Want to thank me buymeacoffee.com/qroo Join the Qroo Spanish Crew www.skool.com/qroo Lingopie! tinyurl.com/3w8fc9j2 Langua (Best AI Tutor) tinyurl.com/54fxuc4m Use code QROO (all caps) to get 20% off Langua annual plans
Great lesson! Not only that we listened to the end, but will be listening to this lesson again and again until we know it (and understand it) by heart! 🙏🙏🙏
I have literally been studying this concept on languatalk the last two days, what a great coincidence. What I also struggle with is adónde, de donde, para que, a que, aunque, por el que, and some others I'm forgetting.
"That's the sort of pedantic nonsense up with which I shall not put" -- attributed to Winston Churchill, to point out that English kinda needs dangling participles / prepositions. hmmm... I'd translate that as "eso es el tipo de tonterías de que no aguantar" and the "up with which" clunkiness disappears but we still avoid the dangling prepositions.
It would be more like "ese es el tipo de tonterías pedantes que no voy a tolerar", that would translate like "that's the sort of pedantic nonsense that I am not going to put up with"
The only reason the "rule" exists is because snobby 17th century writers decided that English should be more like Latin. That was never a rule in English, which is why it sounds so unnatural to us and almost no one follows the "rule".
Great video thanks Paul. You describe these confusing topics very well and this is one that has plagued me over the years! Now it's much clearer. Thanks
Otra vídeo muy útil. Muchas gracias. Como usaste el término en tu video y ya le he preguntado a mucha gente, ¿cómo se dice 'to go down a rabbit hole' en español? Necesito saberlo porque siempre me meto en ellas.
Hey Paul, solid video! A little off topic, but could you clue my wife and I into how we can have these conjugated verbs back to back @ 12:56 - "...me enamore acaba de legar." Thank you!
Great question! There are two subjects: I (me enamoré) and the person (acaba de llegar). You'll see that in sentences like these: el hombre del que me quejé ayer me pidió disculpas. The man that I complained about yesterday I apologized to me. (Each clause has its own subject).
So would these be correct? Mi hermano que vive en México tiene un perro. (not the one who lives in New York). And, Mi hermano, el que vive en México, teine un perro. (My brother, who happens to live in Mexico, has a dog).
Great question! Both sentences are correct, but they convey slightly different meanings because of the use of que versus el que and the presence or absence of commas. Let's break it down: Mi hermano que vive en México tiene un perro. This is a restrictive clause. The phrase "que vive en México" specifies which brother you're talking about (the one in Mexico, not the one in New York). There are no commas because this information is essential to identify the subject. Mi hermano, el que vive en México, tiene un perro. This is a non-restrictive clause. The phrase "el que vive en México" provides additional, non-essential information about your brother. The commas indicate that you're talking about a specific brother, and the fact that he lives in Mexico is just extra information (you assume the listener already knows which brother you're referring to). Key Points to Remember: Restrictive clauses (no commas, with que) are used to narrow down or specify which person or thing you're talking about. Non-restrictive clauses (with commas, often using el que) provide additional information about someone or something already identified. Both sentences are correct and grammatically accurate; you would choose one depending on whether the information about Mexico is essential or just extra detail.
@@QrooSpanish Awesome! I think I understand it then! That was a great lesson, and apparently an effective one, because I learned something about which I had no previous understanding. I think I'll remember it too. Thanks for all your hard work that you put into these videos.
Yes, with quien, quienes they must be people and they can appear after prepositions or be in non-restrictive clauses. You will see that pattern of non-restrictive or prepositions all through the video.
En España si dices el sujeto primero y luego dices otra vez el cual es signo de bajo nivel de escritura como middle school level mistake, el niño es muy simpático, el cual es mi vecino Ese el cual sobra se dice El niño es muy simpático y además/ o encima es mi vecino Salu2
Want to thank me buymeacoffee.com/qroo
Join the Qroo Spanish Crew www.skool.com/qroo
Lingopie! tinyurl.com/3w8fc9j2
Langua (Best AI Tutor) tinyurl.com/54fxuc4m
Use code QROO (all caps) to get 20% off Langua annual plans
Great lesson! Not only that we listened to the end, but will be listening to this lesson again and again until we know it (and understand it) by heart! 🙏🙏🙏
Thanks! I'm glad you enjoyed it!
