In Dutch peanut butter is called pindakaas because butter was a protected name (de Boterwet). Only real butter made from dairy could be called butter so they couldn't call it pindaboter. Kaas was not a protected name so they picked that as the next best thing.
In Afrikaans Peanut Butter is "Grondboontjiebotter". One of the brands is "Black Cat Peanut Butter". So we like to call it "Katjie Botter". "Kitten Butter".
should still be the law that non animal products can never be called cheese butter or milk ... would save a lot of issues that are going around currently with religious self-haters.
Once there was a hairdresser in Rotterdam who would like to order french fries with meat, salad and garlic sauce and he would always order the same, at the same snackbar. So the snackbar owner knew what he needed to make eventually once the hairdresser (owner from the kapsalon) came in, it became a gimmick and the owner of the snackbar put it on the menu :)
why peanut butter is so called is the fact that the word butter, according to the Commodities Act, may only be used if it is actually butter. So you can say that the word butter is a protected "brand".
There's a funny little book about these wrong translations called "I always get my sin". It also contains stuff from people who tried something in English and failing miserably, like: "I thank you from the bottom of my heart and also from my wife's bottom" and "how do you do and how do you do your wife"
the international symbol is simple wetting your finger and putting it in the wind... its known all over due to sailors , obviously in english you would rarely say wet-finger work, but they generally should understand what it expresses.
My wife is an English teacher at a vocational school for the hospitality business. In a vocabulary test: Salade met kappertjes.. Turned into "Salad with little barbers".. Thanks, Google translate!
Growing up with a Dutch mother in the North American woods, my favorite funny Dutch word was "stinkdier" for skunk. The skunk is indeed a stinky fellow!
The funniest part is that the Dutch naming vogelbekdier is better, according to the classification rules of naming the name platypus was already used so they had to divert and used the Greek name Ornithorhynchus of which vogelbekdier is a Dutch translation. Platypus is actually the odd one out.
Platypus was one of the two the first names (the other was Ornithorhynchus paradoxus), from the Greek again : platús = flat and poús = feet. The odd thing for me is that for the English the most characteristic thing about the animal are his flat feet !
I'm a native Dutch speaker as well. It takes practice, a lot of practice or you must just be a natural talent. I hate to hear a Dutch accent when somebody is talking English (Louis van Gaal for instance but that is not English but Louis English) so I learned to speak with an American accent (was trying British but American is easier in the long run). And with practice I can switch between American English and Dutch in the same sentence.
Kapsalon was initially conceived when a hairdresser from Rotterdam, Nataniel Gomes, ordered the same unnamed (deviant?) dish at his local Shoarma bar every single time. Other people saw it, tried it, and it got its actual name as people really liked it and it went onto the regular menu. It then took flight outside of Rotterdam and the rest is history.
heeft vanzelfsprekend geen hol met nederlands te maken marketing maybe.. ik denk ook dat het een broodje aap is en het eerder komt van chopped meat; kappen , bar/saloon -> salon.
I live in Molenbeek (Brussels) and nowadays in Brussels and Flanders there are more and more places selling kapsalon. I speak dutch as a second language and I often wondered why they would call it hairsaloon, lol
Het gerecht is in 2003 ontstaan toen Nataniël Gomes, de eigenaar van een kapsalon aan de Rotterdamse Schiedamseweg, bij de even verderop gelegen shoarmazaak El Aviva een lunchschotel liet samenstellen met daarin al zijn favoriete ingrediënten.[1] Het werd een regelmatige bestelling, die daarmee de aanduiding 'kapsalon' kreeg. Het gerecht werd populair onder jongeren en is in veel Nederlandse en Belgische snackbars en shoarmazaken te verkrijgen.[2] Ook in andere landen werd het gerecht populair.[3] De schotel was in 2017 een hype onder de elite van de Nepalese hoofdstad Kathmandu. Een kok die Nederland had bezocht introduceerde hem daar.[4] (Wikipedia)
@@arposkraft3616 ik woon in de buurt waar de kapsalon vandaan komt dus geen broodje aap verhaal. De kapper Nataniel i(kapsalon) s op de schiedamseweg en de geboorteplaats van kapsalon ook in een shoarma zaak op de schiedamseweg. De kapper vroeg om extra dingen te doen bij de shoarma zo is kapsalon ontstaan
My dad once tried to call an Amercian the 'feestvarken' on her birthday, but he messed up between translating Feestvarken to party pig and just using party animal. He ended up calling her 'Animal Pig' and then said: "That's something we say in Dutch" to justify it xD Afterwards, he was like: "Oh no, I just called this woman a Beestvarken"
Moment when your almost fluent in both languages, your brain thinks in both, and you don't realise that one person is talking dutch and the other is talking english😂
Your Dutch is awesome. Your true and honest interest in our culture still warms our hearts. Especially the weird things you notice is always a pleasure to see in your video's. Looking forward to the next one 🤪 ....
Kapsalon comes from a cafetaria in Rotterdam who made this snack for the staff of their neighbor who was a hairdresser. Staff in the cafetaria knew exactly the ingredients when their neighbor ordered lunch. This snack became very popular in Rotterdam.
Probably my favorite animal name is the dutch name for ladybug which is "lieveheersbeestje" (or sometimes "onzelieveheersbeestje") and means something like "(our) good lord's creature". It's just such an important sounding name for such a tiny insect.
@@niwamura You're right. It's been given what's called a folk etymology, where people interpret words that come into their language from outside as compounds of already existing native words. Like cockroach in English, which has nothing to do with either cocks or roaches.
@@DaniDivinity Interestingly enough, "luiaard" was already a Dutch word before the animal was first discovered. "-aard" is simply a suffix to describe a certain quality of a person, basically, it describes the way a person is. Other examples are: "gierigaard", "gulzigaard" or "lelijkaard" (often written as lelijkerd nowadays). "Luiaard" basically means "lazy person". When the animal was discovered, it seemed like the perfect name for it. This is similar to the English name in a sense: "sloth" is the deadly sin of laziness/idleness and the animal is a perfect personification of that concept.
"The leopard" is actually "DE luipaard" in Dutch. This makes it sound like a lazy horse, but that's not correct (then it would have been "HET luipaard"). I think it comes down to "lijp" or "leep" which would mean something like "cunning" or even "dangerous" with the suffix -aard, and this way describing an animal to watch out for.
Whoopsie: "Luipaard komt van het Latijnse leopardus, een samenstelling van leo, 'leeuw', en pardus, 'panter'. Doordat het etymologische verband tussen -paard en pardus op de duur op de achtergrond raakte, gingen velen door de bijgedachte aan het paard ook het luipaard zeggen." - which makes it a "lion-panther". Still, not a lazy horse.
I don't know if you've ever heard of Abel Tasman, a Dutch explorer. If you haven't he was one of the first to reach Australia, Tasmania is named after him and why New Zealand is new with the old zealand as a Dutch province. Just like New York used to be Dutch and you can still see it in the names. Like Queens, Brooklyn (Breukelen), Harlem (Haarlem), Coney Island (konijnen eiland) and Wall street being the old wall of the fort that was there from the Dutch setlers. And some of the names for animals might be the same not because the Dutch used the English name, but the English using the Dutch name. The wierd cross polination between Dutch and English and the wars we used to have in the 17th century
A funny example of Dutch animal names being translates into English is the white rhinoceros. It has nothing to do with the color, since the black and white rhinos are pretty similar. The distinction between the two has to do with the shape of the mouth. One is wide which is ‘wijd’ in Dutch but got translated into white.
A Schottish friend of mine really liked the dutch word for seal, wich is zeehond. This translates to seadog. I like the Englisch language but Seadoggo is obviously a better word than seal.
I‘m a german learning dutch an i find that dutch sounds like german but in a cute way. My love-hate word is ,,bagagedrager“ because of the many g‘s. Also, your pronounciation is amazing😳
@@radoeka Kraaieeieren (helaas in een spellingshervorming kapot gemaakt, mooiste woord uit de Nederlandse jeugdliteratuur, tegenwoordig kraaieneieren). En de tramhalte met de mooiste naam in Amsterdam "Arent Janszoon Ernststraat" is ook een feest voor toeristen. Ik dacht trouwens ook nog aan Gorinchem als onuitspreekbaar.
My name is Rudolf, abbreviated in Dutch to Ruud. When an English spoken person asks me my name, I tend to translate that and say " I'm Rude". Then I always have some explaining to do 😅
The part/word "schoen" in "handschoen" (literally hand shoe - glove) goes back to the origin of the word "schoen" (shoe) as old Germanic plural of a word for sheath or cover. IIRC the Dutch dialect of Surinam calls a shoe a "voetschoen". And that makes perfect sense.
What I also like about Surinamese is that they made 'kip' (chicken) kind of synonymous with meat and have 'waterkip' (water chicken) and boomkip (tree chicken) for cayman and iguana.
@@DenUitvreter Nope, 'kip' is not synonamous for 'meat' in Surinamese... sorry to debunk that.. all meats have their own specific names in Surinamese Dutch and in the Surinamese language Sranan. But boomkip and waterkip do exist and are game/bushmeat: Iguana, which tastes like chicken, hence leguana or boomkip (tree chicken)... Cayman, that also tastes like chicken, hence Kaiman or waterkip (water chicken)... As Trevor Noah says 'If you don't know, now you know!' 😁
My grandmother married my grandfather (met de handschoen) as he was away from home for long periods of time with the Dutch merchant marine at the time.
Pindakaas, it's called that way because of an old Dutch law that says if it's not real butter you may not call it so. That's also how margarine happened. It's not real butter but synthetic made.
