"Cow piss" huh? Now that you mention it, I’ve heard that before. But it doesn’t bother me. I’ve been drinking Calpis since I was a kid, so the name and the product are strongly linked in my mind. That said, if my English ever improved to a native level, I might end up having a negative reaction to it
本日もご視聴ありがとうございます!
今回解説した、日本と海外で発音が違う商品についてご感想や気づきなどコメントでお待ちしております✨
【公式LINE】もぜひチェックしてください!
line.me/ti/p/%40900maahp
「鉄腕アトム」も「マイティーボーイ」
に変えざるを得なかったらしいですね😊
他にも
楽器の「ファゴット」
名前の「麻生」
味覚の「苦い」
などなど
ファゴットは英語圏ではバスーンと言った方が良いみたいですね。
気をつけてないといけないですよね😅
コメントありがとうございます。いろいろありますよね^^
アフタートークがなかなか面白かったです!
コメントありがとうございます。楽しんでいただけてよかったです^^
モスバーガーは『苔のバーガー』なのですね。『蛾のバーガー』かと思っていました。有り難う御座います。それはそらとして、ハンバーガーというとハンブルク人ということにはならないか、などと思っていました。ホットドッグが、差し支えないのですから、ハンバーガーは、もちろん違和感なく受け入れるのかもしれませんが。
コメントありがとうございます。蛾はmothですね^^
面白い企画ですよーー。いろんな角度から英語を見ると楽しくなって、難しく感じていた英語が簡単に身に付くかもしれませんね。
コメントありがとうございます。楽しんでいただけてよかったです^^
アメリカでは、海草のことをSeaweedと呼んでいて、海苔を説明するのにNori Seaweedと言ったりするのですが、Weedだと雑草と言う意味になるので、最近はSeavegetableと言う表記も見かけるようになってきました。
キング、クイーン、ジャックがついた有名なファストフードチェーン店にはBarger king、Daily Qeen、JACK IN THE BOX(びっくり箱)などがあり、それらをもじってつけた名前もあったりします。
おもしろいと思ったのは、Golden Targetという貸倉庫店ができて、ふと気づくとその場所が、食料雑貨店チェーンのTargetと、食べ放題レストランチェーンのGolden coralの間だったことです。
アメリカ人はトンチが効いたことが好きですよね。
コメントありがとうございます。seavegetable が増えているんですか! 僕の恩師の1人が30年前にそうやって主張していました^^
@@englishdoctor_roy⭐️質問です。Your future depends on your efforts. は第何文型ですか?私は第一文型だと思いますが、第三文型だと言う人がいます。この様な自動詞による句動詞は第何文型になるのか教えて下さい。
⭐️質問です。Your future depends on your efforts. は第何文型ですか?私は第一文型だと思いますが、第三文型だと言う人がいます。この様な自動詞による句動詞は第何文型になるのか教えて下さい。
コメントありがとうございます。文型は分類する人が勝手に考えるものだから正解はありません。
depend を自動詞にもできますし、2語の句動詞で他動詞と考えることもできます
@ ありがとうございます。よく分かりました。今後ともご活躍を楽しみにしています。
カルピスの件は、よく聞きますね。
英語から日本語に切り替えた時に、まだカルピコと言ったことがあります。
コメントありがとうございます。
カルピスは友達のオーストラリア人から牛のしょんべん に聞こえると言われました
ですね^^
@@englishdoctor_roy でも外国人カルピス好きな奴多いですね
同級生が悪戯されて、ロイさんの振る舞いのように吹き出した。
英語圏は大きなマーケットだから最初っから海外展開を考えて商品名を決めるという発想が日系企業にあったのか、無かったのか疑問ですね。Walkmanも最初は文法的におかしいから商品名変えると言う話があったようですがそのままで行くことにして世界展開したところ大ヒットでバカ売れしましたからね。結果的に名前にインパクトがあったと言うことでしょうね。
