Suggestions: - Faire connaissance - Faire avec - Faire sans - Faire sens - Fais pas ci fais pas ça - J'en ai rien à faire - Faire et défaire - Faire semblant - Faire une affaire
I love these lessons. It's frustrating to know the direct translations of each word in a phrase and not be able to understand the whole. So thank you, love all your videos.
I agree. I translate phrases and think what the heck does that mean, even when translated. This faire still confuses, I’d say I boil an egg. You think you’ve got French then something like this comes to light.
In general, faire + verbe can be translated to “got + noun + verb” in English. « Tu as fait partir les filles » equates to « you got the girls to leave. This is consistent with the other two examples as well. « you made the girls leave » can work as well depending on the context but it’s not quite the same thing as « you got them to leave ». So we have two expressions in English with a slight nuance in meaning whereas only a single expression in French which is more reliant on the context of the conversation.
Thank you for another useful and well explained video. Would it be possible to do one explaining how the french talk about time in terms of how long it takes to do something i.e. “it takes time to complete this task” I don’t think they use prendre but I do know they use the verb falloir in the the past tense as in “Il m’a fallu trois heures” But I’m not sure about the future as in “It’s going to take” Un grand merci de New York City et j’espère que vous allez bien Monsieur Alex!
Depending where you're from in England we actually do actually use an intermediary verb. 'I'm going to get an egg boiled', 'I'm going to get my tea cooked.' Even though it's you doing it. It's rarer now, but in the north it's not unusual. In Dutch the 'faire' (or se faire) is 'laten'. Ik laat m'n haar knippen = I'm going to have my hair cut (laten = let: let my hair be cut).
Honnêtement, vos vidéos sont géniales. Je les regarde juste pour le plaisir ! 😅 Vous n'auriez pas un ou une ami(e) qui fait la même chose en Angleterre avec l'anglais par hasard ?? 😅 Ça m'aiderait beaucoup. 😁 J'ai bien aimé votre exemple avec les œufs. Je n'avais jamais réalisé qu'on ne dit pas : je cuis un œuf ! 😂 (ça fait tellement bizarre !) Mais par contre, j'ai immédiatement pensé à l'expression que vous pourriez rajouter en guise de pointe d'humour: "aller se faire cuire un œuf !!" 😂 Bonne continuation 😊.
In the most simple terms (ignoring nuances for now) Revenir = to come back. Retourner = go back. Rentrer (I don't think you mean rendre) = to go back home. Waiter comes to the table, you ask him a question he needs to ask his boss about. He says "je reviens" because he's going to come back to this spot he's in now. You're speaking to your friend the day after going to a nice restaurant and you say "je vais y retourner bientôt". You are going to go back there soon. You are not there now. It's late at a bar and you decide to go back and it's implied you're going back HOME. You say "allez il est tard, je rentre". Rentrer is almost exclusively used for returning home. Hope that's clear!
Alex, have you already made more "about town" videos of some other areas in France? It would be lovely to see Côte d'Azure, Nimes, Aix......through your eyes and those of your partner. So many do Paris, seeing smaller villages/cities would be such a treat.....and a great way to learn vocabulary, due to all the archeological sites in such places. Just a thought!
Hi Lisa. I haven't. In the past the vlog style videos didn't do so well on the channel or I haven't felt inspired to film or felt comfortable. One of those. I'll bear it in mind for the next time I visit a new place in France!
@@FrenchinPlainSight This one is very similar to Portuguese 'de nada':-). I speak the Brazilian variety. I prefer to try to speak French with our weakened nasals, I don't like the strong ones from the Parisian dialect (or from whatever region they like to speak that way).
Salut Alex, merci d'avoir fait cette video! Mais quand j'ai cliqué sur le lien de votre blog post, le lien ne marche pas. Veuillez le corriger s'il vous plait!
I read your English explanations with a great interest because I didn't know how to say "faire faire" and "ce qui fait que" in English. Thank you because it is not easy to explain this idiomatic expressions from French to English and vice-versa. PS: I like your haircut ! Very fashion 👍😉
Good question but no. In the passé composé we put the auxiliary in the present, and main verb in the past. That verb is se faire. So il s'est fait passé composé. Any further verbs take the infinitive form. Il s'est fait virer. Here's another example: Je l'ai vu jouer = I saw him playing. For non-compound tenses such as the present simple, we do the same: we conjugate the first verb, and then second or subsequent ones take the infinitive form. Il a entendu parler de cette chanson hier. Je te fais m'acheter des bières = I have you buy me beers/I get you to buy me beers.