At first the margarine was grey and it needed a pharmacist to make it yellow. Dhr. Lodewijk van der Grinten pharmacist took butter acid and turned it into a yellow colouring fluent. He also known of his elekttro flash photo copier. the Océ copier. nl.m.wikipedia.org/wiki/Lodewijk_van_der_Grinten
THe Dutch word butter (boter) was a protected 'brand' or word. You cannot call something butter if it isn''t butter. So they had to make another word for it. Therefore pindakaas has been chosen.
@@caseykilmore As a Dutch language maven you have to know about this..onzetaal.nl ! All about you-know -what. And the even have a free newsletter about you-know-what ! All in Dutch of course, just how you like it :)
My favorite Dutch word has to be "ouwehoeren", which means to just keep talking for a long time without much meaning. If translated literally, you would get "old hooker", but then as a verb
I wouldn't describe it as talking about meaningless things (native dutch speaker here), ouwehoeren is more like joking around, faffing about, etc. I got curious and googled the actual Dutch meaning and you are correct, which is weird. Cause that is not how i learned it or use it. Maybe it's more of a Groningen thing to mean joking around etc.? Or maybe I am the odd one out and never understood what it meant... XD
@@Mirrie08 the thing is 'ouwehoeren' can mean just chatting along with a good friend for hours, for instance. But than it can also mean talking bs, like: wat loop je nou te ouwehoeren? What the hell are talking about? You're just bs-ing. Or 'dat is gewoon geouwehoer' 'that just bs'
@@Freya76 Ja, maar wacht eens even, BS "bull shit", waar slaat dat dan op? Als Vlaming is de uitdrukking "ouwehoeren" inderdaad onzin uitkramen, maar dan nog met de bijkomende connotatie, "langdurig". In zekere zin, onophoudelijk onzin uitkramen". Ouwehoeren, dus. "Onzin" is het natuurlijk in de perceptie van degene die het moet aanhoren. Voor degene die ouwehoert zal het geen onzin betekenen. Anders zou hij/zij niet ouwehoeren, natuurlijk. Kun je nog volgen, of ben ik aan het ouwehoeren?
I am Dutch (now living in the UK), and growing up I had a Danish penpal who was learning Dutch. She only had an English-Dutch dictionary, and once she wrote about her new boyfriend and how he made her feel 'brandkast'. it became a family saying. ;)
zielknijper: informal (slightly derogatory) term for psychiatrist. Literally: 'soul pincher'. Jouw Nederlandse uitspraak is trouwens verbijsterend goed!
I'm studying to become an English teacher (ESL) and one of my fellow students once answered with "Ah, op die fiets" as a response to an explanation from my linguistics teacher, upon which he replied with "Yes, on that bicycle." Perhaps not the best habit to teach ourselves, but we've started to use it unironically
About the origin of the name 'Kapsalon' for the food dish, Wikipedia provides the answer: "The dish was created in 2003 when Nataniël Gomes, the owner of a hairdressing salon (kapsalon) on the Rotterdamse Schiedamseweg, had a lunch dish composed with all his favorite ingredients at the shoarma shop El Aviva a little further down the street. It became a regular order, which was given the designation 'hairdressing salon' (kapsalon). The dish became popular among young people and is available in many Dutch and Belgian snack bars and kebab shops."
If you enjoy these, you really should check out 'Make that the cat wise'. Their literal translations of dutch to english are incredibly funny! Dustsuckersnake for the win!
Much of this comes from the 17th century, when there was a huge expansion in Dutch innovation in the natural sciences. The republic was very young, and Dutch its new language. Dutch was used to shape a "new" scientific vocabulary. So, mathematics became "wiskunde", physics "natuurkunde" etc. But also, Dutch was used for scientific terms to describe nature: hence the Dutch names for animal and plant names that were subsequently latinized in other languages. In contrast: English took its scientific vocabulary almost entirely from Latin.
As a native Dutch speaker, I absolutely love your video's as it gives me such a great insight into my native language! I personally love the fact that in Dutch, we are inclined to use the diminutive form for so many words, which could definitely change the meaning of words in some cases. When you talked about 'ezelsbruggetje' and said the word 'ezelsbrug' after, I suddenly visualed a big bridge over a large river with a donkey crossing; a great example of how the diminutive works. You're doing an amazing job learning Dutch, keep it up! :)
Kapsalon got it's name because someone who worked at a kapsalon always ordered it like that, just everything he liked as one dish with a lot of cheese. It caught on and the name stuck.
Indeed, as the hairsdresser had litlle time and wanted to eat during work the snackbar next to it threw everything together. Clients of the hairsdresser naturaly smelled it and hot hungry, when they asked what it was the hairsdresser told them to go to the snackbar and ask for a kapsalon. As the meal is conventie and kinda funny, due to its name, it gained popularity quickly. The 'kapsalon' is not very old, think its avout 10 years, give or take. It is the best after an evening of exccesive drinking, and in my experience reduces the hangover de day after.
I like how Dutch has words that English had to borrow from other languages to make equivalents. Not objects always, sometimes concepts. For example, waarneming (observation), daadkracht (decisiveness) hartstochtelijk (passionately). There’s loads of examples. Dutch know the Latin-based versions of these words too in a lot of cases (eg observatie) but at least there are the versions in the home language. It makes it a beautiful language. If you translate these concepts into English it could sound funny but at least they made their own words from eigen bodem.
@0:45 well i guess i understand you are wondering... but do realise that platypuss, in dutch sounds like: platte poes.... and that could lead to some uncomfortable conversions.
"I speak english very well, aber nicht zo schnell, maar dat komt nog wel" Its a combination of English, German and Dutch. The litteral translation is: "I speak english very well, but not that fast, but that will come in time." Its something I tell all my life to some people I meet. Its basicly telling someone that I can speak multiple languages, but not that fluently, but after some practice I can learn to speak them fluently.... I hope I explained this the right way hahaha.
As far as I know and based on my own experience of going with the farmer to an open-air livestock market when I was younger and those market still took place as they had done for centuries. The origin of koetjes en kalfjes comes from those activities as much of the conversations between the farmers from whom those week markets served as social events were about koetjes and kalfjes and other trivial matters. En het neutje with even more trivial stuff in the café afterwards seemed to be more important than the market itself.
i just realised, most dutch people make the same mistakes in english, like use the word “over” when they mean “on” or using present simple instead of present continuous, probably because there’s no present continuous in dutch and the dutch word “over” means to talk “about” someone to piss “onto” something or jump “over” something, when in english it’s only the latter. anyways have a great day and ofc deff no hate this is just me nerding out on an interesting topic ✌️ 😅
There was a chap called Simon Stevin who translated mostly Latin scientific terms to their Dutch equivalents. I'll just copy/paste a few bunched together and let you figure it out because I'm lazy. But there are many more. Evenaar, evenredigheid (equiratio, analogia), evenwijdig (evenwijdich, parallel), een gegeven, kegelsnede, lanckworpigh (nu: langwerpig), loodrecht (perpendiculair), middellijn (diameter), raaklijn (tangens), boogsinus (arcsinus), scheikunde (chemie), stelkunde (algebra), vlak (bij Stevin vlack), wiskunde (wisconst, mathematica), wijsbegeerte (filosofie).
Simon Stevin is also one of our best mathematicians. Plenty of squares and streets are named after him. He also found out how to express fractions in decimals.
Vogelbekdier goes back to, I guess, the Dutch explorers (ontdekkingsreizigers ;-)) like Abel Tasman. They simply described what they saw, i.e. an animal, not being a bird, but with a snout like a duck. Same with marsupials, in Dutch: buideldieren = animals with a pouch.
In the 17th century were quite systematic in documenting the new worlds they encountered and they were very literate. The latter might explain why the naming habits are pretty literal like Latin, it's really not that weird if you compare for example hippopotamus and nijlpaard. Unlike with animals that are part of daily life and language, it shows a systematic approach that is easy to work with. If you've heard the word before and you see the animal for the first time, like a schildpad or vogelbekdier, you know it's name. That simply works.
"De kat op het spek binden", litterally something along the lines of: "Tying the cat on the bacon". Means tempting someone heavily in something that is not allowed.
It's called kapsalon because someone came into a snackbar and ordered fries with meat and cheese (things he liked). He ordered this more often to have a quick lunch while he was working at a hairsalon (kapsalon) so the snackbar called his order kapsalon as a way to remember to whom the order is for. It became populair soon after. Ezelsbruggetje is a translation for segway. An easy way to remember
We have a saying for when something is a bummer in a way. We then say: "helaas pindakaas". So literary translated it would be: "unfortunate peanut butter" 😂. So we say it like: "Unfortunate peanut butter, better next time."
back in 2003, a hairdresser in Rotterdam asked a kebab restaurant to put these things together for him, then the restaurant add this combo to their menu named it after the "hairdresser", and it became popular
A Dalmatian dog is a "Rijst-met-krentenhond" - a "Rice-with-dried-grapes dog". Look up pictures of a Dalmatian and you'll see it's very accurate 😁 The word came from Annie M.G. Schmidt, a beloved writer who was very creative with Dutch language, stretching it to the max. Some of her new words made it into the language itself, although the "Rijst-met-krentenhond" is less known these days.
About "Kapsalon". This originated in a Rotterdam snackbar where it was the employees of a nearby hairdresser wich started ordering combinations of several dishes (fries, shoarma, salad,...) and wanted them combined in one plate. Soon this became known as "a hairdresser's" (een kapsalon) at the snackbar and, as other people started to order this kapsalon too, this dish soon became known throughout whole of rotterdam and finally spread throughout the whole Netherlands.
Translating Dutch words or sayings into English is known as Steenkolenengels (coal english). This happens to Dutch people trying to speak English, but not mastering the language (hebben Engels niet helemaal onder de knie). If they don't know the English word they make it up by a quick and sometimes wrong translation. There are books famous for collecting the examples: I always get my sin, I always get my sin too and I have it in my own hands. Some examples: Introduction would be in Dutch Voorwoord and back again as Before Word, or, head entrance, (hoofdingang, main entrance). Finally a classic: Go your gang (ga je gang, go for it) and don't be bang (wees niet bang, don't be afraid). A onguesser (aanrader, recommended haha).
