Officer Qroo un gran saludo desde Vigo, en españa, veo tus videos a menudo no para aprender espàñol obviamente porque ya lo soy, pero me ayuda mucho a aclarar algunas dudas del ingles, esa bella lengua que me gustaria poder llegara dominar. sigue asi, eres muy bueno, saludos
¡Hola! Muchas gracias por tus amables comentarios y por ver mis videos, aunque ya dominas el español. Me alegra mucho saber que te han ayudado a resolver tus dudas sobre el inglés. Es un idioma maravilloso, y estoy seguro de que, con tu dedicación, llegarás a dominarlo. Un saludo sincero desde este lado del charco.
Thanks for the video! One of the examples for preguntar was '¿Puedo preguntarte algo?' but could we also say '¿Te pregunto algo?' The translation for one of the pedir examples was 'can I ask you for a favor?' but it didn't use poder. Always appreciate you helpful videos!
Yes, the TE can be attached to the infinitive or appear before the conjugated verb. As for the other question about the lack of poder in that question, this comes down to a cultural difference in the languages. In Spanish, the plain old present tense is often used for polite requests. ¿Me trae más servilletas? - which is literally, "You bring me more napkins?" Since that doesn't make sense as a polite request in English, we have to interpret it into English -- not translate it -- interpret it. What would the English equivalent be? Would you bring me, could you bring me....etc.
Una pregunta Paul, en el ejemplo que dice “we asked the guide to show us the path” (6:44) no debería ser “le pedimos al guía que nos mostrara el sendero”? Me parece que sí, porque los tiempos verbales tienen que coincidir.
This might have been a good time to also mention the verb "cuestionar" - to question, as in challenge or express doubt. Or maybe that would just deepen the rabbit hole...😁 "Cuestiono la honestidad de sus intenciones."
Another great video! One small thing I am curious about. I am still a beginner, figuring out stuff. I noticed that you pronounced llegues with the ll as a j sound. But I thought in Mexican spanish it would be a 'y' sound. Could you clarify this? Is it a regional difference in pronunciation? Or is it different with ll at the start of a word?
The y and ll pronunciations do vary by region and, having asked several native speakers, most of them don’t really think of the “english” j and y sounds as having any difference between them. In Colombia, for example, the y and ll is pronounced particularly sharply, especially at the beginning of words. “Ya voy” is pronounced like “ja boy” in English.
Hi Paul, Thanks for your videos. Question regarding constructions like "te pido un favor". Could I use poner in this sentence or pedir in the conditional? Sometimes, i'm not sure when i can simplify the sentence like this and have it not sound like something is missing.
PONER wouldn't work but you could use pedir in the conditional; however, it would not be the most common or natural sounding way to do it. You could use HACER in the conditional: ¿Me harías un favor?" (Would you do me a favor?)
Thanks for the video. I was work responding to a question a client asked me in spanish and I told her using Google translate that that is a question you would have to ask the organization. Esa una pregunta que tendrias hacerle al organizacion.
Decir would be telling them to stay, not asking. 1) Te digo que te quedes. - I'm telling you to stay. 2) Te pido que te quedes.- I'm asking you to stay.
If i want to say, I want to help you (ustedes), do I say Quiero ayudarlos? what is the direct object for ustedes/you all? I could say quiero ayudarte for informal, what would formal be?
Yes, that works well for Ustedes in Latin America. In Spain and some regions, you might here LES instead of LOS. "I could say quiero ayudarte for informal, what would formal be?" Quiero ayudarlo (male), quiero ayudarla (female). In Spain and some regions, quiero ayudarle may be heard.
It depends on region. You will often see “cómo le puedo ayudar?” But just as often you will see “lo ayudo con la tarea”. You really can’t go wrong with either one. Native speakers will understand either.
Join the Qroo Spanish Crew (Get Exclusive Content)
www.skool.com/qroo
Don't sell yourself short - *of course* we're sticking around for the whole video!!
Thanks. I appreciate that.
No matter how much I think I know, you always teach me something! ¡Muchas Gracias!
Que le mejore pronto!
Espero que te sientas mejor.
Thank you for making every lesson easy to understand!🎉❤
You're welcome. 🙂
No you didn't lose me during the video. You're very dedicated even though you're not well. Saludos hombre
Officer Qroo un gran saludo desde Vigo, en españa, veo tus videos a menudo no para aprender espàñol obviamente porque ya lo soy, pero me ayuda mucho a aclarar algunas dudas del ingles, esa bella lengua que me gustaria poder llegara dominar. sigue asi, eres muy bueno, saludos
¡Hola! Muchas gracias por tus amables comentarios y por ver mis videos, aunque ya dominas el español. Me alegra mucho saber que te han ayudado a resolver tus dudas sobre el inglés. Es un idioma maravilloso, y estoy seguro de que, con tu dedicación, llegarás a dominarlo. Un saludo sincero desde este lado del charco.
