レッド・ツェッペリン Stairway to Heaven 英語・日本語歌詞
Вставка
- Опубліковано 9 лют 2015
- 天国への階段
1.麻薬 2.お金 3.音楽 4.教会
"When she gets there"の"there"は、"all that glitters is gold"という(理想)世界を指すと解釈してみた。そこへ至る階段を彼女は手に入れようとしている。そういう新たな世界の到来を彼女は信じているのである。(黄金=真実)真実のみが輝く世界。私の解釈が正しいと主張するつもりはないので、一つの解釈例としてご視聴ください。
”she's buying a stairway...” について
ここでの”buy”は単にお金を出して買うという意味ではなく、どんな犠牲を払ってでも手に入れるという、彼女の強い意志を表しているものだと思われます。
There's a sign on the wall but she wants to be sure
「天国(への階段)」らしき看板は出ているが 彼女は疑問を呈する。「看板を探し回るのではなく、心の声に耳を傾けよ」。さらに小鳥さえも「言葉を巧みに操ろうとするあまりに、あなた達の思考はますます真実から遠ざかっているように見える」と歌っている。
「西のほうを見ると」についての解釈例
彼が西の方に見たものは、楽園を追放された人間の堕落した姿だった。(『創世記』によればエデンの園は「東の方」にある)
若者たちの口から吐き出される
マリファナの無数の煙の輪が
まるで地獄絵のように見えた
パイパーの登場
旋律(音楽)には”piper”のように人を導く不思議な力があるということでしょうから、”piper”はあえて訳しません。もしかすると、彼ら自身がpiperになりたかったのかもしれない。
メイクイーンの登場
それは聖なる道(天国への階段)の存在を示唆しているのかもしれない。実際に二つの道があるわけではなく、今お前達が掃き清めている道がそのまま聖なる道へと変わるのだから、ということなのか?メイクイーンの来る道はそのまま楽園に通じる道だろうから。
掃き清めている=欺瞞・偽証・冤罪などを明らかにする、あるいは秘密文書の公開・流出など?
「あの旋律を思い出せば...」
我々は個々の善悪にとらわれすぎて、全体の調和(旋律)を見失っているということか?
正気を取り戻すとは、自然の調和を取り戻すということかもしれない。
最高、永遠の名曲
この名曲一生忘れんよ。
アコースティックギター
エレキギター
ドラムの順かっこよすぎ
だからレッドツェッペリン
大好き!!
最近のバンドや歌手よりずっと
毎日聴いて、毎日アコギで弾いてます。
訳詞、素晴らしいです♪
日本語に変換するのは、かなり困難ですね。
ツェッペリン最高です!!!
凄い‼
こんな解釈好きです
天国への階段の歌詞はロバートプラントが一人で書いた、by ジミーペイジ
ブラウニングだよ 高尚だよ 文学青年だったんだね、ロバートプラント
この曲を聴くたびに、ウィリアム・ブレイクの名画「天国への梯子」を連想しちゃう。旧約聖書が出展なんだけど、流浪の旅を続けているヤコブが見た夢。らせん階段を天使が行ったり来たりしている情景だ。
ウィリアム・ブレイクは18世紀のイギリスの詩人で画家でもある。闇と光、天国と地獄のコントラストを表現した稀有のアーティストなんだけどプラントの詩世界にも影響があるみたいだ。
赤池翔さんへ
ヤコブが見たのは螺旋階段だったんですね。不思議に一致!昔と言っても10年くらい前に、天国と地獄とその中間について、白昼夢のように11カ月ほどかけて見せてもらったことがあって、ビルクリントンさんが、大勢のアメリカ国旗を掲げた人たちと、無限に続く薄暗い螺旋階段を登っている場面を見ました。前後の情景から、地獄の上の方で、天国を目指すも、なかなか上に出られないと言った情景です。螺旋階段一致します。ヤコブは詐欺を働いたから、脚を怪我させられて、無限ループを歩く罰を与えられたんですね。子孫が繁栄しても、ヤコブのように生きていたら、地獄の民が星の数ほど増えるってことか。イスラエルとは、そのような人の天使がつけた渾名かな。興味深いお話、ありがとうございます。ヤコブの段は、天使って、取っ組み合いできるような身体で現れることができるお話ですよね。2020/6/23 10:52
武道館公演を思い出して懐かしいなるなあ‼️
哲学的で詩的、
宗教的とは思わない
日本ではパープルの方が圧倒的人気ですよねぇ
2:00 do you know what i mean?
