No one in Germany says "Rindfleischetikettierungsblablablagesetz" in everyday life. Such terms only exist in some legal codes, where they choose their words as precise as they could to avoid any misinterpretation. If you aren't a lawyer working for a food company you don't have to know that bullshit, lol... "Gesetz" means law btw, so it's most likely the name of an actual bill.
It used to be an actual law in Germany, but it was abolished later, see en.m.wikipedia.org/wiki/Rinderkennzeichnungs-_und_Rindfleischetikettierungs%C3%BCberwachungsaufgaben%C3%BCbertragungsgesetz
"Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" is an integral part of german society and meme culture and essential in trolling foreigners. This word has developed such multiple useful meanings beyond its initial one, every german should be able to recite it immediately within the deepest sleep
@@VioletRiha Nein, bitte nicht. Mein Kopf ist immer noch überfüllt vom Biounterricht. Manchmal werde ich nachts wach und rufe "endoplasmatisches Retikulum"... 🥺
@@superaids404 warte bis du eine Ausbildung im biologischen Bereich machst und dann auf das Wort "Natriumdodecylsulfatpolyacrylamidgelelektrophorese" stößt...ich weiß wovon ich rede 😆
As a german i can say it’s always amusing to hear the differences but at the same time the similarities (typical old germanic words) But fr those words/sentences 😭😂
The Dutch girl always got it pretty well, the girl from Sweden always started the burial and the US girl finished it with all her english power every time😭
My favorite part is when the Dutch girl said "this one is easier" about the second sentence, so you can see the Danish girl's initial happiness and then how her smile gradually fades with each word the Dutch girl says... 😂
There's a simple reason why the last word was so long though. It's an older word. 'Matchbox' is made of 2 words, one which is made of 2 words already, and then it was the cutified version that adds a suffix. 'Streichholz' means 'match', but literally it translates into 'strike/stroke wood' so it's basically 'piece of wood that is stroke' (to light it). 'Schachtel' means 'box' and the cutified version adds a '-chen' and turns the last vowel, if it's and 'a, o, u' into 'ä, ö, ü' - Schachtel turns into 'Schächtelchen'. So, 'Streichholzschächtelchen' is, literally translated, 'little (cutie patootie) box of pieces of wood that are stroked [against the box]' See, it's not hard 😊
To explain what you wrote: "correct" english translation whould be : "little box for matchsticks", what isn't really shorter than the german word. btw. I've neaver heard someone saying "Schächtelchen" though. It's always s Streichholzschachtel
Whoever picked the phrases needs to understand that for foreigners these need to be much easier and shorter because simple things are difficult for foreigners. These phrases would be fitting if there were only Germans playing the game.
It’s also without the ä. Maybe the subtitlers also played telepohne game 🤔 But basically Streichholzschachtel and Streichholzschächtelchen mean the same thing … one is just box and the other li'l box
@@przewroce after watching a bunch of videos from here, I’d say subtitles generally have poor quality. Probably combined with copy&pasting errors. In one video subtitles write "penut" all the time instead of "peanut", so it doesn’t even work for English. In one video they subtitled Portuguese "busão", a slang word for bus, with "buzón", which is Spanish and means mailbox.
@@D4BASCHTTrue, also in the video with German/Swiss german/Austrian german video, there were big spelling mistakes and wrong words used, as if the subtitles were created by someone who doesn‘t even understand the meaning of the words.
I'm surprised they didn't get Krankenwagenfahrer. Otherwise, they did decently. I'm Norwegian and in our language we also put words together like in German, although I think German takes it to a whole other level.
All Germanic languages (as far as I know) except for English construct compound words the same way: by stacking them together like Krankenwagenfahrer (German, patient car driver), ambulancechauffeur (Dutch, ambulance driver), ambulancefører (Danish, ambulance driver), ambulansförare (Swedish, ambulance driver), ambulansesjåfør (Norwegian, ambulance driver), but ambulance driver in English.
@@hh-kv6fh Streichholzschachtel is not a Normal German word, it's pure pain to pronounce. Eichhörnchen is a lot easier to say. I mean I say this as a Swedish Speaker, I can literally say a single 3 letter word in Swedish and everyone would lose the game of telephone. It's as simple as Sju, the Swedish word for 7.
@@livedandletdie Streichholzschachtel is a normal german word. :D Streichholzschächtelchen is nonsense. and don't exist. but the guys here bring it always up.
I'm Norwegian, but we also connect words into longer composite words. English speakers seem mystified by this, because they tend to put spaces in between the component words, but that is just in writing; when speaking there are no pauses, so composite terms in English aren't actually any easier to understand. In fact, because the spaces make it easy, it seems that English speakers are especially fond of coming up with long, complicated terms when writing. When I translate technical terms I frequently have to reflow the words to make them less cumbersome to read. For instance, I COULD translate "email server connection settings" into "emailservertilkoblingsinnstillinger", but I'd rather rewrite it as "innstillinger for tilkobling til email-server". These long terms really makes English a pain to translate...
Cool, how the nordic languages have a lot in common with German. Innstillinger is close to the german word Einstellungen which basically means settings 🙂
i agree with you (german here), you actually helped me understanding a problem i have in my daily job where i often have to read technical english: i read a sentence of for example 10 words, and it can take me a minute to find out that 5 of these words are all together describing ONE thing. it could have been much easier for me, if these 5 words were at least connected by a dash, but i was told not to do that in english - it has to be kept difficult :)
ACTUALLY the fun thing about this tongue twister is that it tricks (German) people into accidentally saying „kacken“ (= shit 😲💩) instead of „knacken“. Making the sentence: Little kids can‘t shit cherry kernels
yes that was funny, how she wasn't aware... that kacken is a very emberassing word to say... There is this joke, that you ask someone to say "Hühner picken auf der Straße" while they put their finger in their mouth left and right. The P turns into an F so picken turns into ficken... Which is also very emberrassing...
my favorite tongue twister will always be be "brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukohl bleibt Blaukohl" seems so simple yet I never got it right ever...
It was a very extreme word indeed. Especially to start with. But it was the name of an actual law in Germany (see en.m.wikipedia.org/wiki/Rinderkennzeichnungs-_und_Rindfleischetikettierungs%C3%BCberwachungsaufgaben%C3%BCbertragungsgesetz). I remember hearing about it in the news (or on social media, I’m not quite sure).
If you had anything to do with beef during the BSE era, you probably said it several times a day. But just because it's a technical/jura term doesn't make it any less German. I also say "Zylinderkopfhaube" at least 10 times a week and I bet no one here knows what that even is.
@@Naanhanyrazzu My guess is that the lawyers who had to deal with this law at the time came up with some kind of shorthand/abbreviation, just like they do with many other laws. For the record, I am a lawyer by training, and although I am from the Netherlands and Dutch also has a lot of compound words, German tends to take it just a bit further.
Based on the thumbnail, I expected them to attempt to translate each word to their own language as they go to see how/if the meaning changes along the way. Could be a fun part 2!
They put the Ducth girl in the front so the words wouldnt be butchered immediately. Smart. The first word tho, as a dutchie, I can tell you, no dutchie could ever remember/pronounce that.
The entire chain is using germanic languages outside of the americans english which is a patchwork language and much more different than any of the other languages. So even if everyone gets it almost right, it is guaranteed to be butchered by the american girl in some way, smart as well to ensure entertainment..
As a German, it sounds like the Mary poppins word, no one ever would stack nouns like that together. Not even in scientific papers. But laws are written like that because we have a lot and it’s nice to have the whole summary in the title lol
@LaSa1 in dutch we do stack pronouns like that. Our longest word is kindercarnavalsoptochtvoorbereidingen. It means childrens carnaval parade preperations.
To me, German's easy because it's so straightforward. What you see is what you get. I mean, take Krankenwagenfahrer: sick-car driver. Doesn't that make more sense than a word that essentially translates as "walking" (ambulance)? And, unlike. say, English or French, there aren't a lot of un- or differently-pronounced letters shoved in (I'm looking at you, choux and queue)
German would also have these many unspoken letters if we had not opted for a Germany-wide, invented planned language that is revised every few decades. This is still found in dialects. In my dialect, for example, I very often swallow the entire ending of a word, so that it becomes a root word.
