Learn 21 common DUTCH expressions in 12 minutes

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 лис 2024

КОМЕНТАРІ •

  • @diydutchcom
    @diydutchcom  6 місяців тому +11

    Do you have a favourite Dutch saying? Share in the comments! ☺

    • @B0K1T0
      @B0K1T0 6 місяців тому +2

      Mijn favoriete? Ik heb geen flauw idee eerlijk gezegd..

    • @petermaardananders6803
      @petermaardananders6803 6 місяців тому +1

      "Wat zit je haar leuk, is je föhn ontploft?""

    • @psvensso
      @psvensso 6 місяців тому

      "weet ik veel" is imo one of the (many) rude, Dutch expressions :-)

    • @DutchLanguageServices-di2vb
      @DutchLanguageServices-di2vb 6 місяців тому

      Wie zijn billen brand, moet op de blaren zitten.

    • @Querientje
      @Querientje 6 місяців тому

      Hij weert zich als een duivel in een wijwater vat

  • @maartenbos8346
    @maartenbos8346 13 днів тому +2

    I am a native Dutch speaker, but I didn't even know the meaning of some of these expressions. Great job!

  • @lbergen001
    @lbergen001 6 місяців тому +39

    Eindelijk weer eens een frisse wind door al die UA-cam filmpjes over her Nederlands. Je steekt met kop en schouders boven het maiveld uit. Om de haverklap zat ik op het puntje van mijn stoel naar wat je in de melk te brokkelen had (...). Spreekwoorden zijn de krenten in de pap van het Nederlands. Meer asjeblieft. 👍👍

    • @diydutchcom
      @diydutchcom  6 місяців тому

      Ontzettend lief. Heel erg bedankt!

    • @mediumsizedgrape
      @mediumsizedgrape 6 місяців тому

      lol

    • @thomastoadie9006
      @thomastoadie9006 5 місяців тому +2

      Hahaha! Al die zinspelingen! Wel waar overigens. Deze dame heeft een boel talent. Dat merk je direct. 👍

    • @NLKINK
      @NLKINK 4 місяці тому +1

      Maaiveld

    • @kilianhekhuis
      @kilianhekhuis 15 днів тому

      @JerryVDM Nee, maaiveld.

  • @johnatkins-qn2lk
    @johnatkins-qn2lk 6 місяців тому +26

    Toen ik dit voor het eerst hoorde in het Nederlands kon ik niet stoppen met lachen. 'Ze kunnen beter over je fiets lullen, dan over je lul fietsen' !! Briljant !

    • @lbergen001
      @lbergen001 6 місяців тому +6

      Ooit zei de Amsterdamse wethouder Schaefer "In geouwehoer kun je niet wonen!" Geniaal!

    • @diydutchcom
      @diydutchcom  6 місяців тому

      Geweldig 😂

    • @jpdj2715
      @jpdj2715 6 місяців тому

      Veel van deze expressies maken degene tegen wie het wordt gezegd monddood. Het kapt de ander af in het klagen over iets dat fout ging, potentieel tot hun verdriet (dat nog niet wordt geuit).
      Dan is de vertaling "Niet zeuren. Even je tanden op elkaar. Ieder huisje heeft z'n kruisje."
      Amsterdam was vroeger de hoofdstad van het "kankeren" (op doordringende wijze klagen). En dan had je dit soort afkappende reacties nodig in je repertoire - anders kon het lang doorgaan.

    • @hansd3295
      @hansd3295 6 місяців тому

      die is al zoooooo oud. hahaha

    •  6 місяців тому

      @@hansd3295 Hoe oud is die dan? "Zo oud als de weg naar Kralingen / Jerusalem".

  • @hermanweekamp2262
    @hermanweekamp2262 6 місяців тому +22

    For a native English speaker you have a good pronunciation of Dutch words.

  • @Ernst1969
    @Ernst1969 6 місяців тому +12

    Een gat in de lucht springen. (To jump a hole in the air). = erg blij gemaakt worden.
    Schaf jezelf het woordenboek ‘spreekwoorden en gezegden’ aan. Heel boeiend en leerzaam voor mensen als jij.

