Епохальний український дубляж Вартових Галактики перевернув гру

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 чер 2023
  • Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
    Patreon: / nemaesensu
    Купити нам каву: www.buymeacoffee.com/sensunema
    Донат: donatello.to/nemaesensu
    «Вартові галактики» - американський супергеройський фільм 2014 року, заснований на однойменній серії коміксів. Вироблений кінокомпанією Marvel Studios та розповсюджуваний на території України компанією B&H Film Distribution Company.
    Музика:
    "Journey" by MOKKA
    • Upbeat Acoustic Vlog b...
    "Colors" by Infraction
    • Epic Motivational Hip-...
    "Highest Peaks" by Infraction
    • Acoustic Inspiring Wed...

КОМЕНТАРІ • 241

  • @user-cn7nl2xx8p
    @user-cn7nl2xx8p 10 місяців тому +192

    Так а тепер головне питання. Ви коли останній раз спали?🤨

    • @sensunemae
      @sensunemae  10 місяців тому +25

      Вчора)

    • @stefco4616
      @stefco4616 10 місяців тому +1

      Вчора

    • @Antonim_Anti
      @Antonim_Anti 10 місяців тому

      А скільки?

    • @stefco4616
      @stefco4616 10 місяців тому +1

      @@Antonim_Anti я ліг в десятій вечора але довго не міг заснути прокинувся після 9 ранку

    • @KAnITAH_KBYCb
      @KAnITAH_KBYCb 10 місяців тому +3

      А що таке спати?

  • @user-ukraine1will1win1
    @user-ukraine1will1win1 10 місяців тому +63

    У нашого дубляжу, як казали у класичному творі, "серце з перцем"!

  • @analis_s
    @analis_s 10 місяців тому +86

    Вартові в нашому дубляжі це ШЕДЕВР
    Я великий фанат вартових, саме як команди, бо з категорії Б Джеймс Ганн вивів їх у найпопулярнішу команду в Марвел. 3 частина була епохальним прощанням, і для мене це кінець цієї команди тож навіть, якщо марвел (100% так буде) зніме продовження з вартовими я дивитись не буду бо вони все зіпсують без Ганна

  • @nikk.v
    @nikk.v 10 місяців тому +30

    Дубляж в нас справді неймовірний. Дуже вдячна за відео і за субтитри в англійських версіях)

    • @ydri.
      @ydri. 10 місяців тому +1

      искажение оригинала и сути никак не может быть "невероятным дубляжом"

    • @minnori
      @minnori 10 місяців тому

      @@ydri. искажения оригинала есть только в русском "дубляже" и его там слишком много

    • @serp6413
      @serp6413 10 місяців тому

      @@minnori російський дубляж існує?

  • @Pluton.Channel
    @Pluton.Channel 10 місяців тому +8

    О новий відос)

  • @user-in1um7hl3d
    @user-in1um7hl3d 10 місяців тому +54

    Слова на підтримку і просування українського контенту. Дякую за Вашу працю!

    • @user-gy5et6nq7g
      @user-gy5et6nq7g 10 місяців тому

      Не надо навязывать телячу сову всей Украине особенно юго-востоку где всегда был , есть и будет родной могучий , животворящий русский язык .

  • @user-iv7qt3nj8t
    @user-iv7qt3nj8t 10 місяців тому +2

    Чекатиму на розбір дубляжу перших Месників🤗Дякую за вашу працю👍

  • @Mykola_Kovalenko
    @Mykola_Kovalenko 10 місяців тому +15

    Кліпаєте контент що шалені. Моя повага за такий графік випусків✊

  • @vlad6lc
    @vlad6lc 10 місяців тому +12

    Наш дубляж дійсно інколи просто вражає. Кайф!

    • @volodymyrbabych8761
      @volodymyrbabych8761 10 місяців тому

      Судячи по тому, як люди ходять в кінотеатри, то ні. Я недавно ходив на форсаж. Був один в залі. А після перегляду фільму більше не піду в кінотеатр на українську озвучку. Такого ідіотського перекладу треба пошукати. Спаскудили враження від фільму.

