Блискучий дубляж Дедпула зробив щось неймовірне (МІНУСИ та ПЛЮСИ українського дубляжу)
Вставка
- Опубліковано 3 чер 2023
- Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
Patreon: / nemaesensu
Купити мені каву: www.buymeacoffee.com/sensunema
Донат: donatello.to/nemaesensu
«Дедпул» - американський супергеройський комедійний фільм, заснований на однойменному персонажі коміксів Marvel. Вихід «Дедпула» в Україні у широкий кінопрокат відбувся 11 лютого 2016 року.
Звук дельфіну взятий з мультсеріалу "Губка Боб Квадратні Штани"
Музика:
"Feelin Fine" by Infraction
• Fashion Saxophone Trap...
"Montego Bay" by Infraction
bit.ly/3rCtM04
Music promoted by Inaudio: bit.ly/3qxoX6U
"Feel So Good" by Infraction
• Upbeat Gospel Trap by ...
Люблю український дубляж за варіативність. Особливо тут виділяється українська лайка та образи, яку можна вставити багато де, і там де це вмісно і там де це не дуже підходить. В детпулі це все ідеально підходить, тому що персонаж створений для такої лексики.
В голоних ролях :
Кінчений ідіот,
Найсексуальніший мужик в світі,
Гаряча чікса,
Злодій-Британець,
Так-собі-жартівник,
Пубертатна виразка,
Якийсь мужик,
Говнюки,
Недозрозумілі генії...
Відсилочка на мемчик
Ви дуже швидко працюєте. Я вражений. Дякую за контент
Так український дубляж це круто, дуже подобається тема дубляжу. Особливо актори дубляжу і озвучки, їхні образи, то шик!
Дуже мені подобається такий формат! А шукав я його вельми довго.
Приємно дивитися, як цей канал швидко зростає😊
Було б ще дуже добре, якщо б ви могли вказувати бюджет дубляжу та яка студія його зробила. Це дасть змогу бачити які студії зробили добре, які просто в карман поклали та в яких випадках бюджет реально був замалий.
Наприклад, мені здається в дубляжу серіалу Мій маленький поні бюджет був настільки низький, що не було грошей найняти більше однієї людини для виконання пісень. Особливо це чудово гробить групові номери.
Гарна думка. Можливо впровадимо це, якщо інформація про бюджет дубляжу є у відкритому доступі
цей фільм Ле дуайен переводили
Неймовірний огляд! Ще хочу порекомендувати фільм "Шпигунка" з Меліссою Маккарті. Локалізатори зробили настільки шедевральну роботу, що український дубляж просто витягнув весь фільм!
Будь ласка, помітьте!
Це шикарно!) До речі, якраз до прем'єри, буде розбір дубляжу "Людина Павук :навколо всесвіту"? Я б дуже хотів))
Ваш канал - це знахідка ❤
Дивився першу та другу частину у кінотеатрі це було круто,а коли Колос почав балакати весь зал взірвався сміхом!!!
0:30 прекрасна - це вже найвища ступінь, тому не можно казати "дуже прекрасна". Дуже гарна, чи просто прекрасна. Хвилинка духоти.
Так, дякую
В якому місці "прекрасна" це найвища ступінь? "Найпрекрасніша" вийшла з чату?
@@lordofminddisorders5185 Це так, але все ж таки, казати "дуже прекрасна" не можна)
Дякую за випуск. Стосовно українського дубляжу блокбастерів та 18+ фільмів - сумна історія. Це не дуже професіонально, коли контекст оригіналу підмінюється на щось дуже далеке / абсолютно нове (контекст - база, яку вчать в мовах на уроках стилістики, перекладу і на практиці під час локалізації продуктів ігрової та кіно індустрії). Контекстний переклад - найважливіша частина локалізації, яка поєднується із таймінгами, ліпссинком, тембрами голосу тощо. Ну нехай вже цензура вирізає оригінальну лайку і локалізують її в вигляді пестливих дитячих слівець (що все одно жалюгідно в релізах 18+, але це залежить від умов контракту на озвучку, адже зацензурена набагато дешевша), але коли змінюють ще й контекст... це вже тупо відсебятина (хороший приклад - Стражі Галактики, де єнот не матюкається, а несе якусь дичину про конячок і не може нормально сказати пафосні фрази, як в оригіналі, бо змінений контекст висловлювань та інтонація, через що він набуває образу підпід'їздової бабці, а не високотехнологічного мутанта-гіка, інтелектуала-технаря, що тролить всіх навкруги... ну а про "Гру престолів" взагалі краще не згадувати, адже оригінальні персонажі взагалі там майже ніколи не були такими моралофагами в висловлюваннях, як в дубляжах/озвучках...). Якби споживачі знали достатньо англійську, вони б жахнулися скільки оригінальних каламбурів, жартів і контексту загалом йде під ніж або замінюється чимось абсолютно інородним. Мабуть, така проблема буде в українській озвучці ще дуже багато років банально через брак конкуренції (якби було більше населення, відповідно, було б більше споживачів, студій / команд озвучки, фандабу, серед яких би так чи інакше появилися ті, хто краще буде робити озвучки з точки зору різних критеріїв).