Steenkolen-engels, as far as I know, originated around the port of Rotterdam: the men working on the docks and those internationals working on the ships developed ways for mutual understanding.
I could be slightly off here or there, but: Platypus was formed out of the Greek words "platus" & "pous" (meaning: "flat" & "foot"). However, the latin naming for Platypus was already in use. So, they gave it a new latin name formed out of the greek word "ornithorhynkhos" (meaning: "birdsnout")... In other words: vogelbekdier (birdsnout-animal) is just a translation of the latin name the animal has, while platypus (flat foot) is the original latin name Australians have kept using (without translation).
I went to the UK for vacation with my EX a few years ago (we're dutch), we met a brittish couple on the stone beach that were also on vacation in the UK, they moved to the netherlands. That was a different kind of culture shock. Your dutch pronunciation is really good Oh YEEE Patatje Oorlog is the shiiiit
The dish was created in 2003 by an owner of a hairdressing salon in Rotterdam on the Schiedamseweg, who had my uncle put together a lunch dish with all his favorite ingredients. It became a regular order by the owner of the hairdressing salon, and the dish was named kapsalon (Dutch translation of hairdressing salon)
Im Dutch, The reason kapsalon is the name of origin, it was in 2003 that a snackbar made a kapsalon for someone working across the street in a hairdresser. They found it such an interesting idea, so they named it after the profession. At least that is what I have heard.
-Looking into the thick coffee (Koffiedik kijken) Meaning: Looking at a future outcome but unsure if that outcome will actually happen. -Looked too deep in the glass (Te diep in het glaasje gekeken) Meaning: Extremely wasted from alcohol -Didn't eat any cheese of it(Geen kaas van gegeten) Meaning: He doesn't understand one bit of it. I guess the opposite of "onder de knie hebben" -Forcetube (Dwangbuis) Meaning: Straight jacket -Zebrapath (Zebrapad) Meaning: Pedestrian Crossing -Hailstrike (Hagelslag) (Hail as in precipitation) Meaning: Chocolate sprinkles -Downstrike (Neerslag) Meaning: Precipitation -Wavelight (Zwaailamp) Meaning: Rotating beacon -Coolingcloset (Koelkast) Meaning: Fridge -Ondrive (Oprit) Meaning: Driveway -Fly Equipment (Vliegtuig) Meaning: Airplane Man I can keep going on....
Kapsalon origin: The dish was conceived in 2003 by Nathaniël Gomes, a Cape Verdian hairdresser in the Rotterdam district of Delfshaven, who one day at the neighboring shawarma store "El Aviva" asked to combine all his favorite ingredients into one dish. He began regularly to request what the restaurant called "the usual order for the kapsalon". Other customers noticed and started to order the kapsalon too, and it became a "hit", soon being demanded in nearby snack bars.
Fantastisch. Ik moet zo lachen om je uitleg van mijn eigen taal. In het Engels regent het katten en honden dus zo vreemd zijn de Nederlandse spreekwoorden en gezegden niet. I keep watching your videos. I love it.
I once heard the story behind the Kapsalon. Apparently there was a hairdresser who ordered the same specific thing from his local snack bar every time. It was fries with all of his favourite ingredients, but the hairdresser never had much time to eat so he asked the snack bar owner to just put everything on top of each other. Eventually, this specific order became known as a "Patatje Kapsalon", or just "Kapsalon" for short, and it became so popular other snack bars started to offer it too.
That is not how we are married! Take it on for sweet biscuit Look the cat out of the tree Let’s keep the house by the shed Make that the cat wise She did not invent the black yarn He isn’t worth a snap in front of the nose
I heard that the story of kapsalon is because in rotterdam there was a kebab place next to a kapsalon (a hair saloon) and the hairdresser would always order his kebab in an unusual way: potatoes in the bottom, layers of lettuce, the meat and grilled cheese on top. It became the signature dish of that kebab place and they named it kapsalon because of its origin.
What is also funny is that some Dutch words can have multiple meanings based on context. The word 'pad' can mean road or toad. And the word 'graven' can mean digging, graves or multiple counts. Because their function differs, you can combine them into new words or even sentences like 'paddenpaadje' = a road of toads and 'graven graven graven' = counts digging graves :)
"met de deur in huis vallen" is a reference to the old style of house construction where there was no hallway. When opening n entering the front door, when immediately where in a room of the house. hence the reference, getting straight to the point, "met de deur in huis vallen"
Personally, I like this littererally translated Klein Duimpje story. It makes no sense for non Dutch speakers... Escaped from the language lab Through R. Cowsbrook There was once a poor woodchopper. This woodchopping, he said one day to his woman, there sits no dry bread in it. I work myself an accident the whole day, but you and our twelve children have not to eat. “I see the future dark in,” his woman agreed. “We must try to fit a sleeve on it,” the woodchopper resumed; “I have a plan: tomorrow we shall go on step with the children, and then, in the middle of the wood, we’ll leave them to their fate over.” His woman almost went off her little stick when she heard this. “What is there with you on the hand?” she cried, “aren’t you good sob?” But the woodchopper wasn’t brought off his piece by her wailing, he gave no shrink. “It cannot differ to me what you think,” he said. “There sits nothing else on, tomorrow we leave them in the wood.” Little Thumbkin, the youngest son, had listened off his parents’ conversation. The next morning before day and dew he went out and filled his pockets with pebbles. During the walk into the wood he knew unmarked-up to drop them one by one. Then the parents told the children to gather some wood, and shined the plate. When the parents didn’t come for the day any more, the children understood that they had been left in the stitch. Soon the waterlanders appeared. But Thumbkin said: “Don’t sit down by your packages. I will sorrow for it that we all get home wholeskins.“ Thank be the pebbles, he was able to find his way back. “By God,” the parents said as they came to foreshine, “how have you ragged him that?” “No art on,” said Thumbkin and explained what he had done. “If you want to be rid of us you will have to stand up a bit earlier.” That is just what the parents did. This time there came no pebbles on to pass. All Thumbkin had was a piece of dry bread. He decided that his bread there then but must believe to it. He left a trail of breadcrumbs but he didn’t have it in the holes that they were being made soldier by the birds. His parents departed with the Northern sun, as on the day before, but this time Thumbkin soon touched rid of the trail. What now? Good counsel was expensive. The sun was already under, it was raining pipestems and the crying stood Little Thumbkin nearer than the laughing. At last he saw a tiny light through the trees; it turned out to be a house. The lady who stood them to word was a giantess. She gave them what to eat but Little Thumbkin received the feeling that something wasn’t fluff. He had understood that the giantess’ man, the giant, was a people-eater who would see no bone in devouring them. If we do not pass up, he thought, we shall be the cigar; as soon as they saw their chance clean they took the legs and smeared him. When the giant came home, he sniffed the air and bellowed: “I smell people flesh! Woman, why have you let them go there from through? Bring me my seven-league boots, I go them behind after!” He was about to haul the children in, but wonder above wonder, just then he decided to lie down in order to snap a little owl. “Shoot up, help me!” Thumbkin said to his brothers as soon as the giant lay there pipping, we must see to make him his seven-league boots off-handy. They squeezed him like an old thief but they went ahead and knew him to draw his boots out. “Now we must make that we come away!” Little Thumbkin gasped. He put on the boots and quickly made himself out of the feet, carrying his brothers along. Also, he had seen chance to roll the giant’s pockets and pick in all his gold pieces. “How have you boxed that before each other?” cried Thumbkin’s parents in amazement when he showed up. “It was a pod-skin,” said Little Thumbkin modestly. “I may be small but I stand my little man. And look, I have also brought a lot of poon. We used not to be able to allow ourselves billy-goat’s leaps, but now we have our sheep on the dry. We will never come anything too short again! I shall be able to buy myself a nail-suit at last! And a woody-stringy!” “And I a soup-dress,” cried his mother, “they are you of it these days.” “Great,” his father exulted. “I shall buy us a motor-car.” That afternoon he came riding to the fore in a sleigh of a wagon. “I seem to be having trouble riding straight out,” Thumbkin’s father complained. “That you thank the cuckoo,” his woman said, “you have a piece in your collar. You have him round again. I shall stop you in bed.” The next day all the children were stuck in the clothes as well. In her new soup-dress, mother looked a cleanliness. After that, they moved to The Hague, where they bought a chest of a house on the New Explanation, and they lived still long and lucky. Rudy Kousbroek (1986). Escaped from the language lab. In: De Logologische Ruimte. Amsterdam: Meulenhoff.
I have a funny one, the white rinoh. It is grey, but called white and "wit" in dutch because of translation error of the brits. The dutch settlers of south afrika calle these rinohs "wijdlip neushorn" wide lipped rinoh. However "wijd" was understand as white. But the dutch settlers were displaced so when the dutch went back to afrika they translated the english name. Quarkes of history. second fun fact the literal translation of "neushorn" is nose horn(ed).
@@OB1KXB I actually never seen them outside of the Netherlands, which would make it difficult to give them a name. So yeah. Fried balls would be the best description, but that would also be a bit weird.
In Holland when you order a "shoarma schotel" you get a plate of fries with grilled shoarma, salad in a side dish and two or three small containers with sauce. A hairdressing salon (Kapsalon) wanted to order this for his hairdressers but because of the many different containers and plates it was not easy to eat. So he asked the grill room to make a dish that contains all of the ingredients in just 1 plate. And the grillroom delivered and called it Kapsalon. Love it, by the way :)
@@FixYourGameplay Bloem means in fact "best of its kind", like in "bloemlezing"or "bloem van de natie" I think flour and flower were originally the same word.
