"Avoir hâte" makes more sense when you know the circumflex usually means there used to be an S: "haste". Suddenly you see how it relates to "I can't wait"! "Amuse-toi bien" is also used but more towards kids I think? Among adults it's usually sarcastic (either when talking about something that really wouldn't be fun at all or looking down on someone for acting childish) so "profite bien" is becoming more common for the genuine meaning, to avoid misunderstandings
wanted to make the exact same point! Knowing the implication of a dropped 's' after the accent mark has made it greatly easier for me to relate to the English words I've already known. e.g. arrêter-arrest (stop), tempête-tempest (storm).
^ means that a S was dropped at some point in the French language, so hâte was written haste before and it still has the exact same meaning in both French and English....
One of my all time favorite sayings came right off French radio. It's "bouges de là", from the MC Solar tube of the same name. There's no better, hipper or funnier way of saying get out of my face, beat it, scram , etc., than bouges de là. And since it became a giant hit in the 90's, the phrase is universally recognised in France & always raises a smile.
Yep-là. Avec "voulez-vous coucher aver moi, ce soir ?". Mc Solaar est le top du rap français pour non-francophones. Mériterait d'être un modèle enseigné en classe. It's bouge sans s, impératif. Je recommande l'album Prose combat. Vous trouverez les paroles (lyrics) sur le web, quelques traductions sont bonnes. Bouge de là is fun, la concubine de l'hémoglobine is not but the language, the accent are on point. Slow enough to understand quite a lot without translation.
I study French each day because I’m married to a French guy & have been for many years. I think this channel is the best at explaining how to actually speak everyday French. It’s not a beginner channel, but it is a place for people who want to level up.
My French master at school shared that sometimes if one has a word with the circumflex accent it is possible to remove it and put an "s" following the accented letter. So "j"ai hate" becomes in English "I have haste" which generally could loosely translate as "I can't wait". However I defer to this teacher whose lessons I'm enjoying a lot.
I don't understand why you don' have more subscribers. You are fantastic and very creative with your lessons. You are definitely one of my top 3 resources for learning French. Keep up the good work and thank you so much!
Just a correction, french here. "J'ai hâte d'être le week-end" doesn't work, you can't "be the week-end" - J'ai hâte d'être en week-end - J'ai hâte d'être à ce week-end
hâte literally means haste in english, any vowel in modern french that has a circonflexe had an ‘s’ following it in old french. that’s when it entered English. also look at: Mismo (spanish) Mesme (old french) Même (french) Estar (spanish) Ester (old french) Être (french)
Great videos. I am French, living in an English speaking country for many years. I have fun sometimes, out of curiosity, to look at your videos. I find them always very useful for everyday life in France. A language doesn't have to be perfectly spoken, it is here to communicate in real life and all those typical expressions and tips you give in your videos serve this purpose in a very simple and useful way. Well done !
2:03 If you're waiting for someone who intend to visit you, you can even drop the "avec moi", the context will give away the fact that you're talking about here you are. Natives will most of the time drop the "avec moi" in that sentence.
Quand les Anglais parlent d’autres langues que uniquement l’Anglais : C’est superbe pour les échanges, les voyages, les partages ! Merci beaucoup ! ☺️ 👍😎
I mostly heard middle age women saying "chouette" a lot. People my age usually say "Cool !", "Trop cool !", "Pas mal !", "Trop bien !", etc. and you can add a "Oh" or "Oooooh" or "Ah" or "Aaawww" before to emphatise it a bit. I sometimes say "Chouette" as well. But then it varies quite a bit from one person to another. But I don't think it really matters which one you choose. You could probably just use the one the french people you usually talk to use the most.
Beaucoup de gens disent encore "chouette !" Il est vrai que le mort a un petit côté archaïque, avec lequel il est permis de jouer, pour se distinguer de tous ceux qui ne savent dire que "cool"... Essaie le mot "épatant" (épatante au féminin) qui a une connotation "vintage" encore plus marquée... ! Real aiglon a raison : There’s no such things as “nobody says that” or “everybody says that”
N' écoute pas tout ce qu'on te dit, tu peux dire chouette , ça a l'avantage d'être français au moins plutôt que le sempiternel.." cool " 🤯 Si tu utilises : épatant, formidable, fantastique, super, sensas(tionnel )...on pensera de toi que tu as du vocabulaire et ça en laissera plus d'un bouche bée 😮 .