  • @marcoskodlerak-stroet7606
    @marcoskodlerak-stroet7606 5 місяців тому +4

    I am impressed, your examples, explanations and diction (both in English and in Dutch) are very good! Petje af! 😊

  • @InfiniteCyclus
    @InfiniteCyclus 6 місяців тому +7

    Ik vind zelf 'de dans ontspringen' een mooi gezegde. Mooie beeldspraak. Of 'de soep wordt niet zo heet gegeten als het wordt opgediend' Is ook een mooie.

  • @hansc8433
    @hansc8433 6 місяців тому +11

    “Je borst natmaken” is to prepare for a challenge ahead. It (most likely) originates from a very Dutch activity: swimming. To prepare for the cold water, people were advised to “wet their chest” to acclimatise a bit. Their are multiple references in literature, dating back to the early 1800s.

    • @diydutchcom
      @diydutchcom  6 місяців тому +3

      Wow, I've learned something new! Thanks so much for sharing :)

    • @Ethelred77
      @Ethelred77 5 місяців тому

      I just googled that too. 😂 Apparently Theo Thijssen used it in one of his books. If you are looking for a good book to read in Dutch, 'Kees de jongen' is definitly one.

  • @alfredkooi1597
    @alfredkooi1597 6 місяців тому +6

    Kudos for your Dutch pronunciation 👍🏻

  • @DamaxThomas
    @DamaxThomas 5 місяців тому +2

    Thank you for the video. It's nice you say the Dutch in a clear way. I can match the pronunciation with the written form. Your good level in Dutch shine as well.

  • @Garnaaltje88
    @Garnaaltje88 5 місяців тому +3

    I love our Dutch expressions related to our relationship with the sea and wind. For example:
    "Iemand de wind uit de zeilen nemen"
    "De wind van voren krijgen"
    "Recht door zee gaan"
    "Met iemand in zee gaan"
    "Water naar de zee dragen"
    The list is endless 😅

    • @diydutchcom
      @diydutchcom  5 місяців тому +5

      I learned a new one at work this week - tussen wal en schip vallen

    • @Garnaaltje88
      @Garnaaltje88 5 місяців тому

      @@diydutchcom ook een leuke! Ik hoop dat jij het niet was die tussen wal en schip viel! 😉

    • @myfavorites9686
      @myfavorites9686 5 місяців тому

      Zoals de wind waait, waait mijn petje.

  • @Peter_Scheen
    @Peter_Scheen 2 місяці тому +1

    The saying: "de laatste loodjes leggen" has a history.
    When a few centuries ago a family member died and you could not afford a proper funeral you went to the poor house, explained your situation and you got some "loodjes" (coins made of lead (lood)) and with it you went to the undertaker and there you gave it to him. Your family member was then buried without you having to pay.

  • @timbo.k
    @timbo.k 5 місяців тому +1

    Respect for your Dutch!

  • @RimazOsman-u1e
    @RimazOsman-u1e 6 місяців тому +6

    More of these please! Super handig filmpje!

  • @raatroc
    @raatroc 5 місяців тому +1

    I find it amazing that you've found so many real life examples ...

  • @maickelwand9100
    @maickelwand9100 5 місяців тому +1

    Your prononciation is really heerlijk! Makes us rethink our silly language. Thanks!

  • @TheTwan85
    @TheTwan85 6 місяців тому +8

    Ik vind "een luchtje scheppen" ook altijd wel leuk 😁 Let's go scoop some air 😂

  • @markyounghouse2641
    @markyounghouse2641 8 днів тому

    This is fantastic. Thank you

  • @AlexandraChakeres
    @AlexandraChakeres 6 місяців тому +3

    I’d love to see a similar video about interjections & maybe onomatopoeias like hé/hè/héhé, ehm, wauw, mwa, plons, oeps, and more. I never know if I can use words like ouch, uh oh, etc.

  • @henkbangma3015
    @henkbangma3015 5 місяців тому +1

    0:45 Jip en Janneke were two characters made up by Annie M.G. Schmidt in the fifties. She is our Astrid Lindgren. The stories were accompanied by illustrations by Fiep Westendorp, which were simple black and white drawings.
    She is a national treasure who wrote plays Tv-series etc. She stood out by being herself and being a little bit naughty even in her childrens books.