  • @KinoLogika
    @KinoLogika 10 місяців тому +5

    Просто українська дуже багатосинонімічна, в нас "ідіот" можна сказати 10тьма словами якщо не більше😂 ще й словечки ці кумедні і тоді вйо і сміху ціла кишеня, українськомовний Ракета прям на голову харизматичніший оригінального, якщо не на дві))

  • @user-fp4lw3ff2w
    @user-fp4lw3ff2w 10 місяців тому +6

    Дивно перейматис такою чудовою озмучкою . дотепно озвучено , цікаво дивитись

  • @karolinademydova5006
    @karolinademydova5006 10 місяців тому

    Так цікаво! Дякую за ваші відео та старання! Буду часто тепер зависати на вашому каналі!❤

  • @luckyboy4504
    @luckyboy4504 10 місяців тому +4

    Люблю та обожнюю ваш канал! Дякую вам за корисний контент українською 🤗🇺🇦
    Бажаю вам всього найліпшого ❤️

  • @Pluton.Channel
    @Pluton.Channel 10 місяців тому +6

    Зроби відос про дубляж Ріка та Морті (Дубляж від Струґачки)

  • @blacktiger7378
    @blacktiger7378 10 місяців тому +29

    Дивлюся твої відео і з теплотою на душі дивуюся роботі нашим локалізаторам, і задався питанням, "🤔 А як перекладають наше?". І тут у мене з'явилася одна пропозиція. Пробне відео у якому уже порівняєш мавку із англійським дубляжем. Експериментальне відео, яке матиме на меті дізнатися "Як був перекладений український мультфільм на інші мови?". Тема незвичайна і експериментальна, мабуть обмежиться одним, може двома відео, але й цікава, адже в українських фільмах/мультфільмах теж може набратися вагон схожих приколів або гри слів, і чи це все впливає на локалізували в іншими мовами.
    Знову ж таки тематика буде скоріше на одне або кілька відео.

    • @user-ie6ql9gl3t
      @user-ie6ql9gl3t 10 місяців тому +2

      Погоджуюсь, теж цікаво як дублюють нашу продукцію.

    • @user-bo6zm4ry4m
      @user-bo6zm4ry4m 10 місяців тому

      Дивлячись Мавку видно що герої ротом говорять швидше всього англійські слова. Ворушіння губ не співпадає, напевно діалоги написані в першу чергу англійською

  • @alexeypetrov8394
    @alexeypetrov8394 10 місяців тому +2

    Наш дубляж дуже крутий, це почалося ще мабудь з серІалу про Альфа)

  • @user-ev2so7lb8v
    @user-ev2so7lb8v 10 місяців тому +1

    Дубляж "вартових" просто шикарний. Рідкісно шикарний)

  • @DthRazak
    @DthRazak 10 місяців тому +1

    Ще не дивився, а лайк вже поставив)))

  • @Steve-ld2fb
    @Steve-ld2fb 10 місяців тому

    Файне відево! Скільки розборів бачив по цьому фільму а такі моменти бачу вперше

  • @yakim651252
    @yakim651252 10 місяців тому

    Це дуже талановитий дубляж! Приклад мистецтва, а не роботи

  • @SirConfusion
    @SirConfusion 10 місяців тому

    Кайф)

  • @RomeoF8
    @RomeoF8 10 місяців тому +1

    Одна з найкращих озвучок😊

  • @hornypuncher
    @hornypuncher 10 місяців тому

    Подобається ваш канал, кожного знаходжу слова які забув або не знав.

  • @bonnaru
    @bonnaru 10 місяців тому +1

    Крутезний відос, якраз недавно 3 частину подивився)

  • @Cactus666
    @Cactus666 10 місяців тому

    Круто

  • @user-cx8ln1ep2u
    @user-cx8ln1ep2u 10 місяців тому

    Загалом дубляж класний, але ось цей момент з "даунятами" я не помічала до цього, але насправді це перебір.
    Дякую за вашу працю та цікаве відео!