"J'ai hâte" (without a complement) is commonly used by now, although I think that it was at first used ironically (and it is still often used in that meaning). "J'ai hâte d'être le week-end" sounds rather incorrect, although you can hear it too (I would say "Vivement le week-end"'). "J'ai hâte que tu sois là avec moi" sounds correct, but belongs to a rather 'well-educated' style. We have a verb "se hâter" (to hurry up), but we would rather say "se dépêcher"' nowadays. "Ça fait six mois" sounds quite right (better : cela fait six mois, but again, educated style). "C'est pas grave"' : OK (common speech). The Russians say "ne strashno", which literally means "it's not awful, not frightening". "Ça sert à rien": OK, colloquial but very much in use. "Profite(z) bien" : quite normal. Ironically, we also simply say "Profite!" about, either a painful situation, or for ex if a nice chick is walking along in a mini-skirt, showing her legs : 'Tiens, regarde, profite !" BTW, we would rather say "pour vous les anglophones qui vivEZ en France". Anyway, thanks for your interest in our local, outdated idiom!
@@macrocosmique Je l'ai déjà entendu comme ça. Si quelqu'un voit un mec qui matte par exemple les sei*s des nanas "Oh regarde-le lui comment il profite !". Ou si une fille s'assoie sur toi (par exemple car y'a plus de chaises), et qu'une autre personne te prend à parti : "Alors ? Tu profites ?"
@@macrocosmique Yeah, that's it ! lick it off, swallow it from afar. No, textually, it's "seize the day", not be a pig about it. It's very mediterranean too to watch and flirt but respect the limits. We say in french "touche avec les yeux"...Not half our boys are clever enough and we are a patriarchal society, so they barely get punished; not soon enough anyway. With any luck some women step up and tthey get it. but still, one gets killed every 3 days in France. The country of men's rights. Not Universal rights.
L'arbre blanc à Montpellier! ❤️ Just discovered your great channel. I'm native in Spanish, fluent en English and hoping to became fluent in French some day.. I very much enjoy your videos with French content with an English approach. Help me a.lot with both languages! Thanks!
As someone mentioned, I already know these expressions but it’s always helpful to be reminded how they’re used especially in my case as I don’t live in France and don’t get to speak of french as oppose to reading it. Well done 👍🏻
I knew all of these already, but it is always helpful and insightful to get your unique "take" (background/usage/etc) on them - merci! My favorite expression -
La vidéo est un peu ancienne mais 2 petits commentaires... ▪️"j'ai hâte", c'est quand même du langage soutenu... C'est bien moins utilisé que "I can't wait". L'équivalent de "I can't wait" est plutôt "il me tarde". "Il me tarde", c'est du langage courant. ▪️"Profite-bien". On dit plus souvent "Profites-en bien". Pour les enfants on dira plutôt "Amuse-toi bien".
Alex - I have a question - sometimes I hear French people say “profitez-en bien”. Is that slightly different in meaning from just “profitez bien”? Merci beaucoup !
I suppose the -en is referring to what you can "profitez" from. -en basically means "some/it". In this case "profitez-en bien" translates to "Enjoy it". Without the -en it would just be "Enjoy"
@@ConnieCC58 "En" is tricky. It could be a pronoun or a proposition. When used as a pronoun, it could replace an already mentioned thing, person, object or concept. Ex. "Je lui en ai déjà parlé." (I've already told him/her [the idea we're talking about]) or "Mes enfants, j'en suis très fier." (My kids, I'm very proud of them) ["en" replace "mes enfants"]. When used as a pronoun, "En" can be replace by the idea it stands for, ie. "Je lui ai déjà parlé de cette idée." When used as a preposition, it serves to unify two concepts together and it can't be removed from the sentence. ex. "Je suis en France." (I'm in France.), "Nous ferons tout ça en temps et lieu." (We will do all this in a timely manner.), "Je préfère ce chapeau en rouge." (I prefer this hat in red.).
J'ai Hâte d'être AU week-end. Oui, c'est utilisé, peu par les gens qui ont un vocubulaire pauvre. La majorité donc. Peut-être aussi pour ça que tu te plantes dans ta vidéo.
@@watersnake1462 Les deux sont justes. Le point de vue diffère. Same thing, valid, differ8ent point of view. And real Aiglon is not even up to snuff with the army method. He's got the basics. Maybe. Do not trust him. He's a charlatan.
@@auntisthenes2754 Nan avec in/at the hospital, c'est soit tu es en visite à l'hôpital soit tu es hospitalisé. C'est plutôt une grande différence de sens. Ensuite, je vais pas tout le temps répéter mes commentaires xD on en a déjà parlé et je ne suis toujours pas d'accord. C'est possiblement un régionalisme. Pour moi, c'est "être en week-end" et non "être au week-end" c'est tout. Après tu dis ce que tu veux je vais pas t'empêcher de parler ton français, mais dans le mien "être au week-end" sonne faux.