I have literally been studying this concept on languatalk the last two days, what a great coincidence. What I also struggle with is adónde, de donde, para que, a que, aunque, por el que, and some others I'm forgetting.
Thanks Paul. Really sorted a lot out for me in one video. Plenty to digest in the coming days. Cheers.
"That's the sort of pedantic nonsense up with which I shall not put" -- attributed to Winston Churchill, to point out that English kinda needs dangling participles / prepositions. hmmm... I'd translate that as "eso es el tipo de tonterías de que no aguantar" and the "up with which" clunkiness disappears but we still avoid the dangling prepositions.
I love the quote!
It would be more like "ese es el tipo de tonterías pedantes que no voy a tolerar", that would translate like "that's the sort of pedantic nonsense that I am not going to put up with"
The only reason the "rule" exists is because snobby 17th century writers decided that English should be more like Latin. That was never a rule in English, which is why it sounds so unnatural to us and almost no one follows the "rule".
Thanks, Paul. I'm pretty decent at grammar, but you really bring it alive ... in Spanish yet!
Excellent Paul, muchas gracias,
Great video thanks Paul. You describe these confusing topics very well and this is one that has plagued me over the years! Now it's much clearer. Thanks
Thanks! I'm glad you found it useful. Thanks for watching. :)
Otra vídeo muy útil. Muchas gracias. Como usaste el término en tu video y ya le he preguntado a mucha gente, ¿cómo se dice 'to go down a rabbit hole' en español? Necesito saberlo porque siempre me meto en ellas.
Muchas gracias!! ❤ From WA state
Thank you 🦋
This was a super solid video! Thanks!
I'm glad you liked it!
I just subscribed your channel. Greetings from Finland!
Thanks for subcribing!
Hey Paul, solid video! A little off topic, but could you clue my wife and I into how we can have these conjugated verbs back to back @ 12:56 - "...me enamore acaba de legar." Thank you!
Great question! There are two subjects: I (me enamoré) and the person (acaba de llegar).
You'll see that in sentences like these: el hombre del que me quejé ayer me pidió disculpas. The man that I complained about yesterday I apologized to me. (Each clause has its own subject).
Excellent 👌
So would these be correct? Mi hermano que vive en México tiene un perro. (not the one who lives in New York). And, Mi hermano, el que vive en México, teine un perro. (My brother, who happens to live in Mexico, has a dog).
Great question! Both sentences are correct, but they convey slightly different meanings because of the use of que versus el que and the presence or absence of commas. Let's break it down:
Mi hermano que vive en México tiene un perro.
This is a restrictive clause. The phrase "que vive en México" specifies which brother you're talking about (the one in Mexico, not the one in New York). There are no commas because this information is essential to identify the subject.
Mi hermano, el que vive en México, tiene un perro.
This is a non-restrictive clause. The phrase "el que vive en México" provides additional, non-essential information about your brother. The commas indicate that you're talking about a specific brother, and the fact that he lives in Mexico is just extra information (you assume the listener already knows which brother you're referring to).
Key Points to Remember:
Restrictive clauses (no commas, with que) are used to narrow down or specify which person or thing you're talking about.
Non-restrictive clauses (with commas, often using el que) provide additional information about someone or something already identified.
Both sentences are correct and grammatically accurate; you would choose one depending on whether the information about Mexico is essential or just extra detail.
@@QrooSpanish Awesome! I think I understand it then! That was a great lesson, and apparently an effective one, because I learned something about which I had no previous understanding. I think I'll remember it too. Thanks for all your hard work that you put into these videos.
Great video!
Glad you liked it!
8:21 (2 or 3) or (2 and 3)?
Or, those are the possibilities
@@QrooSpanishso it’s 1 and (2 or 3)
Yes, with quien, quienes they must be people and they can appear after prepositions or be in non-restrictive clauses. You will see that pattern of non-restrictive or prepositions all through the video.
En España si dices el sujeto primero y luego dices otra vez el cual es signo de bajo nivel de escritura como middle school level mistake,
el niño es muy simpático, el cual es mi vecino
Ese el cual sobra se dice
El niño es muy simpático y además/ o encima es mi vecino
Salu2
Thanks Paul. Really sorted a lot out for me in one video. Plenty to digest in the coming days. Cheers.