@@DaSkyrim Since dialects rarely have a standardized writing standard, this is likely to happen. In my dialect, which I used as an example, and some of the surrounding dialects that I know, they have to be written, because otherwise case, tense and gender are not recognizable and the written sentence would not make sense, since in spoken language this is created by stressing the parts of the sentence or words.
The first term "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" in English would be 'law on task transfer for monitoring the labelling of beef'. In German composita (=words that describe complex relationships and dependencies between higher and lower concepts in detail in a single word), a lot of information is compiled. What it actually IS can always be recognized by the LAST word element, which here is 'gesetz'=law. All other elements towards the left describe in more and more detail what it is and how the elements relate to each other. It is possible and grammatically perfectly correct in German to create new composita on your own to describe and explain a complex 'something'. Without knowing and understanding the single words aggregated together, longer composita are completely unreadable and unspeakable for not native speakers. They look just like a totally random compilation of a bunch of consonants and vowels.
Das ist eine gute Erklärung, allerdings als kleiner Nachtrag: man kann nicht sagen, dass das letzte Element immer das eigentliche Wort ist & dass das linke Glied das rechte Glied immer näher beschreibt: das ist nur bei Determinantivkomposita so (welche allerdings am häufigsten vorkommen) 😊
It’s also noteworthy that this is legalese. Such laws have a title, a short title which tries to reduce it into a short compound word and an abbreviation. Title: Gesetz zur Übertragung der Aufgaben für die Überwachung der Rinderkennzeichnung und Rindfleischetikettierung Short title: Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz Abbreviation: RkReÜAÜG M-V M-V because it’s a law of the state Mecklenburg-Vorpommern. Wikipedia translates short title compound to the following English compound: Cattle marking and beef labeling supervision duties delegation law English is very capable of forming compound words with the same complexity as German, they just join them with mostly spaces, rarely with hyphen and writing them together is probably not productive anymore, which means it only occurs in older words (football, keyboard, starfish, butterfly…). I’m not even sure if complex compounds are less common in English, since "laptop keyboard replacement" is already a 5-word compound (lap+top+key+board+replacement).
@@thediaclub4781 Eine "kleine" Übersicht: -> die "Hauptunterscheidungsgruppen" sind die Determinantivkomposita und Kopulativkomposita -Determinantivkomposita: Beziehung der Unterordnung (Subordination), z.B. Ahornblatt, Arbeitszimmer etc. -Kopulativkomposita: Beziehung der Nebenordnung (Koordination), z.B. süßsauer taubstumm, grünblau, Österreich-Ungarn -> beim Determinantivkomposita wird die Bedeutung des Kompositums vom Erstelement und dem Grundwort festgelegt, dabei determiniert das erste Element das rechte Segment näher (also so wie im Kommentar vor mir beschrieben). Beispiele sind die meisten (aber eben nicht alle) Komposita -> die Kopulativkomposita zeichnen sich dadurch aus, dass beide Konstituenten (auch "inhaltlich") gleichwertig sind. Theoretisch könnte man die Reihenfolge der Wörter austauschen, ohne, dass sich der Sinn verändert z.B. blaugrau und graublau, Österreich-Ungarn und Ungarn-Österreich. Es gibt dann lediglich eine "gewohnte" Reihenfolge, die gängiger ist -> Konfixkomposita: bestehen aus zwei Konfixen oder einem Konfix und einer wortfähigen Konstituente (betrifft eigentlich Komposita mit Fremd - oder Lehenswörtern) z.B. Biogas, pseudoliberal, Astronaut, Fotothek -> Rektionskomposita (quasi "regierende Relationen"): bei diesen Komposita gibt es eine feste Relation zwischen dem Erst - und dem Zweitglied. Diese Relation wird durch die Rektion bestimmt, weshalb es eine synthetische Abhängigkeit eines Wortes von einem anderen gibt. Beispiel: "Kindererziehung" -das Verb erziehen regiert den Akkusativ. Wenn die Verben substantiviert werden, wird diese Rektion semantisch an das Substantiv vererbt, ohne dass der regierende Kasus ausgedrückt wird. Um das zu verdeutlichen: Er erzieht Kinder -> Erziehung von Kindern -> Kindererziehung (ein weiteres Beispiel wäre sowas wie Sportlehrer) -> Possesivkomposita: bei Possesivkomposita handelt es sich um Determinantivkomposita mit einem besonderen Bedeutungsverhältnis. Wenn sich die Bedeutung der Komposition außerhalb des Grundwortes befindet, spricht man von einem exozentrischen Bedeutungsverhältnis (die meisten geläufigen Komposita sind aber endozentrisch. Das bedeutet, man erkennt sofort, worum es sich handelt: Holztür = Tür aus Holz). Dabei liegt häufig eine Form von Besitzverhältnis vor (Merkhilfe: Besitz-possesion). Auch übertragene Relationen können hier eine Rolle spielen. Einfach ausgedrückt sind Possesivkomposita also die Komposita, deren Bedeutung nicht an einem ihrer Konstituenten/Bestandteile abgelesen werden kann. Z.B.: Lästerzunge, oder mit Übertragung: Dickkopf, Langfinger Und falls es dich interessiert: Wörter können im Deutschen nicht nur durch Komposita gebildet werden. Es gibt auch die Derivation (quasi die Zusammensetzung einer Wortbasis mit Prä- Zirkum- oder Suffixen wie z.B. Schön-heit -> aus einem Adjektiv "wird" ein Substantiv), die Konversion (z.B. türkis-Türkis, gähnen-Gähnen), die Zusammenrückung (z.B. Dreikäsehoch, Möchtegern, Vergissmeinnicht), die Reduplikation (z.B. plemplem, Effeff, Schickimicki, Singsang, Schnickschnack), die Kontamination (z.B. Mammufant (Mammut + Elefant), irrlichterloh (Irrlicht + lichterloh)), die Rückbildung (es gab ursprünglich nur eins dieser Wörter, aber von ihnen ausgehend wurden neue gebildet; z.B. sanftmütig-Sanftmut, elastisch-Elast, Zwangsräumung-zwangsräumen) oder auch die Kurzwortbildung (z.B. Kripo, Azubi, Demo, Abo, jegliche Spitznamen wie bei Annika-Anni, Bus (vom Omnibus abstammend), O-Saft, U-Boot, Vokuhila, DPD (= Deutscher Paketdienst)). Ich weiß, die Antwort ist etwas lang, aber hoffentlich hilfreich :) Unsere Sprache ist wirklich besonders flexibel und interessant, da es so viele Möglichkeiten bei Wortbildungen gibt😊
Not surprisingly Holland did the best. People from the Netherlands often speak very good German whereas we Germans cannot speak their language at all. That is a shame.
@@uliwehner Fun fact: I’m not sure if this is still true, but there was a time when there were more people studying Dutch at the university of Münster (Germany) than students of German at all universities in the Netherlands combined. Tbf, the Bundesland of NRW alone has approximately the same number of inhabitants as the entire country of the Netherlands, but still…
@@Winona493 Many Dutch secondary school kids have to learn English, German and French for at least a year or two. English until the end (and it even starts in primary school), you can drop German and/or French later, before graduation.
Swedish works the same way as german. It is possible to add noun onto nouns to make any long compound word. I think also Norwegian and Danish work the same way... Not sure though 100%.. But I always get surprised that the people representing these languages are unaware of this...
I tried to play along in the game as a German, and listened to the last girl first, before jumping back to see how everything got messed up. The cuts in the video made it even harder to understand, unfortunately. So the only time I was really able to understand something was at the tongue twister part, where I was able to make out "kleine [...] kleine Kirsch... klacken", which was enough to be able to guess "...kleine Kirschkerne knacken" at the end. When I went to check how things got messed up, I must say the Dutch girl did a great job. As soon as it got to the Scandinavians, things became strange very quickly, though. Especially at 6:44, when the word pooping suddenly became part of the sentence 😂 However, I think with some normal sentences, they would have been able to get some messages across.
As a Brazilian, I think German has a lot of sounds that we don't have in Portuguese, I can't make the throat sounds and it's surprising that Sophia was good at this game, at least for me, she repeated the sentences exactly like the girl before her!
I watched a simliar video with brazilian portuguese and as a german native speaker I was like: oO I can't imagine how to pronounce that in any way. So I feel you.
