Eindelijk weer eens een frisse wind door al die UA-cam filmpjes over her Nederlands. Je steekt met kop en schouders boven het maiveld uit. Om de haverklap zat ik op het puntje van mijn stoel naar wat je in de melk te brokkelen had (...). Spreekwoorden zijn de krenten in de pap van het Nederlands. Meer asjeblieft. 👍👍
Toen ik dit voor het eerst hoorde in het Nederlands kon ik niet stoppen met lachen. 'Ze kunnen beter over je fiets lullen, dan over je lul fietsen' !! Briljant !
Veel van deze expressies maken degene tegen wie het wordt gezegd monddood. Het kapt de ander af in het klagen over iets dat fout ging, potentieel tot hun verdriet (dat nog niet wordt geuit). Dan is de vertaling "Niet zeuren. Even je tanden op elkaar. Ieder huisje heeft z'n kruisje." Amsterdam was vroeger de hoofdstad van het "kankeren" (op doordringende wijze klagen). En dan had je dit soort afkappende reacties nodig in je repertoire - anders kon het lang doorgaan.
Een gat in de lucht springen. (To jump a hole in the air). = erg blij gemaakt worden. Schaf jezelf het woordenboek ‘spreekwoorden en gezegden’ aan. Heel boeiend en leerzaam voor mensen als jij.
Ik vind zelf 'de dans ontspringen' een mooi gezegde. Mooie beeldspraak. Of 'de soep wordt niet zo heet gegeten als het wordt opgediend' Is ook een mooie.
“Je borst natmaken” is to prepare for a challenge ahead. It (most likely) originates from a very Dutch activity: swimming. To prepare for the cold water, people were advised to “wet their chest” to acclimatise a bit. Their are multiple references in literature, dating back to the early 1800s.
I just googled that too. 😂 Apparently Theo Thijssen used it in one of his books. If you are looking for a good book to read in Dutch, 'Kees de jongen' is definitly one.
Thank you for the video. It's nice you say the Dutch in a clear way. I can match the pronunciation with the written form. Your good level in Dutch shine as well.
I love our Dutch expressions related to our relationship with the sea and wind. For example: "Iemand de wind uit de zeilen nemen" "De wind van voren krijgen" "Recht door zee gaan" "Met iemand in zee gaan" "Water naar de zee dragen" The list is endless 😅
The saying: "de laatste loodjes leggen" has a history. When a few centuries ago a family member died and you could not afford a proper funeral you went to the poor house, explained your situation and you got some "loodjes" (coins made of lead (lood)) and with it you went to the undertaker and there you gave it to him. Your family member was then buried without you having to pay.
I’d love to see a similar video about interjections & maybe onomatopoeias like hé/hè/héhé, ehm, wauw, mwa, plons, oeps, and more. I never know if I can use words like ouch, uh oh, etc.
0:45 Jip en Janneke were two characters made up by Annie M.G. Schmidt in the fifties. She is our Astrid Lindgren. The stories were accompanied by illustrations by Fiep Westendorp, which were simple black and white drawings. She is a national treasure who wrote plays Tv-series etc. She stood out by being herself and being a little bit naughty even in her childrens books.
Born and raised in Ottawa Ontario from the age of 10 immigrated in 1980 to the Netherlands. As a child I picked up the language within a week. The Dutch grammar isn’t that easy even for the Dutch people. I have to say your Dutch pronunciation is better than my sister. She sounds like Berry Stevins 😂. Zoals het klokje thuis tikt tikt het nergens meaning there’s no place like home
Thank you so much for posting these common, ( and I agree very common ) Dutch expressions. I m a Dutchman and advanced English learner , and direct translations for Dutch expressions , like you did ; " Met de deur in huis vallen " = Cut to the chase , are very helpful for me . My favourite Dutch expression is , (I m specialized in the medical jargon ), " Als je gezond bent , ben je rijk " But hard to translate to English , I think .
Een voor mij onbekend kanaal, maar altijd leuk om gezegdes en spreekwoorden vertaald te zien worden. Na de video ben ik door de reacties gaan scrollen omdat ik wilde weten of je nou van huis uit Engels of Nederlands spreekt.... Dat zegt genoeg denk. Zelfs de ui/eu/ij/g etc bijna accentloos. Petje af.
Hoge bomen vangen veel wind. Oost-Indische doof. Haar Nederlandse uitspraak is goed. Ook haar uitleg van de 'uitspraken' is prima. Ze heeft echt goed opgelet in de klas.