  • @Barco70
    @Barco70 5 місяців тому +3

    Born and raised in Ottawa Ontario from the age of 10 immigrated in 1980 to the Netherlands. As a child I picked up the language within a week. The Dutch grammar isn’t that easy even for the Dutch people. I have to say your Dutch pronunciation is better than my sister. She sounds like Berry Stevins 😂. Zoals het klokje thuis tikt tikt het nergens meaning there’s no place like home

    • @myfavorites9686
      @myfavorites9686 5 місяців тому +3

      Barry Stevens “ vooral doorgaan !

  • @Dutch-Power
    @Dutch-Power 6 місяців тому +8

    Wat is je Nederlands goed zeg!!!

  • @BenjaminD84
    @BenjaminD84 6 місяців тому +7

    hahahaha, the fact you used Louis van Gaal is so funny. Nice channel! I subscribed 🙂

    • @boink800
      @boink800 5 місяців тому

      Imagine Louis as your Dutch teacher? Hé, hé, hé

  • @taalpointnoord8826
    @taalpointnoord8826 5 місяців тому +2

    Thank you so much for posting these common,
    ( and I agree very common ) Dutch expressions.
    I m a Dutchman and advanced English learner ,
    and direct translations for Dutch expressions , like you did ;
    " Met de deur in huis vallen " = Cut to the chase ,
    are very helpful for me .
    My favourite Dutch expression is ,
    (I m specialized in the medical jargon ),
    " Als je gezond bent , ben je rijk "
    But hard to translate to English , I think .

    • @wvonk9636
      @wvonk9636 5 місяців тому +1

      For that last one i believe it's a straight forward alitteration: health is wealth.

    • @taalpointnoord8826
      @taalpointnoord8826 5 місяців тому

      @@wvonk9636 👍

  • @JustedNot
    @JustedNot 6 місяців тому +2

    Een voor mij onbekend kanaal, maar altijd leuk om gezegdes en spreekwoorden vertaald te zien worden. Na de video ben ik door de reacties gaan scrollen omdat ik wilde weten of je nou van huis uit Engels of Nederlands spreekt.... Dat zegt genoeg denk. Zelfs de ui/eu/ij/g etc bijna accentloos. Petje af.

  • @01lexe
    @01lexe 5 місяців тому +4

    Hoge bomen vangen veel wind.
    Oost-Indische doof.
    Haar Nederlandse uitspraak is goed. Ook haar uitleg van de 'uitspraken' is prima. Ze heeft echt goed opgelet in de klas.

  • @YoungOldtimer
    @YoungOldtimer 5 місяців тому

    Super leuk om te horen. Er zit wel een klein foutje in je uitleg over de laatste loodjes. Als je het (laatste) loodje LEGT komt het niet goed!! Dat is namelijk weer iets heel anders 🙂

  • @eaglewing4202
    @eaglewing4202 5 місяців тому +2

    Je gaat als een speer! Fantastisch!

  • @Theo19504
    @Theo19504 5 місяців тому +1

    Very well explained.

  • @Remcore020
    @Remcore020 6 місяців тому +6

    Helaas pindakaas is often used in a context when someone expects something that you are not up for and you basically sarcastically tell them they can forget about it

    • @harpoon2445
      @harpoon2445 6 місяців тому +2

      Yes, was also going to comment that the helaas pindakaas saying is not just saying it is too bad. It also contains a small teasing undertone. As in that the person who says this might not mind it as much as the other. Or it can be criticizing the other person for complaining about something.

    • @boink800
      @boink800 5 місяців тому

      It can be used in a mean way too. *Sniff*

  • @Snaakie83
    @Snaakie83 6 місяців тому +2

    I'd recommend looking into the 1559 painting from Pieter Breugel...
    It portrays a hundred Dutch/Flemish proverbs of which many are still in use...its a phenomenal look into our combined culture.

