Дивний український дубляж Шрека (МІНУСИ та ПЛЮСИ українського дубляжу)
Вставка
- Опубліковано 9 лют 2025
- Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
Patreon: / nemaesensu
Купити нам каву: www.buymeacoff...
Донат: donatello.to/n...
«Шрек» - американський повнометражний анімаційний фільм 2001 року. Мультфільм було дубльовано українською у 2006 році студією «Postmodern Postproduction» (тоді студія оперувала під брендом «Pteroduction Sound») на замовлення телеканалу «ICTV». А у 2017 році Шрек було дубльовано українською студією «Postmodern Postproduction» на замовлення телеканалу «ТЕТ».
Музика:
Track: Inspiring Indie, Acoustic Folk [Travel Music] by MokkaMusic / Along The Way
• (No Copyright Music) I...
Music provided by "MokkaMusic" channel and inaudio.org
Track: (No Copyright Music) Vlog Funky Beat by MokkaMusic / Funk Star
• Vlog Funky Beat (No Co...
Music provided by "MokkaMusic" channel and inaudio.org
Show Me by "Infraction"
• Upbeat Retro Pop by In...
Марципан - це непогана адаптація) Бо мафін-мен, де мен - це чоловік. А у нас марциПАН, де пан - це теж чоловік)
Який "Хочу кекс"? Потрібно "хочу шрекс")
- Ти хочеш Шрексу?
- Так.
- А я вже не хочу...
Геній?
@@blued6081 of course
Аххахахах
Ніколи не міг задуматися, що є два дубляжі Шрека, лайк за інформативність
Є ще від 1+1, Інтер, нового каналу і просто дубляж😅
Я вважаю, що ICTV краще підібрали голос Віслюку, а ТЕТ - Шреку.
+++
Повністю згодна 😋
Як виявилось в моїй пам'яті дубляж Шрека, виявився поєднанням двох дубляжів. Прост, я переглядав його півроку назад і не міг зрозуміти, чому два дубляжі ніби схожі, а ніби й ні, на те, як я його пам'ятав
Правда? В мене відчуття що я дивилась одразу 2 дубляжі😊
Спробуйте подивитись з озвучкою від Нового, можливо ви саме її памʼятаєте. Бо в мене так, я поки вся можливі не переглянула, все було не так, як памʼятаю. поки не почула її, а там всі голоса мені докупи зібралися 😅
На моей памяти тоже совсем не так. Скорее всего я слышала озвучку нового
Завжди дивився Шрека тільки з ТЕТ озвучкою, неможу уявити цей мульт без цього чарівного голосу Фіони від ТЕТ
Мені здається що дубляж Шрека від ТЕТ на багато кращий ніж від ICTV
Нещодавно дивилася всі частини з 10-річнии братом. Батьки були в сусідніх кімнатах, я думала помру від сорому і сміху. Моє улюблене це з частини про Артура, де вони прийшли до мага а осел бачив у вогні Київський торт із візерунками 😂
*Шрек це кохання, Шрек це життя*
я й не знала, що у нас два дубляжа. Тепер цікаво дізнатися, який же я весь цей час дивилась
8:15 там у дубляжі від ICTV теж є жіночий голос, просто він дуже тихий, і за всією музикою та спецефектами його майже не чутно. Я розібрала тільки: "… щирий цілунок … поверне їй…", і це "поверне їй" повторюється зо 4 рази. Його важко почути. (або мені просто вже чується те, чого нема😅)
Теж хотіла написати, там є
Я про це теж написав
8:54 цей момент в айсітіві вийшло кразе ніж в оригиналі. Тут Віслюк має виводити. Я ще тивився цей мультик з коментарами авторів й там дізнався що автори просили Еді Мерфі співати гірше. Я так розумію щоб було лекше зрозуміти чьому Шрек роздратований.
Угу, при цьому тет спів англійською ПРИЄМНІШИЙ, ніж в оригіналі і сенс реакції Шрека не зрозумілий.
Ще були одно-дво голосі переклади від українських каналів. Я тільки їх і пам'ятаю))
Обидва дубляжі вже добрі тим, що вони є, хоча й закадрова теж дуже добра штука....