Super leuk om te horen. Er zit wel een klein foutje in je uitleg over de laatste loodjes. Als je het (laatste) loodje LEGT komt het niet goed!! Dat is namelijk weer iets heel anders 🙂
Helaas pindakaas is often used in a context when someone expects something that you are not up for and you basically sarcastically tell them they can forget about it
Yes, was also going to comment that the helaas pindakaas saying is not just saying it is too bad. It also contains a small teasing undertone. As in that the person who says this might not mind it as much as the other. Or it can be criticizing the other person for complaining about something.
I'd recommend looking into the 1559 painting from Pieter Breugel... It portrays a hundred Dutch/Flemish proverbs of which many are still in use...its a phenomenal look into our combined culture.
Careful with using "Weet ik veel". You aren't just saying " I don't know". What You are actually saying is " I don't know, why on earth are You asking me this question?" It's an irritated response. I don't know = "Ik heb geen idee/Dat weet ik niet." is the polite way.
The expression ‘helaas, pindakaas’ is a relative young expression. On ensie,nl I found that It was probably Paul de Leeuw that made it popular in 1987. But it was used locally earlier. I remember that it became in use. And that coach using the expression was funny, because it more youth language at that time.
Hoge bomen vangen veel wind Een klap van de molen gehad hebben Nou breekt mijn klomp Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen Een oogje in het zeil houden Zich de kaas niet van het brood laten eten
In Belgian Dutch ("Flemish"), we use almost all of them as frequent, but witch some exception. The first one we only use if we imitate a Dutch person, the second one is completely unknown, 5 does sound a bit Dutchy, but is used too, I don't hear 18 either.
A few expressions with a more historical background: "Praten (lullen) als Brugman", "Je ergens met een jantje-van-leiden van af maken", "Tot Sint Juttemis wachten" and "Een huishouden van Jan Steen hebben".
This is very funny. I have native english speaking co-workers. That's how I found out how many expressions we have in dutch. Like " ja lekker.. de pot verwijt de ketel hiero", "..die heeft nu een week dus vrij want die heeft vorige week zijn boterbriefje gehaald", "poeh, we hebben best veel uitgegeven op vakantie. Dat wordt even een paar weekjes de tering naar de nering zetten", "nou, daar zijn we dan mooi mee in de aap gelogeerd. En nou zitten wij dus met de gebakken peren. Maar als we alle zeilen bijzetten dan gaan we het redden, zeker als we een beetje wind in de zeilen hebben. Maar dan moeten we wel zorgen dan we niet teveel last hebben van die beste stuurlui die aan wal staan". And I can go on for hours. We had much fun trying to explain those to our co-workers.
Mooi - beautiful! 🇳🇱 ik snap geen ...I don't understand anything but the saying about "fall with nose in the butter" - someone ended up in a fortunate situation- this saying sounds cool/ logical. Please share more sayings Danielle! Bedankt! ❤️
"achter de rug hebben": other body parts applicable here are hand() or ellebogen(elbows). "aan de hand": similar like you have in English "at hand" or "on hand", but with different meaning ofc.
De laatste loodjes, clearly stems from our maritime hey day. Ships had to ballasted out and trimmed for balance with heavy weight. The last of these weights usually were put in a place where they were needed for optimal trimming. That was always done last, when all the cargo was put in. Mostly this entailed putting a part of said cargo aside (so getting the straps of and pulling it aside) putting the led weights in, then puting the cargo back and strapping it up. Hopefully getting it right in one. If not... Hence, the last leds, weigh the heaviest. They gave the most bother.
also, atleast here, daags na de mert (of iets in die richting weet niet precies hoe je het schrijft) basically days after the market can also be used for being too late to something, and op z'n elfendertigst basically meaning, doing something extremely slow or waiting till the last moment to do something
The core expression "slaan op" (beat on) means to refer to something. "Waar slaat dat op?" equates to "in what context?" or "what's your point?" Try: "Dat slaat als een tang op een varken." Een kik is an outcry (but not the loudest one), so indeed, a 'peep'. It has nothing to do with Enhlish kick. "De borst nat maken" is something that swimmers do to prevent a heart attack. When you suddenly submerge yourself in cold water, the bloodvessels on the surface contract, while the heart suddenly speeds up. This is a dangerous comvination. When wetting your chest with the same cold water beforehand, the reaction is more gradual and safer. "Maak de borst maar nat" simply means "prepare yourself (for what lies ahead)". De laatste loodjes are the heaviest, because you're tired from the ones that came before, not because the finalisation of the task is intrinsically more difficult. "Weet ik veel?" Literally meaning "do I know much?" is used in a comparable way as "who am I to say".