  • @sanslia.1300
    @sanslia.1300 6 місяців тому +5

    Doe maar meer nederlanstalige videos alsjeblieft! Mijn favourite dutch saying is : t is of een engeltje op je tong piest

    • @diydutchcom
      @diydutchcom  6 місяців тому +1

      Deze is fantastisch inderdaad 😂

  • @d0minarix
    @d0minarix 6 місяців тому +13

    Careful with using "Weet ik veel". You aren't just saying " I don't know". What You are actually saying is " I don't know, why on earth are You asking me this question?" It's an irritated response.
    I don't know = "Ik heb geen idee/Dat weet ik niet." is the polite way.

    • @wvonk9636
      @wvonk9636 5 місяців тому +1

      Very valid comment!!. Her explanation felt off indeed, but i couldn't put my finger on the exact cause.

  • @jannetteberends8730
    @jannetteberends8730 5 місяців тому +1

    The expression ‘helaas, pindakaas’ is a relative young expression. On ensie,nl I found that It was probably Paul de Leeuw that made it popular in 1987. But it was used locally earlier.
    I remember that it became in use. And that coach using the expression was funny, because it more youth language at that time.

  • @Meppeler1971
    @Meppeler1971 6 місяців тому +4

    good explanations :)

  • @j.vanderson6239
    @j.vanderson6239 6 місяців тому +2

    Heel goed uitgelegd !!

  • @palantir135
    @palantir135 6 місяців тому +10

    Hoge bomen vangen veel wind
    Een klap van de molen gehad hebben
    Nou breekt mijn klomp
    Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen
    Een oogje in het zeil houden
    Zich de kaas niet van het brood laten eten

  • @Frahamen
    @Frahamen 6 місяців тому +2

    In Belgian Dutch ("Flemish"), we use almost all of them as frequent, but witch some exception. The first one we only use if we imitate a Dutch person, the second one is completely unknown, 5 does sound a bit Dutchy, but is used too, I don't hear 18 either.

  • @DOA011970
    @DOA011970 6 місяців тому +8

    My favorite: 'al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding!'

  • @Trimaran12
    @Trimaran12 6 місяців тому +2

    Hey thanks! I learned a few new ones!!

  • @janmango4692
    @janmango4692 6 місяців тому +3

    A few expressions with a more historical background: "Praten (lullen) als Brugman", "Je ergens met een jantje-van-leiden van af maken", "Tot Sint Juttemis wachten" and "Een huishouden van Jan Steen hebben".

  • @embersfire2957
    @embersfire2957 5 місяців тому +2

    This is very funny. I have native english speaking co-workers. That's how I found out how many expressions we have in dutch. Like " ja lekker.. de pot verwijt de ketel hiero", "..die heeft nu een week dus vrij want die heeft vorige week zijn boterbriefje gehaald", "poeh, we hebben best veel uitgegeven op vakantie. Dat wordt even een paar weekjes de tering naar de nering zetten", "nou, daar zijn we dan mooi mee in de aap gelogeerd. En nou zitten wij dus met de gebakken peren. Maar als we alle zeilen bijzetten dan gaan we het redden, zeker als we een beetje wind in de zeilen hebben. Maar dan moeten we wel zorgen dan we niet teveel last hebben van die beste stuurlui die aan wal staan". And I can go on for hours. We had much fun trying to explain those to our co-workers.

  • @brigittelikeslanguages8916
    @brigittelikeslanguages8916 6 місяців тому

    Mooi - beautiful! 🇳🇱 ik snap geen ...I don't understand anything but the saying about "fall with nose in the butter" - someone ended up in a fortunate situation- this saying sounds cool/ logical.
    Please share more sayings Danielle! Bedankt! ❤️

  • @platinaatje6134
    @platinaatje6134 6 місяців тому +3

    Aldi has has "Helaes Pindakaas" (Sounds like helaas pindakaas) peanut butter 😋

    • @boink800
      @boink800 5 місяців тому

      For .99 cent? Or less?

  • @giselavaleazar8768
    @giselavaleazar8768 6 місяців тому +1

    "achter de rug hebben": other body parts applicable here are hand() or ellebogen(elbows).
    "aan de hand": similar like you have in English "at hand" or "on hand", but with different meaning ofc.

