I still can't take Yuriko's Russian voice without being trembling. Obviously that voice line was made by somebody with bad cold and moreover using some sound filter that adds even more wheezing.
6:33 Funny how the spanish version says "Estan todos vendidos" which translates to "They are all sold", instead of "Pagaran todos ellos", which would be the correct translation
Natasha Volkova and Tanya Adams: It's over, Yuriko! We have the high ground! Yuriko Matsui: 6:51 They Underestimate my Power! Tanya Adams: Don't try it!
3:43 The way the russian dub stresses the -su syllable in korosu even though thats the syllable that is supposed to get shortened to just -s in pronunciation makes me cringe so hard every time
Да, есть такой грешок у наших актёров. Почему-то они плохо работают над произношением иноязычных слов. Саму это раздражает. Хорошие актёры озвучки у нас - навес золота.
Can you do voice language comparisons of red alert 2 units? Becuz aside of these cutscenes that are dub, only Korean, French & German are FULLY dubbing all units. If you don't believe then just see it yourself or the video gameplays.
Lousy Italian translation strikes again, wtf. At 4:39 the quote is "My mind is made up" - Implying Yuriko made her choice. However, the translation took it a step too far into literal territory, and went with "My mind is artificial" - As in, made up, built. The voice actresses tend to be good though. *Departs while flipping a pizza*
Обожаю её русскую озвучку. Очень мощно, зловеще, пробирает. Самое то исходя из её лора, особенно если считать что это оригинал, а не клон. Да и какие выкрутасы она в геймплее вытворяет, тут уж не забалуешь...
Nice video! The dubs mostly managed to convey the general meaning, however the JP phrases they decided to put in the game were not given enough attention at all. 3:32 Only the last two are actually correct, the 4th one is half correct. The actual word is 許さない (yurusanai), but the first three pronounce it as "yorosenai" which is completely wrong lol. 3:42 Damn this one is cringe. Not only is the verb "to kill" is in its infinitive form here when it should be imperative (korose) but the way RU dub says it is OMEGA CRINGE, YOU DO NOT PRONOUNCE "SU" WITH "UUU" AT THE END! As a native speaker of Russian this is the definition of cringe for me. Also who is she supposed to be commanding? She does the job herself. 3:52 Same thing here (should be "usero"), the word choice is weird though as I usually hear "kiero" (disappear/vanish) instead in other media for this purpose, the word 失せる (useru) does have a meaning "to die" but I have never heard anyone use it for this purpose tbh. 4:05 The EN version is actually pretty good here, the others are either wrong or meh, it's written as "baka yarou" in romaji (EN letters) sure, but the "u" at the end is indicating that you should prolong the sound, it's not a sound by itself, so saying "u" at the end is cringe.
Теперь понятно, почему иностранцы считают русский язык и русских людей грубыми😂 Голлс Юрико на русском звучит очень угрожающе, по сравнению с остальными. Тот же Итальянский будто заигрывающий. Учитывая то, какие фразы говорит этот персонаж, русский язык, на мой взгляд, звучит выйгрышно. Хотя должна признать, на английском, итальянском и французском фразы звучат очень даже хорошо)
I find it weird because some of these localisations for German like "殺す" and "𝔣𝔱𝔢𝔯𝔟𝔱" apparently never found their into the final localized product, since I never heard them in-game, not even after trying to provoke these quotes actively.
Only if there's only Japanese version of Empire
CnC ra3 anime
I still can't take Yuriko's Russian voice without being trembling. Obviously that voice line was made by somebody with bad cold and moreover using some sound filter that adds even more wheezing.
Natasha and Tanya: It's over, Yuriko! We have the high groung!
Yuriko: 6:51
Star wars reference
But she is, indeed, underestimated in such situation.)
In Russian version Yuriko has 2 psychokinetic bursts. One is from the F-ability and the other from her "hahahaha" voice.
Yes finally, the comparison of units in different languages is what i subscribed for
I have one video of the voice lines of Izumi on Castilian in my channel.
I think , I can't sleep after I heard Yuriko's Russian voice...😓😳
I thought Spanish Yuriko was supposed to be the creepy one that keeps you awake at night
@@xyhc-cnc hahaha , why you not react with heart?
@@yuno_chn Need to give hearts sparingly so every heart is special enough for you to screenshot 💖
@@xyhc-cncBro, Spanish Yuriko is one of the best, my favorite. 🇪🇸
Не знаю как для всех, но для меня в русской озвучке смех просто охуенный.
Это эдинственый случай когда русская озвучка лучшая.
@@Zuzu-y7qВаркрафт
0:32 oh shi-
German Yuriko is even more psychotic than Russian Yuriko
Spanish Yuriko = la llorona
@@xyhc-cnc they're all psychic psychopaths
@@xyhc-cnc No, it's not.
Yuriko is suppossed to sound like she is speaking thru your mind
The russian Yuriko sounds like she is on AM radio
И не поспоришь😂
Or as if shes speaking with you from astral dimension and her voice sounds warped due to being hardly transferres into our reality
4:56 in german she says:" I am not crazy .“
....Russian sounds like libra permanently locked in psycho mood.