Como alguém que fala português e alemão eu acho a pronúncia tão fácil, mas é questão de prática somente, a gramática alemã é muito pior 🥲. Pessoalmente acho francês muito mais difícil.
@@lynnwoelflein german it´s harder like, to speak portuguese you just need to understand how sounds the word... most of words are simple to speak.. german words are literally hard to pronounce, like even if you understand the sound, you struggle to make it sound the same
@@mohammedeus I think it depends on your mothertongue. If there are unfamiliar sounds it is always dificult to reproduce them. I talked to some japanese students and they told me it was easier to learn german than english cause the phonetic of german and japanese are similar. And maybe it is the same with your mothertongue and portuguese?
In german you can compound nouns to form a new noun. In theory to form monster words like the one used in the beginning. i heard this particular example before. But: for everyday use no one forms these ridiculously long words in german. Compound words that consist of more than 3 nouns are very rare. They exist and longer words are possible but unpopular and looked upon as weird and uncomfortable in use and thus avoided if possible. Fact. Source: I am german
This was too funny. German is a good language to try this game with. My favorite bit was the second sentence, where "können" turned into koonen, and then cownen, and then it got obliterated. Sick mother driver or sick mother father, something to that effect, whatever it was they ended up in the third one was pretty good too. Ida (Edit: Lara (Sorry Lara, Ida)) did a good job pulling "wagen" out of thin air, and her confused expressions are hilarious. My fellow American Sofia did an admirable job, considering how it ended up by the time she heard it.
Krankenwagen means Ambulance, or more literally, sick people car. (Or even more literally, sick people wagon), and Fahrer means driver. So Krankenwagenfahrer means Ambulance Driver. English actually preserved a similar meaning of the protogermanic word for voyage where it became fare in the bus, or taxi fare.
@@karlmuller4764 Right. It started to sound at the end like a mispronounced "Krankenmuttervater", which doesn't make any sense anyway, Sophia saying "mutter" like an English word for indistinct speech and performing it very well.
The „Streichholzschächtelchen“ (Matchbox) was also a trivialization, a cute way to say it. Most Germans would just say „Streichholzschachtel“ which is at least a little shorter.
As a Dane, I was a little disappointed in the Danish girl's performance lol 🤣 In Denmark we are taught German from like the 6th grade and these were all so straight forward (except for the first one)
At 10:03, She says 'chen' and the subtitle says 'tel'. And the entire word is Streichholzschachtelchen. The word is spelled in the video withtout the last bit of chen. just pointing out hehe
"It might be a little bit similar to Norwegian" "NO, Linnea" 😂 (0:41) I understand that was introducing their country/language and their name, but I still found the timing hilarious.
In English, this is one of the things we kept from Germanic words. A lot of people would say they "kacked their pants" or "I kacked myself" to mean pooed their pants, when talking about being scared. Also, "kack" in place of "sh*t", when someone is talking a load of rubbish. "What a pile of kack", "that's a pile of kack", or "stop talking kack". It's a word that's pretty much exclusively used in spoken, rather than written communication, so it may be spelt with a "c" at the beginning, not a "k", but the pronunciation is the same, as it the meaning.
Wow, you’ve got someone from the US, someone from Germany, someone from the Netherlands, and three from Nordic countries. Was it intentional to have all the participants be speakers of Germanic languages? Well done! 👍
English is only technically defined as Germanic, but I personally wouldn't come even close to consider it as such. 29% of all words are of French origin, 29% Latin, 6% Greek. Only 26% from Germanic languages like Old/Middle English, Old Norse, and Dutch.
Technically in the light of ethnology, anthropology and linguistics, English and English-speaking nations are all Romance. It was the lie and the Anglonazi political ideology refuted by the serious sciences of Anglophony and who lies saying that English is Germanic, but 62% of his vocabulary is not French, his grammar was by French, and Romance, yes, of merit and by law, and is mixed with other Asian, African, Austronesian, Amerindian and other European languages. In addition to being Romanesque, English is Hellenic and Creole. The other scientific inferences are anglonazis lies and have no support in the high linguistic Anglophony of English.
@@philipje1English is Germanic. It borrows from other tongues a lot for sure but most of the words used in English conversation are Germanic, with Latin, French and Greek loans mostly used for formal and technical words
@@SinilkMudilaSamait has nothing to do with politics, Anglo-Saxon purism does exist but the core grammar of English really is Germanic and so are all the most common conversational words
@@philipje1 some parts of England have a local dialect which is much more Germanic and they'll use both Standard English and their local dialect. North East England for example call "home" "hjem". A "child" is a "bairn". They "gan" rather than "go". They're "gannin" rather than "going". There are so many more examples, but some parts of England and Scotland, still use a much older form of English at home, with friends and in the local area, which is more Germanic than Standard English.
12:50 To answer your question, here is why the word for 'matchbox' is longer: First off, you can also say "Streichholzschachtel" instead of "Streichholzschächtelchen", which is Streichholz + Schachtel and Streichholz + Schächtelchen. Schächtelchen is the cutesyfying form of Schachtel, which means box, so Schächtelchen means small box. (An old word for woman is 'Mad', and the word for girl is 'Mädchen' - similar construction. This form (which ends in -chen and shifts the vocal a -> ä) always uses the neutral article "das", which is why the German word for girl has a neutral article rather than a female one, which strucks some as weird, but it's only a result of applying the form. Without the form, 'Mad' carries the female article "die" and not "das"). Now what does Streichholz mean? It's a composite word, Streich(en) + Holz, which is stroke + wood. Box you could also use instead of Schachtel, which means box or cartridge. So in English you might also say, strokewoodcartridge instead of matchbox, and the word is longer. To me it makes no sense why you say match, btw.
German girl with dark hair kinda reminds me of Sarah Paulson, very pretty on a side note, ill have whatever American girl is on, she's chilled tf out haha
@@itdobelikedattho8112I’ve actually seen her in other videos and she’s like always rolling her eyes and making weird faces, like ‘why other language speakers don’t understand me’, she’s always funnelling this kind of energy like ‘I’m the best and why can’t you understand me??’
To answer the question: No, "Streichholzschächtelchen" would not be used on a regular basis. It is the diminutive form of "Streichholzschachtel", which already has one syllable, one consonant cluster and one Umlaut less in it. So unless you want to sound "over the top cute" you would use the latter one. But that one isn't really used that much in conversation either because it just takes to much time to say in full. In an everyday situation, if you were casually asking for matches, you'd simply say "Streichhölzer", the plural of "Streichholz", the word for match. Much like you would simply ask for where you can find the matches in english rather than asking where you can find "the match BOX". Except for Sternenhimmel (than one was really cute, I liked it) and maybe Krankenwagenfahrer (which is already a rarely used compound word, but at least it's practical), all of the examples were artificially hard or long.
It depends on the region. In my dialect (wetpfälzisch) I would actually use the diminutive.🤗But then I'm I am over sixty and it is an age thing perhaps.
Streichholzschächtelchen = rub wood box = match box. The term "chen" from Schächtelchen is a small "Schachtel", a "Schächtelchen". In German we often use "chen" to make something cuter or discribe it as small.
I get the impression that after the German girls switched places, the words became a lot easier than before. But it’s also possible that the dark-haired girl found it easier to understand non-native speakers trying to speak German (and butchering the language in the process) than the blonde girl. Probably it was a bit of both, actually.
It was much easier the first to sentences/words were way 2 long they had more problems remembering what was said then pronouncing it, word for word for example germans would have understood everything the dutch girl said, and tbf I think she only got Streichholzschachtel because it's a very famous difficult to pronounce word so it was more some kind of ok I got "Streich" so they used this word for sure
The way my halfsiblings and I just played this about Snapchat… I’m German, my siblings are danish, Scottish, Swedish, Norwegian, and one from the Netherlands. It was quite a mess but lots of fun, the odd was Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung
ADHD?😂 and also how are your half siblings all of different nationalities??? Are they all from a different parent? Like always the same mother but a different father
in german u can simply but words together to combine a word. for example there is the word "Handschuh" which means gloves. Hand is Hand, and Schuh is Schoe so u got handschoes. a cover for your hands. Rindfleischetikettierungsblablablagesetz Rindfleisch = Beef (Rind is the cow and fleisch is meat) Etikketierung = Labeling Überwachung = in context control or overseeing. (Over/über, wachen/ to keep watch = to keep watch over) many german words explain themselves once u break them down and u know the context and meaning behind single words. Gesetz = Law Beef Labeling Law The Überwachungs can mean supervision, monitoring depends on context
1:42 Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz 5:12 Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken. 8:09 Krankenwagenfahrer 9:31 Streichholzschächtelchen 11:00 Sternenhimmel
“Schachtel” must be where the English word Satchel comes from but instead of it meaning box it’s a small bag, also noticed that “Streichholz” sounds a bit like Strike, and you would strike a match so it makes sense that it would be a strike box seen as you strike the match on the box.