Вибрати складно, В обох варіантах дубляжу є свої позитивні моменти..
Більш розлогий розбір моєї думки, вимагає створення ют контенту, та на цей раз, утримаюсь;)
Шрек це Гіга базований мульт. Дякую за відео, дуже файне!
Ви робите чудову роботу. Дякую. Це дуже цікаво! Ваш голос заслуговує особливої уваги. Подобається!👍
На початку відео мені більш подобався дубляж від ІСТВ, але під кінець відео зрозуміла, що дубляж ТЕТ більш схожий до оригіналу. Тому я за ТЕТ, та і їх переклад неймовірний) "Я СКАЖЕНИЙ ВІСЛЮЧАРА" мені найбільше сподобалось😂❤
Я дивився цю частину в двох дубляжах, але вперше: дубляж від ТЕТ - 9 листопада 2018 р., а дубляж від ICTV - 6 січня 2022 р.
Старий дубляж від ICTV я люблю через ностальгію, але я дам перевагу новому дубляжу від ТЕТ.
В дубляжі ICTV, в моменті з перетворенням голос є, просто тихий
Шрек це просто іконічний анімаційний фільм і я рада, що маю змогу подивитися його рідною мовою (навіть кількома звучаннями)
Залишаю коментар для просування якісного українського конетнту. Дякую!
Давай 2 частину Шрека. Дуже не очікувано і круто.
Дубляжу нема
@@АндрійВозний-ь4яні. Він є
Для мене канонічним і привичнішим є озвучка від ТЕТ.
Дубляж від ТЕТу найкращий!!!
Хочу порадити мультфільм на розбір озвучки, а саме "не бий копитом" 2004 року. Сьогодні передивився його, і був ним приємно вражений. Так як персонажі тварини, то є багато цікавої гри слів пов'язаної саме з тваринною темою, в стилі того як це було в секретах домашніх тварин. Також в цьому мультфільму є елементи мюзиклу, і в них співи й пісні теж цікаво адаптовані. Тож буде цікаво подивитись розбір на озвучку цього мультфільму
дякую за нове відео
Гарний ролик, крутий та дотепний. Дякую😊
Дякую за цікаве відео.
Дубляж від ТЕТу найкрутіший і топовий.
Для мене є справді складно сприймати фільми дубльовані, бо ориґінали мають стільки посилань на не лише англомовного, але "культурно адаптованого до контексту" глядача. "Шрек" тОму є найкращим потвердженням. Тому великий респект тим, хто то спромігся зробити українському глядачеві!
Чудове відео, стільки всього вже чула про Шрека💚
Але такий годний розбір дубляжу додав нових цікавостей 💫
Дякую за роботу!
Шрек це любов шрек це життя
Дуже-дуже дякую за такий повний огляд і розбір, ще й з доданням оригіналу для розуміння вхідних даних. Випуск просто чудовий.
ПС. Обожнюю Шрека у всіх можливих варіантах дубляжу й в оригіналі. Заради справедливості зазначу, що російська версія теж класна. Дякую.
тет однозначно топ. там здаєтся актор дубляжу який озвучував шрека, озвучував його в офіційному дубляжі 3 та 4 частини, хоча я можу помилятися
І то неабихто, а Богдан Бенюк!
Шрек то любов з самого дитинства ❤
У Шрека було п'ять перекладів від різних каналів. І тільки два з них зроблені як дубляж.
Пісня віслюка українскьою від ICTV - один з улюблюних моментів мульту)
Супер відео! Дякую!
Дяка! Тет від тет більше полоьаєттся
Віслюк то краш дитинства!)
Шрееееек!!! Обожнюю та щиро дякую! Це просто класика 😗🫰
чудовий огляд!
Чудово
Дякую, що нагадав про цей чудовий дубляж від ТЕТ, він мені в нульових прямо дуже зайшов. Потім довго його шукав і не міг знайти. Дороче у мене чомусь синдром Мандели, здається що саме дубляж від "ТЕТ" я подивився на каналі ictv на різдво році в 2007-2008 🤔
Вау не думав що мою ідею реалізують) дуже круте відео на українському ютубі такого не вистачало.