I just recently discovered that there so many idioms in our language, that it's impossible to have the shortest chat without using any. Dutch really must be a nightmarish language to learn for foreigners.
Achter de rug en onder de knie, maar er is ook, iets achter de hand hebben of een appeltje voor de dorst wat betekent Having something for a rainy day. ✌🏼
En...achter de ellebogen hebben, door de vingers zien, geen knip voor de neus waard, op zijn achterhoofd gevallen, en een draai om je oren krijgen. Hihi zo leuk!
Grappig, in België (Antwerpen) vallen we met ons gat (= kont) in de boter en niet met onze neus. En als weinig mensen zijn zeggen we 'er is geen kat' ipv van hond of kip. Je kan ook zeggen 'er was 3 man en een paardenkop'. Wat die paardenkop erbij komt doen? Geen idee.
Tijl Uilenspiegel. Hij stond in huis achter de voordeur, waarvan alleen de onderste helft dicht was. Een ruiter stapte van zijn paard, keek naar binnen en vroeg aan Tijl of er iemand was. Jazeker, zei Tijl, anderhalve man en een paardenkop.
So funny to hear from you how some dutch expressions that I am so customed with, sound so weird, when translated litterary to english.😁 6:55 Sometimes they say "dat slaat als een tang op een varken" and In Belgium they say "Het trekt op niks". 🙂 Voor pampes liggen, of voor Jaffa liggen.
It's also funny when you try it the other way around and translate English expressions literally to Dutch. I had a friend once and she 'was getting high on the smell of cut grass'. So she said: "Ik wordt er helemaal hoog van". 😀
"In de aap gelogeerd zijn". This comes from a b&b for sailors in Amsterdam called "'t Aepjen". It was known being very dirty and infested with fleas etc. So if you spend the night there, you were "in de aap gelogeerd"
Nice. Most of the expressions are used so common I hardly realize that they are expressions. En verder allemaal één pot nat: Ben je van de pot gerukt, ben je van de ratten besnuffeld of heb je een klap van de molenwiek gehad. Dat betekent niet dat je niet op je achterhoofd bent gevallen in tegendeel. Of misschien wel mijn meest favoriete twee: "onder welke steen heb jij gelegen? of Jij bent sinds de oorlog zeker niet meer buiten geweest?! Overigens een variant die ik in Brabant nog vaak tegen kom op mosterd na de maaltijd: eieren na Pasen.
6 місяців тому
Nog een goeie die er wel wat van weg heeft is: "Met je kont van achteren komen". ; Jij komt altijd als het werk al gedaan is.
Very nicely done! I think we could go on forever with missing sayings. "Geen meter" should realy be "voor geen meter" (you never hear "geen meter without "voor")
ik heb de klok horen luiden, maar weet niet waar de klepel hangt. de hond in de pot vinden, de kat op het spek binden, met de kippen op stok gaan those are more exotic idioms
Een kat in de zak kopen , Een kat in de zak kopen betekent ‘iets kopen wat erg tegenvalt of heel snel kapotgaat’, ‘een miskoop doen’. Wie een kat in de zak heeft gekocht, is vaak boos op zichzelf: had ik vóór de koop maar beter opgelet!
'Maak je borst maar nat' refers to making your chest wet before you go swimming outdoors. In the Netherlands, the water of a lake, river or sea can be very cold, so to get adjusted to the temperature, you will splash your chest with the water before diving in.
Got 2 favorites. Het zal me een worst wezen. It'll be sausages to me. -> i couldn't care less. En: Ik kan er geen chocola van maken. I can't make chocolate of it -> it doesn't make sense at all to me.
Als de kat van huis is vieren de muizen feest of (dansen de muizen op tafel) Wat eigenlijk betekend dat we geneigd zijn de wet te overtreden als we denken dat er niemand is of kijkt.
Hoi Danielle, Wij vinden "it's raining cats and dogs" een hele grappige Engelse uitdrukking maar het Nederlandse equivalent "het regent pijpenstelen" is net zo apart. Complimenten voor de leuke video!
This comment is correct, except for the fact it is totally false. It means exactly the same as 'It's going downhill' wich, like in English, can be used literally and figuratively.
@@snorlax4021 Ah! Oops. You are right. It was quite late when I typed it. Let me rephrase: The English phrase: "It's all downhill from here." looks a lot like the Dutch phrase: "Het gaat bergafwaarts." (It is going down the mountain) In English the goal is an easy (bike) ride, while in Dutch the goal is the top of the mountain.