コメントありがとうございます。いろいろと難しいところですよね^^
私は昔、パジェロという車に乗っていたのですが、アメリカではPajeroではなく、Monteroという名前で売られていると聞いたことがあり、知識としてはあったのですが、実際にアメリカに行った時に街中で初めてMonteroを見かけた時には、すごく感動して写真を何枚も撮ってしまいました。
名前を変えた理由は、Pajeroはスペイン語では卑猥な意味になってしまうからとのことですが、まだこれは理解が出来ます。なぜなら、世の中には7000以上の言語があり、名前を付ける際に(特に造語の場合)いちいち全ての言語で、どのような意味になるかを調べるのはインターネットの発達した現代であっても不可能だからです。
ただ、私が理解できないのは、NakedとかHustler等の車名です。どちらも日本車ですが、車名を決める迄には恐らく色々なプロセスがあるはずで、英語圏の人が現場で働いていたり、英語圏の人が取締役等でいる時代に、なぜにこんな車名にして(最初は、日本人の社員が考えたのでしょうが)それがそのまま会議等で問題にされることもなく、正式な車名になってしてしまったのか理解に苦しみます。Nakedは恐らく、日本語的なニュアンスで、「飾らない自然美」とか「ありのままの姿」的な事を言いたいのでしょうが、車という商品は、例えばPajeroをMonteroに変えて輸出したとしても、日本でPajeroとして売られていた車が中古市場に流れて、そのまま海外に輸出されることも多いので、名前を決める際には、もう少し考えてもいいのでは?と思ってしまいます。
個人的な意見を長々と書いてしまい申し訳ございません。ただ、今回の動画の様な話は、面白いですし、英語の勉強にもなりますので、今後もまた続編等作成していただけたら嬉しいです。
コメントありがとうございます。パジェロはそうなんですね!
動詞の後は、to不定詞なのか動名詞がくるのか、動詞によって変わるので使い分けが分かりません。これは暗記しかないのでしょうか?どうか教えて下さい。
コメントありがとうございます。基本はto不定詞です
よくロイさんネタを使ってChatGPT先生にマウンティングしてます( ´∀` ) 今日もおもしろいネタありがとうございました。
コメントありがとうございます。ChatGPTにマウンティング? どういうことですか?(笑)
外国語の由緒正しい名前が日本語の全然違う単語に似て聞こえて大爆笑、なんて言うパターンもあるから、お互い様ではある。
コメントありがとうございます。ですね!
"Cow piss" huh? Now that you mention it, I’ve heard that before. But it doesn’t bother me. I’ve been drinking Calpis since I was a kid, so the name and the product are strongly linked in my mind. That said, if my English ever improved to a native level, I might end up having a negative reaction to it
コメントありがとうございます。It's no piss LOL
Royは元々、亮なんですよ。発音しにくてRoyになったんですよ。
コメントありがとうございます(笑)
ピ―スサインはいいけれど前後に押し引きは、絶対ダメ!A社駐在員の助言。そっかあ、あれか!またカナダでのことでうっかりボーイ・フレンド?と言ったら✖と。えっ?なんで?と意味を聞いて以後使いません!先生、見るたびにいつも面白く楽しく拝見!させていただいてます、感謝しております。
コメントありがとうございます^^
スコットさんの声ショーンさんに似てる?って思ったのは私だけ? Scott, nice to meet you
コメントありがとうございます。似てますかね…?
@@englishdoctor_roy 似てますよ。
両手でピースサイン、前後に動かす?何の意味だか知らないで使っているの?巷では?紹介するときボーイ・フレンド?でもしょうがないでしょうね、私も知らなかったから、聞いて米国のA社駐在員がピースサインは米国ではやめてくださいねと言われました。知ったら・・・・・!先生、いつもありがとうございます。
コメントありがとうございます。ジェスチャーもいろいろとありますよね^^
ホテルとかオレンジとか通じないのにカルピスだけ通じるのはおかしくない?😢
コメントありがとうございます(笑)
面白い
コメントありがとうございます。楽しんでいただけて嬉しいです^^
mothburger だったら売れただろうか。