  • @theobolt250
    @theobolt250 5 місяців тому +1

    De laatste loodjes, clearly stems from our maritime hey day. Ships had to ballasted out and trimmed for balance with heavy weight. The last of these weights usually were put in a place where they were needed for optimal trimming. That was always done last, when all the cargo was put in. Mostly this entailed putting a part of said cargo aside (so getting the straps of and pulling it aside) putting the led weights in, then puting the cargo back and strapping it up. Hopefully getting it right in one. If not... Hence, the last leds, weigh the heaviest. They gave the most bother.

  • @ReneSchoolkate
    @ReneSchoolkate Місяць тому +1

    It’s crazy the way you speak Dutch so fluently you learned it wel!

  • @goab1287
    @goab1287 6 місяців тому +5

    Helaas Pindakaas: Aldi has a brand of peanutbutter called "Helaes" just because of this expression. So you can literally buy Helaes pindakaas.

  • @kaiberuss
    @kaiberuss Місяць тому

    also, atleast here, daags na de mert (of iets in die richting weet niet precies hoe je het schrijft) basically days after the market can also be used for being too late to something, and op z'n elfendertigst basically meaning, doing something extremely slow or waiting till the last moment to do something

  • @hunchbackaudio
    @hunchbackaudio 6 місяців тому +3

    Less obvious are "vals plat" en "gelijk is ongelijk", maybe you're able to figure out what they mean. My new favorite is "lekker voor je".

  • @EdwinHofstra
    @EdwinHofstra 5 місяців тому

    The core expression "slaan op" (beat on) means to refer to something. "Waar slaat dat op?" equates to "in what context?" or "what's your point?"
    Try: "Dat slaat als een tang op een varken."
    Een kik is an outcry (but not the loudest one), so indeed, a 'peep'. It has nothing to do with Enhlish kick.
    "De borst nat maken" is something that swimmers do to prevent a heart attack. When you suddenly submerge yourself in cold water, the bloodvessels on the surface contract, while the heart suddenly speeds up. This is a dangerous comvination. When wetting your chest with the same cold water beforehand, the reaction is more gradual and safer. "Maak de borst maar nat" simply means "prepare yourself (for what lies ahead)".
    De laatste loodjes are the heaviest, because you're tired from the ones that came before, not because the finalisation of the task is intrinsically more difficult.
    "Weet ik veel?" Literally meaning "do I know much?" is used in a comparable way as "who am I to say".

  • @MaartjeTosca
    @MaartjeTosca 5 місяців тому +1

    I just recently discovered that there so many idioms in our language, that it's impossible to have the shortest chat without using any. Dutch really must be a nightmarish language to learn for foreigners.

  • @pietergreveling
    @pietergreveling 6 місяців тому +2

    Achter de rug en onder de knie, maar er is ook, iets achter de hand hebben of een appeltje voor de dorst wat betekent Having something for a rainy day. ✌🏼

    • @lbergen001
      @lbergen001 5 місяців тому +2

      En...achter de ellebogen hebben, door de vingers zien, geen knip voor de neus waard, op zijn achterhoofd gevallen, en een draai om je oren krijgen. Hihi zo leuk!

    • @YoungOldtimer
      @YoungOldtimer Місяць тому

      @@lbergen001 Tranen met tuiten lachen!

  • @allemaaldraadjesjoke3638
    @allemaaldraadjesjoke3638 6 місяців тому +6

    Grappig, in België (Antwerpen) vallen we met ons gat (= kont) in de boter en niet met onze neus. En als weinig mensen zijn zeggen we 'er is geen kat' ipv van hond of kip. Je kan ook zeggen 'er was 3 man en een paardenkop'. Wat die paardenkop erbij komt doen? Geen idee.

    • @polyliker8065
      @polyliker8065 6 місяців тому

      Ja en waar wij neuken in keuken doen jullie poepen in de keuken. Bah bah.

    • @09conrado
      @09conrado 5 місяців тому +1

      Tijl Uilenspiegel. Hij stond in huis achter de voordeur, waarvan alleen de onderste helft dicht was. Een ruiter stapte van zijn paard, keek naar binnen en vroeg aan Tijl of er iemand was. Jazeker, zei Tijl, anderhalve man en een paardenkop.