@@watersnake1462 In / at, c'est aspect sécant contre aspect global avant d'être une traduction. Ca se traduit différemment parce qu'on change le point de vue. Vue de l'intérieur ou de l'extérieur. Dans certaines langues, entièrement différent. Si les gosses n'apprenaient pas : "-ing c'est que t'es en train de faire l'action", mais plutôt comme si tu voyais de l'intérieur, ça éviterait de longues heures de répétition d'exercices pour trouver le feeling, la subtilité. Il y a souvent 2 possibilités, et interne/ externe, objectif/subjectif, accompli/ inaccompli sont les grands axes Quand tu es "en week end" tu es dedans, Mais tu as hâte d'être (cqfd: tu n'y es pas) au week end. C'est ton point de destination. Et tu présentes comme tu veux objectivement ou subjectivement. Tu as le droit de dire j'ai hâte d'être en week end, comme si tu t'y voyais déjà. Tu te projètes dedans. Comme tu as le droit de dire "demain, je me repose". C'est pas parce que c'est demain que c'est suivi du futur. c'est ce qu'on apprend à l'école, alors que le locuteur présente les choses comme il veut. Et je compare peut-être sans donner assez d'outils.Chacun vient avec les siens. Le créole de l'ouest (West indies) utilise ka pour l'aspect sécant dans la conjugaison alors qu'il vient en droite ligne du français, qui ne le considère pas du tout. Un anglais peut piger direct l'utilisation parce que c'est dans son mode d'analyse basique.
^¨ replaces some old "s". La forêt. Forest; Hospital, Hôpital, still, hospitalité. Remind yourself that a good part of english comes from latin. kids who do well in french do well in latin and most languages because they search tthe root
J'ai hâte d'être EN weekend (or "AU weekend", depending of the meaning). "J'ai hâte d'être le weekend", sounds very strange. It's like if you said you want to become the weekend.
You don’t understand. In America , breakfast cereal “ Captain Crunch” ,who was a cartoon boat captain with a heavy French accent. Those were just commercials. He would always say “ sacrebleu”. I have been waiting more that 5 decades to find out what that means! It was the first french word I ever heard. Oh well, time for internet French dictionary
je ne sais pas si j'aimerais. Quand je disais à mon ex "fais le malin...", c'était pour qu'il arrête, justement. Filou c'est à double tranchant aussi (double-edge). comme beaucoup de mots désuets. C'est aigre-doux. (Sweet and sour). Tu ne dois pas être un modèle de vertu, toi...(You scoundrel !)
Excuse me but “ »j’ai hâte d’être le week-end » isn’t exact ! We, French, would rather say : « j’ai hâte d’être AU week-end ». The weekend being a period of time (two days) we use AU, for instance « j’ai hâte d’être AU mois de décembre », This because the verb « être » is constructed in such a way that the complement is an attribute to the sujet ! « j’ai hâte d’être vieux » or « j’ai hâte d’être chauve (no offense) » where « vieux » and « chauve » define « je » in a way that would be similar to « I can’t wait to getting old, bald ». And there is no way someone could ever become a weekend ! Is there ? Anyways I love your publications !
Alors j'ai jamais entendu "j'ai hâte d'être au weekend", c'est une formulation plutôt étrange. Perso, j'utilise "en" dans ce cas-ci pas "au" : j'ai hâte d'être en weekend.
@@watersnake1462 allez a new one : j'ai hâte d'être à ce week-end ! 😊😉 * J'ai passé un super week-end et j'ai hâte d'être au prochain ! I had a great weekend and I can’t wait to be at the next one!
@@ValBrindilles oui nan mais d'acc dans ces phrases tu mets "à" mais dans l'autre pour moi c'est "en" j'ai demandé à des potes avant de commenter parce que je sais que j'ai pas la vérité infuse mais là, soit c'est un régionalisme soit c'est quelque chose qui se dit vraiment. Il n'empêche que j'ai toujours dit, lorsqu'il n'y a pas d'article, "en weekend".
@@watersnake1462 coucou, Suis allée faire des recherches et suis tombée sur cette phrase. Par chez nous au nord on dit bien au week-end, j'avais jamais entendu avec le en week-end qui fait bizarre à l'oreille. Alors je me dis que ça doit dépendre du contexte et peut-être des régions. Par exemple je peux dire ceci : au week-end qui arrive je vais aller voir la mer mais non en week-end qui arrive je vais.... ça sonne bizarre à mon oreille encore une fois. De toute façon il est impossible de connaitre toutes les ficelles de la langue française mais c'est amusant d'y remettre son nez avec un professeur anglo-saxons 👋
I'm really starting to think that my French boyfriend is just creating a version of the French language between us. I would say "C'est inutile" but I'm going to say this version in the video instead.