Libra from mental omega?
6:33 Funny how the spanish version says "Estan todos vendidos" which translates to "They are all sold", instead of "Pagaran todos ellos", which would be the correct translation
Natasha Volkova and Tanya Adams: It's over, Yuriko! We have the high ground!
Yuriko Matsui: 6:51 They Underestimate my Power!
Tanya Adams: Don't try it!
3:43 The way the russian dub stresses the -su syllable in korosu even though thats the syllable that is supposed to get shortened to just -s in pronunciation makes me cringe so hard every time
Kansai dialect be like that though...
Да, есть такой грешок у наших актёров. Почему-то они плохо работают над произношением иноязычных слов. Саму это раздражает. Хорошие актёры озвучки у нас - навес золота.
@@amayaakiyamamur7861 Not the voice actors fault, its on the director for not correcting them
@@prismaticc_abyss в этом тоже есть правда
Always the best, the Latin dubling, iconic. ❤️💛
She's my favourite character of Red Alert 3 Uprising, my waifu, xddd. ❤️💛
Can you do voice language comparisons of red alert 2 units? Becuz aside of these cutscenes that are dub, only Korean, French & German are FULLY dubbing all units. If you don't believe then just see it yourself or the video gameplays.
Points:
German - 11
Russian - 10
Italian - 7
French - 5
Spanish - 4
Spanish - 12
Please do one for peacekeeper please !!
English icon should've had hamburger in it.
Плюс одно разблокированное воспоминание.) Игровая адаптация "Эльфийской песни" была очень хороша.
The german one is the synchro of carry heffernan from KoQ😊
I wish there was a Japanese version as well.
Lousy Italian translation strikes again, wtf.
At 4:39 the quote is "My mind is made up" - Implying Yuriko made her choice.
However, the translation took it a step too far into literal territory, and went with "My mind is artificial" - As in, made up, built.
The voice actresses tend to be good though.
*Departs while flipping a pizza*
In Russian localization she says "(Don't touch/hurt) not my brain" so yeah.. italian translation not so bad
4:42. As native speaker I would never praise that one so high. It's a huuuuuge translation mistake.
No japanesse language for red alert 3 ?
I'm surprised there was never a Japanese dub of this game. Now that I think of it, RTS games aren't really popular in Japan huh?
Знать бы Какие мелодии?
Why does the German avatar have a dubbing dog?
I guess it is german shepherd?
Обожаю её русскую озвучку. Очень мощно, зловеще, пробирает. Самое то исходя из её лора, особенно если считать что это оригинал, а не клон. Да и какие выкрутасы она в геймплее вытворяет, тут уж не забалуешь...
Nice video! The dubs mostly managed to convey the general meaning, however the JP phrases they decided to put in the game were not given enough attention at all.
3:32 Only the last two are actually correct, the 4th one is half correct. The actual word is 許さない (yurusanai), but the first three pronounce it as "yorosenai" which is completely wrong lol.
3:42 Damn this one is cringe. Not only is the verb "to kill" is in its infinitive form here when it should be imperative (korose) but the way RU dub says it is OMEGA CRINGE, YOU DO NOT PRONOUNCE "SU" WITH "UUU" AT THE END! As a native speaker of Russian this is the definition of cringe for me. Also who is she supposed to be commanding? She does the job herself.
3:52 Same thing here (should be "usero"), the word choice is weird though as I usually hear "kiero" (disappear/vanish) instead in other media for this purpose, the word 失せる (useru) does have a meaning "to die" but I have never heard anyone use it for this purpose tbh.
4:05 The EN version is actually pretty good here, the others are either wrong or meh, it's written as "baka yarou" in romaji (EN letters) sure, but the "u" at the end is indicating that you should prolong the sound, it's not a sound by itself, so saying "u" at the end is cringe.
Of course, begging for mercy sounds best in FRENCH 2:36
Теперь понятно, почему иностранцы считают русский язык и русских людей грубыми😂
Голлс Юрико на русском звучит очень угрожающе, по сравнению с остальными. Тот же Итальянский будто заигрывающий. Учитывая то, какие фразы говорит этот персонаж, русский язык, на мой взгляд, звучит выйгрышно. Хотя должна признать, на английском, итальянском и французском фразы звучат очень даже хорошо)
LMAO THE EDIT, noticed on espanol
epic
Скоро будет, что на китайском?
Epico
English (Original) and Italian are the best two IMO.
🇩🇪 11
🇷🇺 10
🇮🇹 7
🇫🇷 5
🇪🇸 4
Soy español, el doblaje Castellano de Yuriko es perfecto.
Chaval, ¿eres aléman o qué, tío?
Интересно)..
That kinda creepy
А по-японски???😒
Не плохо
I find it weird because some of these localisations for German like "殺す" and "𝔣𝔱𝔢𝔯𝔟𝔱" apparently never found their into the final localized product, since I never heard them in-game, not even after trying to provoke these quotes actively.