Try this one: de kneepjes van het vak kennen. Literally translated: knowing the squeezes of the field. This is something like iets onder de knie hebben but it means that you have also mastered the really fine details of something (usually a profession)
That saying/ proverb derives of terminology of bookbinding. A lot of proverbs come from (sailing) job terminology, like "overstag gaan" (to give in), "onder zeil gaan" (to go to sleep) etc....
I looked up the Kapsalon question. Apperantly, it refers to the owner of a hairsaloon ordering it :) "De kapsalon ontstond in 2003 toen de eigenaar van een kapsalon aan de Schiedamseweg bij El Aviva een schotel liet maken met alle ingrediënten die hij lekker vond: patat, shoarma, kaas en wat salade in een bakje van aluminium. Inmiddels zijn er al verschillende varianten van de kapsalon op de markt gebracht."
Kapsalon comes from a hairdresser nextdoor to a chips shop in Rotterdam. The hairdresser never had the time to really eat, so suggested to put everything simply together, which the chips shop owner did. Hairdresser's customers saw this, hairdresser told them to go and ask for kapsalon and the chipshop owner would know exactly what to provide.
4:00 According to the usual explanation, the dish originated in 2003 when Nataniël Gomes, the owner of a hairdressing salon on Rotterdam's Schiedamseweg, had a lunch dish composed with all his favorite ingredients at the shawarma shop El Aviva, located a little further away. It became a regular order, which was given the designation 'hair salon'. 4:34 In the Netherlands we usually don't put the doe in the freezer. We just make it, leave the dough to rise for about on hour or so and then, in my case, with two spoons, make "balls" of the dough and bake the oliebollen. Delicious! :)
The idea behind "patatje oorlog" is that the flavors are all dominant. You have the union, satésauce and mayonaise that fight for the most dominant flavor.
I have heard two different stories aswell. One said it is leftover from the Dutch-Indian colonies and it is the war between two races. While the other said it is simply due to it being a mess on your plate.
The fast food “kapsalon”, is called that way because the “inventer” was a hairdresser who ordered a combination from his favorite dishes: shoarma and fries combined with cheese. He liked it and kept ordering it. Others followed and named it after the one who first ordered it “kapsalon” (hairdresser).
What's in a name? Dutch: Pindakaas - not cheese English: Peanutbutter - not pea - not nut - not butter German: Erdnussbutter - not nut - not butter French: beurre d'arachide - still not butter :p I'm 100% sure that all languages have "weird" words when translated. That's why we have this >>> ua-cam.com/video/7m-NPuXPBqM/v-deo.html ;)
Regarding Kapsalon: In 2003 the owner of a barber shop Tati in Rotterdam (Schiedamseweg 30 B) Nataliën Gomes always asked the local snackbar next door El Aviva (Schiedamseweg 22 A) for his personalised favourite dish (patat, shoarma, cheese, salat in an aluminium tray). The snackbar put the dish on the menu and later other snackbars in Rotterdam copied this idea, and now it's a well known plate in all over the Netherlands.
Blinde vink - Why must the bird by blind? Although there is no bird meat in it. Varkenshaas - How do you get to kind of animals in one solid piece of meat? Haas is a haze, but can also be used as tenderloin.
American: What do you do for a living?
Dutch person: I fok horses
American: Pardon?
Dutch person: Yeeees, paarden.
Ah, another 'Undutchables' fan! 😉👍🏻
This my favourite joke
@@Hans_Reese this joke exists for longer than that youtuber probably exists
@@carimavandijk1091, would't surprise me at all... 😉
I guess the authors of 'The Undutchables' didn't invent that joke themselves either.
@@Hans_Reese yeah I think the same
In Dutch peanut butter is called pindakaas because butter was a protected name (de Boterwet). Only real butter made from dairy could be called butter so they couldn't call it pindaboter. Kaas was not a protected name so they picked that as the next best thing.
haha nice, the more you know
Er bestond al boter van pinda vet geloof ik.
@@Treinbouwer dat werd dan geen boter genoemd want dat mag niet van de boterwet.
In Afrikaans Peanut Butter is "Grondboontjiebotter". One of the brands is "Black Cat Peanut Butter". So we like to call it "Katjie Botter". "Kitten Butter".
should still be the law that non animal products can never be called cheese butter or milk ... would save a lot of issues that are going around currently with religious self-haters.
Once there was a hairdresser in Rotterdam who would like to order french fries with meat, salad and garlic sauce and he would always order the same, at the same snackbar. So the snackbar owner knew what he needed to make eventually once the hairdresser (owner from the kapsalon) came in, it became a gimmick and the owner of the snackbar put it on the menu :)
the story goes that other people started to order the same as the hairdresser, so that automatically became the name for the thing.
The owner shouted always to his chef: "een portie kapsalon ' and the chef immediately knew what to make.
Really? I always thought it was a Turkish word for that dish and it was just coincidentally the same as the Dutch word, but with a different meaning.
@@zkateyguy 😁
aahh I knew it was something like this but wasnt sure anymore. such a great origin of the name whaha
A young guy from Holland once wrote in his introduction to his hostfamilie in the US: "I am easy. I can shoot up with everybody!
@@geschiedschrijver shoot up: injecting drugs
waarom praten jullie allebei engels als jullie namen toch allebei nederlands zijn :p
Hahahh
Ik stierf een beetje van het lachen.
@@geschiedschrijver En de Franse taal?
Look at it from a Dutch perspective :"Why on earth would you call handschoenen gloves?" There is no logic to that.
There is very little logic to any English,
Also in German; "Handschuh" Wo sind meine Handschuhe?
My thought was why does she think English was the basis of all languages?
Why would you call a 🍍 a Pineapple? A Apple from a Pinetree?🤔
@@itisme947 Characteristic of self centered people..
en.wikipedia.org/wiki/Foreign_language_influences_in_English
"Pinda is peanut en kaas is kaas."
Yes very good. :P
Hmm yes, the floor is made out of floor.
why peanut butter is so called is the fact that the word butter, according to the Commodities Act, may only be used if it is actually butter. So you can say that the word butter is a protected "brand".
😂
And "smeerkaas" is cheese-spread.
Kaas=kaas
Once a professor literally translated "Natte vingerwerk" ( speculation) with wet finger work, this caused a few raised eyebrows. :-)
You just did that out of the loose wrist....
There's a funny little book about these wrong translations called "I always get my sin". It also contains stuff from people who tried something in English and failing miserably, like: "I thank you from the bottom of my heart and also from my wife's bottom" and "how do you do and how do you do your wife"
@@MartijnPennings I would like to thank you from the bottom of my heart and my wife's bottom to...😜🤣😂
the international symbol is simple wetting your finger and putting it in the wind... its known all over due to sailors , obviously in english you would rarely say wet-finger work, but they generally should understand what it expresses.
My wife is an English teacher at a vocational school for the hospitality business. In a vocabulary test: Salade met kappertjes.. Turned into "Salad with little barbers".. Thanks, Google translate!
Growing up with a Dutch mother in the North American woods, my favorite funny Dutch word was "stinkdier" for skunk. The skunk is indeed a stinky fellow!
stink-animal... see animal...stinks...stink-animal...
Wow yes, good one. :-)
In Afrikaans we call a scunk a "stinkhond" or "muishond" which directly translates to stink dog and mouse dog
@@fanusswarts2033 "stinkhond" in dutch is a profanity from a wide array of what you can call people, a word for "een bedrieër"
@@klontjespap jip,we also call people that's no good Stinkhond,I think we are very similar to Dutch
The funniest part is that the Dutch naming vogelbekdier is better, according to the classification rules of naming the name platypus was already used so they had to divert and used the Greek name Ornithorhynchus of which vogelbekdier is a Dutch translation. Platypus is actually the odd one out.
Big shocker there english being the odd one out
Platypus was one of the two the first names (the other was Ornithorhynchus paradoxus), from the Greek again : platús = flat and poús = feet.
The odd thing for me is that for the English the most characteristic thing about the animal are his flat feet !
Isn't the full name duck-billed Platypus? If so, eendesnavelplatypus isn't too far from vogelbekdier. ;-)
@@iwanebbing2642 Indeed, that's more a nickname but it appears even in the French Wikipedia.
Also the Dutch name is about just as old. Platypus was first written in 1799 and vogelbekdier in 1803
As a native Dutch speaker, it's actually somewhat uncomfortable how well you slip in and out of accents!
same😭
Yeah,
Casey switsches in and out the Duch Language without accent, its scary, how she does that?
I'm a native Dutch speaker as well. It takes practice, a lot of practice or you must just be a natural talent. I hate to hear a Dutch accent when somebody is talking English (Louis van Gaal for instance but that is not English but Louis English) so I learned to speak with an American accent (was trying British but American is easier in the long run). And with practice I can switch between American English and Dutch in the same sentence.
Ja, ik heb het zelfde gevoel!
I agree... (Flemish, living in US for 30 years)
Kapsalon was initially conceived when a hairdresser from Rotterdam, Nataniel Gomes, ordered the same unnamed (deviant?) dish at his local Shoarma bar every single time. Other people saw it, tried it, and it got its actual name as people really liked it and it went onto the regular menu. It then took flight outside of Rotterdam and the rest is history.
heeft vanzelfsprekend geen hol met nederlands te maken marketing maybe.. ik denk ook dat het een broodje aap is en het eerder komt van chopped meat; kappen , bar/saloon -> salon.