Ca va servir à kèkchoz, pardon quelque chose, du coup.. (je crois que ça va être chaud pour le boyfriend). Faut mettre les idéees au carré, les nôtres en premier. Les Français sont souvent machos. Et pas dans le bon sens du terme
@Real Aiglon I guess people were happy with one revolution, then a second and we haven't achieved what we were set to do even now. We failed.The USa failed (did they ever try)
nul POUR parler, nul Au téléphone (si on admet que c'est un lieu, c'est un lieu masculin), nul POUR EN parler . En remplaçant un mot ou groupe de mots. Je ne peux pas en parler= je ne peux pas parler de ça. Tu apprends en général EN avec Y. J'y vais. J'en viens...
Profitez-bien ! Always with bien, explained in context by the vidéo is perfectly fine. "Profite" alone not entirely expained by a user is very inappropriate but fashionable for some men. The sexists and Chicago Boys Wannabes. they use the word as conniving douchebags. They don't "profit" of good times or opportunities, but women or people. Profiter de quelqu'un is really abusing someone. Use and abuse are close. "profite" is close too from "profite bien". But not nearly tthe same. be careful or you'll speak Scumbag. The User Macrocosmique said it was disgusting, just didn't explain why.
Hi Camille. Unsure. It's an older video. Perhaps I forgot or I didn't see it as relevant for that particular lesson. I think I've improved and become more consistent since this one :). Thanks for the feedback!
Ho là... On se calme... Alex a une approche très originale et personnelle de l'apprentissage du français, et il se trompe parfois (pas souvent)... Pas de raison d'être agressif, d'autant moins qu'il accepte la critique de bon cœur...
Hey guys. Here's that bonus video on Everyday French nuggets I only learned when I moved to France:
bit.ly/fips-bonus-video
"Avoir hâte" makes more sense when you know the circumflex usually means there used to be an S: "haste". Suddenly you see how it relates to "I can't wait"!
"Amuse-toi bien" is also used but more towards kids I think? Among adults it's usually sarcastic (either when talking about something that really wouldn't be fun at all or looking down on someone for acting childish) so "profite bien" is becoming more common for the genuine meaning, to avoid misunderstandings
Ah...interesting nuances...merci
wanted to make the exact same point! Knowing the implication of a dropped 's' after the accent mark has made it greatly easier for me to relate to the English words I've already known. e.g. arrêter-arrest (stop), tempête-tempest (storm).
As an alternative for “C’est pas grave” often “Pas de souci” is used as well.
Indeed, they could be used interchangeably.
Ex-prof d'anglais en France, je vous donne 20 sur 20. Great approach.... 👍👍. +20
Merci !
^ means that a S was dropped at some point in the French language, so hâte was written haste before and it still has the exact same meaning in both French and English....
Hôpital and hospital
There are many other examples :
hôtel and hostel
hôpital and hospital
hôte and host
forêt and forest
intérêt and interest
fête and feast...
One of my all time favorite sayings came right off French radio. It's "bouges de là", from the MC Solar tube of the same name. There's no better, hipper or funnier way of saying get out of my face, beat it, scram , etc., than bouges de là. And since it became a giant hit in the 90's, the phrase is universally recognised in France & always raises a smile.
Yep-là. Avec "voulez-vous coucher aver moi, ce soir ?". Mc Solaar est le top du rap français pour non-francophones. Mériterait d'être un modèle enseigné en classe. It's bouge sans s, impératif. Je recommande l'album Prose combat. Vous trouverez les paroles (lyrics) sur le web, quelques traductions sont bonnes. Bouge de là is fun, la concubine de l'hémoglobine is not but the language, the accent are on point. Slow enough to understand quite a lot without translation.
I study French each day because I’m married to a French guy & have been for many years. I think this channel is the best at explaining how to actually speak everyday French. It’s not a beginner channel, but it is a place for people who want to level up.
Thanks a lot! What kinds of videos would you like in the future?
You should have learnt French a long time ago!🤣
My French master at school shared that sometimes if one has a word with the circumflex accent it is possible to remove it and put an "s" following the accented letter. So "j"ai hate" becomes in English "I have haste" which generally could loosely translate as "I can't wait". However I defer to this teacher whose lessons I'm enjoying a lot.
I don't understand why you don' have more subscribers. You are fantastic and very creative with your lessons. You are definitely one of my top 3 resources for learning French. Keep up the good work and thank you so much!
Just a correction, french here.