    • @myfavorites9686
      @myfavorites9686 5 місяців тому

      Er wonen in dat dorp 3 man en een halve paardenkop

  • @Kapparie
    @Kapparie 5 місяців тому

    So funny to hear from you how some dutch expressions that I am so customed with, sound so weird, when translated litterary to english.😁 6:55 Sometimes they say "dat slaat als een tang op een varken" and In Belgium they say "Het trekt op niks". 🙂 Voor pampes liggen, of voor Jaffa liggen.

  • @HansBazelmans
    @HansBazelmans 6 місяців тому +41

    Ik snap er geen reet van.

    • @mhordijk0871
      @mhordijk0871 6 місяців тому +3

      5 reten voor deze comment.

    • @MonkPetite
      @MonkPetite 6 місяців тому +3

      Lik mijn……

    • @nlzaaf
      @nlzaaf 5 місяців тому +3

      Miereneuker 😊

    • @HansBazelmans
      @HansBazelmans 5 місяців тому +1

      @@nlzaaf Ik was zo stoont als een garnaal.

    • @rob110a
      @rob110a 5 місяців тому

      Snap er geen zak of jota van😂

  • @maartenkos98
    @maartenkos98 5 місяців тому

    It's also funny when you try it the other way around and translate English expressions literally to Dutch. I had a friend once and she 'was getting high on the smell of cut grass'. So she said: "Ik wordt er helemaal hoog van". 😀

  • @how2pick4name
    @how2pick4name 6 місяців тому +3

    You missed the most used and simplest one with the biggest impact.
    HALLO!!??

  • @BetsyEimers
    @BetsyEimers 27 днів тому

    "In de aap gelogeerd zijn". This comes from a b&b for sailors in Amsterdam called "'t Aepjen". It was known being very dirty and infested with fleas etc. So if you spend the night there, you were "in de aap gelogeerd"

  • @freonxkipper
    @freonxkipper 6 місяців тому

    Nice. Most of the expressions are used so common I hardly realize that they are expressions. En verder allemaal één pot nat: Ben je van de pot gerukt, ben je van de ratten besnuffeld of heb je een klap van de molenwiek gehad. Dat betekent niet dat je niet op je achterhoofd bent gevallen in tegendeel. Of misschien wel mijn meest favoriete twee: "onder welke steen heb jij gelegen? of Jij bent sinds de oorlog zeker niet meer buiten geweest?! Overigens een variant die ik in Brabant nog vaak tegen kom op mosterd na de maaltijd: eieren na Pasen.

    •  6 місяців тому

      Nog een goeie die er wel wat van weg heeft is: "Met je kont van achteren komen". ; Jij komt altijd als het werk al gedaan is.

  • @marcvdm1111
    @marcvdm1111 5 місяців тому

    Very nicely done! I think we could go on forever with missing sayings. "Geen meter" should realy be "voor geen meter" (you never hear "geen meter without "voor")

  • @bli2008
    @bli2008 6 місяців тому +1

    ik heb de klok horen luiden, maar weet niet waar de klepel hangt.
    de hond in de pot vinden,
    de kat op het spek binden,
    met de kippen op stok gaan
    those are more exotic idioms

  • @Tommuh87
    @Tommuh87 5 місяців тому

    Je Nederlands is akelig goed!

  • @rudib-5304
    @rudib-5304 6 місяців тому +2

    Een blokje om gaan, meaning going for a short walk.

  • @KraKra-Ah
    @KraKra-Ah 4 місяці тому +1

    Aah, now the monkey comes out of the sleeve. I love to use that in English. It is funny and people always ask what you mean. 🙂

  • @sidonius1000
    @sidonius1000 5 місяців тому

    Een kat in de zak kopen , Een kat in de zak kopen betekent ‘iets kopen wat erg tegenvalt of heel snel kapotgaat’, ‘een miskoop doen’. Wie een kat in de zak heeft gekocht, is vaak boos op zichzelf: had ik vóór de koop maar beter opgelet!