って言ってるの?
doは言ってないな 英会話でよく使うフレーズやね
大森仙一 ありがとうございます!
早口ですよね?
いやDo言ってるね笑
Youの音より先に何か発音してるのぐらいは聞こえるでしょ
リスニング苦手な日本人が共通して勘違いしてる事なんだけど、
「どぅー ゆー のう わっと あい みーん」
ではなく
「じゅのわぁみーん」
が正しい音に近い音だから それを分かってないとスピーキングもリスニングも出来ない...
ちなみにここでいう「じゅ」に近い音はDo youです
...ユナムセーン?笑
まぁ母音と子音ではなく
子音と母音の組み合わせだという事を理解してないと
Do聴こえないか...
わざわざ
"どゅー・ゆー"
って言うのは仕切り直したり大事な質問だったりフォーマルな場面だったりだよ
基本的にはDoとYouが混ざった
"じゅ"
と発言しますので、Doは発言してますよ〜
I'm aをアイムアではなくアマ
All rightをオール・ライトではなくアイ(aight)と言う感じかな
音質がとても良いです。
深い
イーグルスもいた。
いいんじゃないかな
宗教的とか抜かしてる奴は言葉の意味がわからない奴らだろうな
この曲はスゴク難解だと思います。どなたか要旨を教えてもらえますか?
歌詞の意味ってことですか?
作詞者のプラントは歌詞について「その当時読んでいた本や詩から適当に抜き出して書いた(つまり歌詞に意味などない)」
と述べていたのを何かのインタビューで目にしたことがあります。
しかし、その言葉とは裏腹に世界中でこの歌詞について様々な意見が交わされてきました。
最も有力な通説として、悪魔崇拝説とドラッグ説が挙げられます。
前者の悪魔崇拝説は、この曲を逆再生すると悪魔を賛美する言葉が聞こえるという説です。
実際にアメリカの教会関係者から非難を浴びた事もあります。
リーダーであるペイジが黒魔術に傾倒していたこともあり、余計にこの説が支持されたのでしょう。
しかし当のプラントが呆れ返って、「そんなことは意図していない。思いつきもしなかった」
と何度も否定し続けています。
後者のドラッグ説は、歌詞に登場する女が「天国への階段を買う」、つまりドラッグによる快感を求める様子を歌詞にしたという説です。
実際当時の彼らはペイジを筆頭にドラッグ漬けだったので、そのような歌詞を書いたとしても何ら不思議はないとは思います。
ただ、実際のところはプラントの言う通り、この歌詞にそこまで大層な意味はないと思います。
悪魔崇拝説とドラッグ説の他に、精神世界を表したという説や、階級闘争を表したという説もありますがどれも眉唾物です。
そもそも洋楽邦楽問わず、歌詞に意味がある曲なんてあまり存在しないので、深く考えるだけ時間の無駄です。
この名曲に、以下の歌詞を付けアカペラで歌った人がいたのでアップします。 天国への階段
かねがいちばんとおもうおんながいて
てんごくへのかいだんをかおうとしている
おんなはしっている
みせがぜんぶしまっていても
あんごうでてにはいるってことを
Woo… てんごくへのかいだんをかおうとしている
かべのサイン
でもたしかめなきゃ
ダブルミーニングってこともあったりするから
じょうほうつうのこえきいて
ときにはかんちがいだってこともあったりするから
woo… それってかいほうかん ×2
にしをみればわきだすエモーション
とんでいきたいってたましいがさけぶ
けむりのわがきぎをすりぬけるのを
つったってみているひとたちのこえ
woo…それってかいほうかん ×2
もしもぼくらがすぐにきめれば
かれはぼくらをただしくみちびく
つったってるひとたちにあたらしいよあけが
もりにこだまするわらいごえ
Woo…
もしもきみんちのいけがきでガサゴソしても
まつりのきゃくだからほっとけよな
きみがえらべるみちはふたつあるけど
いつでもきめられる あせるな
woo… それってエクスタシー Ah~
きみのあたまのざつおんけしにいこうと
かれがさそっているよ
ねぇきみ かぜのねがきこえる?
きみのかいだんは かぜのふくところさ さぁ
(間奏)
まがりくねったみちをいくと
かげはたましいよりたかく
そこにはみなれたおんなが
しろいひかりをみにまとい
おうごんのひびをおくるほうほうを
おしえたがっている
みみをすませばきこえるだろう
すべてはひとつ ひとつはすべて
ロックはするけど ロールはしない
てんごくへのかいだんをかおうとしている
ロックはするけどロールはしない、その訳は好きです。まるでキースリチャーズ のような。。