"Казковий довбоконик" - я так сміюся з того!
перевод просто шикарный!!! Вообще перевод на укр во много лучше , чем рус
Тут недавно вийшов мультфільм Людина павук: Крізь всесвіт. Може зробити огляд на український дубляж цього мультфільму🇺🇦👍❤😀
Коли з'явиться в iнтернетi, то зроблю
@@sensunemae Окей. Круто 😀👍
Там як на мене трохи налажали з приколом про чай 😅
Пояснення: в оригіналі Майлз каже: "I love chai tea", себто для нього chai це назва смаку типу Чорного чаю або чаю з якимись лісовими ягодами, але він буквально сказав: "I love tea tea" (Я люблю чай чай). В нас це переклали як: "Я люблю чай Мусата", і все би нічого, але ні я, ні мій друг, батьки, родичі, знайомі і тд не знають ніякий чай Мусата. Особисто мені здається яки це переклали як: "Я люблю чай гербату" (це польський і білоруський варіант назви чаю), було би значно ліпше.
Ну але кожному своє 😅
Вчора ходила в кінотеатр на другу частину, як на мене в рази краща за першу. Насичені сцени бою та мальовка закохують.
@@musicjedi за цей момент повністю підтримую, трохи недопрацювали.
1 дед пул це неймовірний фільм 😸
Дуже цікаво, дякую!
не зовсім погоджусь про «сраний рак» тому що конкретно мені цей момент сподобався. в оригіналі фраза звучить наче як стьоб над іспанською і не більше, але в нашій локалізації вейд наче здивований що його друг не знає значення слова «рак» з іспанської, але, рак він є рак всюди, тому вейд хоче сатирично це подати, хоча в процесі жарту розуміє що ніфіга це не смішно, бо в якій ситуації він знаходиться.
(так, можливо я трохи перебільшую😂)
а коллос що розмовляє як яник - одне з найкращого шо сталось за цей фільм, та що там вони ж майже одне лице з ним. яник це прикол чисто український, хоч я його і ненавиджу, але голос обожнюю (іронічно)
Щасливий, що мав можливість переглянути цей фільм в кінотеатрі. Атмосфера веселощів і безтурботності огортала весь зал🤗На моменті з Віталькою всі випали😁Дякую за Вашу працю🤝
Дякую за відео!
Моменти типу "інтересно" або "НА англійській" подекуди ріжуть вухо, але контент бомбічний. З мене підписка.
Неймовірно гарна робота. Авторам надхнення ❤
Дякую за контент.
Дякую за український контент. З мене як завжди коментар та вподобайка!
Топ.що тут ще сказати😅 З вчора всі видева глянув. Дуже цікаво
Стосовно Людини - павука, то там friendly neighbour, а не neighborhood) Дяка за випуск!
обожнюю цей фільм і дубляж до нього!
Круть 🔥
це було шикарно
Кайф, хороший контент.
Вподобайка в підтримку каналу.
Досі ржу від слова довбоконик 😂😂😂
круто! лайк та пiдписка!
Респект тобі, авторе, за кльовий контент. Тільки не "на англійській", а "англійською". Такі моменти трохи ріжуть слух, але я вірю що в майбутньому буде краще. Лайк і моя підтримка) Кайф)
Оце продуктивність! Ти що взагалі не спиш? Дякую за контент! Відео СУПЕР!
Iнодi сплю)))
Обожнюю Дедпула: комікси, фільми, які витягнув Раян Рейнольдс. Та я навіть зараз сиджу у футболці з коміксним Дедпулом, шкода, що фото не можу прикріпити)) була я тупою в підлітковому віці і мені більше подобалась озвучка першої частини саме російською, але недарма з віком додається розуму)) Ваш огляд надихнув мене подивитись цей фільм в оригіналі, підкажіть, будь ласка, де Ви дивитесь фільми англійською?
