing it. Eet ze, slaap ze, werk ze, schrijf ze, zwem ze, etc.

    • @vkorpel
      @vkorpel 4 роки тому

      Enjoy IT?

    • @sleutelpunt3940
      @sleutelpunt3940 4 роки тому

      Its usually used if someone’s relative or friend has past away.

    • @djek1976
      @djek1976 4 роки тому +1

      It's a hart onder de riem voor een nare situatie.

    • @StatusQuonald
      @StatusQuonald 4 роки тому +1

      @@djek1976 heart under the belt xD

    • @djek1976
      @djek1976 4 роки тому +1

      @@StatusQuonald hahaha ja toch

  • @MK00040
    @MK00040 4 роки тому +17

    I just commented about this on a different video but a while back I was thinking about how English doesn't have a word for the opposite of "not" like Dutch has: "wel" being the opposite of "niet". This was a bit of a weird revelation for me.

    • @rosiestrawberry6359
      @rosiestrawberry6359 4 роки тому +1

      Wow thank you so much you just made me realize why I sometimes don't know what to say when the Dutch word I would use is 'wel'

    • @misty1458
      @misty1458 4 роки тому +7

      That's funny. Never realised it. So English kids will never have a classic "welles" "nietes" battle.

    • @anglerfish61
      @anglerfish61 4 роки тому

      @@misty1458 F for foreigners

    • @picobello99
      @picobello99 4 роки тому +2

      I posted about 'wel' on this channel before (if I remember correctly). Quite intersting.
      Nee - no
      Niet - not
      Ja - yes
      Wel - ?

    • @MacXpert74
      @MacXpert74 4 роки тому

      picobello99 Yeah, I don’t think it translate to a single word in English. The shortest phrase I can think of is ; “It is..’

  • @Potjenjks2988
    @Potjenjks2988 4 роки тому +5

    Jouw uitspraak is echt heel goed👌

  • @progames1974
    @progames1974 4 роки тому

    as a dutch person,
    i'd like to congratulate you on you dutch accent. its very good

    • @progames1974
      @progames1974 4 роки тому

      a lot of people have a strong accent even with just lose words

  • @isabeauvanderhaeghe8798
    @isabeauvanderhaeghe8798 4 роки тому +2

    I live in the Dutch part of Belgium, and this is really funny to watch. I am very impressed with your accent as Dutch is a pretty hard language to learn

  • @katdepta
    @katdepta 4 роки тому +3

    I like 'Tja' and 'Nou ja'.
    'Hoor' at the end of the sentence, very typical for Dutch language, is difficult to use by second language learners.

  • @ervie60
    @ervie60 4 роки тому +14

    Here's a thought, if there is a good word why not import it and use it.
    Examples in Dutch two German words that are sooo precise and used all the time:
    1) sowieso
    2) ueberhaupt
    In short Casey your mission, should you accept it, is to introduce these Dutch words into the outback while doing those walkabouts aka Aussie version of uitwaaien ..sort of nut not really same...
    This message will destruct as always (LOL)

    • @vincenzodigrande2070
      @vincenzodigrande2070 4 роки тому +1

      Yeah a simple single word can be introduced overnight, even invented ones. One word comes to my mind which is 'Swaffelen'. If that is possible, any word is possible, and imported ones should be easy enough...

    • @Populiervogel
      @Populiervogel 4 роки тому +2

      *überhaupt, fingerspitzengefühl, ordner, schlager, einzelgänger, pappenheimer, übermensch, fröbelen,jugendstil, schmink, ober, kelner all German words we use in the Dutch language.

    • @Yochemm
      @Yochemm 4 роки тому

      @@Populiervogel Duitsers welke veel met de Nederlandse taal in aanraking komen zeggen ook:"Nederlands is Duits met een hete aardappel in je mond".

    • @rdevries3852
      @rdevries3852 4 роки тому

      I've always liked 'treppenwitz' (or, if you're more of a Francophile; esprit d'escalier). It's not actually a word that's commonly used in Dutch, but in my personal opinion, it totally should be. It's just such a fun word with such a specific meaning, but even so it's something pretty much all of us will have experienced plenty of times.

    • @fordprefect9296
      @fordprefect9296 4 роки тому +1

      There's a ton of Dutch (old and modern) words 'imported' into English. Mostly associated to sailing, but not exclusively. Apartheid, yacht, scone, woonerf(!), buckwheat, pancake, cookie, brandy, drunkard, cruize, sloop, boss, snoop, rucksack, frolic, iceberg, yankee, ardvark, easel, elope, marshal, Santa Claus, bamboo... And many more.