  • @mv2294
    @mv2294 2 місяці тому

    Samen een beschuitje eten? Of een ijsje?😊

  • @marijnfly
    @marijnfly 6 місяців тому

    Spuit elf geeft modder (hose eleven gives mud).

  • @MathijsPanhuijsen
    @MathijsPanhuijsen 5 місяців тому +2

    'Maak je borst maar nat' refers to making your chest wet before you go swimming outdoors. In the Netherlands, the water of a lake, river or sea can be very cold, so to get adjusted to the temperature, you will splash your chest with the water before diving in.

    • @gregmcnair4272
      @gregmcnair4272 5 місяців тому

      Nee. 'Maak je borst maar nat' betenkt dat je je klaar moet maken voor een mogelijk niet aangenaam gebeurtenis.

  • @gertvanderpaelt
    @gertvanderpaelt 5 місяців тому

    Geestig :) In Vlaanderen zeggen we "die vertrouw ik voor geen haar". Daar vallen we overigens ook met ons gat in de boter :)

  • @boink800
    @boink800 5 місяців тому

    1) het loopt als een trein! (meaning: it functions very well) 2) de koffie is al klaar (when coming to visit a friend).

  • @Bartonium
    @Bartonium 5 місяців тому +1

    I never realized we Dutch people use so many expressions. Must be difficult for those learning our language.

    • @boink800
      @boink800 5 місяців тому

      You hear those expressions every day. You'll learn them easily

  • @wvonk9636
    @wvonk9636 5 місяців тому +1

    Got 2 favorites.
    Het zal me een worst wezen.
    It'll be sausages to me.
    -> i couldn't care less.
    En:
    Ik kan er geen chocola van maken.
    I can't make chocolate of it
    -> it doesn't make sense at all to me.

  • @Simon-oy7kf
    @Simon-oy7kf 5 місяців тому +2

    Wat is er aan de hand? means something more along the lines of: What's wrong?

  • @Dronston
    @Dronston 5 місяців тому +1

    De ochtendstond heeft goud in de mond.

  • @Ranshi200
    @Ranshi200 5 місяців тому

    Het gaat gigantisch uit de klauwen escaleren is ook een mooie

  • @efloydgboy
    @efloydgboy 5 місяців тому

    "Maak je borst maar nat" is coming from sea battles in the Dutch golden age. (1575 - 1675)

  • @michelvanveenendaal3750
    @michelvanveenendaal3750 6 місяців тому

    Als de kat van huis is vieren de muizen feest of (dansen de muizen op tafel)
    Wat eigenlijk betekend dat we geneigd zijn de wet te overtreden als we denken dat er niemand is of kijkt.

    • @bertsanders7517
      @bertsanders7517 5 місяців тому

      Exists in English, too (and rhymes): When the cat's away, the mice will play.

  • @renevaanhold
    @renevaanhold 6 місяців тому

    Hoi Danielle,
    Wij vinden "it's raining cats and dogs" een hele grappige Engelse uitdrukking maar het Nederlandse equivalent "het regent pijpenstelen" is net zo apart.
    Complimenten voor de leuke video!

  • @goab1287
    @goab1287 6 місяців тому +1

    I like: "het gaat bergafwaarts." Literally: "It's going down the mountain", except it means exactly the opposite of "It's going downhill."

    • @snorlax4021
      @snorlax4021 6 місяців тому

      This comment is correct, except for the fact it is totally false. It means exactly the same as 'It's going downhill' wich, like in English, can be used literally and figuratively.

    • @goab1287
      @goab1287 6 місяців тому +1

      @@snorlax4021 Ah! Oops. You are right. It was quite late when I typed it. Let me rephrase:
      The English phrase: "It's all downhill from here." looks a lot like the Dutch phrase: "Het gaat bergafwaarts." (It is going down the mountain)
      In English the goal is an easy (bike) ride, while in Dutch the goal is the top of the mountain.

    • @Flup2
      @Flup2 6 місяців тому +3

      @@goab1287For the record, "It's going downhill" doesn't mean "from now on it's easy" , it means something will never be topped, never be as good or it's even getting worse from now on.
      If someone peaks early in his career, you could say: it's all downhill from here.