Віталька це геніально😅😅😅
Отакої, тільки привітав з першою тисячу як друга набігла. Чекаю на розбір дубляжу мультсеріалу Ніндзяґо, варто почати з коротенького, з пілотного сезону, який складається з 4 серій які об'єднали у 2 серії. Скажеж також наскільки добре підібраний переклад назв серій.
Та, український дубляж Ніндзяго дуже класний, як підбір акторів озвучки, так і сам переклад
Божечки, ви не стомлюютесь? х)
Що не день то новий ролик :з
Дякую за вашу працю с:
Лише трiшечки втомлююсь
@@sensunemae головне не доведіть себе до вигорання х)
Дедпул сам по себе отличный фильм, но с разной озвучкой он просто... шикарен.😁😁
Автор, здравствуйте вновь. Спасибо вам большое за данный интересный выпуск. С удовольствием поставил лайк в качестве благодарности за проделанную вами работу.
Жду выпуск про дубляж Властелин Колец. 🤗🤗👍👍
Рекомендації працюють на повну 🔥 Лайк, підписка💪
Привітик. Натрапила на ваш канал вперше. Це настільки якісний контент, що я здивована такій малій кількості підписників. Натхнення та творчості вам🤍
ТАК ДУБЛЯЖ ДЕТ ПУЛА ЦЕ ШЕДЕВР
капец ну от класний голос музончик пішов на фоні заставка з дедпулом -ван лав , і тут перші секунди і принула ну блін , автору лайк ,але прогорнув зразу на серединку .
Тупо топ😂
💥
Дякую за контент ,чудова робота . Я не знаю чи це через адаптацію та в більшості дубльованих фільмів замість мату використовують якесь за кручене слово , чи лайно , навіть у фільмах 18+ . І це трохи дивно.
Я дивився спочатку фільм на оригіналі та фільм на українському дубляж можеш зробити відео про кіт у чоботях 2 та про його дубляж
зроби розбір на дедпул 2
Дивився фільм в кінотеатрі. Момент з колосом: ПРОФФФФЕСОР - зірвав зал.
Бля , давно мріяв подивитися такий ролик . Дякую
Лайк за контент та на підтримку укр.ютюбу ❤❤
Як на мене дубляж Дедпула ЦЕ НАЙКРАЩЕ, що зроблено в світі дубляжу! Аж прям хочеться поділитись з Рейнольдсом цим відкриттям.
Не тільки через прикольні матюки українською, хоча це звісно неймовірно, але блін Колос!!
Так, персонаж рососіянець в оригіналі, але як би.... Пародія на Яника... Весь інтернет в мемах з ним, це чув кожний, ця гидотна людина була нашим президентом, а в 2016 після революції постібатись над ним це святе. Це дуже актуально, тому дуже смішно, мені було 16 і це був гумор якого я бажала!
Дуже смішно. Дайте автору ідеї премію.
Ну вiн був кращє тих пiвникiв Турчинова тай Пороха
неможна казати "дуже прекрасна"
Я бачив в кінотеатрі дедпула, там був Ель Рак, або ель рако, я вже не пам'ятаю...
Через довбкононика довелось на паузу поставити))
Го відос про другу частину
5:08 О, мій улюблений момент
І це хочуть повністю вкасувати... ніколи не стомлюся дивуватися винахідливості наших "обраних" XD
маты круто перевели, а вот я не знал про остальное, спасибо, нафига так упускать дубляж...а Колос не янык а азiров xD помню мы всем кинотеатром ржали, шо это азiров в дубляже )
Слава Україні 🇺🇦 Героям слава 🇺🇦 Смерть ворогам 🇺🇦 Україна понад усе 🇺🇦 Дякуємо благодійним фондам і волонтерам 🇺🇦
Підпис і лайк. Я все сказав!
Локалізація інколи доволі дотепна, але треба подивитись оригінал, що краще зрозуміти ідеї самих творців фільму.
Іноді локалізація нагадує переклад орка гобліна-пучкова зі своїми "прикольними пєрєводамі".
Автору вподобайка.
Все буде Україна.
Ну нарешті я знайшов канал про дубляж 🙌 Дяка за старання!
Прикладаю кульбабку до екрана
Нехай канал росте і розвивається
Було б цікаво послухати про фільм Джентельмени
Будь ласка зробіть розбір сезон полювання.
