Relative Pronouns in Spanish (que, quien, el que, el cual, lo que, lo cual)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 34

  • @QrooSpanish
    @QrooSpanish  2 дні тому +2

    Want to thank me buymeacoffee.com/qroo
    Join the Qroo Spanish Crew www.skool.com/qroo
    Lingopie! tinyurl.com/3w8fc9j2
    Langua (Best AI Tutor) tinyurl.com/54fxuc4m
    Use code QROO (all caps) to get 20% off Langua annual plans

  • @ivanivke
    @ivanivke 2 дні тому +7

    Great lesson! Not only that we listened to the end, but will be listening to this lesson again and again until we know it (and understand it) by heart! 🙏🙏🙏

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  2 дні тому +1

      Thanks! I'm glad you enjoyed it!

  • @MickBingo-h4b
    @MickBingo-h4b День тому +3

    I have literally been studying this concept on languatalk the last two days, what a great coincidence. What I also struggle with is adónde, de donde, para que, a que, aunque, por el que, and some others I'm forgetting.

  • @namduran
    @namduran День тому +2

    Thanks Paul. Really sorted a lot out for me in one video. Plenty to digest in the coming days. Cheers.

  • @TysonJensen
    @TysonJensen 2 дні тому +10

    "That's the sort of pedantic nonsense up with which I shall not put" -- attributed to Winston Churchill, to point out that English kinda needs dangling participles / prepositions. hmmm... I'd translate that as "eso es el tipo de tonterías de que no aguantar" and the "up with which" clunkiness disappears but we still avoid the dangling prepositions.

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  2 дні тому +5

      I love the quote!

    • @sabalilla08
      @sabalilla08 2 дні тому +2

      It would be more like "ese es el tipo de tonterías pedantes que no voy a tolerar", that would translate like "that's the sort of pedantic nonsense that I am not going to put up with"

    • @TomRNZ
      @TomRNZ День тому +2

      The only reason the "rule" exists is because snobby 17th century writers decided that English should be more like Latin. That was never a rule in English, which is why it sounds so unnatural to us and almost no one follows the "rule".

  • @markmaxey9454
    @markmaxey9454 35 хвилин тому

    Thanks, Paul. I'm pretty decent at grammar, but you really bring it alive ... in Spanish yet!

  • @stephenhadden1685
    @stephenhadden1685 13 годин тому

    Excellent Paul, muchas gracias,

  • @brendahamilton559
    @brendahamilton559 День тому

    Great video thanks Paul. You describe these confusing topics very well and this is one that has plagued me over the years! Now it's much clearer. Thanks

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  День тому

      Thanks! I'm glad you found it useful. Thanks for watching. :)

  • @caro1591
    @caro1591 2 дні тому +2

    Otra vídeo muy útil. Muchas gracias. Como usaste el término en tu video y ya le he preguntado a mucha gente, ¿cómo se dice 'to go down a rabbit hole' en español? Necesito saberlo porque siempre me meto en ellas.

  • @korradog81
    @korradog81 День тому

    Muchas gracias!! ❤ From WA state

  • @AliciaMarkoe
    @AliciaMarkoe День тому +1

    Thank you 🦋

  • @ericknorr6362
    @ericknorr6362 19 годин тому

    This was a super solid video! Thanks!

  • @JaniRantalainen-n4z
    @JaniRantalainen-n4z День тому

    I just subscribed your channel. Greetings from Finland!

  • @LeisureEnthusiast22
    @LeisureEnthusiast22 День тому

    Hey Paul, solid video! A little off topic, but could you clue my wife and I into how we can have these conjugated verbs back to back @ 12:56 - "...me enamore acaba de legar." Thank you!

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  День тому +1

      Great question! There are two subjects: I (me enamoré) and the person (acaba de llegar).
      You'll see that in sentences like these: el hombre del que me quejé ayer me pidió disculpas. The man that I complained about yesterday I apologized to me. (Each clause has its own subject).

  • @santhoshkumar-kq3de
    @santhoshkumar-kq3de День тому +1

    Excellent 👌

  • @Rev14v7
    @Rev14v7 19 годин тому

    So would these be correct? Mi hermano que vive en México tiene un perro. (not the one who lives in New York). And, Mi hermano, el que vive en México, teine un perro. (My brother, who happens to live in Mexico, has a dog).

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  13 годин тому +1

      Great question! Both sentences are correct, but they convey slightly different meanings because of the use of que versus el que and the presence or absence of commas. Let's break it down:
      Mi hermano que vive en México tiene un perro.
      This is a restrictive clause. The phrase "que vive en México" specifies which brother you're talking about (the one in Mexico, not the one in New York). There are no commas because this information is essential to identify the subject.
      Mi hermano, el que vive en México, tiene un perro.
      This is a non-restrictive clause. The phrase "el que vive en México" provides additional, non-essential information about your brother. The commas indicate that you're talking about a specific brother, and the fact that he lives in Mexico is just extra information (you assume the listener already knows which brother you're referring to).
      Key Points to Remember:
      Restrictive clauses (no commas, with que) are used to narrow down or specify which person or thing you're talking about.
      Non-restrictive clauses (with commas, often using el que) provide additional information about someone or something already identified.
      Both sentences are correct and grammatically accurate; you would choose one depending on whether the information about Mexico is essential or just extra detail.

    • @Rev14v7
      @Rev14v7 9 годин тому

      @@QrooSpanish Awesome! I think I understand it then! That was a great lesson, and apparently an effective one, because I learned something about which I had no previous understanding. I think I'll remember it too. Thanks for all your hard work that you put into these videos.

  • @mike9788
    @mike9788 День тому +1

    Great video!

  • @DAWN001
    @DAWN001 2 дні тому +1

    8:21 (2 or 3) or (2 and 3)?

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  2 дні тому +4

      Or, those are the possibilities

    • @DAWN001
      @DAWN001 2 дні тому +1

      @@QrooSpanishso it’s 1 and (2 or 3)

    • @QrooSpanish
      @QrooSpanish  2 дні тому +1

      Yes, with quien, quienes they must be people and they can appear after prepositions or be in non-restrictive clauses. You will see that pattern of non-restrictive or prepositions all through the video.

  • @MomentViralVideo
    @MomentViralVideo День тому

    En España si dices el sujeto primero y luego dices otra vez el cual es signo de bajo nivel de escritura como middle school level mistake,
    el niño es muy simpático, el cual es mi vecino
    Ese el cual sobra se dice
    El niño es muy simpático y además/ o encima es mi vecino
    Salu2

  • @namduran
    @namduran День тому

    Thanks Paul. Really sorted a lot out for me in one video. Plenty to digest in the coming days. Cheers.