  • @Avealua
    @Avealua 10 місяців тому +2

    Найкраще це було про
    - don’t call me raccoon
    - ok trash panda
    - what’s trash panda?
    - it’s worse, it’s so much worse
    - не називай мене єнотом
    - добре, полоскун
    - а це що таке?
    - це те саме, це тупо те саме
    😂😂😂

  • @kabzda_z-orkam
    @kabzda_z-orkam 10 місяців тому +1

    Дякую!
    🇺🇦🤝🇺🇦

  • @user-wt2ms6dv5o
    @user-wt2ms6dv5o 10 місяців тому

    Думаю вийде цікаво😀

  • @dreamslab7150
    @dreamslab7150 10 місяців тому

    Спасибо, хороший контент. Добра, благополучия и мира всем нам, всей Украине🙌.

  • @user-wt2ms6dv5o
    @user-wt2ms6dv5o 10 місяців тому +4

    Зніми, будь ласка, відео про дубляж серії мультфільмів "Шрек"

  • @UA2022
    @UA2022 10 місяців тому +1

    обожнюю українську озвучку у цьому фільмі))) це ржака...

  • @user-rp8fn6wu7f
    @user-rp8fn6wu7f 10 місяців тому +1

    жівіт лопається.. гарний ніж заберу.. а посіпака такий.. мені його мама подарувала.я так розумію в їх сім'ї ,це лисе яблучко,не далечко впало від яблуні..

  • @userjgfddgsg
    @userjgfddgsg 10 місяців тому

    Подобається твій контет. Пропоную розбір дубляжу "Монстри проти прибульців". Пам'ятаю, що в ньому було багато наших приколів.

  • @SergioBAK
    @SergioBAK 10 місяців тому

    Дякую

  • @menestrel_of_middle-earth1469
    @menestrel_of_middle-earth1469 10 місяців тому +2

    У відео не був згаданий момент, де дубляж, ну м'яко кажучи, "запоров" суть фрази, проте вийшло неперевершено смішно. Я говорю про момент, коли Ракета говорить "Коня кують, а жаба лапу підставляє". В оригіналі там була фраза, яка є приблизним перекладом сказаного Ґрутом про те, що 12%-й шанс на успіх - це доволі чимало. Тобто, в оригіналі Ґрут підтримав Квілла (що було показано далі у сцені), а в дубляжі трохи незрозуміла реакція Пітера, оскільки глядач не зрозумів сказаних дерев'яшкою слів.

  • @MrDarkenral
    @MrDarkenral 9 місяців тому

    Дякую за відео.
    Ще одне підтвердження того, що будь-який дубляж це зло!

  • @XaosLight
    @XaosLight 10 місяців тому

    Крутяк!

  • @user-xx3gd4pm3y
    @user-xx3gd4pm3y 10 місяців тому

    Благодарю вас за данный интересный выпуск, Автор. Спасибо. С удовольствием поставил лайк в качестве благодарности за ваш труд.
    Вопрос. Скажите пожалуйста, а что насчёт дубляжа по вселенной Властелин Колец?

  • @tomabervetsky8830
    @tomabervetsky8830 10 місяців тому

    Супер контент 🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥

  • @DIYbyZorianaNesterenko
    @DIYbyZorianaNesterenko 10 місяців тому

    Тепер чекаю розбір дубляжу по новій частині Вартових

  • @user-ie6ql9gl3t
    @user-ie6ql9gl3t 10 місяців тому +1

    Зроби огляд на дубляж 1 сезону качиних історій.

  • @user-bp4hx4vu7x
    @user-bp4hx4vu7x 8 місяців тому

    Дякую, класне відео! Але, перепрошую, замініть, будь ласка, дивне "пОка" на бувайте, чао, допо :)

  • @usernadi
    @usernadi 9 місяців тому

    Лайк за контент та на підтримку укр.ютюбу ❤❤

  • @alexstavychnyi8458
    @alexstavychnyi8458 10 місяців тому

    Блін блінський, так захопився відомаси, що вже підписався в тг, але цілком забув це зробити тут!