English and german language have the same ancestor. There is actually a video on youtube showing which letters you have to exchange with which to switch german to english. E.g. Brot - Bread, rot - red, Tür - Door, reich - rich, weg - way.
Indeed! „Streichholz“ means match and it consists of „Streich“ (in this context strike) and Holz (wood). So it‘s a piece of wood that you strike on a little box.
The point is this: if they had translated it into their own language before passing it on they might have gotten them all correct. Example: "streichholzschachtel" in Danish is tændstiksæske, in Swedish "tändsticksask", in English "matchbox". Once you associate it with your own word it will be easier to remember.
Close... you need the compounding -s-, because the compound is comprised of more than two parts. So it's "tændstiksæske". But your point still stands :)
@@multeyemeteor - I am sure that I wrote it (just like in Swedish) but my computer is old, and I did not double check before saving. But thank you for pointing it out.
You people never seize to amaze me. The French already have the reputation of being arrogant and ignorant and you guys prove that every single time by ignoring everyone else around you and just babbling on in French. Besides, nowhere does it say she is from Holland. It says Netherlands so she's a néerlandaise. If we called you by just one of your provinces. you'd lose your nationalistic shit.
As a native german and Danish speaker its so fun to listen to the last word bc i did think the same as what Denmark said to sweden. And it kept getting softer bc the German st is rly hard to pronounce for native Scandinavians.
Streichholz.. etc. is in Dutch: luciferdoosje. Doesn't that sound cute? Lucifer (literally 'light bearer') comes from two Latin words: lux - light and fero - to bear/bring, and doosje means little box. So a big matchbox is a lucifersdoos :)
"Streichholzschächtelchen" is a little bit of a mean word. Because it consist of three nouns and a deviation for nouns specifically that makes everything small/cute. The first word would be "Streich" wich is just "prank" but it was actually made from the verb "streichen". This verb means something like brush or pet. "Holz" is just wood. "Schachtel" is like a medium container with a lid mostly made of cardboard. "-chen" is something you can put at the end of most nouns to make them small or cute however in the case of "Schachtel" the a turns into a ä. This is the case for a lot of nouns in germany like "Gläschen" (small glass/cup), "Mädchen" (comes from "Magd" which means non married woman (or maid). "Mädchen" just means girl. The origin of the word is only important for definite articles as making things small/cute always makes it the neutral article.) or "Fläschchen" (small Bottle usually out of glass or metal where something like deo or drugs is stored). In some regions of germany where you refer to a matchbox with just "Streichholzschachtel".
Can we say the Swedish girl got confused and messed it up on all rounds 😂 Even the Danish girl had to say to her, think it’s similar to Swedish for her to get it 🙄
that first girl did really well, her memory and pronounciation were on point !
dutch is very similar to german - even back in the 90s or 00 years average dutch people were able to speak german
@@joeconrad3092and if dutch people talk very slow I think 90% of the germans would understand it.
German is a bit like Dutch, but it is also because we learn German in the Netherlands
Yea what the others said
The Netherlands borders german you’d expect Dutch to be similar
@@PlxsteredH34rt the czech republic also borders germany 😂
The Dutch girl seems so sweet, I love how hard she tried to copy what she got haha!
It’s Deutsch not Dutch
@Rixi.166 the second girl dutch, who i assume the original comment is referring too
@@Marco_Polo2 You’re right, I was referring to the second girl. Thanks for correcting the other commenter. :D
No one in Germany says "Rindfleischetikettierungsblablablagesetz" in everyday life. Such terms only exist in some legal codes, where they choose their words as precise as they could to avoid any misinterpretation. If you aren't a lawyer working for a food company you don't have to know that bullshit, lol... "Gesetz" means law btw, so it's most likely the name of an actual bill.
It used to be an actual law in Germany, but it was abolished later, see en.m.wikipedia.org/wiki/Rinderkennzeichnungs-_und_Rindfleischetikettierungs%C3%BCberwachungsaufgaben%C3%BCbertragungsgesetz
"Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" is an integral part of german society and meme culture and essential in trolling foreigners. This word has developed such multiple useful meanings beyond its initial one, every german should be able to recite it immediately within the deepest sleep
@@VioletRiha Nein, bitte nicht. Mein Kopf ist immer noch überfüllt vom Biounterricht. Manchmal werde ich nachts wach und rufe "endoplasmatisches Retikulum"... 🥺
@@superaids404 warte bis du eine Ausbildung im biologischen Bereich machst und dann auf das Wort "Natriumdodecylsulfatpolyacrylamidgelelektrophorese" stößt...ich weiß wovon ich rede 😆
Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengeselllschaft
As a german i can say it’s always amusing to hear the differences but at the same time the similarities (typical old germanic words) But fr those words/sentences 😭😂
Dein Sprachen ist komplizierte Grammatikalisch
@@rookieyoutuber672ein bisschen
As I Dutch person I want you to know: STOP COMING TO OUR COUNTRY
Stimmt
The Dutch girl always got it pretty well, the girl from Sweden always started the burial and the US girl finished it with all her english power every time😭
My favorite part is when the Dutch girl said "this one is easier" about the second sentence, so you can see the Danish girl's initial happiness and then how her smile gradually fades with each word the Dutch girl says... 😂
There's a simple reason why the last word was so long though. It's an older word. 'Matchbox' is made of 2 words, one which is made of 2 words already, and then it was the cutified version that adds a suffix.
'Streichholz' means 'match', but literally it translates into 'strike/stroke wood' so it's basically 'piece of wood that is stroke' (to light it). 'Schachtel' means 'box' and the cutified version adds a '-chen' and turns the last vowel, if it's and 'a, o, u' into 'ä, ö, ü' - Schachtel turns into 'Schächtelchen'.
So, 'Streichholzschächtelchen' is, literally translated, 'little (cutie patootie) box of pieces of wood that are stroked [against the box]'
See, it's not hard 😊
To explain what you wrote:
"correct" english translation whould be : "little box for matchsticks", what isn't really shorter than the german word.
btw. I've neaver heard someone saying "Schächtelchen" though. It's always s Streichholzschachtel
@@lame7560Just go to the south. Quite common to use the word “Schächtele“ there 😊
Holy shit, where did you learn all that?
@@justsayin...1158 it#s called school ;D
@@HappyBeezerStudios That place sounds rad af 💯
They really got every germanic language speaker lol
They didn't
That's unfair 😕
Icelandic, Luxembourgish, Faroese, ...@@hamishdomergue8810
RIP Luxembourgish, Icelandic, Afrikaans, Yiddish, Low German, Frisian and Faeroese.
@@andyx6827 Belgium Bro ._.
Whoever picked the phrases needs to understand that for foreigners these need to be much easier and shorter because simple things are difficult for foreigners. These phrases would be fitting if there were only Germans playing the game.
Yeah, legal terms and tongue twisters aren't really used in normal speech.
But great for scrabble.
Except for the huge compound word for the meat labeling bill, none of them would have posed any challenge to native German speakers.
Even Germans would struggle with the first word. You really heard about it, if you work with meat...
@@robertz3597im german Its rlly easy easy js Not for non germans
@Halas_vlogzz ja wunderbar *applaus* 🙄
10:41 why did they keep writing "Streichholzschachtel" without "chen" at the end every single time in subtitles😭
It’s also without the ä. Maybe the subtitlers also played telepohne game 🤔
But basically Streichholzschachtel and Streichholzschächtelchen mean the same thing … one is just box and the other li'l box
@@D4BASCHT my bad, i know the meaning tho
@@przewroce after watching a bunch of videos from here, I’d say subtitles generally have poor quality. Probably combined with copy&pasting errors. In one video subtitles write "penut" all the time instead of "peanut", so it doesn’t even work for English. In one video they subtitled Portuguese "busão", a slang word for bus, with "buzón", which is Spanish and means mailbox.