@@goab1287For the record, "It's going downhill" doesn't mean "from now on it's easy" , it means something will never be topped, never be as good or it's even getting worse from now on. If someone peaks early in his career, you could say: it's all downhill from here.
I'd translate aan de hand more like "matter": "wat is er aan de hand?"- what's the matter? It depends on context. Going on is not wrong but matter may be more to the point
Maak je borst maar nat most likely connects directly to our history...getting a wet chest would've been synonym for getting into deep water. So high water, or problems can be expected ahead...
Maak je borst maar nat. Als je gaat zwemmen in koud water wil je jezelf even voorbereiden daarop door wat van dat koude water tegen je borst te scheppen of spetteren. Het is dus jezelf klaarmaken voor wat er komen gaat. Ik hoop dat je die uitdrukking nu wat meer begrijpt.. Groetjes
And.." iemand bij de hand nemen." Is guiding somebody (mostly)figuratively . And "bijdehand" zijn. Means te be cheecky. Also a person can be a "bijdehandje". A smartass. And if you dont trust somebody you can indeed. Don't trust him for a meter.. 😂 or "hem voor geen cent vertrouwen" .. (Same thing.)
it’s funny we got the same saying in france for "geen kip/ geen hond" we usually say "pas un chien" so geen hond but it’s not really proper to say either
Do you have a favourite Dutch saying? Share in the comments! ☺
Mijn favoriete? Ik heb geen flauw idee eerlijk gezegd..
"Wat zit je haar leuk, is je föhn ontploft?""
"weet ik veel" is imo one of the (many) rude, Dutch expressions :-)
Wie zijn billen brand, moet op de blaren zitten.
Hij weert zich als een duivel in een wijwater vat
I am a native Dutch speaker, but I didn't even know the meaning of some of these expressions. Great job!
Eindelijk weer eens een frisse wind door al die UA-cam filmpjes over her Nederlands. Je steekt met kop en schouders boven het maiveld uit. Om de haverklap zat ik op het puntje van mijn stoel naar wat je in de melk te brokkelen had (...). Spreekwoorden zijn de krenten in de pap van het Nederlands. Meer asjeblieft. 👍👍
Ontzettend lief. Heel erg bedankt!
lol
Hahaha! Al die zinspelingen! Wel waar overigens. Deze dame heeft een boel talent. Dat merk je direct. 👍
Maaiveld
@JerryVDM Nee, maaiveld.
Toen ik dit voor het eerst hoorde in het Nederlands kon ik niet stoppen met lachen. 'Ze kunnen beter over je fiets lullen, dan over je lul fietsen' !! Briljant !
Ooit zei de Amsterdamse wethouder Schaefer "In geouwehoer kun je niet wonen!" Geniaal!
Geweldig 😂
Veel van deze expressies maken degene tegen wie het wordt gezegd monddood. Het kapt de ander af in het klagen over iets dat fout ging, potentieel tot hun verdriet (dat nog niet wordt geuit).
Dan is de vertaling "Niet zeuren. Even je tanden op elkaar. Ieder huisje heeft z'n kruisje."
Amsterdam was vroeger de hoofdstad van het "kankeren" (op doordringende wijze klagen). En dan had je dit soort afkappende reacties nodig in je repertoire - anders kon het lang doorgaan.
die is al zoooooo oud. hahaha
@@hansd3295 Hoe oud is die dan? "Zo oud als de weg naar Kralingen / Jerusalem".
For a native English speaker you have a good pronunciation of Dutch words.
Een gat in de lucht springen. (To jump a hole in the air). = erg blij gemaakt worden.
Schaf jezelf het woordenboek ‘spreekwoorden en gezegden’ aan. Heel boeiend en leerzaam voor mensen als jij.
I am impressed, your examples, explanations and diction (both in English and in Dutch) are very good! Petje af! 😊
Ik vind zelf 'de dans ontspringen' een mooi gezegde. Mooie beeldspraak. Of 'de soep wordt niet zo heet gegeten als het wordt opgediend' Is ook een mooie.
“Je borst natmaken” is to prepare for a challenge ahead. It (most likely) originates from a very Dutch activity: swimming. To prepare for the cold water, people were advised to “wet their chest” to acclimatise a bit. Their are multiple references in literature, dating back to the early 1800s.
Wow, I've learned something new! Thanks so much for sharing :)
I just googled that too. 😂 Apparently Theo Thijssen used it in one of his books. If you are looking for a good book to read in Dutch, 'Kees de jongen' is definitly one.
Kudos for your Dutch pronunciation 👍🏻
Thank you for the video. It's nice you say the Dutch in a clear way. I can match the pronunciation with the written form. Your good level in Dutch shine as well.