"J'ai hâte d'être le week-end" doesn't work, you can't "be the week-end"
- J'ai hâte d'être en week-end
- J'ai hâte d'être à ce week-end
Merci :)
Ou beaucoup plus simple:
"Vivement le week-end!"
Y'a aussi des gens qui disent "J'ai hâte d'être le week-end", dans les mêmes contextes où ils utiliseraient "en week-end".
Donc ça fonctionne aussi.
hâte literally means haste in english, any vowel in modern french that has a circonflexe had an ‘s’ following it in old french. that’s when it entered English.
also look at:
Mismo (spanish)
Mesme (old french)
Même (french)
Estar (spanish)
Ester (old french)
Être (french)
I’m lost in a forêt!
That's true!
Haha!
*Estre in Old French. Ester also used to be a verb, but it was actually a close equivalent to stand (be it upright, right here or somewhere).
Great videos. I am French, living in an English speaking country for many years. I have fun sometimes, out of curiosity, to look at your videos. I find them always very useful for everyday life in France. A language doesn't have to be perfectly spoken, it is here to communicate in real life and all those typical expressions and tips you give in your videos serve this purpose in a very simple and useful way. Well done !
Thanks so much Aurélie :)
J'ai hâte.
Ça fait plus vingt neuf ans j'apprend le français.
Merci beaucoup Alex pour la leçon.
2:03 If you're waiting for someone who intend to visit you, you can even drop the "avec moi", the context will give away the fact that you're talking about here you are.
Natives will most of the time drop the "avec moi" in that sentence.
Quand les Anglais parlent d’autres langues
que uniquement l’Anglais :
C’est superbe pour les échanges, les voyages, les partages !
Merci beaucoup ! ☺️ 👍😎
I like your cut aways using the word or phrase in a contextual sentence with translation. Makes it easier to remember and use.
That's how best to retain it!
Great lesson! Thanks!
Thanks, learning good usage is harder than learning just rules, but more fun! Merci!!
Merci! J'ai profite' bien!
Mes manuels scolaires m'ont appris à exprimer la joie en disant "Chouette!" Un francophone m'a dit que plus personne ne dit ça.
I mostly heard middle age women saying "chouette" a lot. People my age usually say "Cool !", "Trop cool !", "Pas mal !", "Trop bien !", etc. and you can add a "Oh" or "Oooooh" or "Ah" or "Aaawww" before to emphatise it a bit. I sometimes say "Chouette" as well.
But then it varies quite a bit from one person to another.
But I don't think it really matters which one you choose. You could probably just use the one the french people you usually talk to use the most.
@Real Aiglon chouette message !
Great message !
😊
Beaucoup de gens disent encore "chouette !" Il est vrai que le mort a un petit côté archaïque, avec lequel il est permis de jouer, pour se distinguer de tous ceux qui ne savent dire que "cool"...
Essaie le mot "épatant" (épatante au féminin) qui a une connotation "vintage" encore plus marquée... !
Real aiglon a raison : There’s no such things as “nobody says that” or “everybody says that”
N' écoute pas tout ce qu'on te dit, tu peux dire chouette , ça a l'avantage d'être français au moins plutôt que le sempiternel.." cool " 🤯
Si tu utilises : épatant, formidable, fantastique, super, sensas(tionnel )...on pensera de toi que tu as du vocabulaire et ça en laissera plus d'un bouche bée 😮 .
Great info …love you!!
I discovered your channel last week. Your videos are very informative. Thank you.
Nice to have you here Lynn. Thanks for your comment!
good , most are new to me.....will be useful for my upcoming visit en France.
Yes! These things are crucial :). Enjoy!
Your French is really good.
C'est gentil merci
Merci beaucoup
Je t'en prie !
I'm from germany and i love your videos. Thanks a lot
🤩
Binjiur I understand you have been living in France for about 8 years now. Where did you learn your french? Merci Manon
I used to say "j'attends avec impatience" which is fine but a bit long. J'attends avec impatience la prochaine vidéo. J'ai hate de la voir. : )
"J'ai hâte" (without a complement) is commonly used by now, although I think that it was at first used ironically (and it is still often used in that meaning). "J'ai hâte d'être le week-end" sounds rather incorrect, although you can hear it too (I would say "Vivement le week-end"'). "J'ai hâte que tu sois là avec moi" sounds correct, but belongs to a rather 'well-educated' style. We have a verb "se hâter" (to hurry up), but we would rather say "se dépêcher"' nowadays. "Ça fait six mois" sounds quite right (better : cela fait six mois, but again, educated style). "C'est pas grave"' : OK (common speech). The Russians say "ne strashno", which literally means "it's not awful, not frightening". "Ça sert à rien": OK, colloquial but very much in use. "Profite(z) bien" : quite normal. Ironically, we also simply say "Profite!" about, either a painful situation, or for ex if a nice chick is walking along in a mini-skirt, showing her legs : 'Tiens, regarde, profite !" BTW, we would rather say "pour vous les anglophones qui vivEZ en France". Anyway, thanks for your interest in our local, outdated idiom!