No he is right was even in the newspaper. He just did not wanted only meat but also fries but wanted this to be combined in 1 mix
I live in Molenbeek (Brussels) and nowadays in Brussels and Flanders there are more and more places selling kapsalon. I speak dutch as a second language and I often wondered why they would call it hairsaloon, lol
Het gerecht is in 2003 ontstaan toen Nataniël Gomes, de eigenaar van een kapsalon aan de Rotterdamse Schiedamseweg, bij de even verderop gelegen shoarmazaak El Aviva een lunchschotel liet samenstellen met daarin al zijn favoriete ingrediënten.[1] Het werd een regelmatige bestelling, die daarmee de aanduiding 'kapsalon' kreeg. Het gerecht werd populair onder jongeren en is in veel Nederlandse en Belgische snackbars en shoarmazaken te verkrijgen.[2] Ook in andere landen werd het gerecht populair.[3] De schotel was in 2017 een hype onder de elite van de Nepalese hoofdstad Kathmandu. Een kok die Nederland had bezocht introduceerde hem daar.[4] (Wikipedia)
@@arposkraft3616 ik woon in de buurt waar de kapsalon vandaan komt dus geen broodje aap verhaal. De kapper Nataniel i(kapsalon) s op de schiedamseweg en de geboorteplaats van kapsalon ook in een shoarma zaak op de schiedamseweg. De kapper vroeg om extra dingen te doen bij de shoarma zo is kapsalon ontstaan
Just 2 more favourite Dutch words: feestvarken & mierenneuker. What a great language!
Party Pig would also sound nice in English! The other one not so much though...
@@vullings1968 well there is party animal in English and a pig is a kind of animal
Antfucker 🤔 it somehow just doesn’t sound as good as in Dutch 😂
My dad once tried to call an Amercian the 'feestvarken' on her birthday, but he messed up between translating Feestvarken to party pig and just using party animal. He ended up calling her 'Animal Pig' and then said: "That's something we say in Dutch" to justify it xD
Afterwards, he was like: "Oh no, I just called this woman a Beestvarken"
Dutch people like to use the word Cancer
This is one I learned early on in my Dutch studies: a rhinoceros is called a neushoorn. It makes perfect sense, really.
Obviously, because rhinoceros means exactly the same in Greek.
Personally I like to translate “over koetjes en kalfjes praten” as just... small talk. That’s basically what it is tbh
en dan de bloemetjes en de beitjes ghehe
In french we talk about "rain and sunshine" which is the most common thing to talk about when you have nothing to say...
@@Clonewolf369 ja, in het nederlands gaat het tenminste over voortplanting. het engelse "birds and bees" lijkt meer over de voedselketen te gaan
Moment when your almost fluent in both languages, your brain thinks in both, and you don't realise that one person is talking dutch and the other is talking english😂
ik mis de sociale context in 'over koetjes en kalfjes praten": het vermijden van controversiële onderwerpen
Your Dutch is awesome. Your true and honest interest in our culture still warms our hearts. Especially the weird things you notice is always a pleasure to see in your video's. Looking forward to the next one 🤪 ....
awesomely
Native English speakers getting confused over our language will never get old
or them getting mad at our 'steenkolen engels'
Also speaking of literal animal names… the Dutch name for ‘woodpecker’ is Specht, so I guess it goes both ways!
A Dutch woman at a high level party in London described here husband as being very long (instead of tall). That certainly raised some eyebrows.
Hahahah
Kapsalon comes from a cafetaria in Rotterdam who made this snack for the staff of their neighbor who was a hairdresser. Staff in the cafetaria knew exactly the ingredients when their neighbor ordered lunch. This snack became very popular in Rotterdam.
Probably my favorite animal name is the dutch name for ladybug which is "lieveheersbeestje" (or sometimes "onzelieveheersbeestje") and means something like "(our) good lord's creature". It's just such an important sounding name for such a tiny insect.
Cookie-thief...
In het Westvlaams: pimpampoentje of pimpaljoentje. Schattig, toch?
@@helletenbrix9614 aww die naam is zo cute
@@helletenbrix9614 of Pielepallepoentje in Zeeuws-Vlaanderen.
My favourite Dutch names for animals are luipaard (leopard, lit: lazy horse) and jachtluipaard (cheetah, lit: hunting lazy horse).
Luipaard komt eigenlijk van Leopard
@@niwamura You're right. It's been given what's called a folk etymology, where people interpret words that come into their language from outside as compounds of already existing native words. Like cockroach in English, which has nothing to do with either cocks or roaches.
@@DaniDivinity Interestingly enough, "luiaard" was already a Dutch word before the animal was first discovered. "-aard" is simply a suffix to describe a certain quality of a person, basically, it describes the way a person is. Other examples are: "gierigaard", "gulzigaard" or "lelijkaard" (often written as lelijkerd nowadays).
"Luiaard" basically means "lazy person". When the animal was discovered, it seemed like the perfect name for it. This is similar to the English name in a sense: "sloth" is the deadly sin of laziness/idleness and the animal is a perfect personification of that concept.
"The leopard" is actually "DE luipaard" in Dutch. This makes it sound like a lazy horse, but that's not correct (then it would have been "HET luipaard"). I think it comes down to "lijp" or "leep" which would mean something like "cunning" or even "dangerous" with the suffix -aard, and this way describing an animal to watch out for.
Whoopsie: "Luipaard komt van het Latijnse leopardus, een samenstelling van leo, 'leeuw', en pardus, 'panter'. Doordat het etymologische verband tussen -paard en pardus op de duur op de achtergrond raakte, gingen velen door de bijgedachte aan het paard ook het luipaard zeggen." - which makes it a "lion-panther". Still, not a lazy horse.
ezelsbrug goes back to medieval latin: pons asinorum. also in German Eselsbrücke french Pont aux ânes
I don't know if you've ever heard of Abel Tasman, a Dutch explorer. If you haven't he was one of the first to reach Australia, Tasmania is named after him and why New Zealand is new with the old zealand as a Dutch province. Just like New York used to be Dutch and you can still see it in the names. Like Queens, Brooklyn (Breukelen), Harlem (Haarlem), Coney Island (konijnen eiland) and Wall street being the old wall of the fort that was there from the Dutch setlers. And some of the names for animals might be the same not because the Dutch used the English name, but the English using the Dutch name. The wierd cross polination between Dutch and English and the wars we used to have in the 17th century
And Rhode Island was named 'Rhoode eiland' because the soil had a red (modern dutch: rood) color to it.
en.wikipedia.org/wiki/Van_Diemen%27s_Land
Flushing.... (Vlissingen) :-)
A funny example of Dutch animal names being translates into English is the white rhinoceros. It has nothing to do with the color, since the black and white rhinos are pretty similar. The distinction between the two has to do with the shape of the mouth. One is wide which is ‘wijd’ in Dutch but got translated into white.
A Schottish friend of mine really liked the dutch word for seal, wich is zeehond. This translates to seadog. I like the Englisch language but Seadoggo is obviously a better word than seal.
we call a "starfish" a "sea star" (zeester) lol
"skunk" is "stink animal" (stinkdier)
I‘m a german learning dutch an i find that dutch sounds like german but in a cute way. My love-hate word is ,,bagagedrager“ because of the many g‘s. Also, your pronounciation is amazing😳
Of course, "bagage" is French, and hence has a "zj" sound for the second "g".
The fun really begins with "Enschede" and "Scheveningen".
@@mrtnsnp Oegstgeest en angstschreeuw
@@radoeka Kraaieeieren (helaas in een spellingshervorming kapot gemaakt, mooiste woord uit de Nederlandse jeugdliteratuur, tegenwoordig kraaieneieren). En de tramhalte met de mooiste naam in Amsterdam "Arent Janszoon Ernststraat" is ook een feest voor toeristen. Ik dacht trouwens ook nog aan Gorinchem als onuitspreekbaar.
@@mrtnsnp Once I heard an English person pronounce :"Enschede" as (in dutch pronounciation) ahsjied. It was hilarious
My name is Rudolf, abbreviated in Dutch to Ruud.
When an English spoken person asks me my name, I tend to translate that and say " I'm Rude".
Then I always have some explaining to do 😅
The part/word "schoen" in "handschoen" (literally hand shoe - glove) goes back to the origin of the word "schoen" (shoe) as old Germanic plural of a word for sheath or cover. IIRC the Dutch dialect of Surinam calls a shoe a "voetschoen". And that makes perfect sense.
What I also like about Surinamese is that they made 'kip' (chicken) kind of synonymous with meat and have 'waterkip' (water chicken) and boomkip (tree chicken) for cayman and iguana.
@@DenUitvreter We have "waterhoen" and "dakhaas."
@@DenUitvreter Nope, 'kip' is not synonamous for 'meat' in Surinamese... sorry to debunk that.. all meats have their own specific names in Surinamese Dutch and in the Surinamese language Sranan. But boomkip and waterkip do exist and are game/bushmeat: Iguana, which tastes like chicken, hence leguana or boomkip (tree chicken)... Cayman, that also tastes like chicken, hence Kaiman or waterkip (water chicken)... As Trevor Noah says 'If you don't know, now you know!' 😁
@@christiendefares I said 'kind of', and most animals taste like chicken.
My grandmother married my grandfather (met de handschoen) as he was away from home for long periods of time with the Dutch merchant marine at the time.
I find the word ‘kruimeldief’ to be pretty interesting. It would be ‘crumble thief’ when translated literally but actually means handyvac or pilferer.
dustbuster
Pindakaas, it's called that way because of an old Dutch law that says if it's not real butter you may not call it so. That's also how margarine happened. It's not real butter but synthetic made.
Wow I never knew this!! Soooo interesting
At first the margarine was grey and it needed a pharmacist to make it yellow. Dhr. Lodewijk van der Grinten pharmacist took butter acid and turned it into a yellow colouring fluent. He also known of his elekttro flash photo copier. the Océ copier.
nl.m.wikipedia.org/wiki/Lodewijk_van_der_Grinten
It seems that the first pindakaas came from Suriname, and it was more like cheese than butter.