I love our Dutch expressions related to our relationship with the sea and wind. For example:
"Iemand de wind uit de zeilen nemen"
"De wind van voren krijgen"
"Recht door zee gaan"
"Met iemand in zee gaan"
"Water naar de zee dragen"
The list is endless 😅
I learned a new one at work this week - tussen wal en schip vallen
@@diydutchcom ook een leuke! Ik hoop dat jij het niet was die tussen wal en schip viel! 😉
Zoals de wind waait, waait mijn petje.
The saying: "de laatste loodjes leggen" has a history.
When a few centuries ago a family member died and you could not afford a proper funeral you went to the poor house, explained your situation and you got some "loodjes" (coins made of lead (lood)) and with it you went to the undertaker and there you gave it to him. Your family member was then buried without you having to pay.
Respect for your Dutch!
More of these please! Super handig filmpje!
I find it amazing that you've found so many real life examples ...
Your prononciation is really heerlijk! Makes us rethink our silly language. Thanks!
Ik vind "een luchtje scheppen" ook altijd wel leuk 😁 Let's go scoop some air 😂
This is fantastic. Thank you
I’d love to see a similar video about interjections & maybe onomatopoeias like hé/hè/héhé, ehm, wauw, mwa, plons, oeps, and more. I never know if I can use words like ouch, uh oh, etc.
0:45 Jip en Janneke were two characters made up by Annie M.G. Schmidt in the fifties. She is our Astrid Lindgren. The stories were accompanied by illustrations by Fiep Westendorp, which were simple black and white drawings.
She is a national treasure who wrote plays Tv-series etc. She stood out by being herself and being a little bit naughty even in her childrens books.
Born and raised in Ottawa Ontario from the age of 10 immigrated in 1980 to the Netherlands. As a child I picked up the language within a week. The Dutch grammar isn’t that easy even for the Dutch people. I have to say your Dutch pronunciation is better than my sister. She sounds like Berry Stevins 😂. Zoals het klokje thuis tikt tikt het nergens meaning there’s no place like home
Barry Stevens “ vooral doorgaan !
Wat is je Nederlands goed zeg!!!
hahahaha, the fact you used Louis van Gaal is so funny. Nice channel! I subscribed 🙂
Imagine Louis as your Dutch teacher? Hé, hé, hé
Thank you so much for posting these common,
( and I agree very common ) Dutch expressions.
I m a Dutchman and advanced English learner ,
and direct translations for Dutch expressions , like you did ;
" Met de deur in huis vallen " = Cut to the chase ,
are very helpful for me .
My favourite Dutch expression is ,
(I m specialized in the medical jargon ),
" Als je gezond bent , ben je rijk "
But hard to translate to English , I think .
For that last one i believe it's a straight forward alitteration: health is wealth.
@@wvonk9636 👍
Een voor mij onbekend kanaal, maar altijd leuk om gezegdes en spreekwoorden vertaald te zien worden. Na de video ben ik door de reacties gaan scrollen omdat ik wilde weten of je nou van huis uit Engels of Nederlands spreekt.... Dat zegt genoeg denk. Zelfs de ui/eu/ij/g etc bijna accentloos. Petje af.
Hoge bomen vangen veel wind.
Oost-Indische doof.
Haar Nederlandse uitspraak is goed. Ook haar uitleg van de 'uitspraken' is prima. Ze heeft echt goed opgelet in de klas.
Super leuk om te horen. Er zit wel een klein foutje in je uitleg over de laatste loodjes. Als je het (laatste) loodje LEGT komt het niet goed!! Dat is namelijk weer iets heel anders 🙂
Je gaat als een speer! Fantastisch!
Very well explained.
Helaas pindakaas is often used in a context when someone expects something that you are not up for and you basically sarcastically tell them they can forget about it
Yes, was also going to comment that the helaas pindakaas saying is not just saying it is too bad. It also contains a small teasing undertone. As in that the person who says this might not mind it as much as the other. Or it can be criticizing the other person for complaining about something.
It can be used in a mean way too. *Sniff*
I'd recommend looking into the 1559 painting from Pieter Breugel...
It portrays a hundred Dutch/Flemish proverbs of which many are still in use...its a phenomenal look into our combined culture.
Doe maar meer nederlanstalige videos alsjeblieft! Mijn favourite dutch saying is : t is of een engeltje op je tong piest
Deze is fantastisch inderdaad 😂
Careful with using "Weet ik veel". You aren't just saying " I don't know". What You are actually saying is " I don't know, why on earth are You asking me this question?" It's an irritated response.