Parfois, le courage d'apprendre une autre langue, me fait défaut ;-) Bravo pour le travail sur la contextualisation des thèmes abordés. Je suis persuadé que c'est très pertinent pour un anglo-saxon. Bravo également pour cette quasi absence d'accent, c'est assez incroyable et même si tu étais musicien, je serais épaté (impressionné). F L M N O S, seulement six lettres se prononcent de façon identique en anglais et en français et cela ne rend pas notre tâche aisée. L'anglais est peut-être une langue simple, mais pas pauvre pour autant. Tu montres bien au fil des vidéos, que les difficultés sont souvent une histoire de gymnastique d'esprit différente, et pas de "matériel" manquant (impossible à faire sans parler anglais.) Merci de continuer. Ah non ça c'est une injonction. Merci de continuer à nous instruire de façon si agréable (là c'est mieux ;-)
@@FrenchinPlainSight Je t’en prie :) Chaque année au mois de juin (du 11 au 12 en 2022), se produit un événement en France, que seuls les anglais nomment correctement, les français préférant faire une horrible faute, pour que cela soit plus « joli » à l’oreille. Il y a un nombre dans le nom de cet événement, mais ce n’est pas lui le problème… As-tu deviné ?
J’ai envie d’apprendre le français, donc je regarde les vidéos de cette chaîne UA-cam, ce qui fait que je progresse. Hello ! It will be easier to use DONC for any situations and use CE QUI FAIT QUE only to tell a story because it is a hudge waste of time to say that ;-) DONC is irrefutable (unanswerable, incontrovertible) like physics or mecanics. CE QUI FAIT QUE tell more about your reading (rendering). Le soleil se couche, donc il va faire nuit. Le soleil se couche, ce qui fait que je ne vais plus rien voir. He his speaking french DONC i understand. Means you are french or coatch. He is speaking french CE QUI FAIT QUE i understand. Not shure you get 100% of the speach. Lets use BREF instead. As short as DONC and as enigmatic as CE QUI FAIT QUE ;-)
What other uses of faire do you know?
Quelles autres utilisations du verbe "faire" connaissez-vous ?
Suggestions:
- Faire connaissance
- Faire avec
- Faire sans
- Faire sens
- Fais pas ci fais pas ça
- J'en ai rien à faire
- Faire et défaire
- Faire semblant
- Faire une affaire
on peut aussi jouer avec refaire :)
- il s'est fait refaire le nez
ou
- il s'est refait faire le nez
tricky one ... n'est ce pas ?
@@samuellas2974 il s'est refait refaire le nez ou il s'est refait faire le portrait
"Il fait + adjectif" dans le sens "il a l'air"
Merci beaucoup
I love these lessons. It's frustrating to know the direct translations of each word in a phrase and not be able to understand the whole. So thank you, love all your videos.
Glad you like them!
I agree. I translate phrases and think what the heck does that mean, even when translated. This faire still confuses, I’d say I boil an egg. You think you’ve got French then something like this comes to light.
@@wudgee gotta learn to love the challenge otherwise it'll eat you up!
In general, faire + verbe can be translated to “got + noun + verb” in English. « Tu as fait partir les filles » equates to « you got the girls to leave. This is consistent with the other two examples as well. « you made the girls leave » can work as well depending on the context but it’s not quite the same thing as « you got them to leave ». So we have two expressions in English with a slight nuance in meaning whereas only a single expression in French which is more reliant on the context of the conversation.
Thank you for another useful and well explained video. Would it be possible to do one explaining how the french talk about time in terms of how long it takes to do something i.e. “it takes time to complete this task” I don’t think they use prendre but I do know they use the verb falloir in the the past tense as in “Il m’a fallu trois heures” But I’m not sure about the future as in “It’s going to take” Un grand merci de New York City et j’espère que vous allez bien Monsieur Alex!
I hear these expressions in everyday French and understand them well enough. What I find difficult is making the transition to using them myself.
Little by little Philip. Petit à petit.
Depending where you're from in England we actually do actually use an intermediary verb. 'I'm going to get an egg boiled', 'I'm going to get my tea cooked.' Even though it's you doing it. It's rarer now, but in the north it's not unusual.
In Dutch the 'faire' (or se faire) is 'laten'. Ik laat m'n haar knippen = I'm going to have my hair cut (laten = let: let my hair be cut).
Alex, Je ne suis pas sûre combien je peux retenir mais vous m’apprenez beaucoup des chose! Merci!
Thank you. That is fantastic. I'll have to watch it a few more times to let it sink in.
Oui, c'est normal ! Merci Liam.
Honnêtement, vos vidéos sont géniales. Je les regarde juste pour le plaisir ! 😅
Vous n'auriez pas un ou une ami(e) qui fait la même chose en Angleterre avec l'anglais par hasard ?? 😅 Ça m'aiderait beaucoup. 😁
J'ai bien aimé votre exemple avec les œufs. Je n'avais jamais réalisé qu'on ne dit pas : je cuis un œuf ! 😂 (ça fait tellement bizarre !)
Mais par contre, j'ai immédiatement pensé à l'expression que vous pourriez rajouter en guise de pointe d'humour:
"aller se faire cuire un œuf !!" 😂
Bonne continuation 😊.
Would u please make a video explaining the diffferent uses if rendre, revenir, and retourner?
In the most simple terms (ignoring nuances for now)
Revenir = to come back.