Boterham???
THe Dutch word butter (boter) was a protected 'brand' or word. You cannot call something butter if it isn''t butter. So they had to make another word for it. Therefore pindakaas has been chosen.
You know that the ' at' sign (@) on your keyboard is called a 'apestaartje' (monkey tail ) in Dutch don't you ? 😏
😱😊 This is great! I had no idea
Look at the list of names in other languages on the English Wikipedia article. There's some really good ones in there.
And this 👉 # is called a fence in Dutch 😆
@@zkateyguy A litle one... (Aww..., how cute :) )
@@caseykilmore As a Dutch language maven you have to know about this..onzetaal.nl ! All about you-know -what. And the even have a free newsletter about you-know-what ! All in Dutch of course, just how you like it :)
My favorite Dutch word has to be "ouwehoeren", which means to just keep talking for a long time without much meaning. If translated literally, you would get "old hooker", but then as a verb
Old hookers wait a long time to have clients so they talk a lot perhaps ?
I wouldn't describe it as talking about meaningless things (native dutch speaker here), ouwehoeren is more like joking around, faffing about, etc. I got curious and googled the actual Dutch meaning and you are correct, which is weird. Cause that is not how i learned it or use it. Maybe it's more of a Groningen thing to mean joking around etc.? Or maybe I am the odd one out and never understood what it meant... XD
@@Mirrie08 If you think about it, elderly prostitutes may have a thing or two to joke about.
@@Mirrie08 the thing is 'ouwehoeren' can mean just chatting along with a good friend for hours, for instance. But than it can also mean talking bs, like: wat loop je nou te ouwehoeren? What the hell are talking about? You're just bs-ing. Or 'dat is gewoon geouwehoer' 'that just bs'
@@Freya76
Ja, maar wacht eens even, BS "bull shit", waar slaat dat dan op?
Als Vlaming is de uitdrukking "ouwehoeren" inderdaad onzin uitkramen, maar dan nog met de bijkomende connotatie, "langdurig".
In zekere zin, onophoudelijk onzin uitkramen".
Ouwehoeren, dus.
"Onzin" is het natuurlijk in de perceptie van degene die het moet aanhoren.
Voor degene die ouwehoert zal het geen onzin betekenen.
Anders zou hij/zij niet ouwehoeren, natuurlijk.
Kun je nog volgen, of ben ik aan het ouwehoeren?
I am Dutch (now living in the UK), and growing up I had a Danish penpal who was learning Dutch. She only had an English-Dutch dictionary, and once she wrote about her new boyfriend and how he made her feel 'brandkast'. it became a family saying. ;)
zielknijper: informal (slightly derogatory) term for psychiatrist. Literally: 'soul pincher'.
Jouw Nederlandse uitspraak is trouwens verbijsterend goed!
i always said "zielenknijper", and to be fair, it's kind of assumed he has more than 1 client, right? :D
I'm studying to become an English teacher (ESL) and one of my fellow students once answered with "Ah, op die fiets" as a response to an explanation from my linguistics teacher, upon which he replied with "Yes, on that bicycle." Perhaps not the best habit to teach ourselves, but we've started to use it unironically
Me and my daughter loved this video, you are 'good busy'!
About the origin of the name 'Kapsalon' for the food dish, Wikipedia provides the answer:
"The dish was created in 2003 when Nataniël Gomes, the owner of a hairdressing salon (kapsalon) on the Rotterdamse Schiedamseweg, had a lunch dish composed with all his favorite ingredients at the shoarma shop El Aviva a little further down the street. It became a regular order, which was given the designation 'hairdressing salon' (kapsalon). The dish became popular among young people and is available in many Dutch and Belgian snack bars and kebab shops."
I'm falling in love with my own language all over again haha
If you enjoy these, you really should check out 'Make that the cat wise'. Their literal translations of dutch to english are incredibly funny! Dustsuckersnake for the win!
Dustsuckersnake hahaha altijd mooi
Much of this comes from the 17th century, when there was a huge expansion in Dutch innovation in the natural sciences. The republic was very young, and Dutch its new language. Dutch was used to shape a "new" scientific vocabulary. So, mathematics became "wiskunde", physics "natuurkunde" etc. But also, Dutch was used for scientific terms to describe nature: hence the Dutch names for animal and plant names that were subsequently latinized in other languages. In contrast: English took its scientific vocabulary almost entirely from Latin.
i just have to say this...
it's a trap, don't fall for it!
het is een val, trap er niet in!
omg I never realized this, that's pretty funny XD
Ooooh, nice one
Me a Dutch girl almost 14 and totally amazed by these kind of videos about how American people think about our language :)
Ze is Australisch kwijlebabbel
Kweek een hersencel
@@Melinmingle En dan doe jij wat aan je social skills (EQ)
As a native Dutch speaker, I absolutely love your video's as it gives me such a great insight into my native language! I personally love the fact that in Dutch, we are inclined to use the diminutive form for so many words, which could definitely change the meaning of words in some cases. When you talked about 'ezelsbruggetje' and said the word 'ezelsbrug' after, I suddenly visualed a big bridge over a large river with a donkey crossing; a great example of how the diminutive works. You're doing an amazing job learning Dutch, keep it up! :)
Ezelsbruggetje : kofschip ;)
Kapsalon got it's name because someone who worked at a kapsalon always ordered it like that, just everything he liked as one dish with a lot of cheese. It caught on and the name stuck.
Indeed, as the hairsdresser had litlle time and wanted to eat during work the snackbar next to it threw everything together. Clients of the hairsdresser naturaly smelled it and hot hungry, when they asked what it was the hairsdresser told them to go to the snackbar and ask for a kapsalon. As the meal is conventie and kinda funny, due to its name, it gained popularity quickly. The 'kapsalon' is not very old, think its avout 10 years, give or take.
It is the best after an evening of exccesive drinking, and in my experience reduces the hangover de day after.
Love this!!! I'm glad someone knew a little about the story behind it
I like how Dutch has words that English had to borrow from other languages to make equivalents. Not objects always, sometimes concepts. For example, waarneming (observation), daadkracht (decisiveness) hartstochtelijk (passionately). There’s loads of examples. Dutch know the Latin-based versions of these words too in a lot of cases (eg observatie) but at least there are the versions in the home language. It makes it a beautiful language. If you translate these concepts into English it could sound funny but at least they made their own words from eigen bodem.
@0:45 well i guess i understand you are wondering... but do realise that platypuss, in dutch sounds like: platte poes.... and that could lead to some uncomfortable conversions.
LOlOLolOL
It's tail looks like that exactly !!
(meaning the birdbeakbeast tail, not the cats' :)
aka roadpizza :)
Or a dead cat. Een dode kat.
"I speak english very well, aber nicht zo schnell, maar dat komt nog wel"
Its a combination of English, German and Dutch.
The litteral translation is: "I speak english very well, but not that fast, but that will come in time."
Its something I tell all my life to some people I meet. Its basicly telling someone that I can speak multiple languages, but not that fluently, but after some practice I can learn to speak them fluently....
I hope I explained this the right way hahaha.
Ai viel wit mai riet in ut prikkeldriet (I fell with my ass in barbed wire) :D
Try to find some interviews with Louis van Gaal and the way he uses English. 😆
Oh yes, the genius is magnificent
Ooh dear... 🤣🤣🤣 I am not sure who said this but "we Dutch are a nation of undertakers" (Dutchism for foreigners: ondernemer is entrepreneur).
“That’s a hole other cookie” 😂
@@thevoid5503 Joop den Uyl
@@RuudGerrevink Den Uyl. That's the one. Thanks ! It had slipped my mind.
As far as I know and based on my own experience of going with the farmer to an open-air livestock market when I was younger and those market still took place as they had done for centuries. The origin of koetjes en kalfjes comes from those activities as much of the conversations between the farmers from whom those week markets served as social events were about koetjes and kalfjes and other trivial matters. En het neutje with even more trivial stuff in the café afterwards seemed to be more important than the market itself.
You can talk about "koetjes en kalfjes" but only the price matters.
"Alsof een engeltje over je tong piest", which literally translates to "As if an angel pees over your tongue" but means that something is very tasty
i just realised, most dutch people make the same mistakes in english, like use the word “over” when they mean “on” or using present simple instead of present continuous, probably because there’s no present continuous in dutch and the dutch word “over” means to talk “about” someone to piss “onto” something or jump “over” something, when in english it’s only the latter. anyways have a great day and ofc deff no hate this is just me nerding out on an interesting topic ✌️ 😅
WHAHAH ik heb deze nog nooit gehoord maar ga hem zeker gebruiken vanaf nu
And if it urinates in your ear you hear something very delightful.
There was a chap called Simon Stevin who translated mostly Latin scientific terms to their Dutch equivalents.
I'll just copy/paste a few bunched together and let you figure it out because I'm lazy. But there are many more.
Evenaar, evenredigheid (equiratio, analogia), evenwijdig (evenwijdich, parallel), een gegeven, kegelsnede, lanckworpigh (nu: langwerpig), loodrecht (perpendiculair), middellijn (diameter), raaklijn (tangens), boogsinus (arcsinus), scheikunde (chemie), stelkunde (algebra), vlak (bij Stevin vlack), wiskunde (wisconst, mathematica), wijsbegeerte (filosofie).
Simon Stevin is also one of our best mathematicians. Plenty of squares and streets are named after him. He also found out how to express fractions in decimals.
Vogelbekdier goes back to, I guess, the Dutch explorers (ontdekkingsreizigers ;-)) like Abel Tasman. They simply described what they saw, i.e. an animal, not being a bird, but with a snout like a duck.
Same with marsupials, in Dutch: buideldieren = animals with a pouch.