I don't know = "Ik heb geen idee/Dat weet ik niet." is the polite way.
Very valid comment!!. Her explanation felt off indeed, but i couldn't put my finger on the exact cause.
The expression ‘helaas, pindakaas’ is a relative young expression. On ensie,nl I found that It was probably Paul de Leeuw that made it popular in 1987. But it was used locally earlier.
I remember that it became in use. And that coach using the expression was funny, because it more youth language at that time.
good explanations :)
Heel goed uitgelegd !!
Hoge bomen vangen veel wind
Een klap van de molen gehad hebben
Nou breekt mijn klomp
Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen
Een oogje in het zeil houden
Zich de kaas niet van het brood laten eten
In Belgian Dutch ("Flemish"), we use almost all of them as frequent, but witch some exception. The first one we only use if we imitate a Dutch person, the second one is completely unknown, 5 does sound a bit Dutchy, but is used too, I don't hear 18 either.
My favorite: 'al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding!'
Hey thanks! I learned a few new ones!!
A few expressions with a more historical background: "Praten (lullen) als Brugman", "Je ergens met een jantje-van-leiden van af maken", "Tot Sint Juttemis wachten" and "Een huishouden van Jan Steen hebben".
This is very funny. I have native english speaking co-workers. That's how I found out how many expressions we have in dutch. Like " ja lekker.. de pot verwijt de ketel hiero", "..die heeft nu een week dus vrij want die heeft vorige week zijn boterbriefje gehaald", "poeh, we hebben best veel uitgegeven op vakantie. Dat wordt even een paar weekjes de tering naar de nering zetten", "nou, daar zijn we dan mooi mee in de aap gelogeerd. En nou zitten wij dus met de gebakken peren. Maar als we alle zeilen bijzetten dan gaan we het redden, zeker als we een beetje wind in de zeilen hebben. Maar dan moeten we wel zorgen dan we niet teveel last hebben van die beste stuurlui die aan wal staan". And I can go on for hours. We had much fun trying to explain those to our co-workers.
Mooi - beautiful! 🇳🇱 ik snap geen ...I don't understand anything but the saying about "fall with nose in the butter" - someone ended up in a fortunate situation- this saying sounds cool/ logical.
Please share more sayings Danielle! Bedankt! ❤️
Aldi has has "Helaes Pindakaas" (Sounds like helaas pindakaas) peanut butter 😋
For .99 cent? Or less?
"achter de rug hebben": other body parts applicable here are hand() or ellebogen(elbows).
"aan de hand": similar like you have in English "at hand" or "on hand", but with different meaning ofc.
De laatste loodjes, clearly stems from our maritime hey day. Ships had to ballasted out and trimmed for balance with heavy weight. The last of these weights usually were put in a place where they were needed for optimal trimming. That was always done last, when all the cargo was put in. Mostly this entailed putting a part of said cargo aside (so getting the straps of and pulling it aside) putting the led weights in, then puting the cargo back and strapping it up. Hopefully getting it right in one. If not... Hence, the last leds, weigh the heaviest. They gave the most bother.
It’s crazy the way you speak Dutch so fluently you learned it wel!
Helaas Pindakaas: Aldi has a brand of peanutbutter called "Helaes" just because of this expression. So you can literally buy Helaes pindakaas.
also, atleast here, daags na de mert (of iets in die richting weet niet precies hoe je het schrijft) basically days after the market can also be used for being too late to something, and op z'n elfendertigst basically meaning, doing something extremely slow or waiting till the last moment to do something
Less obvious are "vals plat" en "gelijk is ongelijk", maybe you're able to figure out what they mean. My new favorite is "lekker voor je".
The core expression "slaan op" (beat on) means to refer to something. "Waar slaat dat op?" equates to "in what context?" or "what's your point?"
Try: "Dat slaat als een tang op een varken."
Een kik is an outcry (but not the loudest one), so indeed, a 'peep'. It has nothing to do with Enhlish kick.
"De borst nat maken" is something that swimmers do to prevent a heart attack. When you suddenly submerge yourself in cold water, the bloodvessels on the surface contract, while the heart suddenly speeds up. This is a dangerous comvination. When wetting your chest with the same cold water beforehand, the reaction is more gradual and safer. "Maak de borst maar nat" simply means "prepare yourself (for what lies ahead)".
De laatste loodjes are the heaviest, because you're tired from the ones that came before, not because the finalisation of the task is intrinsically more difficult.
"Weet ik veel?" Literally meaning "do I know much?" is used in a comparable way as "who am I to say".