I never heard the expression « profite! » the way you describe it maybe it’s a regional thing, honestly it sounds disgusting
@@macrocosmique Why disgusting ? If the legs are nice...
@@macrocosmique Je l'ai déjà entendu comme ça.
Si quelqu'un voit un mec qui matte par exemple les sei*s des nanas "Oh regarde-le lui comment il profite !".
Ou si une fille s'assoie sur toi (par exemple car y'a plus de chaises), et qu'une autre personne te prend à parti : "Alors ? Tu profites ?"
@@macrocosmique Yeah, that's it ! lick it off, swallow it from afar. No, textually, it's "seize the day", not be a pig about it. It's very mediterranean too to watch and flirt but respect the limits. We say in french "touche avec les yeux"...Not half our boys are clever enough and we are a patriarchal society, so they barely get punished; not soon enough anyway. With any luck some women step up and tthey get it. but still, one gets killed every 3 days in France. The country of men's rights. Not Universal rights.
@@PierreMiniggio Deuxième exemple, non. Premier, bof.
L'arbre blanc à Montpellier! ❤️
Just discovered your great channel. I'm native in Spanish, fluent en English and hoping to became fluent in French some day.. I very much enjoy your videos with French content with an English approach. Help me a.lot with both languages! Thanks!
Ah tu connais Montpellier ? :)
Happy to help, Maria.
@@FrenchinPlainSight Oui, j’y ai passé quelques mois à étudier le français. J'adore !!
Wow!
Merci. C'est bien fait!!
You are a great teacher! Thanks 🙏
🤩
As someone mentioned, I already know these expressions but it’s always helpful to be reminded how they’re used especially in my case as I don’t live in France and don’t get to speak of french as oppose to reading it. Well done 👍🏻
I knew all of these already, but it is always helpful and insightful to get your unique "take" (background/usage/etc) on them - merci!
My favorite expression -
Don't leave me hanging Russ...
Good job👌👌🙏
I wonder if u read our comments.
Bc I have asked many times that u PLEASE translate ALL your French examples.
Would appreciate it.
But I can't go back and change old videos Camille. This one is about 2 years old.
La vidéo est un peu ancienne mais 2 petits commentaires...
▪️"j'ai hâte", c'est quand même du langage soutenu... C'est bien moins utilisé que "I can't wait". L'équivalent de "I can't wait" est plutôt "il me tarde". "Il me tarde", c'est du langage courant.
▪️"Profite-bien". On dit plus souvent "Profites-en bien".
Pour les enfants on dira plutôt "Amuse-toi bien".
C’ pas grave 😊
Vos vidéos me toujours aident. Bonne continuation 👍🏻
Super Vicky!
Vos vidéos m'aident toujours*
Nickel 👍
Nickel chrome !
Alex - I have a question - sometimes I hear French people say “profitez-en bien”. Is that slightly different in meaning from just “profitez bien”? Merci beaucoup !
I suppose the -en is referring to what you can "profitez" from. -en basically means "some/it". In this case "profitez-en bien" translates to "Enjoy it". Without the -en it would just be "Enjoy"
@@taviation6053 Thank you! I wasn’t sure if adding the “en” was necessary, but you answered my question!
@@ConnieCC58 "En" is tricky. It could be a pronoun or a proposition. When used as a pronoun, it could replace an already mentioned thing, person, object or concept. Ex. "Je lui en ai déjà parlé." (I've already told him/her [the idea we're talking about]) or "Mes enfants, j'en suis très fier." (My kids, I'm very proud of them) ["en" replace "mes enfants"]. When used as a pronoun, "En" can be replace by the idea it stands for, ie. "Je lui ai déjà parlé de cette idée."
When used as a preposition, it serves to unify two concepts together and it can't be removed from the sentence. ex. "Je suis en France." (I'm in France.), "Nous ferons tout ça en temps et lieu." (We will do all this in a timely manner.), "Je préfère ce chapeau en rouge." (I prefer this hat in red.).
J'ai Hâte d'être AU week-end. Oui, c'est utilisé, peu par les gens qui ont un vocubulaire pauvre. La majorité donc. Peut-être aussi pour ça que tu te plantes dans ta vidéo.
EN weekend 🤺
@@watersnake1462 Les deux sont justes. Le point de vue diffère. Same thing, valid, differ8ent point of view.