  • @Arkonovsky
    @Arkonovsky 10 місяців тому

    Шкода що немає, принаймні поки, локалізації Відьмака 3.
    А по темі, відос супер, лайк) підписка вже стоїть🎉

    • @ZeeGreed
      @ZeeGreed 10 місяців тому

      Гра 2015 року
      Який дубляж у 2023?

  • @user-cz3iz6mb8c
    @user-cz3iz6mb8c 10 місяців тому

    Добре зроблено

  • @user-cz5uc2wq2m
    @user-cz5uc2wq2m 10 місяців тому +1

    Топ

  • @margo_chaly
    @margo_chaly 10 місяців тому +2

    Дубляж крутий, але іноді дозволяє собі більше, ніж треба.
    "Даунята" та "чорнявий" просто некоректно, тому цього б оригіналі не було.
    Також я не відразу зрозуміла той факт, що Ракета не розбирається в тому, що він єнот. Я на третій частині думала: ЧОГО Б ЦЕ ВІН ДИВУВАВСЯ. Тільки потім дізаналась.
    Але все одно, українська версія якась... Більш колоритна. Яскравіша. І голоса не схожі на голоса з звичайної комп гри.)

  • @Winchester3339
    @Winchester3339 10 місяців тому +1

    Пропоную вам розібрати дубляж мультфільму "Лелеки", бо там буде багато шикарних локалізованих жартів!

  • @sonianali5480
    @sonianali5480 10 місяців тому

    Клас дуже цікаво я вважаю що наш дубляж кращий ніж оригінал ❤

  • @user-se3gj2vl5t
    @user-se3gj2vl5t 10 місяців тому +1

    ну я никогда не забуду как во 2 части мы долго смеялись с "фамилии" Йонду которую в дубляже почему то решили выбрать как Йонду Золупа , может это какая то у меня особая версия была в кинотеатре, потому что не могу щас найти, но было смешно

  • @user-fz2hf5oo2o
    @user-fz2hf5oo2o 10 місяців тому +3

    А Рило Шквар пам'ятає хтось😂😂😂😂

  • @miracle__worker
    @miracle__worker 10 місяців тому

    Прекрасный ролик и отличный фильм. Спасибо за видео, благодаря которому открываешь для себя фильмы, которые хочешь посмотреть на украинском.

  • @user-yd9hm9mi7y
    @user-yd9hm9mi7y 10 місяців тому

    Здаров, я дивився як ти у відео порівнював ляпи українського дубляжу, такі як над мультфільмами Тачки, Мадагаскар або фільмами, Вартові Галактики та Дедпула. Міг би також зняти про Український дубляж над фільмом Джуманджі поклик джунглів, буде цікаво.

  • @deftones3200
    @deftones3200 10 місяців тому +5

    Цікаво побачити співставлення оригіналу і адаптації. Напевно, такі вирази, як в нашому дубляжі, в оригіналі не пройшли б цензуру.

  • @dianazavr
    @dianazavr 10 місяців тому +6

    Слава Україні🇺🇦

  • @alext702
    @alext702 10 місяців тому

    Можливо хтось вже писав та я рекомендую оглянути наймовірний дубляж Paul/Прибулець Павло... Наскільки розумію робили атадптацію тіж люди що займалися Альфом...

  • @vm9464
    @vm9464 10 місяців тому +1

    В нас дуже крутий дубляж, але нам варто відходити від жартів про даунят та інших хвороб чи відхилень, з якими народжуються і не лікуються. Сонячні люди не обирають з цим народитися і їх лікування і адаптація навіть важча ніж людей з аутизмом. Тому й аутистами теж не варто обзиватися і т.д. Бо в суспільстві цей діагноз (або може просто особливість) сприймається як щось ганебне, а для цих людей це просто частина їх життя

  • @user-lk3wq2gp8c
    @user-lk3wq2gp8c 10 місяців тому +4

    Подивився порівняння оригіналу і спроби його покращення і дійшов висновку: Краще хай перекладають без змін. Бо втратили трохи смислу і стало гірше.