  • @jpdj2715
    @jpdj2715 6 місяців тому +1

    I'd translate aan de hand more like "matter": "wat is er aan de hand?"- what's the matter? It depends on context. Going on is not wrong but matter may be more to the point

  • @TestTest-eb8jr
    @TestTest-eb8jr 5 місяців тому

    Kleine toevoeging/opmerking:
    "Helaas, pindakaas" heeft (ook) een sarcastische connotatie....

  • @PatQuakernaat
    @PatQuakernaat 6 місяців тому

    Do you know that the many of dutch saying come from the 1500-1600's and are related to sailing and life on the boats.

  • @jackrusselclan
    @jackrusselclan 5 місяців тому

    Joe tilt er wel very heavy aan 👍🏻👍🏻

  • @jannetteberends8730
    @jannetteberends8730 5 місяців тому

    I would translate ‘weet ik veel’ into ‘what do I know’.

  • @boink800
    @boink800 5 місяців тому

    Vraag: Hoe gaat 't met Wim? Antwoord: Hij is gek als een deur! (he's crazy as a fool)

  • @jpdj2715
    @jpdj2715 6 місяців тому

    Laatste loodjes - pre-metrisch - dit was 1/32ste van het "pond" van toen.

  • @Snaakie83
    @Snaakie83 6 місяців тому

    Maak je borst maar nat most likely connects directly to our history...getting a wet chest would've been synonym for getting into deep water. So high water, or problems can be expected ahead...

  • @robinkuijpers4804
    @robinkuijpers4804 5 місяців тому

    In Belgian Dutch/Flemish, we say 'geen kat' instead of 'geen kip/hond' 😄 So many animals...

  • @michelrosier468
    @michelrosier468 6 місяців тому

    Deze uitspraken zijn ook echt letterlijk hoe Louis van Gaal het zou vertalen naar het Engels.. Hilarisch!

    • @MacXpert74
      @MacXpert74 6 місяців тому

      Van Gaal: "We will give them a cookie from their own dough!" 😂

  • @DutchLanguageServices-di2vb
    @DutchLanguageServices-di2vb 6 місяців тому +2

    Helaas pindakaas : Too bad, sandwich spread

  • @ariebhjd
    @ariebhjd 6 місяців тому +1

    Maak je borst maar nat. Als je gaat zwemmen in koud water wil je jezelf even voorbereiden daarop door wat van dat koude water tegen je borst te scheppen of spetteren. Het is dus jezelf klaarmaken voor wat er komen gaat.
    Ik hoop dat je die uitdrukking nu wat meer begrijpt..
    Groetjes

  • @frankfris3513
    @frankfris3513 6 місяців тому +1

    And.." iemand bij de hand nemen." Is guiding somebody (mostly)figuratively . And "bijdehand" zijn. Means te be cheecky. Also a person can be a "bijdehandje". A smartass.
    And if you dont trust somebody you can indeed. Don't trust him for a meter.. 😂 or "hem voor geen cent vertrouwen" .. (Same thing.)

  • @jpdj2715
    @jpdj2715 6 місяців тому

    Iets achter de rug hebben is een vorm van tautologie. Je kunt "de rug" ook weglaten. Dat heb ik achter me. Wat fysiek achter je is, is achter je rug.

    •  6 місяців тому

      Je kan ook zeggen, Dat heb ik ook weer achter de rug; Dat is ook weer gedaan / gebeurd.

  • @BleepingTom
    @BleepingTom 6 місяців тому +1

    My favorite: "Zo stoned als een garnaal"... Translated: "As stoned as a shrimp"

  • @noveart7
    @noveart7 2 місяці тому

    it’s funny we got the same saying in france for "geen kip/ geen hond" we usually say "pas un chien" so geen hond but it’s not really proper to say either

  • @RobertLenior
    @RobertLenior 6 місяців тому +2

    Super sweet your Dutch!

  • @rexdeveraux
    @rexdeveraux 6 місяців тому +1

    "Joost mag het weten".

  • @theobolt250
    @theobolt250 5 місяців тому

    En die 16? Als puntje bij paaltje komt? Nou? Precies goed! 😜😁😁