And real Aiglon is not even up to snuff with the army method. He's got the basics. Maybe. Do not trust him. He's a charlatan.
@@watersnake1462 Only if you tell the story can we say what's the most approriate ! Like in /at for hospitals...Not quite tthe same..
@@auntisthenes2754 Nan avec in/at the hospital, c'est soit tu es en visite à l'hôpital soit tu es hospitalisé. C'est plutôt une grande différence de sens. Ensuite, je vais pas tout le temps répéter mes commentaires xD on en a déjà parlé et je ne suis toujours pas d'accord. C'est possiblement un régionalisme. Pour moi, c'est "être en week-end" et non "être au week-end" c'est tout. Après tu dis ce que tu veux je vais pas t'empêcher de parler ton français, mais dans le mien "être au week-end" sonne faux.
@@watersnake1462 In / at, c'est aspect sécant contre aspect global avant d'être une traduction. Ca se traduit différemment parce qu'on change le point de vue. Vue de l'intérieur ou de l'extérieur. Dans certaines langues, entièrement différent.
Si les gosses n'apprenaient pas : "-ing c'est que t'es en train de faire l'action", mais plutôt comme si tu voyais de l'intérieur, ça éviterait de longues heures de répétition d'exercices pour trouver le feeling, la subtilité. Il y a souvent 2 possibilités, et interne/ externe, objectif/subjectif, accompli/ inaccompli sont les grands axes
Quand tu es "en week end" tu es dedans, Mais tu as hâte d'être (cqfd: tu n'y es pas) au week end. C'est ton point de destination. Et tu présentes comme tu veux objectivement ou subjectivement. Tu as le droit de dire j'ai hâte d'être en week end, comme si tu t'y voyais déjà. Tu te projètes dedans. Comme tu as le droit de dire "demain, je me repose". C'est pas parce que c'est demain que c'est suivi du futur. c'est ce qu'on apprend à l'école, alors que le locuteur présente les choses comme il veut.
Et je compare peut-être sans donner assez d'outils.Chacun vient avec les siens. Le créole de l'ouest (West indies) utilise ka pour l'aspect sécant dans la conjugaison alors qu'il vient en droite ligne du français, qui ne le considère pas du tout. Un anglais peut piger direct l'utilisation parce que c'est dans son mode d'analyse basique.
If pâte = paste
hâte = haste?
Oui ! And hôpital...
@@FrenchinPlainSight Yes, well can't you expain that ^ replaces an old s...
^¨ replaces some old "s". La forêt. Forest; Hospital, Hôpital, still, hospitalité. Remind yourself that a good part of english comes from latin. kids who do well in french do well in latin and most languages because they search tthe root
J'ai hâte d'être EN weekend (or "AU weekend", depending of the meaning).
"J'ai hâte d'être le weekend", sounds very strange. It's like if you said you want to become the weekend.
Hâte, the circumflex indicates there used to be an s. You then see the English word haste. Voilà!
what is a circumflex????
@@ediewall6360 This is a circumflex: ^
@@richardbrinkerhoff Thank you. That was my logical guess. so that always means that an “ s” is missing? Never applies to any other letter missing?
@@ediewall6360 Not sure if a missing S the only reason is.
We hear ça y est ? From ados Is That How are you going ?
You don’t understand. In America , breakfast cereal “ Captain Crunch” ,who was a cartoon boat captain with a heavy French accent. Those were just commercials. He would always say “ sacrebleu”. I have been waiting more that 5 decades to find out what that means! It was the first french word I ever heard. Oh well, time for internet French dictionary
J'aime quand ma petite Ami me dit:. Tu es filou!
je ne sais pas si j'aimerais. Quand je disais à mon ex "fais le malin...", c'était pour qu'il arrête, justement. Filou c'est à double tranchant aussi (double-edge). comme beaucoup de mots désuets. C'est aigre-doux. (Sweet and sour). Tu ne dois pas être un modèle de vertu, toi...(You scoundrel !)
Excuse me but “ »j’ai hâte d’être le week-end » isn’t exact ! We, French, would rather say : « j’ai hâte d’être AU week-end ». The weekend being a period of time (two days) we use AU, for instance « j’ai hâte d’être AU mois de décembre », This because the verb « être » is constructed in such a way that the complement is an attribute to the sujet ! « j’ai hâte d’être vieux » or « j’ai hâte d’être chauve (no offense) » where « vieux » and « chauve » define « je » in a way that would be similar to « I can’t wait to getting old, bald ». And there is no way someone could ever become a weekend ! Is there ? Anyways I love your publications !
Thank you. It's nice to learn or teach without grammar, but it's not just an inconvenience, it's a required tool for teachers.