  • @user-yg5mx9pj6f
    @user-yg5mx9pj6f 10 місяців тому

    люкс

  • @maxim2005games
    @maxim2005games Місяць тому

    Мені подобається Укр дубляж фільму в Ракети брутальніше голос звучить

  • @user-rn2it3rs5r
    @user-rn2it3rs5r 10 місяців тому

    👍

  • @Parkan2013
    @Parkan2013 10 місяців тому

    Зохан Український дубляж, сама шидевральна робота

  • @Imperator-vx2rc
    @Imperator-vx2rc 10 місяців тому

    От Халепа, забув про вподобайку, тому і другий комент.😁

  • @exsample1160
    @exsample1160 10 місяців тому

    Було б цікаво побачити огляд дублжу джентельменів , наскідьки я замітив там багато моментів коли жарти адаптували ( я довго сміявся коли гг видав легендарку добкіна )

  • @IVWOR
    @IVWOR 10 місяців тому

    💜💛

  • @user-qr5bw5fo4y
    @user-qr5bw5fo4y 10 місяців тому

    Го після запланованих відео огляд:
    1. Перший кіт У чоботях
    2. Angry Birds у кіно 2
    3. Сезон полювання
    4. Зоряні війни
    5. Пригоди Падінгтона

  • @YoZHeff
    @YoZHeff 10 місяців тому

    А серіал Еш проти Зловісних Мерців? А? А? Це взагалі окремий вид мистецтва!!! Я навіть подивившись одну з серій, передивився її в оригіналі, а потім знов в українській адаптації. Якби в оригіналі одразу так зробили - серіал би не закрили!

  • @el-WANS
    @el-WANS 10 місяців тому +4

    Наша локалізація краща, ніж оригінал. А в кінотеатрах ми думаєм що це оригінал такий крутий)

  • @eduardlobas3411
    @eduardlobas3411 10 місяців тому +2

    Більшість наведених прикладів є ознакою поганої адаптації. Не треба «підслилювати», треба перекладати/озвучувати як задумали автори. В цьому суть передачі характерів.

    • @ladyt6386
      @ladyt6386 10 місяців тому +1

      Та якраз ні, тому що в кожній країні свій рівень гумору. В країнах Азії, типу Кореї чи Японії характери треба зробити менш грубими, в країнах де менше цензури, ніж в країні оригінальної версії - можна додати. Сенс передається якраз краще через локалізацію, тому що той же Ракета, як персонаж, доволі іронічний, але в оригіналі видається більш нудним, ніж наш, саме через те, що в Штатах є заборона на багато виразів. Герой не змінився, але адаптація змусила сміятись з його фраз українців (які не сміялися б з "ідіота", як це роблять американці). Як зберегти гумор в дослівному перекладі, якщо він різниться через різну ментальність?

    • @eduardlobas3411
      @eduardlobas3411 10 місяців тому +1

      @@ladyt6386 будь-який персонаж має свій характер і свою функцію. Але це не означає, що іронічний персонаж має мати 100% іронічних реплік. Не треба нічого "підсилювати". До прикладу: від перекладу "guy" як "чмо" персонаж стал грубішим, а не іронічнішим. Тому що іронічний панч є в самій репліці, вона не потребує додаткової грубості. Або слово "ідіот" використане не для того, щоб з нього сміялися, тому не треба там шукати слово, з якого сміятимуться. І ні, американці не сміються зі слова "ідіот", я не розумію, чому ви так вважаєте. Хороша комедія - це не комедія, де ти смієшся 100% часу, тому не потрібно примітивно замінювати "смішнішими словами";