Дубляж від ТЕТ дуже класний )
Дякую
Якби не цей канал, то простолюд і не знав би про такі разючі відмінности.
Чекаємо на розбір дубляжу
1. Angry birds 2
2. Секрети домашніх тварин 2
3. Перший кіт у чоботях
4. Сезон полювання
5. Шрек 2
Одного разу, коли побачив Шрека вже на ICTV в їхньому дубляжі, був дуже здивований і кайфонув від цього факту, більше на нашому ТБ саме з ним я цей мульт не зустрічав, навіть на тому ж ICTV.
Прикол про Халка ще прикольніший, коли розумієш що озвучує його актор який дублює Тора, і коли він в 3 сольнику тинявся з Халком і герою змінили характер на більш😊 гуморний😂
жіночий голос приперетворенні звучить чарівно, мені подобається дубляж від ТЕТ
Наче реклама шоколаду😂
💖💖👍👍
8:07 тут я злякався що почалася реклама. Корона... А я такий: ОБОЖЕ НІІІ!!!
Обидва шедевральні...
В тета озвучка краща))))
4:32 мужик ти мене дістав 🤣
Тет значно кращий ❤
УРААА ШРЕЕЕК ТААААК
А ще був закадровий дубляж від 1+1. Це був найперший
На мою скромну думку, дубляж від тет в рази краще за ictv. Завжди була щасливою переглядати його, люблю Шрека 🙂
ICTV the best!!!!!!!!
Це база
Про відрижку є мила фраза "Поганого духу не тримай у брюху"
Тет як і озвучкой кращий так і переводом
Тет😍👍🏻👍🏻
В тебе такий приємний голос 🥹🫵🏻💟
Ты найкращії
Особисто для мене дубляж ТЕТ такий рідний і неповторний, особливо голос Шрека
чувак, реально це "ти дістав", я ніколи цей момент не асоціював із Шреком, тут і сліпому ясно ще мова йде про Робіна який закритись не може. Перш ніж щось твердити, питайся у родичів, друзів чи знайомих, бо таких твоїх упереджувальних тверджень у всіх мультах море.
Круто
Переглядаючи порівняння наших дубляжів від двох каналів мені чого здається що я дивилась один мультик в якому був і дубляж осла як із ictv, і Шрека із ТЕТ хоча розумію що так бути не може 😅
Цю частину про Шрека було дублювано двічі, як 1-ші частини про Гаррі Поттера. У цій частині мені найбільше подобається дубляж від Тет, бо переклад хороший.
Голосую за адаптацію від ТЕТ🤩
Дивилася в дитинсті з дубляжем від ТЕТ. Тому він в моєму серці на завжди, як теплий спогад дитинсва. До того ж голос віслючка і Фіони у ТЕТ прикольніші)
Однозначно ТЕТ навіть з усіма мінусами.
лайк однозначно та до холєри коментів від мене
А я думала в мене шиза...з дитинства пам'ятала озвучку тет, недавно подивилась дубляж від айсітіві, думала що щось не так, тепер дізналася про два дубляжі)
Мені більше всього подобається переклад від каналу ТЕТ❤🇺🇦👍 0:42 . Хоча це суб'єктивно 🤔. Але шрек в перекладі від каналу ТЕТ більш харезматичніший.
Бог тебя любить
Слава Україні 🇺🇦 Героям слава 🇺🇦 Смерть ворогам 🇺🇦 Україна понад усе 🇺🇦 Дякуємо благодійним фондам і волонтерам 🇺🇦
Лично мне, больше нравится дубляж от ТЕТ. Голоса лудше подобраны и перевод более точный...хотя.....голос дублёра шрека от ICTV мне понравился чуть больше чем у ТЕТ.
А так я голосую за ТЕТ ❤
Гарно дякую за відосик 💖😎👍
Ну є ще двох голоса озвучка яка для когось крунжова але для мене це частина сердця. Але коли почула дубляж від тет на мою думку краще особливо голос віслюка
актриса озвучки у версії тет коли фіона перетворюється від поцілунку , озвучила декілька реклам
На 8:16 є шепіт із заклинанням на задньому фоні. Просто звук гірший. Можна почути слова «Щирий цілунок поверне їй поверне їй...». Прислухайся.