Alors j'ai jamais entendu "j'ai hâte d'être au weekend", c'est une formulation plutôt étrange. Perso, j'utilise "en" dans ce cas-ci pas "au" : j'ai hâte d'être en weekend.
@@watersnake1462 allez a new one : j'ai hâte d'être à ce week-end ! 😊😉
* J'ai passé un super week-end et j'ai hâte d'être au prochain !
I had a great weekend and I can’t wait to be at the next one!
@@ValBrindilles oui nan mais d'acc dans ces phrases tu mets "à" mais dans l'autre pour moi c'est "en" j'ai demandé à des potes avant de commenter parce que je sais que j'ai pas la vérité infuse mais là, soit c'est un régionalisme soit c'est quelque chose qui se dit vraiment. Il n'empêche que j'ai toujours dit, lorsqu'il n'y a pas d'article, "en weekend".
@@watersnake1462 coucou,
Suis allée faire des recherches et suis tombée sur cette phrase.
Par chez nous au nord on dit bien au week-end, j'avais jamais entendu avec le en week-end qui fait bizarre à l'oreille. Alors je me dis que ça doit dépendre du contexte et peut-être des régions. Par exemple je peux dire ceci : au week-end qui arrive je vais aller voir la mer mais non en week-end qui arrive je vais.... ça sonne bizarre à mon oreille encore une fois. De toute façon il est impossible de connaitre toutes les ficelles de la langue française mais c'est amusant d'y remettre son nez avec un professeur anglo-saxons 👋
What is a circumflex? Comments here say that circumflex indicates that an” S” is missing. Is that the symbol over the letter “a” ?
Yes. Le petit chapeau. Le little hat symbol over letters.
@@FrenchinPlainSight merci
On dira plutôt : "J'ai hâte d'être en week-end". Mais en réalité, on dira plutôt : "Vivement le week-end".
I'm really starting to think that my French boyfriend is just creating a version of the French language between us. I would say "C'est inutile" but I'm going to say this version in the video instead.
Ca va servir à kèkchoz, pardon quelque chose, du coup.. (je crois que ça va être chaud pour le boyfriend). Faut mettre les idéees au carré, les nôtres en premier. Les Français sont souvent machos. Et pas dans le bon sens du terme
@Real Aiglon I guess people were happy with one revolution, then a second and we haven't achieved what we were set to do even now.
We failed.The USa failed (did they ever try)
"j'ai hate d'etre le week end" non "j'ai hate d'etre EN week end" oui
Ou au week-end.
Ç’est pas grave, ne t’en fais pas. Est-ce que tu peux me rendre un service stp. Désolé, mais je suis nul de chez nul en parler au téléphone.
nul POUR parler, nul Au téléphone (si on admet que c'est un lieu, c'est un lieu masculin), nul POUR EN parler . En remplaçant un mot ou groupe de mots. Je ne peux pas en parler= je ne peux pas parler de ça. Tu apprends en général EN avec Y. J'y vais. J'en viens...
Profitez-bien ! Always with bien, explained in context by the vidéo is perfectly fine. "Profite" alone not entirely expained by a user is very inappropriate but fashionable for some men. The sexists and Chicago Boys Wannabes. they use the word as conniving douchebags. They don't "profit" of good times or opportunities, but women or people. Profiter de quelqu'un is really abusing someone. Use and abuse are close. "profite" is close too from "profite bien". But not nearly tthe same. be careful or you'll speak Scumbag. The User Macrocosmique said it was disgusting, just didn't explain why.
Les Français disent vraiment "j'ai hâte d'être *LE* week-end..." ? Dans mon coin, on dirait plutôt "j'ai hâte d'être *EN* week-end"
You seem to translate the simple sentences but not the harder ones. So Why put them up then. It’s frustrating.
Hi Camille. Unsure. It's an older video. Perhaps I forgot or I didn't see it as relevant for that particular lesson. I think I've improved and become more consistent since this one :).
Thanks for the feedback!
On ne doit pas dire « Je vais / à la plage », mais « Je vais (z) à la plage ». Tant qu’à enseigner le Français, faites-le correctement, merci !
Ho là... On se calme... Alex a une approche très originale et personnelle de l'apprentissage du français, et il se trompe parfois (pas souvent)... Pas de raison d'être agressif, d'autant moins qu'il accepte la critique de bon cœur...
'Chow' isn't French -' Bye Bye' is! wink wink..
Could you just say Ça fait longtemps instead of Ça fait tellement longtemps?
Of course. "tellement" is just an adverb that emphasises the"longtemps".
As in Le Brexit - ça ne sert à rien!!
N’ importe quoi!