    • @ladyt6386
      @ladyt6386 10 місяців тому

      @@eduardlobas3411 тому що американці сміються зі слова "ідіот". Американський гумор взагалі доволі специфічний, неможливо зробити його смішним для абсолютно кожної нації (просто через різницю ментальностей). Я дивлюсь фільми в оригіналі (спойлер: для мене, як українки, більшість з їх комедій без адаптованих жартів нашої озвучки - нудні), жарти американські не зайдуть багатьом, і українці сміялись в кінотеатрах саме в тих моментах, які ви вважаєте зайвими. І Ракета грубий. Типу "чмо" зробило його грубим? Чи може все ж часте "ідіот" і "тупий", що у сцені, де Грут пʼє з фонтану, наші навпаки згладили. Я колись дивилась рос озвучку, де вони намагаються йти вашим шляхом, і триматись оригінального тексту: це сухо, нудно і без родзинки, на відміну від нашого

  • @malavita8923
    @malavita8923 10 місяців тому

    Рекомендації підкинули мені канал про дубляж
    Це просто фантастика
    Я ваша навіки
    (надіюсь, буде і про наших авторів дубляжу, вони дуже круті)
    А щодо Вартових - обожнюю ці фільми, цю команду і все, що з ними пов'язано, тому це відео - подвійний скарб)

  • @Hildegarde01
    @Hildegarde01 10 місяців тому

    Тачки в укр.дубляжі круті.

  • @mrpogoreniym
    @mrpogoreniym 10 місяців тому

    Коментар був написаний задля підтримки та просування даного відео та каналу!

  • @andy.gomeniuk4671
    @andy.gomeniuk4671 10 місяців тому

    good

  • @user-wt2ms6dv5o
    @user-wt2ms6dv5o 10 місяців тому

    А ти до мого коментаря хотів зробити відео про Шрека чи прочитавши мій коментар захотіли його зробити?

  • @andriyvasilchenko3783
    @andriyvasilchenko3783 10 місяців тому

    От би такі дубляжі почастіше. Дивився тільки україномовну версію, і дійсно без дубляжу, фільм був би зовсім інший.

  • @user-kb7ss9uj7q
    @user-kb7ss9uj7q 10 місяців тому

    Україномовний контент. Підписончик, закусенчик))

  • @user-wt2ms6dv5o
    @user-wt2ms6dv5o 10 місяців тому

    Мені відповів автор відео!!!!!!!!!!!!!!!!!!!😵😵‍💫😮😱🤣😂

  • @IHPSM95
    @IHPSM95 10 місяців тому +27

    "Збились в коло даунята мов зібрались танцювати" - це неперевершено

    • @_ASTELIT_
      @_ASTELIT_ 10 місяців тому +14

      Люди хворі на дауна можуть образитися нам то смішно, але думаю треба відвикати від таких жартів

    • @user-xm4ft1dk1r
      @user-xm4ft1dk1r 10 місяців тому +1

      перші нормальні слова в поносі твоїх гидотних маразмів)))

    • @nsnFLAVA
      @nsnFLAVA 10 місяців тому +1

      @@_ASTELIT_чому? Мені посрати на почуття даунів.

  • @harti4876
    @harti4876 10 місяців тому +1

    Я коли почув, що деяких персонажів називають на колі їх шкіри, то подумав що це начебто не дуже толерантно, типу там чорнявий, або як Ґрута називають деревина, і думав що там так з усім буде, але ні, і от тепер думаю, чи гарні це були рішення, стосовно кольору шкіри тощо.

  • @user-qb4qq7of9r
    @user-qb4qq7of9r 10 місяців тому

    А в телеграмі додаткова інформація про вартових галактики

    • @sensunemae
      @sensunemae  10 місяців тому

      Так

    • @user-qb4qq7of9r
      @user-qb4qq7of9r 10 місяців тому

      @@sensunemae я це знаю я написав це для інших людей які цього не знають

  • @andrpan895
    @andrpan895 10 місяців тому

    Ось ти тут ти дещо взяв з відео "AdrianZP"

  • @ZoyRiD
    @ZoyRiD 10 місяців тому +1

    Iмхо, але всi цi надмIзкови жарти, завжди вIlлякували вiд мене укр дубляж. Так вiдчуття, що там сидить команда 95го й змагаеться у тому хто де бiльше недоречних жартiв втулить. Все це не робить для мене перегляд кращим, а навпаки висмикае меня з зануреня у фiльм, так наче в ньому щось неприродне, штучно додане
    Знову, оригiнал перемагає

  • @tatiknyszewska9924
    @tatiknyszewska9924 10 місяців тому

    Всі зірки зійшлись на цьому фільмі, ну все добре вийшло

  • @AntiPify
    @AntiPify 10 місяців тому

    Коли буде огляд на футураму???