In the 17th century were quite systematic in documenting the new worlds they encountered and they were very literate. The latter might explain why the naming habits are pretty literal like Latin, it's really not that weird if you compare for example hippopotamus and nijlpaard. Unlike with animals that are part of daily life and language, it shows a systematic approach that is easy to work with. If you've heard the word before and you see the animal for the first time, like a schildpad or vogelbekdier, you know it's name. That simply works.
Peeeerryyyyyy
The thing was called a duckbill before the name changed to platypus. I'd guess we, the Dutch, just didn't follow with the name change.
You also have it the other way around. In English Wildebeest (= "wild animal" in Dutch). Oddly enough, in Dutch a wildebeest is called a "gnoe"...
@@vullings1968 this is as English took it from Afrikaans, not Dutch.
"De kat op het spek binden", litterally something along the lines of: "Tying the cat on the bacon". Means tempting someone heavily in something that is not allowed.
In België zeggen we : de kat bij de melk zetten
Ik vind de uitdrukking "Maak dat de kat wijs" altijd leuk om letterlijk te vertalen naar het Engels. Of het spreekwoord ''Forwards with the goat!".
Make that the geese wise
It shall me a sausage be
there me sinks the pants off
It's called kapsalon because someone came into a snackbar and ordered fries with meat and cheese (things he liked). He ordered this more often to have a quick lunch while he was working at a hairsalon (kapsalon) so the snackbar called his order kapsalon as a way to remember to whom the order is for. It became populair soon after. Ezelsbruggetje is a translation for segway. An easy way to remember
We have a saying for when something is a bummer in a way. We then say: "helaas pindakaas". So literary translated it would be: "unfortunate peanut butter" 😂. So we say it like: "Unfortunate peanut butter, better next time."
“Helaas, pindakaas” is out. “Too bad, sandwich spread” is in.
*unfortunately
back in 2003, a hairdresser in Rotterdam asked a kebab restaurant to put these things together for him, then the restaurant add this combo to their menu named it after the "hairdresser", and it became popular
I am a Dutch native and I didn't know the saying with chocolate, so funny!
Where do you live? I have the impression it's a recent saying, so it might not be used yet in the entire country.
@@martijnb5887 Nou recent ... Het schijnt van Carmiggelt te zijn: www.startpagina.nl/v/kunst-cultuur/etymologie/vraag/375921/uitdrukking-chocola/
“Het is takkenweer” is one that I find weird, it literally translates to “it is branch weather” but it means “the weather sucks”
A Dalmatian dog is a "Rijst-met-krentenhond" - a "Rice-with-dried-grapes dog". Look up pictures of a Dalmatian and you'll see it's very accurate 😁
The word came from Annie M.G. Schmidt, a beloved writer who was very creative with Dutch language, stretching it to the max. Some of her new words made it into the language itself, although the "Rijst-met-krentenhond" is less known these days.
Een Rijst-met-krentenhond? 🤨🤔 het is gewoon Dalmatiër in het Nederlands hoor
@Justin Y The Robber Nee, rozijnen zijn raisin (of sultana), krenten zijn currants.
About "Kapsalon". This originated in a Rotterdam snackbar where it was the employees of a nearby hairdresser wich started ordering combinations of several dishes (fries, shoarma, salad,...) and wanted them combined in one plate. Soon this became known as "a hairdresser's" (een kapsalon) at the snackbar and, as other people started to order this kapsalon too, this dish soon became known throughout whole of rotterdam and finally spread throughout the whole Netherlands.
Translating Dutch words or sayings into English is known as Steenkolenengels (coal english). This happens to Dutch people trying to speak English, but not mastering the language (hebben Engels niet helemaal onder de knie). If they don't know the English word they make it up by a quick and sometimes wrong translation. There are books famous for collecting the examples: I always get my sin, I always get my sin too and I have it in my own hands. Some examples: Introduction would be in Dutch Voorwoord and back again as Before Word, or, head entrance, (hoofdingang, main entrance). Finally a classic: Go your gang (ga je gang, go for it) and don't be bang (wees niet bang, don't be afraid). A onguesser (aanrader, recommended haha).
Me and my friends do this on purpose for fun haha
Steenkolen-engels, as far as I know, originated around the port of Rotterdam: the men working on the docks and those internationals working on the ships developed ways for mutual understanding.
I could be slightly off here or there, but:
Platypus was formed out of the Greek words "platus" & "pous" (meaning: "flat" & "foot").
However, the latin naming for Platypus was already in use. So, they gave it a new latin name formed out of the greek word "ornithorhynkhos" (meaning: "birdsnout")...
In other words: vogelbekdier (birdsnout-animal) is just a translation of the latin name the animal has, while platypus (flat foot) is the original latin name Australians have kept using (without translation).
Favourite Dutch animal - naaktslak. Slug. Slak = snail, so naaktslak = naked snail = slug. Makes sense really.
Slak zonder huisje = naaktslak
Shell of a snail = slakkenhuisje
That pore homeless snail
Imagine my surprise when I found out that there are two separate words for '(naakt)slak' in English lol
I went to the UK for vacation with my EX a few years ago (we're dutch), we met a brittish couple on the stone beach that were also on vacation in the UK, they moved to the netherlands. That was a different kind of culture shock.
Your dutch pronunciation is really good
Oh YEEE Patatje Oorlog is the shiiiit
this goes ofcourse two ways.... translate alot of english word literally into dutch..... and lets start with mush-room.......
The dish was created in 2003 by an owner of a hairdressing salon in Rotterdam on the Schiedamseweg, who had my uncle put together a lunch dish with all his favorite ingredients. It became a regular order by the owner of the hairdressing salon, and the dish was named kapsalon (Dutch translation of hairdressing salon)
if you wanna know
'perry the platypus' is actualy 'perry het vogelbekdier' in dutch
idk what to say
bye
Im Dutch, The reason kapsalon is the name of origin, it was in 2003 that a snackbar made a kapsalon for someone working across the street in a hairdresser. They found it such an interesting idea, so they named it after the profession. At least that is what I have heard.
-Looking into the thick coffee (Koffiedik kijken)
Meaning: Looking at a future outcome but unsure if that outcome will actually happen.
-Looked too deep in the glass (Te diep in het glaasje gekeken)
Meaning: Extremely wasted from alcohol
-Didn't eat any cheese of it(Geen kaas van gegeten)
Meaning: He doesn't understand one bit of it. I guess the opposite of "onder de knie hebben"
-Forcetube (Dwangbuis)
Meaning: Straight jacket
-Zebrapath (Zebrapad)
Meaning: Pedestrian Crossing
-Hailstrike (Hagelslag) (Hail as in precipitation)
Meaning: Chocolate sprinkles
-Downstrike (Neerslag)
Meaning: Precipitation
-Wavelight (Zwaailamp)
Meaning: Rotating beacon
-Coolingcloset (Koelkast)
Meaning: Fridge
-Ondrive (Oprit)
Meaning: Driveway
-Fly Equipment (Vliegtuig)
Meaning: Airplane
Man I can keep going on....
It sits me farted - het zit me wel gescheten
@@TonKroon also known as "nou vind ik het wel gescheten" (now i find it shat)
Kapsalon origin: The dish was conceived in 2003 by Nathaniël Gomes, a Cape Verdian hairdresser in the Rotterdam district of Delfshaven, who one day at the neighboring shawarma store "El Aviva" asked to combine all his favorite ingredients into one dish. He began regularly to request what the restaurant called "the usual order for the kapsalon". Other customers noticed and started to order the kapsalon too, and it became a "hit", soon being demanded in nearby snack bars.
Fantastisch. Ik moet zo lachen om je uitleg van mijn eigen taal. In het Engels regent het katten en honden dus zo vreemd zijn de Nederlandse spreekwoorden en gezegden niet.
I keep watching your videos. I love it.
I once heard the story behind the Kapsalon. Apparently there was a hairdresser who ordered the same specific thing from his local snack bar every time. It was fries with all of his favourite ingredients, but the hairdresser never had much time to eat so he asked the snack bar owner to just put everything on top of each other. Eventually, this specific order became known as a "Patatje Kapsalon", or just "Kapsalon" for short, and it became so popular other snack bars started to offer it too.
That is not how we are married!
Take it on for sweet biscuit
Look the cat out of the tree
Let’s keep the house by the shed
Make that the cat wise
She did not invent the black yarn
He isn’t worth a snap in front of the nose
all silliness on a stick..
I heard that the story of kapsalon is because in rotterdam there was a kebab place next to a kapsalon (a hair saloon) and the hairdresser would always order his kebab in an unusual way: potatoes in the bottom, layers of lettuce, the meat and grilled cheese on top. It became the signature dish of that kebab place and they named it kapsalon because of its origin.
What is also funny is that some Dutch words can have multiple meanings based on context. The word 'pad' can mean road or toad. And the word 'graven' can mean digging, graves or multiple counts. Because their function differs, you can combine them into new words or even sentences like 'paddenpaadje' = a road of toads and 'graven graven graven' = counts digging graves :)
hahaha
(as a dutch person,) this video is so much fun to watch! :)
Does this also make you look at your own language and go: "Hmmmm, why the hell do we actually say that."
You hit the nail on the head 😉
"met de deur in huis vallen" is a reference to the old style of house construction where there was no hallway. When opening n entering the front door, when immediately where in a room of the house. hence the reference, getting straight to the point, "met de deur in huis vallen"
Personally, I like this littererally translated Klein Duimpje story. It makes no sense for non Dutch speakers...
Escaped from the language lab
Through R. Cowsbrook
There was once a poor woodchopper. This woodchopping, he said one day to his woman, there sits no dry bread in it. I work myself an accident the whole day, but you and our twelve children have not to eat.
“I see the future dark in,” his woman agreed.
“We must try to fit a sleeve on it,” the woodchopper resumed; “I have a plan: tomorrow we shall go on step with the children, and then, in the middle of the wood, we’ll leave them to their fate over.”