I just recently discovered that there so many idioms in our language, that it's impossible to have the shortest chat without using any. Dutch really must be a nightmarish language to learn for foreigners.
Achter de rug en onder de knie, maar er is ook, iets achter de hand hebben of een appeltje voor de dorst wat betekent Having something for a rainy day. ✌🏼
En...achter de ellebogen hebben, door de vingers zien, geen knip voor de neus waard, op zijn achterhoofd gevallen, en een draai om je oren krijgen. Hihi zo leuk!
@@lbergen001 Tranen met tuiten lachen!
Grappig, in België (Antwerpen) vallen we met ons gat (= kont) in de boter en niet met onze neus. En als weinig mensen zijn zeggen we 'er is geen kat' ipv van hond of kip. Je kan ook zeggen 'er was 3 man en een paardenkop'. Wat die paardenkop erbij komt doen? Geen idee.
Ja en waar wij neuken in keuken doen jullie poepen in de keuken. Bah bah.
Tijl Uilenspiegel. Hij stond in huis achter de voordeur, waarvan alleen de onderste helft dicht was. Een ruiter stapte van zijn paard, keek naar binnen en vroeg aan Tijl of er iemand was. Jazeker, zei Tijl, anderhalve man en een paardenkop.
Er wonen in dat dorp 3 man en een halve paardenkop
So funny to hear from you how some dutch expressions that I am so customed with, sound so weird, when translated litterary to english.😁 6:55 Sometimes they say "dat slaat als een tang op een varken" and In Belgium they say "Het trekt op niks". 🙂 Voor pampes liggen, of voor Jaffa liggen.
Ik snap er geen reet van.
5 reten voor deze comment.
Lik mijn……
Miereneuker 😊
@@nlzaaf Ik was zo stoont als een garnaal.
Snap er geen zak of jota van😂
It's also funny when you try it the other way around and translate English expressions literally to Dutch. I had a friend once and she 'was getting high on the smell of cut grass'. So she said: "Ik wordt er helemaal hoog van". 😀
You missed the most used and simplest one with the biggest impact.
HALLO!!??
"In de aap gelogeerd zijn". This comes from a b&b for sailors in Amsterdam called "'t Aepjen". It was known being very dirty and infested with fleas etc. So if you spend the night there, you were "in de aap gelogeerd"
Nice. Most of the expressions are used so common I hardly realize that they are expressions. En verder allemaal één pot nat: Ben je van de pot gerukt, ben je van de ratten besnuffeld of heb je een klap van de molenwiek gehad. Dat betekent niet dat je niet op je achterhoofd bent gevallen in tegendeel. Of misschien wel mijn meest favoriete twee: "onder welke steen heb jij gelegen? of Jij bent sinds de oorlog zeker niet meer buiten geweest?! Overigens een variant die ik in Brabant nog vaak tegen kom op mosterd na de maaltijd: eieren na Pasen.
Nog een goeie die er wel wat van weg heeft is: "Met je kont van achteren komen". ; Jij komt altijd als het werk al gedaan is.
Very nicely done! I think we could go on forever with missing sayings. "Geen meter" should realy be "voor geen meter" (you never hear "geen meter without "voor")
ik heb de klok horen luiden, maar weet niet waar de klepel hangt.
de hond in de pot vinden,
de kat op het spek binden,
met de kippen op stok gaan
those are more exotic idioms
Je Nederlands is akelig goed!
Een blokje om gaan, meaning going for a short walk.
Aah, now the monkey comes out of the sleeve. I love to use that in English. It is funny and people always ask what you mean. 🙂
Een kat in de zak kopen , Een kat in de zak kopen betekent ‘iets kopen wat erg tegenvalt of heel snel kapotgaat’, ‘een miskoop doen’. Wie een kat in de zak heeft gekocht, is vaak boos op zichzelf: had ik vóór de koop maar beter opgelet!
Samen een beschuitje eten? Of een ijsje?😊
Spuit elf geeft modder (hose eleven gives mud).
'Maak je borst maar nat' refers to making your chest wet before you go swimming outdoors. In the Netherlands, the water of a lake, river or sea can be very cold, so to get adjusted to the temperature, you will splash your chest with the water before diving in.
Nee. 'Maak je borst maar nat' betenkt dat je je klaar moet maken voor een mogelijk niet aangenaam gebeurtenis.
Geestig :) In Vlaanderen zeggen we "die vertrouw ik voor geen haar". Daar vallen we overigens ook met ons gat in de boter :)
1) het loopt als een trein! (meaning: it functions very well) 2) de koffie is al klaar (when coming to visit a friend).