  • @arno7804
    @arno7804 4 роки тому +19

    Most known Dutch word is “apartheid”
    With “eet smakelijk” we somehow wish the others around the table to have a tastefull and enjoyable meal. “Enjoy your meal” is a right translation.
    Just ask the Dutch, we also speak English very well. ☺️
    Greets from the Netherlands! 🇳🇱👍🏻

    • @BluuurghAg9
      @BluuurghAg9 4 роки тому

      Most known dutch word is GAS.

    • @sissankan7426
      @sissankan7426 4 роки тому +1

      Apartheid is een Afrikaans woord. Op een Nederlandse manier gevormd omdat Afrikaans van het Nederlands afstamt.

    • @samsmid9372
      @samsmid9372 4 роки тому

      @septembermannen frans was vroeger een wereldtaal. Je hebt er nu veel minder aan dan in de vorige eeuw. Vind niet dat we er op achteruit gaan omdat veel minder mensen nu Frans spreken? Verder wordt Duits ook bijna nergens gesproken dus tenzij je het vaak nodig hebt voor bijv. je werk, waarom zou je het dan moeten spreken? Als je het niet gebruikt verleer je het toch weer zo.

    • @TheSynecdoche
      @TheSynecdoche 4 роки тому

      @@samsmid9372 Frans is nog steeds een wereldtaal maar wij denken altijd dat we het wel redden met krom Engels. En Duits, ach half Europa spreekt Duits, dus waarom zou je over de grens kijken?

    • @samsmid9372
      @samsmid9372 4 роки тому +1

      @@TheSynecdoche dan is jou Europa toch echt een stuk kleiner dan dat van mij, maar Frans is toch echt hard naar beneden gezakt. De belangrijkste talen zijn nu Engels, Spaans en Chinees. Ik ben van mening dat je je beter op die talen kan focussen dan op talen die globaal gezien steeds minder belangrijk worden. Ik ga het echt niet minder ver schoppen dan een ander omdat mijn Frans en Duits wat beperkt is.

  • @Sint86
    @Sint86 4 роки тому

    I like your explanation about the word ''jarig''! I've never thought about that word in so many ways. I'm impressed and enjoy the videos. Thumps up!

  • @meteorhatesyou
    @meteorhatesyou 4 роки тому +1

    I straight up don’t believe you aren’t natively dutch- you are so fricking good at dutch

  • @elzo_smid
    @elzo_smid 4 роки тому +44

    It's "hè hè", because hé hé would be something like the English "hey, hey".

  • @kevinderoo3880
    @kevinderoo3880 4 роки тому +48

    I dare you to pronounce "zeven scheve schapen op het 's Gravenhaagsche schip" in your next video :D
    By the way, I noticed you missed out on "lekker" in many videos about non-translatable Dutch words. "Lekker" can be used for almost any noun in a positive way: "Lekker weer vandaag", "Lekker eten", "Lekkere meid", etc (meaning: "Nice weather today", "Tasty food" and "Hot girl"). "Lekker" is one of few words that has so many different meanings and can be used in so many different ways it is just impossible to translate to another language. Even "Lecker" (= German) can not be used in these ways. I know you covered it a little bit in "Lekker bezig" but "Lekker" itself is such a weird word and I felt like it deserves some special attention :)

    • @sy1150
      @sy1150 4 роки тому +1

      it's my favorite Dutch word! Alles is lekker 😊!!

    • @GewoonelsJustels
      @GewoonelsJustels 4 роки тому

      Hè lekker hahaha

    • @donarnoldus7884
      @donarnoldus7884 4 роки тому

      Ik voel me niet zo lekker. What's that?

    • @Catnippp
      @Catnippp 4 роки тому +1

      @@donarnoldus7884 "I don't feel so good" Not really sick, just a bit under the weather.

    • @Hanneslueke
      @Hanneslueke 4 роки тому

      You can use the german word Lecker the same way. most people will understand what you wish to convey. The only catch: you will sound ridiculously silly if you do it in german XD

  • @tomvanhummel160
    @tomvanhummel160 4 роки тому +36

    there is a word in english that cannot be translated into dutch and that is sibling

    • @toanoopie34
      @toanoopie34 4 роки тому +3

      I have taken to just using the word 'sibling' in Dutch sentences.

    • @metalvideos1961
      @metalvideos1961 4 роки тому +1

      sibling? yes it can be translated it means brother or sister. so it can be translated

    • @toanoopie34
      @toanoopie34 4 роки тому +5

      @@metalvideos1961 The point is that there is no *single* Dutch word meaning 'sibling' - no one is suggesting that it is literally impossible to convey the meaning of 'sibling' in Dutch, just that there's no single word for it, making it unwieldy.
      'Sibling' can be translated into Dutch as 'broer of zus', but then you might as well say that 'gezellig' can be translated into English as 'cozy or fun or heart-warming or...'