@@D4BASCHTTrue, also in the video with German/Swiss german/Austrian german video, there were big spelling mistakes and wrong words used, as if the subtitles were created by someone who doesn‘t even understand the meaning of the words.
I'm surprised they didn't get Krankenwagenfahrer. Otherwise, they did decently. I'm Norwegian and in our language we also put words together like in German, although I think German takes it to a whole other level.
As a swede im also suprised
Us Dutchies do the same, we can just ad words to make one long word.
I feel like some of them werent very concentrated :/
There's a simple logic: one thing is discribed by one word.
All Germanic languages (as far as I know) except for English construct compound words the same way: by stacking them together like Krankenwagenfahrer (German, patient car driver), ambulancechauffeur (Dutch, ambulance driver), ambulancefører (Danish, ambulance driver), ambulansförare (Swedish, ambulance driver), ambulansesjåfør (Norwegian, ambulance driver), but ambulance driver in English.
Please make normal German words. Those long words are for not German too difficult!
it were all normal german words except the first one.
@@hh-kv6fh Streichholzschachtel is not a Normal German word, it's pure pain to pronounce. Eichhörnchen is a lot easier to say.
I mean I say this as a Swedish Speaker, I can literally say a single 3 letter word in Swedish and everyone would lose the game of telephone. It's as simple as Sju, the Swedish word for 7.
@@livedandletdie Streichholzschachtel is a normal german word. :D Streichholzschächtelchen is nonsense. and don't exist. but the guys here bring it always up.
@@hh-kv6fhsteichholzschächtelchen ist auch ein richtiges Wort, bloß ne verniedlichung
@@maze_of_memories klar, und Zwergchen gibt es auch. Oder Winzigchen.
I'm Norwegian, but we also connect words into longer composite words. English speakers seem mystified by this, because they tend to put spaces in between the component words, but that is just in writing; when speaking there are no pauses, so composite terms in English aren't actually any easier to understand. In fact, because the spaces make it easy, it seems that English speakers are especially fond of coming up with long, complicated terms when writing. When I translate technical terms I frequently have to reflow the words to make them less cumbersome to read. For instance, I COULD translate "email server connection settings" into "emailservertilkoblingsinnstillinger", but I'd rather rewrite it as "innstillinger for tilkobling til email-server". These long terms really makes English a pain to translate...
Cool, how the nordic languages have a lot in common with German. Innstillinger is close to the german word Einstellungen which basically means settings 🙂
@@david_ritzmann In Dutch it's instellingen, so pretty close also.
@@david_ritzmanngerman speaker discoveres language families, 2024, colourized
Finally!
Hei, jeg heter Goofy! Jeg er nitten år gammel. Jeg kommer fra Tyskland. Et du?
🙈
i agree with you (german here), you actually helped me understanding a problem i have in my daily job where i often have to read technical english: i read a sentence of for example 10 words, and it can take me a minute to find out that 5 of these words are all together describing ONE thing. it could have been much easier for me, if these 5 words were at least connected by a dash, but i was told not to do that in english - it has to be kept difficult :)
ACTUALLY the fun thing about this tongue twister is that it tricks (German) people into accidentally saying „kacken“ (= shit 😲💩) instead of „knacken“. Making the sentence: Little kids can‘t shit cherry kernels
😂Thanks for the chuckle. 😂
Greetings from your Dutch neighbor. 😊
yes that was funny, how she wasn't aware... that kacken is a very emberassing word to say... There is this joke, that you ask someone to say "Hühner picken auf der Straße" while they put their finger in their mouth left and right. The P turns into an F so picken turns into ficken... Which is also very emberrassing...
To poop would be more correct 😂
my favorite tongue twister will always be be "brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukohl bleibt Blaukohl" seems so simple yet I never got it right ever...
На русском, слово, обозначающее 💩 , звучит идентично - "какать" 😅
The first word is just ridiculous. Never spoke that in my life in Germany.
It was a very extreme word indeed. Especially to start with. But it was the name of an actual law in Germany (see en.m.wikipedia.org/wiki/Rinderkennzeichnungs-_und_Rindfleischetikettierungs%C3%BCberwachungsaufgaben%C3%BCbertragungsgesetz). I remember hearing about it in the news (or on social media, I’m not quite sure).
@@jasperkok8745 Wdym? I totally say "Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" in daily life.
If you had anything to do with beef during the BSE era, you probably said it several times a day.
But just because it's a technical/jura term doesn't make it any less German. I also say "Zylinderkopfhaube" at least 10 times a week and I bet no one here knows what that even is.
@@Naanhanyrazzu My guess is that the lawyers who had to deal with this law at the time came up with some kind of shorthand/abbreviation, just like they do with many other laws.
For the record, I am a lawyer by training, and although I am from the Netherlands and Dutch also has a lot of compound words, German tends to take it just a bit further.
I'm not even German and I say it daily maybe I'm German
Based on the thumbnail, I expected them to attempt to translate each word to their own language as they go to see how/if the meaning changes along the way. Could be a fun part 2!
They put the Ducth girl in the front so the words wouldnt be butchered immediately. Smart. The first word tho, as a dutchie, I can tell you, no dutchie could ever remember/pronounce that.
The entire chain is using germanic languages outside of the americans english which is a patchwork language and much more different than any of the other languages. So even if everyone gets it almost right, it is guaranteed to be butchered by the american girl in some way, smart as well to ensure entertainment..
As a German, it sounds like the Mary poppins word, no one ever would stack nouns like that together. Not even in scientific papers. But laws are written like that because we have a lot and it’s nice to have the whole summary in the title lol
@LaSa1 in dutch we do stack pronouns like that. Our longest word is kindercarnavalsoptochtvoorbereidingen. It means childrens carnaval parade preperations.
To me, German's easy because it's so straightforward. What you see is what you get.
I mean, take Krankenwagenfahrer: sick-car driver. Doesn't that make more sense than a word that essentially translates as "walking" (ambulance)?
And, unlike. say, English or French, there aren't a lot of un- or differently-pronounced letters shoved in (I'm looking at you, choux and queue)
German would also have these many unspoken letters if we had not opted for a Germany-wide, invented planned language that is revised every few decades.
This is still found in dialects. In my dialect, for example, I very often swallow the entire ending of a word, so that it becomes a root word.
@@Naanhanyrazzubut to be fair, if we were to write down words in dialect, we wouldn't write down the endings.
@@DaSkyrim Since dialects rarely have a standardized writing standard, this is likely to happen. In my dialect, which I used as an example, and some of the surrounding dialects that I know, they have to be written, because otherwise case, tense and gender are not recognizable and the written sentence would not make sense, since in spoken language this is created by stressing the parts of the sentence or words.
@@Naanhanyrazzu in "high german" it's basically only h being used to stretch vowels.
English in the other hand is all over the place.
@@HappyBeezerStudios What exactly are you trying to tell me?
The first term "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" in English would be 'law on task transfer for monitoring the labelling of beef'.
In German composita (=words that describe complex relationships and dependencies between higher and lower concepts in detail in a single word), a lot of information is compiled.
What it actually IS can always be recognized by the LAST word element, which here is 'gesetz'=law. All other elements towards the left describe in more and more detail what it is and how the elements relate to each other.
It is possible and grammatically perfectly correct in German to create new composita on your own to describe and explain a complex 'something'.
Without knowing and understanding the single words aggregated together, longer composita are completely unreadable and unspeakable for not native speakers. They look just like a totally random compilation of a bunch of consonants and vowels.
Das ist eine gute Erklärung, allerdings als kleiner Nachtrag: man kann nicht sagen, dass das letzte Element immer das eigentliche Wort ist & dass das linke Glied das rechte Glied immer näher beschreibt: das ist nur bei Determinantivkomposita so (welche allerdings am häufigsten vorkommen) 😊
@@anonymernutzer3515 Welche Kompositaformen gibt es denn noch? Es würde mich sehr interessieren, weil spontan fällt mir dazu kein Beispiel ein.
It’s also noteworthy that this is legalese. Such laws have a title, a short title which tries to reduce it into a short compound word and an abbreviation.
