This channel is pretty much underrated. Thank you so much for sharing these useful lessons with us. (Already recommended this channel to two of my freanch learning friends)
Thanks Alex, very practical and useful phrases as usual. "y compris" does come from comprendre : "to include," from Old French compris, past participle of comprendre "to contain, comprise" (12c.), from Latin comprehendere "to take together, to unite; include; seize; to comprehend, perceive"
Salut Alex. Dans la vidéo à 2:04 il y a une petite erreur à "je ne l'ai pas déjà vu". (je suis un natif Français) En ce qui concerne les phrases avec déjà/encore, on utilise 'encore' pour la négation -> "Je ne l'ai pas (encore) vu". Et l'opposé si tu as vu le film, tu dis "Je l'ai (déjà) vu" :)
Merci beaucoup I have watched all 3 videos twice! Still on the journey 😂 about 1 year in. Now have a French tutor on zoom weekly. Still struggling with sentence construction. I try to mix it up! Listening, reading, need to speak more I know. Seems like a mountain to climb. This is a retirement project for me. I like your videos as concise and succinct. At times I feel as though this is impossible. Thankyou
I think the expressions s'en sortir and s'y faire mean also to deal with, or to handle something or to get by, there are a lot of synonyms on this subject!
I know s'en sortir means to get by, to manage it, to figure it out. S'y faire apparently means to get used to. Thanks for teaching me that one! forum.wordreference.com/threads/sy-faire.244990/
A question : how would you translate the sentence “ Here where I live “ my attempt is “ ici où j’habite “ but I was told no, it’s là où j’habite!!!! My question is how come when Là means there !!!! Thank you so much for the clarification 👍🏻
Grammatically, ici = here and là = there but in reality they are two separate languages and spoken language often breaks grammar rules. So, it's here a rule that's being broken or a nuance that's different in French. The French use là way more than ici. I think ici is when you want to be rrealllllly specific. But that's a guess. Just get used to using là :)
Alex - a question about your fourth example, where 'en' is replacing 'people' (who say that God doesn't exist). In the video about 'en' though you said that 'en' never replaces a person. Is the difference that this is people in general versus a specific person?
Good question! When I said that EN can't replace people, I meant specific, named/identified people like "Joseph" or "ma soeur" or "mes parents". "des gens" ou "du monde" ou "des femmes" refers to yet unnamed women and also a partial amount and so can become "EN". Hope that's clear!
Check out the rest of the series on EN and Y here: ua-cam.com/play/PLe_Nu_f_BWDeWUQ2NCitBi-c6_0HDyDUL.html
so many useful and unexpected translations! Thank you!
You're very welcome!
This channel is pretty much underrated. Thank you so much for sharing these useful lessons with us. (Already recommended this channel to two of my freanch learning friends)
Thanks Alex, very practical and useful phrases as usual. "y compris" does come from comprendre : "to include," from Old French compris, past participle of comprendre "to contain, comprise" (12c.), from Latin comprehendere "to take together, to unite; include; seize; to comprehend, perceive"
great work! thanks for sharing!!
Salut Alex. Dans la vidéo à 2:04 il y a une petite erreur à "je ne l'ai pas déjà vu". (je suis un natif Français)
En ce qui concerne les phrases avec déjà/encore, on utilise 'encore' pour la négation -> "Je ne l'ai pas (encore) vu". Et l'opposé si tu as vu le film, tu dis "Je l'ai (déjà) vu" :)
Ahh merci beaucoup. Pendant que les mots sortaient de mes lèvres je me suis posé la question.
Merci beaucoup
I have watched all 3 videos twice! Still on the journey 😂 about 1 year in. Now have a French tutor on zoom weekly.
Still struggling with sentence construction. I try to mix it up! Listening, reading, need to speak more I know.
Seems like a mountain to climb. This is a retirement project for me. I like your videos as concise and succinct. At times I feel as though this is impossible.
Thankyou
Very simplified and interesting. Thank you
Glad it was helpful!
I think the expressions s'en sortir and s'y faire mean also to deal with, or to handle something or to get by, there are a lot of synonyms on this subject!
I know s'en sortir means to get by, to manage it, to figure it out. S'y faire apparently means to get used to. Thanks for teaching me that one! forum.wordreference.com/threads/sy-faire.244990/
@@FrenchinPlainSight je t'en prie! :)
These expressions are very useful, thanks.
Could you also make a video about “ coup, du coup, d’un coup”. Thanks.
Merci Alex comme d'hab tes explications sont logiques et utiles! Un grand merci!
it’s super
I love your videos 👍🏻 you say it’s a series, how can I get to the previous videos about en et y ?
Down in the description :)
A question : how would you translate the sentence “ Here where I live “ my attempt is “ ici où j’habite “ but I was told no, it’s là où j’habite!!!! My question is how come when Là means there !!!! Thank you so much for the clarification 👍🏻
Grammatically, ici = here and là = there but in reality they are two separate languages and spoken language often breaks grammar rules. So, it's here a rule that's being broken or a nuance that's different in French.
The French use là way more than ici. I think ici is when you want to be rrealllllly specific. But that's a guess.
Just get used to using là :)
So, your sentence is correct but...
Alex - a question about your fourth example, where 'en' is replacing 'people' (who say that God doesn't exist). In the video about 'en' though you said that 'en' never replaces a person. Is the difference that this is people in general versus a specific person?
Good question! When I said that EN can't replace people, I meant specific, named/identified people like "Joseph" or "ma soeur" or "mes parents". "des gens" ou "du monde" ou "des femmes" refers to yet unnamed women and also a partial amount and so can become "EN". Hope that's clear!
Une autre expression courante quand une personne est agacée:
Va-t'en ! (Go away!)