His woman almost went off her little stick when she heard this. “What is there with you on the hand?” she cried, “aren’t you good sob?”
But the woodchopper wasn’t brought off his piece by her wailing, he gave no shrink. “It cannot differ to me what you think,” he said. “There sits nothing else on, tomorrow we leave them in the wood.”
Little Thumbkin, the youngest son, had listened off his parents’ conversation. The next morning before day and dew he went out and filled his pockets with pebbles. During the walk into the wood he knew unmarked-up to drop them one by one. Then the parents told the children to gather some wood, and shined the plate.
When the parents didn’t come for the day any more, the children understood that they had been left in the stitch. Soon the waterlanders appeared. But Thumbkin said: “Don’t sit down by your packages. I will sorrow for it that we all get home wholeskins.“ Thank be the pebbles, he was able to find his way back.
“By God,” the parents said as they came to foreshine, “how have you ragged him that?” “No art on,” said Thumbkin and explained what he had done. “If you want to be rid of us you will have to stand up a bit earlier.”
That is just what the parents did. This time there came no pebbles on to pass. All Thumbkin had was a piece of dry bread. He decided that his bread there then but must believe to it. He left a trail of breadcrumbs but he didn’t have it in the holes that they were being made soldier by the birds.
His parents departed with the Northern sun, as on the day before, but this time Thumbkin soon touched rid of the trail. What now? Good counsel was expensive. The sun was already under, it was raining pipestems and the crying stood Little Thumbkin nearer than the laughing. At last he saw a tiny light through the trees; it turned out to be a house.
The lady who stood them to word was a giantess. She gave them what to eat but Little Thumbkin received the feeling that something wasn’t fluff. He had understood that the giantess’ man, the giant, was a people-eater who would see no bone in devouring them. If we do not pass up, he thought, we shall be the cigar; as soon as they saw their chance clean they took the legs and smeared him.
When the giant came home, he sniffed the air and bellowed: “I smell people flesh! Woman, why have you let them go there from through? Bring me my seven-league boots, I go them behind after!”
He was about to haul the children in, but wonder above wonder, just then he decided to lie down in order to snap a little owl.
“Shoot up, help me!” Thumbkin said to his brothers as soon as the giant lay there pipping, we must see to make him his seven-league boots off-handy. They squeezed him like an old thief but they went ahead and knew him to draw his boots out. “Now we must make that we come away!” Little Thumbkin gasped. He put on the boots and quickly made himself out of the feet, carrying his brothers along. Also, he had seen chance to roll the giant’s pockets and pick in all his gold pieces.
“How have you boxed that before each other?” cried Thumbkin’s parents in amazement when he showed up.
“It was a pod-skin,” said Little Thumbkin modestly. “I may be small but I stand my little man. And look, I have also brought a lot of poon. We used not to be able to allow ourselves billy-goat’s leaps, but now we have our sheep on the dry. We will never come anything too short again! I shall be able to buy myself a nail-suit at last! And a woody-stringy!”
“And I a soup-dress,” cried his mother, “they are you of it these days.”
“Great,” his father exulted. “I shall buy us a motor-car.”
That afternoon he came riding to the fore in a sleigh of a wagon. “I seem to be having trouble riding straight out,” Thumbkin’s father complained.
“That you thank the cuckoo,” his woman said, “you have a piece in your collar. You have him round again. I shall stop you in bed.”
The next day all the children were stuck in the clothes as well. In her new soup-dress, mother looked a cleanliness. After that, they moved to The Hague, where they bought a chest of a house on the New Explanation, and they lived still long and lucky.
Rudy Kousbroek (1986). Escaped from the language lab. In: De Logologische Ruimte. Amsterdam: Meulenhoff.
😂😂😂😂😂
I know the place in The Hague. On the other side of the new explanation, I was at a demonstration on the Chainfield some time ago, by the way.
I have a funny one, the white rinoh. It is grey, but called white and "wit" in dutch because of translation error of the brits. The dutch settlers of south afrika calle these rinohs "wijdlip neushorn" wide lipped rinoh. However "wijd" was understand as white. But the dutch settlers were displaced so when the dutch went back to afrika they translated the english name. Quarkes of history.
second fun fact the literal translation of "neushorn" is nose horn(ed).
Dutch:we celebrate new year with "oilbolls"
"USA has entered the chat"
is there an english word for them? i cant think of it. but if it were up to me, i would just name them after what they're made of: batter balls
@@OB1KXB I actually never seen them outside of the Netherlands, which would make it difficult to give them a name. So yeah. Fried balls would be the best description, but that would also be a bit weird.
In Holland when you order a "shoarma schotel" you get a plate of fries with grilled shoarma, salad in a side dish and two or three small containers with sauce. A hairdressing salon (Kapsalon) wanted to order this for his hairdressers but because of the many different containers and plates it was not easy to eat. So he asked the grill room to make a dish that contains all of the ingredients in just 1 plate. And the grillroom delivered and called it Kapsalon. Love it, by the way :)
Fun fact: both 'flour' and 'flower' translate to 'bloem' in Dutch
The basically sound the same in english anyways
@@FixYourGameplay Bloem means in fact "best of its kind", like in "bloemlezing"or "bloem van de natie" I think flour and flower were originally the same word.
Try this one: de kneepjes van het vak kennen. Literally translated: knowing the squeezes of the field. This is something like iets onder de knie hebben but it means that you have also mastered the really fine details of something (usually a profession)
That saying/ proverb derives of terminology of bookbinding. A lot of proverbs come from (sailing) job terminology, like "overstag gaan" (to give in), "onder zeil gaan" (to go to sleep) etc....
My compliments for your Dutch pronunciation. Especially the g is hard for a lot of non-Dutch people, but your "g" sounds perfect.
I looked up the Kapsalon question. Apperantly, it refers to the owner of a hairsaloon ordering it :)
"De kapsalon ontstond in 2003 toen de eigenaar van een kapsalon aan de Schiedamseweg bij El Aviva een schotel liet maken met alle ingrediënten die hij lekker vond: patat, shoarma, kaas en wat salade in een bakje van aluminium. Inmiddels zijn er al verschillende varianten van de kapsalon op de markt gebracht."
Try this one: een uiltje knappen.
Kapsalon comes from a hairdresser nextdoor to a chips shop in Rotterdam. The hairdresser never had the time to really eat, so suggested to put everything simply together, which the chips shop owner did. Hairdresser's customers saw this, hairdresser told them to go and ask for kapsalon and the chipshop owner would know exactly what to provide.
cut the apple in halves horizontal, and you will see the clock in the apple..
4:00 According to the usual explanation, the dish originated in 2003 when Nataniël Gomes, the owner of a hairdressing salon on Rotterdam's Schiedamseweg, had a lunch dish composed with all his favorite ingredients at the shawarma shop El Aviva, located a little further away. It became a regular order, which was given the designation 'hair salon'.
4:34 In the Netherlands we usually don't put the doe in the freezer. We just make it, leave the dough to rise for about on hour or so and then, in my case, with two spoons, make "balls" of the dough and bake the oliebollen. Delicious! :)
Ik vond vandaag DE HOND IN DE POT. Toen heb ik maar een UITSMIJTER gemaakt. En na een BAKKIE TROOST gedronken te hebben KON MIJN DAG NIET MEER STUK.
Leugenaar. Pleur maakt elke dag kapot niet the haggen die meuk.
The idea behind "patatje oorlog" is that the flavors are all dominant.
You have the union, satésauce and mayonaise that fight for the most dominant flavor.
I have heard two different stories aswell. One said it is leftover from the Dutch-Indian colonies and it is the war between two races. While the other said it is simply due to it being a mess on your plate.
“ patatje oorlog” makes your stomach rumble. Even after an hour you will feel the “war”!
butterfly .. boter vlieg? never got that one.. vlinder
I've never thought about it like that, and now I can't unhear it loolll
@@rivkavermeij when dutch gets funny.. try translating english literally into dutch .. never made sense to me at all being dutch
Platypus in Afrikaans is even more descriptive. "Eendbekdier"
Wasbeer: washingbear
Raccoon in English I believe?
@@vincenzodigrande2070 indeed, a raccoon
laundrybear
@@telocho Waxbear
The fast food “kapsalon”, is called that way because the “inventer” was a hairdresser who ordered a combination from his favorite dishes: shoarma and fries combined with cheese. He liked it and kept ordering it. Others followed and named it after the one who first ordered it “kapsalon” (hairdresser).
What's in a name?
Dutch: Pindakaas - not cheese
English: Peanutbutter - not pea - not nut - not butter
German: Erdnussbutter - not nut - not butter
French: beurre d'arachide - still not butter :p
I'm 100% sure that all languages have "weird" words when translated. That's why we have this >>> ua-cam.com/video/7m-NPuXPBqM/v-deo.html ;)
And ... there is neither pine nor apple in a pineapple
@@JanBinnendijk True 👍
Regarding Kapsalon:
In 2003 the owner of a barber shop Tati in Rotterdam (Schiedamseweg 30 B) Nataliën Gomes always asked the local snackbar next door El Aviva (Schiedamseweg 22 A) for his personalised favourite dish (patat, shoarma, cheese, salat in an aluminium tray). The snackbar put the dish on the menu and later other snackbars in Rotterdam copied this idea, and now it's a well known plate in all over the Netherlands.
Afzuigkap... no peeking, guess first ;)
"Maak je borst maar nat!", ken er zo nog wel een paar
Blinde vink - Why must the bird by blind? Although there is no bird meat in it.
Varkenshaas - How do you get to kind of animals in one solid piece of meat? Haas is a haze, but can also be used as tenderloin.
And what to think about kabeljauwhaasje
Meaning cod-hare. 🧐🤔