Title: Gesetz zur Übertragung der Aufgaben für die Überwachung der Rinderkennzeichnung und Rindfleischetikettierung
Short title: Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Abbreviation: RkReÜAÜG M-V
M-V because it’s a law of the state Mecklenburg-Vorpommern. Wikipedia translates short title compound to the following English compound: Cattle marking and beef labeling supervision duties delegation law
English is very capable of forming compound words with the same complexity as German, they just join them with mostly spaces, rarely with hyphen and writing them together is probably not productive anymore, which means it only occurs in older words (football, keyboard, starfish, butterfly…). I’m not even sure if complex compounds are less common in English, since "laptop keyboard replacement" is already a 5-word compound (lap+top+key+board+replacement).
@@thediaclub4781
Eine "kleine" Übersicht:
-> die "Hauptunterscheidungsgruppen" sind die Determinantivkomposita und Kopulativkomposita
-Determinantivkomposita: Beziehung der Unterordnung (Subordination), z.B. Ahornblatt, Arbeitszimmer etc.
-Kopulativkomposita: Beziehung der Nebenordnung (Koordination), z.B. süßsauer taubstumm, grünblau, Österreich-Ungarn
-> beim Determinantivkomposita wird die Bedeutung des Kompositums vom Erstelement und dem Grundwort festgelegt, dabei determiniert das erste Element das rechte Segment näher (also so wie im Kommentar vor mir beschrieben). Beispiele sind die meisten (aber eben nicht alle) Komposita
-> die Kopulativkomposita zeichnen sich dadurch aus, dass beide Konstituenten (auch "inhaltlich") gleichwertig sind. Theoretisch könnte man die Reihenfolge der Wörter austauschen, ohne, dass sich der Sinn verändert z.B. blaugrau und graublau, Österreich-Ungarn und Ungarn-Österreich. Es gibt dann lediglich eine "gewohnte" Reihenfolge, die gängiger ist
-> Konfixkomposita: bestehen aus zwei Konfixen oder einem Konfix und einer wortfähigen Konstituente (betrifft eigentlich Komposita mit Fremd - oder Lehenswörtern)
z.B. Biogas, pseudoliberal, Astronaut, Fotothek
-> Rektionskomposita (quasi "regierende Relationen"): bei diesen Komposita gibt es eine feste Relation zwischen dem Erst - und dem Zweitglied. Diese Relation wird durch die Rektion bestimmt, weshalb es eine synthetische Abhängigkeit eines Wortes von einem anderen gibt. Beispiel: "Kindererziehung" -das Verb erziehen regiert den Akkusativ. Wenn die Verben substantiviert werden, wird diese Rektion semantisch an das Substantiv vererbt, ohne dass der regierende Kasus ausgedrückt wird. Um das zu verdeutlichen: Er erzieht Kinder -> Erziehung von Kindern -> Kindererziehung (ein weiteres Beispiel wäre sowas wie Sportlehrer)
-> Possesivkomposita: bei Possesivkomposita handelt es sich um Determinantivkomposita mit einem besonderen Bedeutungsverhältnis. Wenn sich die Bedeutung der Komposition außerhalb des Grundwortes befindet, spricht man von einem exozentrischen Bedeutungsverhältnis (die meisten geläufigen Komposita sind aber endozentrisch. Das bedeutet, man erkennt sofort, worum es sich handelt: Holztür = Tür aus Holz). Dabei liegt häufig eine Form von Besitzverhältnis vor (Merkhilfe: Besitz-possesion). Auch übertragene Relationen können hier eine Rolle spielen. Einfach ausgedrückt sind Possesivkomposita also die Komposita, deren Bedeutung nicht an einem ihrer Konstituenten/Bestandteile abgelesen werden kann. Z.B.: Lästerzunge, oder mit Übertragung: Dickkopf, Langfinger
Und falls es dich interessiert: Wörter können im Deutschen nicht nur durch Komposita gebildet werden. Es gibt auch die Derivation (quasi die Zusammensetzung einer Wortbasis mit Prä- Zirkum- oder Suffixen wie z.B. Schön-heit -> aus einem Adjektiv "wird" ein Substantiv), die Konversion (z.B. türkis-Türkis, gähnen-Gähnen), die Zusammenrückung (z.B. Dreikäsehoch, Möchtegern, Vergissmeinnicht), die Reduplikation (z.B. plemplem, Effeff, Schickimicki, Singsang, Schnickschnack), die Kontamination (z.B. Mammufant (Mammut + Elefant), irrlichterloh (Irrlicht + lichterloh)), die Rückbildung (es gab ursprünglich nur eins dieser Wörter, aber von ihnen ausgehend wurden neue gebildet; z.B. sanftmütig-Sanftmut, elastisch-Elast, Zwangsräumung-zwangsräumen) oder auch die Kurzwortbildung (z.B. Kripo, Azubi, Demo, Abo, jegliche Spitznamen wie bei Annika-Anni, Bus (vom Omnibus abstammend), O-Saft, U-Boot, Vokuhila, DPD (= Deutscher Paketdienst)).
Ich weiß, die Antwort ist etwas lang, aber hoffentlich hilfreich :)
Unsere Sprache ist wirklich besonders flexibel und interessant, da es so viele Möglichkeiten bei Wortbildungen gibt😊
That was a good Langwortbedeutungserklärungsversuch
longwordmeaningexplanationattempt
Even if they spoke the language the game of telephone still wouldnt work here with what youre giving them. Just try at least some normal sentences.
Mark Twain : « Some German words are so long that they have a perspective. »
Not surprisingly Holland did the best. People from the Netherlands often speak very good German whereas we Germans cannot speak their language at all. That is a shame.
@@Sasha-xv6do well, i guess we could teach dutch in school too. Just like math, we would suck at it if we didn't learn it in school....
@@uliwehner Fun fact: I’m not sure if this is still true, but there was a time when there were more people studying Dutch at the university of Münster (Germany) than students of German at all universities in the Netherlands combined. Tbf, the Bundesland of NRW alone has approximately the same number of inhabitants as the entire country of the Netherlands, but still…
@@Winona493 Many Dutch secondary school kids have to learn English, German and French for at least a year or two. English until the end (and it even starts in primary school), you can drop German and/or French later, before graduation.
in NRW you have dutch in school. I learnt dutch for 4 years in school
Oh well....she was first in line ..
as a Dutch girl I was so proud watching our dutchie trying so hard, and she does it very well !!
As a german, this was really fun to watch and see the similarities between these languages..
Swedish works the same way as german. It is possible to add noun onto nouns to make any long compound word. I think also Norwegian and Danish work the same way... Not sure though 100%.. But I always get surprised that the people representing these languages are unaware of this...
Dutch too. I think English is the only exception
I tried to play along in the game as a German, and listened to the last girl first, before jumping back to see how everything got messed up. The cuts in the video made it even harder to understand, unfortunately. So the only time I was really able to understand something was at the tongue twister part, where I was able to make out "kleine [...] kleine Kirsch... klacken", which was enough to be able to guess "...kleine Kirschkerne knacken" at the end.
When I went to check how things got messed up, I must say the Dutch girl did a great job. As soon as it got to the Scandinavians, things became strange very quickly, though. Especially at 6:44, when the word pooping suddenly became part of the sentence 😂
However, I think with some normal sentences, they would have been able to get some messages across.
As a Brazilian, I think German has a lot of sounds that we don't have in Portuguese, I can't make the throat sounds and it's surprising that Sophia was good at this game, at least for me, she repeated the sentences exactly like the girl before her!
Rhotacism is a speech impediment that is defined by the lack of ability, or difficulty in, pronouncing the sound R
I watched a simliar video with brazilian portuguese and as a german native speaker I was like: oO I can't imagine how to pronounce that in any way. So I feel you.
Como alguém que fala português e alemão eu acho a pronúncia tão fácil, mas é questão de prática somente, a gramática alemã é muito pior 🥲. Pessoalmente acho francês muito mais difícil.
@@lynnwoelflein german it´s harder like, to speak portuguese you just need to understand how sounds the word... most of words are simple to speak.. german words are literally hard to pronounce, like even if you understand the sound, you struggle to make it sound the same
@@mohammedeus I think it depends on your mothertongue. If there are unfamiliar sounds it is always dificult to reproduce them. I talked to some japanese students and they told me it was easier to learn german than english cause the phonetic of german and japanese are similar. And maybe it is the same with your mothertongue and portuguese?