  • @Pan_gregorian
    @Pan_gregorian 10 місяців тому +8

    Відос крутий. І є одна порада. Мені, як глядачеві було б цікавіше спершу дивитися англійський варіант, а потім смакувати українським. А то я сперше глянув круте, а потім запхався таким собі. Немає наростання

  • @Dmytro.Taraban
    @Dmytro.Taraban 10 місяців тому

    А буде розбір мультику "повний розковбас"?

  • @LelekaIF
    @LelekaIF 10 місяців тому +1

    Весь ролик чекав про "коня кують, а жаба лапу підставляє". Не дочекався

  • @ebanandfriends59
    @ebanandfriends59 10 місяців тому

    Особисто я помітив тільки один момент який не треба було міняти, момент коли п'яний ракета каже що він не просив щоб його розбирали та зробили з нього шапку коли в оригіналі він каже монстр замість шапки

  • @user-xn7jt9fi8t
    @user-xn7jt9fi8t 10 місяців тому

    І не розумію чим всім так сподобався дубляж...

  • @user-cc4us2lg2h
    @user-cc4us2lg2h 10 місяців тому +1

    Моя улюблена локалізація це собака бандерівець із 3 частини

  • @ivanpopov2898
    @ivanpopov2898 10 місяців тому

    Вважаю що як адаптація це норм, але не краще за оригінал)

  • @madzwb
    @madzwb 9 місяців тому

    Пробачте, нічого особистого. Дякую за відос.

  • @Natalia-cm2ij
    @Natalia-cm2ij 10 місяців тому

    Дивно Квіл в Месниках не знав що Міссурі знаходиться на землі . Я не знаю чи це в оригіналі так , чи це озвучка трохи лажає просто в фільмі Тор коли персонаж впав на землю , він поводився так неначе вперше там . А в серіалі Локі виявилось що не вперше , тобто він просто так бив посуд в кафе і ліз битися , мабуть головою сильно вдарився .
    Доречі класний відос .👍👌

    • @ARIADNARB
      @ARIADNARB 10 місяців тому

      Та знав він, він же не дібіл, не пам*ятати, його вкрали в свідомому віці вже. Просто для Квілла важливе саме Міссурі, а не земля. Це характер персонажа.

  • @denysgamer5330
    @denysgamer5330 10 місяців тому

    Як щодо української озвучки «Вартових Галактики» 2

  • @petrikai
    @petrikai 10 місяців тому

    Посилили?покращили? Тільки для нас зрозуміло . Але яб статистику дивився . І будемо честні наввть по україні вона буде ох як не в ту сторону , боляче але правда

  • @oleksandrpryimak11
    @oleksandrpryimak11 10 місяців тому

    Бро випускає контент раз на три дні 💀💀💀 ЯК ТАК?

    • @Vydyvoo
      @Vydyvoo 10 місяців тому

      Є час, хоче розвити канал, гадаю це того варте, матиме активу багато, зможе продавати рекламу, я за нього радий

    • @oleksandrpryimak11
      @oleksandrpryimak11 10 місяців тому +1

      @@Vydyvoo Я також. Скоріше заздрю продуктивності) В мене тільки зробити відео це дні 3-4, а часу на них максимум раз на тиждень....

  • @hllwrld47
    @hllwrld47 10 місяців тому

    єдине, що я не розумію
    нахіба було Зоряного Лорда називати Лицарем? Лорд - це титул, бо він наслідник трону батька, чи якось так. а лицар тут до чого взагалі?

  • @user-tq1lm5vj6c
    @user-tq1lm5vj6c 10 місяців тому

    Все сподобалось, окрім
    " Даунята" , можна було замінити
    на коректніше слово.
    В нас таких море.