Я про це теж написав
Надіюсь, хтось, колись, все ж підійде більш професійніше до переводу всіх жартів, тому що в оригіналі деякі жарти зрозумілі були б й українцям, але телеканали їх навіщось локалізували, ще й дуже дивно.
Голос Шрека в новішій озвучкі дуже схожий на оригінальний голос Маєрса
Так, озвучка тет для мене звучить краще)
Мені чомусь більше дубляж від ICTV подобається, можливо через ностальгію
Мені здається у ТЕТ краще підібрані голоси
Так на 8:16 від ICTV також лунає заклинання, просто його трішки глушать звуки чарів, що має більше сенсу, адже інакше звучить так, наче хтось поряд це промовляє параллельно подіям
5:02 ото воно, бог = чорт)
В дубляжі каналу ICTV є озвучення заклинання. Якщо напружити вуха, то можно почути що він є. Але проблема в тому чому її не чутно майже, що звук дуже гучний тому і ми не можемо почути.
На 8:18 - початок заклинання в дубляжі ICTV, напружьте вуха і почуєте що воно там дійсно є
Буду відвертим, я не в захваті від українського дубляжу, завжди одні й ті самі голоси, дуже малий каст, і монополія однієї студії. З приводу більш менш нових (з 2014-го +-) фільмів дубляж з кожним роком ставав все краще, так усе ще було б крутіше якби було більше акторів і більше різноманіття студій, але усе одно якість дуууууже сильно виросла. Але от з приводу старих фільмів, я бачив багато прикладів пост дубляжу типу цього не канонічного (тому, що дрімворкс і їх режисери не проводили кастинг, і не брали участь у дубляжу даючи акторам постанови), або дубляжу тих же "Корпорація монстрів" або "Шрек 2" та і взагалі більшості фільмів і мультів нульових, я вважаю що наші дубляжі - дуже не дуже, а дубляж другої частини Шреку - це взагалі ганьба жахлива. Тут знову буде на цей коментар дуже багато хейту тому що я скажу, але мені пофігу. У мене в ті роки були відеокасети або диски тільки з російськими версіями (і це не завдяки моїм батькам, камон от, наприклад "бімуві" мульт давався диском з російським дубляжем у макдональдс😅) І можна скільки завгодно кидатись лайном в усе російське, але їх дубляжі нульових були дуже круті. Той же Шрек навіть дрімворкс визнавали, що Майк Майерс менш підходить аніж голос російського дубляжу. І голос Хрещеної Феї з другої частини дуже круто в них виходив, особливо коли вона співала. Ну типу я розумію що рашка-парашка там і уся ця фігня, але коли от так пишуть відео і пишуть коментарі лицемірні типу навіть і не бачили усе це у свій час у російському дубляжі - це якийсь дибілізм як на мене)) Особливо знаючи те, що 90% з них навіть 9 років війни не зупинило розмовляти російською, і тільки коли на голову почало сипати, то чомусь вирішили перейти на паніці і при тому так жваво, що тепер не говори ти українською і буде прям у прямому сенсі цькування (я про публікації будь-які навіть у соцмережах, а не про приватну бесіду звичайно, але сам факт) Ну знову ж таки, дуже лицемірно з приводу видалення з голови дуже гарного російського дубляжу нульових, дубляжу з якого навпаки краще б приклад брати у деяких місцях типу дубляжу першого фільму "Дуже страшне кіно" (доречі локалізований переклад фільму який на англ називається "Scary Movie" зовсім так не злизаний з російського "Очень страшное кино"😅)
👍
Пробач, що душню, але граматичне виправлення: у хорошому і поганому сенсах, а не сенсі😊
Done
Змінив назву)
Чекаю на огляд дубляжу качині історії.
добре було б поєднати два дубляжі, адже в ICTV кращий голос у Віслюка, а в Тет - у Шрека
В мене була касета з одноголосним нудним чоловічим озвученням російською, і там було чути оригінал. То я вивчила слова і там і там і цитувала шрека)
Оксана 😂😂😂😂