The Denmark girl is awesome and cute, she has a charming voice
In german you can compound nouns to form a new noun. In theory to form monster words like the one used in the beginning. i heard this particular example before.
But: for everyday use no one forms these ridiculously long words in german. Compound words that consist of more than 3 nouns are very rare.
They exist and longer words are possible but unpopular and looked upon as weird and uncomfortable in use and thus avoided if possible.
Fact.
Source: I am german
same with the scandinavian languages.
“So it’s a law against beef?” lol 😂
This was too funny. German is a good language to try this game with.
My favorite bit was the second sentence, where "können" turned into koonen, and then cownen, and then it got obliterated.
Sick mother driver or sick mother father, something to that effect, whatever it was they ended up in the third one was pretty good too. Ida (Edit: Lara (Sorry Lara, Ida)) did a good job pulling "wagen" out of thin air, and her confused expressions are hilarious.
My fellow American Sofia did an admirable job, considering how it ended up by the time she heard it.
Krankenwagen means Ambulance, or more literally, sick people car. (Or even more literally, sick people wagon), and Fahrer means driver.
So Krankenwagenfahrer means Ambulance Driver.
English actually preserved a similar meaning of the protogermanic word for voyage where it became fare in the bus, or taxi fare.
@@karlmuller4764 Right. It started to sound at the end like a mispronounced "Krankenmuttervater", which doesn't make any sense anyway, Sophia saying "mutter" like an English word for indistinct speech and performing it very well.
@@EddieReischl
Oh, thats what you meant, sorry, i misunderstood you
@@karlmuller4764 Kein Problem. I'm working on learning German better, these videos are relaxed learning. Vielen dank für die Antwort.
The „Streichholzschächtelchen“ (Matchbox) was also a trivialization, a cute way to say it. Most Germans would just say „Streichholzschachtel“ which is at least a little shorter.
this had such a wholesome vibe, i love it!
The girl from Netherlands did a good job!
2:00 sadly it's not the longest word it this:Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
Its a name of a law, and this is like a company, so its a long word but both arent really german it, someone just invented it.
Not only does this word not make sense in my opinion, the parts that do make sense are also spelled wrong.
As a Dane, I was a little disappointed in the Danish girl's performance lol 🤣 In Denmark we are taught German from like the 6th grade and these were all so straight forward (except for the first one)
At 10:03, She says 'chen' and the subtitle says 'tel'. And the entire word is Streichholzschachtelchen. The word is spelled in the video withtout the last bit of chen. just pointing out hehe
*Streichholzschächtelchen (not to be pedantic but the "ä" makes a huge difference)
Sophia is just too cute, I can't watch anymore 🙃
It would be more fun if the Icelandic girl was here. 😀 Anyway, good job, everyone!!! 👏🏻
"It might be a little bit similar to Norwegian" "NO, Linnea" 😂 (0:41)
I understand that was introducing their country/language and their name, but I still found the timing hilarious.
I am German but I laughed myself to death because she said Shit😂 6:36 knacken ❌kaken👍🏽🤭
In English, this is one of the things we kept from Germanic words. A lot of people would say they "kacked their pants" or "I kacked myself" to mean pooed their pants, when talking about being scared. Also, "kack" in place of "sh*t", when someone is talking a load of rubbish. "What a pile of kack", "that's a pile of kack", or "stop talking kack".
It's a word that's pretty much exclusively used in spoken, rather than written communication, so it may be spelt with a "c" at the beginning, not a "k", but the pronunciation is the same, as it the meaning.
Wow, you’ve got someone from the US, someone from Germany, someone from the Netherlands, and three from Nordic countries. Was it intentional to have all the participants be speakers of Germanic languages? Well done! 👍
English is only technically defined as Germanic, but I personally wouldn't come even close to consider it as such. 29% of all words are of French origin, 29% Latin, 6% Greek. Only 26% from Germanic languages like Old/Middle English, Old Norse, and Dutch.
Technically in the light of ethnology, anthropology and linguistics, English and English-speaking nations are all Romance.
It was the lie and the Anglonazi political ideology refuted by the serious sciences of Anglophony and who lies saying that English is Germanic, but 62% of his vocabulary is not French, his grammar was by French, and Romance, yes, of merit and by law, and is mixed with other Asian, African, Austronesian, Amerindian and other European languages.
In addition to being Romanesque, English is Hellenic and Creole.
The other scientific inferences are anglonazis lies and have no support in the high linguistic Anglophony of English.
@@philipje1English is Germanic. It borrows from other tongues a lot for sure but most of the words used in English conversation are Germanic, with Latin, French and Greek loans mostly used for formal and technical words
@@SinilkMudilaSamait has nothing to do with politics, Anglo-Saxon purism does exist but the core grammar of English really is Germanic and so are all the most common conversational words
@@philipje1 some parts of England have a local dialect which is much more Germanic and they'll use both Standard English and their local dialect. North East England for example call "home" "hjem". A "child" is a "bairn". They "gan" rather than "go". They're "gannin" rather than "going". There are so many more examples, but some parts of England and Scotland, still use a much older form of English at home, with friends and in the local area, which is more Germanic than Standard English.
12:30 thing is “Streichholzschachtel” is just another compound word meaning “strike wood box” with “Schächtelchen” being the diminutive of ‘box’
english of course has very many compound words, as well, it’s just that it’d be written with spaces or dashes
12:50 To answer your question, here is why the word for 'matchbox' is longer: First off, you can also say "Streichholzschachtel" instead of "Streichholzschächtelchen", which is Streichholz + Schachtel and Streichholz + Schächtelchen. Schächtelchen is the cutesyfying form of Schachtel, which means box, so Schächtelchen means small box. (An old word for woman is 'Mad', and the word for girl is 'Mädchen' - similar construction. This form (which ends in -chen and shifts the vocal a -> ä) always uses the neutral article "das", which is why the German word for girl has a neutral article rather than a female one, which strucks some as weird, but it's only a result of applying the form. Without the form, 'Mad' carries the female article "die" and not "das"). Now what does Streichholz mean? It's a composite word, Streich(en) + Holz, which is stroke + wood. Box you could also use instead of Schachtel, which means box or cartridge. So in English you might also say, strokewoodcartridge instead of matchbox, and the word is longer. To me it makes no sense why you say match, btw.
6:56 “kacken” killed me 😂
Ein sehr schönes Video Haha 😂👍🏻
German girl with dark hair kinda reminds me of Sarah Paulson, very pretty
on a side note, ill have whatever American girl is on, she's chilled tf out haha
She looks rude
@@itdobelikedattho8112she looks frustrated with the words they had to use.
@@itdobelikedattho8112I’ve actually seen her in other videos and she’s like always rolling her eyes and making weird faces, like ‘why other language speakers don’t understand me’, she’s always funnelling this kind of energy like ‘I’m the best and why can’t you understand me??’
The "Kleine kinder...knacken" was easier for the Dutchie because she understood the words. Otherwise it's not easier.
Fall in love with Kyra
"stardenbburdenhurdenbart!"
_that german cat
yeah, german always works
(Sorry if you mean this as a joke)But cat in German is Katze,Kätzchen or Kater
@@Budgielover47 The word is from a meme video.
@@rickardelimaa oh sorry I didn’t knew that
To answer the question: No, "Streichholzschächtelchen" would not be used on a regular basis. It is the diminutive form of "Streichholzschachtel", which already has one syllable, one consonant cluster and one Umlaut less in it. So unless you want to sound "over the top cute" you would use the latter one. But that one isn't really used that much in conversation either because it just takes to much time to say in full. In an everyday situation, if you were casually asking for matches, you'd simply say "Streichhölzer", the plural of "Streichholz", the word for match. Much like you would simply ask for where you can find the matches in english rather than asking where you can find "the match BOX".
Except for Sternenhimmel (than one was really cute, I liked it) and maybe Krankenwagenfahrer (which is already a rarely used compound word, but at least it's practical), all of the examples were artificially hard or long.
It depends on the region. In my dialect (wetpfälzisch) I would actually use the diminutive.🤗But then I'm I am over sixty and it is an age thing perhaps.