I never realized we Dutch people use so many expressions. Must be difficult for those learning our language.
You hear those expressions every day. You'll learn them easily
Got 2 favorites.
Het zal me een worst wezen.
It'll be sausages to me.
-> i couldn't care less.
En:
Ik kan er geen chocola van maken.
I can't make chocolate of it
-> it doesn't make sense at all to me.
Wat is er aan de hand? means something more along the lines of: What's wrong?
De ochtendstond heeft goud in de mond.
Het gaat gigantisch uit de klauwen escaleren is ook een mooie
"Maak je borst maar nat" is coming from sea battles in the Dutch golden age. (1575 - 1675)
Als de kat van huis is vieren de muizen feest of (dansen de muizen op tafel)
Wat eigenlijk betekend dat we geneigd zijn de wet te overtreden als we denken dat er niemand is of kijkt.
Exists in English, too (and rhymes): When the cat's away, the mice will play.
Hoi Danielle,
Wij vinden "it's raining cats and dogs" een hele grappige Engelse uitdrukking maar het Nederlandse equivalent "het regent pijpenstelen" is net zo apart.
Complimenten voor de leuke video!
I like: "het gaat bergafwaarts." Literally: "It's going down the mountain", except it means exactly the opposite of "It's going downhill."
This comment is correct, except for the fact it is totally false. It means exactly the same as 'It's going downhill' wich, like in English, can be used literally and figuratively.
@@snorlax4021 Ah! Oops. You are right. It was quite late when I typed it. Let me rephrase:
The English phrase: "It's all downhill from here." looks a lot like the Dutch phrase: "Het gaat bergafwaarts." (It is going down the mountain)
In English the goal is an easy (bike) ride, while in Dutch the goal is the top of the mountain.
@@goab1287For the record, "It's going downhill" doesn't mean "from now on it's easy" , it means something will never be topped, never be as good or it's even getting worse from now on.
If someone peaks early in his career, you could say: it's all downhill from here.
I'd translate aan de hand more like "matter": "wat is er aan de hand?"- what's the matter? It depends on context. Going on is not wrong but matter may be more to the point
Kleine toevoeging/opmerking:
"Helaas, pindakaas" heeft (ook) een sarcastische connotatie....
Do you know that the many of dutch saying come from the 1500-1600's and are related to sailing and life on the boats.
Joe tilt er wel very heavy aan 👍🏻👍🏻
I would translate ‘weet ik veel’ into ‘what do I know’.
Vraag: Hoe gaat 't met Wim? Antwoord: Hij is gek als een deur! (he's crazy as a fool)
Laatste loodjes - pre-metrisch - dit was 1/32ste van het "pond" van toen.
Maak je borst maar nat most likely connects directly to our history...getting a wet chest would've been synonym for getting into deep water. So high water, or problems can be expected ahead...
In Belgian Dutch/Flemish, we say 'geen kat' instead of 'geen kip/hond' 😄 So many animals...
Deze uitspraken zijn ook echt letterlijk hoe Louis van Gaal het zou vertalen naar het Engels.. Hilarisch!
Van Gaal: "We will give them a cookie from their own dough!" 😂
Helaas pindakaas : Too bad, sandwich spread
too bad so sad
Maak je borst maar nat. Als je gaat zwemmen in koud water wil je jezelf even voorbereiden daarop door wat van dat koude water tegen je borst te scheppen of spetteren. Het is dus jezelf klaarmaken voor wat er komen gaat.
Ik hoop dat je die uitdrukking nu wat meer begrijpt..
Groetjes
And.." iemand bij de hand nemen." Is guiding somebody (mostly)figuratively . And "bijdehand" zijn. Means te be cheecky. Also a person can be a "bijdehandje". A smartass.
And if you dont trust somebody you can indeed. Don't trust him for a meter.. 😂 or "hem voor geen cent vertrouwen" .. (Same thing.)
Iets achter de rug hebben is een vorm van tautologie. Je kunt "de rug" ook weglaten. Dat heb ik achter me. Wat fysiek achter je is, is achter je rug.
Je kan ook zeggen, Dat heb ik ook weer achter de rug; Dat is ook weer gedaan / gebeurd.
My favorite: "Zo stoned als een garnaal"... Translated: "As stoned as a shrimp"
it’s funny we got the same saying in france for "geen kip/ geen hond" we usually say "pas un chien" so geen hond but it’s not really proper to say either
Super sweet your Dutch!
"Joost mag het weten".
En die 16? Als puntje bij paaltje komt? Nou? Precies goed! 😜😁😁