Thanks for the video! One of the examples for preguntar was '¿Puedo preguntarte algo?' but could we also say '¿Te pregunto algo?' The translation for one of the pedir examples was 'can I ask you for a favor?' but it didn't use poder. Always appreciate you helpful videos!
Yes, the TE can be attached to the infinitive or appear before the conjugated verb. As for the other question about the lack of poder in that question, this comes down to a cultural difference in the languages. In Spanish, the plain old present tense is often used for polite requests. ¿Me trae más servilletas? - which is literally, "You bring me more napkins?" Since that doesn't make sense as a polite request in English, we have to interpret it into English -- not translate it -- interpret it. What would the English equivalent be? Would you bring me, could you bring me....etc.
@QrooSpanish Gracias!
2:51 y ella respuesta... no, tengo marido 😂😂😂
Yo también escuché los españoles diciendo 'te pregunto algo' en vez de 'puedes preguntarte algo'
Una pregunta Paul, en el ejemplo que dice “we asked the guide to show us the path” (6:44) no debería ser “le pedimos al guía que nos mostrara el sendero”? Me parece que sí, porque los tiempos verbales tienen que coincidir.
Tienes toda la razón. Odio cuando hay errores en mis videos. Borraré ese ejemplo. Gracias por avisarme. Un saludo.
Thanks for explaining these words . I was struggling tbh
Eres mi profesor favorito en youtube
Mil gracias por otro vídeo tan útil.
Gracias. :)
This might have been a good time to also mention the verb "cuestionar" - to question, as in challenge or express doubt. Or maybe that would just deepen the rabbit hole...😁 "Cuestiono la honestidad de sus intenciones."
Another great video!
One small thing I am curious about. I am still a beginner, figuring out stuff. I noticed that you pronounced llegues with the ll as a j sound. But I thought in Mexican spanish it would be a 'y' sound. Could you clarify this? Is it a regional difference in pronunciation? Or is it different with ll at the start of a word?
The y and ll pronunciations do vary by region and, having asked several native speakers, most of them don’t really think of the “english” j and y sounds as having any difference between them. In Colombia, for example, the y and ll is pronounced particularly sharply, especially at the beginning of words. “Ya voy” is pronounced like “ja boy” in English.
Hi Paul, Thanks for your videos. Question regarding constructions like "te pido un favor". Could I use poner in this sentence or pedir in the conditional? Sometimes, i'm not sure when i can simplify the sentence like this and have it not sound like something is missing.
PONER wouldn't work but you could use pedir in the conditional; however, it would not be the most common or natural sounding way to do it. You could use HACER in the conditional: ¿Me harías un favor?" (Would you do me a favor?)
Thanks for the video. I was work responding to a question a client asked me in spanish and I told her using Google translate that that is a question you would have to ask the organization. Esa una pregunta que tendrias hacerle al organizacion.
You already made a video where you covered contar :)
That's right! I forgot.
For a sentence, 'i ask you to stay' should use decir? For me, it sounds like we should use pedir...
Decir would be telling them to stay, not asking. 1) Te digo que te quedes. - I'm telling you to stay. 2) Te pido que te quedes.- I'm asking you to stay.
Thanks!
Thanks for watching!
If i want to say, I want to help you (ustedes), do I say Quiero ayudarlos? what is the direct object for ustedes/you all?
I could say quiero ayudarte for informal, what would formal be?
Yes, that works well for Ustedes in Latin America. In Spain and some regions, you might here LES instead of LOS.
"I could say quiero ayudarte for informal, what would formal be?" Quiero ayudarlo (male), quiero ayudarla (female). In Spain and some regions, quiero ayudarle may be heard.
Mi mujer can mean my wife. Does mi hombre ever mean my husband?
Good question. No, that would just mean "my man" and doesn't imply marriage.
For the verb "ayudar" do you use IOP or DOP?
It depends on region. You will often see “cómo le puedo ayudar?” But just as often you will see “lo ayudo con la tarea”. You really can’t go wrong with either one. Native speakers will understand either.
@rmonty94 muchísimas gracias
He should be able to leave with his family’s tax money.