In my dialect we say Steichholzschächtelchen instead of Schachtel. It depends on the region in Germany
Streicholzschächdale :-)
sehr unterhaltsames video. schön gemacht.
The American girl who speak slowly floats between the romantic and Germanic languages lol
She doesn't float, she's speaks a real and volunteer Romanic, Hellenic, Celtic, Creole,Luvian, Anatolian, Iberic idiom: English.
❤❤❤❤❤
@@SinilkMudilaSama English were influenced by all these languages, but it's a germanic language
@@Diogo-ls2dg NOPE and never English is a Romanic mixed language.
@@SinilkMudilaSama All right than, if believe in this makes you feel comfortable ok, but you're wrong.
Yeah, thank the French (or William the conqueror), he made english into the Germanic & romantic mess that it is now. I love it lol 😂
1:40 AINT NO WAY THE LONGEST GERMAN WORD AT THE START
Streichholzschächtelchen = rub wood box = match box. The term "chen" from Schächtelchen is a small "Schachtel", a "Schächtelchen". In German we often use "chen" to make something cuter or discribe it as small.
Atekuperu-uberfas😂
This is my favourite one so far, cause i so love Deutsch🇩🇪
Very Nice 👍
Dutch
Looking at this as a German made me cheer up so mutch 😂😂😂 this is gold
Girl time, oh how I missed you. 😊
That was a violent first round omg can't believe they let that be in there
This was a great idea 😹 more of this game please
I get the impression that after the German girls switched places, the words became a lot easier than before. But it’s also possible that the dark-haired girl found it easier to understand non-native speakers trying to speak German (and butchering the language in the process) than the blonde girl. Probably it was a bit of both, actually.
It was much easier the first to sentences/words were way 2 long they had more problems remembering what was said then pronouncing it, word for word for example germans would have understood everything the dutch girl said, and tbf I think she only got Streichholzschachtel because it's a very famous difficult to pronounce word so it was more some kind of ok I got "Streich" so they used this word for sure
Netherlands did great
wow. The last non german native speaker girl is so fiucking cute
I really love it !
They did a good job 😊
The 1st, 2nd and 3rd one were difficult so I understand that the German girl at the end is confused 😂
I’m German my little baby is sleeping on my belly and I’m trying really hard not to laugh and wake her up 😂
The dutch woman did really well!
Would be cool if Germanic languages had to say the word in their own language and pass it along to see if it stays the same.😊
I am German but even I didn't hear the first long word before and I can't remember it now😂😂😂😂😂. Respect for them they trying so hard. It s so funny😂😂
You may be laughing but that's how everything works with humans.
By the time anything gets repeated by the 10th person it turned into complete BS.
As soon as the Swedish girl said "German sounds so aggressive" I was like nope, you're not it lol
Denmark refusing to pronounce St as Sht was epic
The Germanics have gathered!!!
:D
these videos are honestly so funny to me- 😭😭 im danish and a professional yapper
The way my halfsiblings and I just played this about Snapchat… I’m German, my siblings are danish, Scottish, Swedish, Norwegian, and one from the Netherlands.
It was quite a mess but lots of fun, the odd was Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung
ADHD?😂 and also how are your half siblings all of different nationalities??? Are they all from a different parent? Like always the same mother but a different father
As a German, I’m surprised at how well the two German girls speak English. It’s almost perfect.
Wow, the Dutch accent is somthing I hear so often as a Dutch student who studies two language (tweetalig)
in german u can simply but words together to combine a word. for example there is the word "Handschuh" which means gloves. Hand is Hand, and Schuh is Schoe so u got handschoes. a cover for your hands. Rindfleischetikettierungsblablablagesetz
Rindfleisch = Beef (Rind is the cow and fleisch is meat)
Etikketierung = Labeling
Überwachung = in context control or overseeing. (Over/über, wachen/ to keep watch = to keep watch over) many german words explain themselves once u break them down and u know the context and meaning behind single words.
Gesetz = Law
Beef Labeling Law
The Überwachungs can mean supervision, monitoring depends on context
The first one is such a German meme 😂
(Das erste Wort, ist so ein deutsches Meme)
😂🇩🇪😂
This is so much fun as a german.😂😂😂
1:42 Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
5:12 Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken.
8:09 Krankenwagenfahrer
9:31 Streichholzschächtelchen
11:00 Sternenhimmel
“Schachtel” must be where the English word Satchel comes from but instead of it meaning box it’s a small bag, also noticed that “Streichholz” sounds a bit like Strike, and you would strike a match so it makes sense that it would be a strike box seen as you strike the match on the box.
English and german language have the same ancestor. There is actually a video on youtube showing which letters you have to exchange with which to switch german to english. E.g. Brot - Bread, rot - red, Tür - Door, reich - rich, weg - way.
Indeed! „Streichholz“ means match and it consists of „Streich“ (in this context strike) and Holz (wood). So it‘s a piece of wood that you strike on a little box.
The point is this: if they had translated it into their own language before passing it on they might have gotten them all correct. Example: "streichholzschachtel" in Danish is tændstiksæske, in Swedish "tändsticksask", in English "matchbox". Once you associate it with your own word it will be easier to remember.
Close... you need the compounding -s-, because the compound is comprised of more than two parts. So it's "tændstiksæske". But your point still stands :)
@@multeyemeteor - I am sure that I wrote it (just like in Swedish) but my computer is old, and I did not double check before saving. But thank you for pointing it out.
@@svennielsen633 Didn't mean to be on your neck about it. :)
The whole point is how well you understand the pronounciation and can replicate it though.. translating it wuoldn't make much sense
❤🇩🇪❤🇳🇱❤🇩🇰❤🇸🇪❤🇧🇻❤🇺🇲❤
And statenitans are a romanic nation and all anglophonics nations are romanics nations.
This truth is to forever for all eternity!!!!
⚔⚔⚔⚔⚔⚔⚔⚔⚔⚔
I love rhabarberbarbarabarbarbarenbartbabierbierbarbärbel 😂😂
la hollandaise a plus de facilité que les autres !
You people never seize to amaze me. The French already have the reputation of being arrogant and ignorant and you guys prove that every single time by ignoring everyone else around you and just babbling on in French. Besides, nowhere does it say she is from Holland. It says Netherlands so she's a néerlandaise. If we called you by just one of your provinces. you'd lose your nationalistic shit.
It is SOOO funny to listen to this as a German. But I think they did very well.
The Streichholzschächtelchen was amazing!
As a native german and Danish speaker its so fun to listen to the last word bc i did think the same as what Denmark said to sweden. And it kept getting softer bc the German st is rly hard to pronounce for native Scandinavians.
Streichholz.. etc. is in Dutch: luciferdoosje. Doesn't that sound cute? Lucifer (literally 'light bearer') comes from two Latin words: lux - light and fero - to bear/bring, and doosje means little box. So a big matchbox is a lucifersdoos :)
4:46 I saw that in a comment once and I was like: THATS A FUCKING WORD?
They said it to mess with English speakers
"Streichholzschächtelchen" is a little bit of a mean word. Because it consist of three nouns and a deviation for nouns specifically that makes everything small/cute. The first word would be "Streich" wich is just "prank" but it was actually made from the verb "streichen". This verb means something like brush or pet. "Holz" is just wood. "Schachtel" is like a medium container with a lid mostly made of cardboard. "-chen" is something you can put at the end of most nouns to make them small or cute however in the case of "Schachtel" the a turns into a ä. This is the case for a lot of nouns in germany like "Gläschen" (small glass/cup), "Mädchen" (comes from "Magd" which means non married woman (or maid). "Mädchen" just means girl. The origin of the word is only important for definite articles as making things small/cute always makes it the neutral article.) or "Fläschchen" (small Bottle usually out of glass or metal where something like deo or drugs is stored). In some regions of germany where you refer to a matchbox with just "Streichholzschachtel".
Can we say the Swedish girl got confused and messed it up on all rounds 😂 Even the Danish girl had to say to her, think it’s similar to Swedish for her to get it 🙄
The third woman from the left have a real wholesome voice 😌
Please do Thai language ❤❤❤❤
The first girl is PISSED and I get it 😂 These words are bs. But the girls are all so funny
Eh, the first two were BS, the others are normal
Im scared ... me too ... and i have to say it to you 😅🤣
9:38 damn that was cute of her being excited 🥹
Nice❤