Завжди думала, що це відсидка до охоронної система Ajax
Мушу сказати твій канал швидко росте Пару днів назад було 600 підписників а вже 3 тисячі!
для мене як людини далекої від футболу момент з Ajax не зайшов, про мило здається було б смішніше
Український дубляж полюбив саме за лайку, спочатку було дивно чути українську в кінотеатрах, але згодом просто обожнював саме український переклад.
Давай Льодовиковий період
Го другу частину
"Акуна стиската" або "Акуна йому ще татком ставата"
Підписка, дякую за український контент
Найс
ВІд якої студіі дубляж? Підкажіть будь ласка.
Довбоконика я лично ввел в свой лексикон =)
Го про дедпула 2
Грамар-наці отакуе: 5:16 дякую(Кому? Чому?) локалізаторАМ, а не локалізаторІВ
Завдяки українському дубляжу дедпула стільки нових лайок дізнався😂
Приступай до Мадагаскару 2!
Доволі круто, я би ще писав українською оригінальний текс фільму (не всі знають англійську і можуть не вловити якусь різницю), ну тепер чекаю "Веном" як на мене одниз з топових укр дубляжів
з цього фільму я почав дивитися фільми тільки нашою мовою, а не запоребриковою
Я, думаю, що з Допіндером виникла дуже банальна, але широко поширена проблема будь якого дубляжу. І звучить вона так: "А як має звучати житель країни Х на нашій мові?" Я, наприклад, уявлення не маю, як звучатиме індійський акцент в українській
deadpool boy выдсилка на олдбоя,бть
Hakuna his matatas - це дуже прикольний жарт. Проте, дійсно, діалог про ІКЕА не звучить в дусі Вейда. І наші переклади лайки - це щось неймовірне.
Ось тому на українській мові дивитися комфортно
Який бляха Янукович?😂
Колос це Азіров😂😂😂
Хоча, фіг знає.
Я не фанат укр переводу, причини то в шароварщині, то в фразах по типу "маєш рацію", порою такі ідіотські слова що дурієш, на рахунок Колосса, ну могли і краще, але в цілому це приклад крутого дубляжу за який не соромно, ще раджу(якщо не має такого ролику) зробити по Сандмену, там топовий укр дубляж.
Величезна повага за попередження про нецензурну- перегляну пізніше сам ✊🏻✊🏻🇺🇦
Не є добре що змінюють оригінальні фрази з фільму на такі які зрозуміють Українці
Зроби розбір дубляжу мультфільму "Поганці" будь ласка
Цікаво буде поспостерігати скільки набере цей канал до 1 вересня цього року. Чекаю на розбір дубляжу мультфільму Леді й Блудько. Цікаво що ім'я Блудько в англійській мові, не повірите звучить як... Tramp.
Обожнюю укр дубляж. Зазвичай підбір голосів і переклад об'єктивно краще ніж в російській, хз чому люди все одно дивляться руснявою... Топ контент)
@@eximius1982 краще вже вчити англійську,ніж кубиків хавати
@@snafuet чим краще? Не будучи нейтів спікером, не знаючи їх приколів, мемів, особливостей і т.д. у багатьох фільмах ви не зрозумієте й половини смислу. Але кожен обирає свій шлях. Якщо вам так краще, то будь ласка. Заодно рекомендую взагалі російську мову забути й стерти з пам'яті.
@@eximius1982 краще тим, що ви не підтримуєте росіян і не знаходитесь в їх інфополі. Вивчаючи англійськуч ви приєднуєтесь до світової спільноти, розширюєте свій кругозір. Також, з роками вивчення (не тупо щось заучувати, а бути в хоч якомусь середовищі мови, хоча б Ютуб) деякі приколи стають зрозумілішими. Ну і який може бути аргумент про приколи, якщо російський переклад найчастіше їх не зберігає? Ви локальні приколи і так не зрозумієте, бо в перекладі їх або не буде, або вони втрачають сенс, або їх адаптують. Неважливо, якою мовою переклад, 100% приколів перекласти неможливо.
О таак, Янукович то окремий прикол
9:00 на українскій мові кажуть цікаве.
Український дубляж просто неймовірний❤❤❤
Прикольно усвідомлювати, що досить посередні жарти в оригіналі можна витягнути за рахунок дубляжу зробивши фільм більш вдалим. Хоча це правило може працювати в обидві сторони.
Дякую за працю!