    • @eartha80
      @eartha80 4 роки тому

      @@toanoopie34 nazaat is a word in dutch ,similar for sibling

    • @metalvideos1961
      @metalvideos1961 4 роки тому

      @@toanoopie34 nope because gezellig can literally not be translated. not at the same way as we mean it in dutch. its a unique word. siblings is in my eyes not really that unique

  • @kingjoop
    @kingjoop 4 роки тому +1

    I'm from the Dutch country and I met a person from Norway once and funny enough with my regional dialect he could understand me perfectly.. that was new to mee haha

    • @willypeeters6136
      @willypeeters6136 4 роки тому +1

      I have noticed Danish and Dutch are a lot alike.
      Take a trip through Denmark with Google Maps Street view and see how many signs and ad panels you can read. I do that a lot, travel through Holland or Belgium where I lived to see my old neighborhood again or discover new ones from the comfort of my chair...

  • @koeielul112
    @koeielul112 3 місяці тому

    Many things have already been said, but your dutch pronunciation is really flawless

  • @rasmusvanwerkhoven1962
    @rasmusvanwerkhoven1962 4 роки тому +15

    “Hoera, hij is jarig” if I could possibly in a literal way translate that, I would say: “Hurray, he is yearry”, because -y in English is like the same as -ig in Dutch as you said in your “Things I wish I knew BEFORE learning Dutch” video, if I want to literally translate “een ogenblik geduld, alsjeblief”, I would say: “an eyelook of patience, please” and if I want to say “eetsmakelijk”, I would say: “eat tastely”, none of these examples could be in a literal way be translated, but it would be nice if English just “borrowed” these words from Dutch and just applied their English rules to it.

    • @nerysvanbeurden8434
      @nerysvanbeurden8434 4 роки тому +2

      I think ogenblik can best be translated to 'in a blink of an eye' but in this case it's more used as 'moment' . The dutch can also say 'een moment geduld alstublieft' which means the same as 'een ogenblik geduld alstublieft' so 'a moment of patience please'
      I often have problems with eet smakelijk as I work in a fast food restaurant and I always feel uncomfortable saying 'have a nice meal' because it just doesn't feel the same.

    • @Dehuismus
      @Dehuismus 4 роки тому

      Ik thought of the sentence... Do you feel birthday-ish :). Or... Birthdayboy of birthdaygirl. That's simmilar to jarige.

    • @efjeK
      @efjeK 4 роки тому

      @@nerysvanbeurden8434 Haha I had the same when I worked in a fast-food place!

  • @daantjemaantje
    @daantjemaantje 4 роки тому +6

    Jarig would have to be something like 'year-ing'. Like: He is yearing. Because it kind of means that you are gaining another year to your age.
    And a borrel doesnt mean all kind of alcohol drinks. It's mostly the drinks with more alcohol and mostly associated with drinks that older people are more likely to drink. Like gin.
    Gezellig: is a word to describe a cozy and enjoyable situation with people you like.
    Lekker bezig refers more to the amount of work done, not that what is done is good. So it's more like: wow you have been productive. Instead of good job, or anything.

    • @topkek_
      @topkek_ 4 роки тому

      you mistake borrel with borrelen, which is what she was refering to, "we gaan borrelen", "vanavond is er een borrel". lekker bezig it's like saying you are on the right track.

    • @joppippoj
      @joppippoj 4 роки тому +1

      borrel has two closely related meanings: as a strong alcoholic beverage like jenever/genever/gin and as the gathering of people with drinks and snacks.

  • @LeLeonTanis
    @LeLeonTanis 4 роки тому +30

    a more practical translation of 'ogenblik geduld' could be simply: "one moment please", i think it means the same thing. only the words are waaay different

    • @grashamrocksalt2255
      @grashamrocksalt2255 4 роки тому +1

      In Germany we say "Einen Augenblick bitte", which is the same. An "Augenblick" refers to a short span of time.

    • @LauravanKessel
      @LauravanKessel 4 роки тому

      I think it's just a more polite way of saying; 'please hold'.

    • @johanneslidenberg2409
      @johanneslidenberg2409 4 роки тому

      The dutch does focus more on the 'patience' bit though, more like 'a moment of your patience'

    • @MacXpert74
      @MacXpert74 4 роки тому

      Or “Just a moment” also famously used by an annoying secretary in the movie “Office space”, a very funny movie!

    • @ruokos4377
      @ruokos4377 4 роки тому

      Laurens Silljé heeft je comment gezien!

  • @klandertje
    @klandertje 3 роки тому

    Goed gedaan can also be very sarcastic! As a Dutch English speaker I had the feeling of being able to express myself better in English than in Dutch. Overall I think you are “lekker bezig “ !