Retourner = go back.
Rentrer (I don't think you mean rendre) = to go back home.
Waiter comes to the table, you ask him a question he needs to ask his boss about. He says "je reviens" because he's going to come back to this spot he's in now.
You're speaking to your friend the day after going to a nice restaurant and you say "je vais y retourner bientôt". You are going to go back there soon. You are not there now.
It's late at a bar and you decide to go back and it's implied you're going back HOME. You say "allez il est tard, je rentre". Rentrer is almost exclusively used for returning home.
Hope that's clear!
Alex, have you already made more "about town" videos of some other areas in France? It would be lovely to see Côte d'Azure, Nimes, Aix......through your eyes and those of your partner. So many do Paris, seeing smaller villages/cities would be such a treat.....and a great way to learn vocabulary, due to all the archeological sites in such places. Just a thought!
Hi Lisa. I haven't. In the past the vlog style videos didn't do so well on the channel or I haven't felt inspired to film or felt comfortable. One of those.
I'll bear it in mind for the next time I visit a new place in France!
@@FrenchinPlainSight Sounds great! Merci!
Alex j'adore vos videos; je les trouves si utile et c'est ceux qui me fair plus confiante en francais! Je te remercie fortement. :D
Avec grand plaisir Juliet !
You're a good teacher. Thank you
You are welcome!
You can turn it all around with one of the examples for the first thing, used with the second thing: va te faire cuire un oeuf :)
J'ai appris tellement de nouvelles phrases. Merci Alex !
Je t'en prie :)
Thank you! Very helpful. So glad you are making videos again :)
Hey Carmela. nice to hear from you. Yea I've been pretty consistent these last 2 months!
Je suis très reconnassaint for this lesson, it's so well explained! Much appreciated.
De rien!
@@FrenchinPlainSight This one is very similar to Portuguese 'de nada':-). I speak the Brazilian variety. I prefer to try to speak French with our weakened nasals, I don't like the strong ones from the Parisian dialect (or from whatever region they like to speak that way).
Salut Alex, merci d'avoir fait cette video! Mais quand j'ai cliqué sur le lien de votre blog post, le lien ne marche pas. Veuillez le corriger s'il vous plait!
Superb stuff. Absolutely at the right level to take me out of my comfort zone and into learning. Thank you.
Wonderful!
super.. I loved it..
❤😊
J’avais besoin de cette explication ! Merci 🙏
Et je crois avoir maîtrisé l'allure de la vidéo. Qu'est-ce que t'en dis?
@@FrenchinPlainSight j’ai remarqué c’est beaucoup mieux !!! Merci de nous écouter 😊
I read your English explanations with a great interest because I didn't know how to say "faire faire" and "ce qui fait que" in English. Thank you because it is not easy to explain this idiomatic expressions from French to English and vice-versa.
PS: I like your haircut ! Very fashion 👍😉
The hair is not really a choice but thank you. I'm lucky it works :)
Really helpful. But shouldn't it be 'il s'est fait vire (with accent)?
Good question but no. In the passé composé we put the auxiliary in the present, and main verb in the past. That verb is se faire. So il s'est fait passé composé. Any further verbs take the infinitive form. Il s'est fait virer. Here's another example: Je l'ai vu jouer = I saw him playing.
For non-compound tenses such as the present simple, we do the same: we conjugate the first verb, and then second or subsequent ones take the infinitive form. Il a entendu parler de cette chanson hier. Je te fais m'acheter des bières = I have you buy me beers/I get you to buy me beers.
Parfois, le courage d'apprendre une autre langue, me fait défaut ;-)
Bravo pour le travail sur la contextualisation des thèmes abordés. Je suis persuadé que c'est très pertinent pour un anglo-saxon. Bravo également pour cette quasi absence d'accent, c'est assez incroyable et même si tu étais musicien, je serais épaté (impressionné).
F L M N O S, seulement six lettres se prononcent de façon identique en anglais et en français et cela ne rend pas notre tâche aisée.
L'anglais est peut-être une langue simple, mais pas pauvre pour autant. Tu montres bien au fil des vidéos, que les difficultés sont souvent une histoire de gymnastique d'esprit différente, et pas de "matériel" manquant (impossible à faire sans parler anglais.)
Merci de continuer. Ah non ça c'est une injonction.
Merci de continuer à nous instruire de façon si agréable (là c'est mieux ;-)
Merci!
@@FrenchinPlainSight Je t’en prie :)
Chaque année au mois de juin (du 11 au 12 en 2022), se produit un événement en France, que seuls les anglais nomment correctement, les français préférant faire une horrible faute, pour que cela soit plus « joli » à l’oreille. Il y a un nombre dans le nom de cet événement, mais ce n’est pas lui le problème…
As-tu deviné ?
@@sanlesmains
Vous voulez dire que le "de" est de trop ? 🤔 (je ne veux pas nommer l'événement au cas où Alex cherche encore 😅).
@@Parcimonie_0 Bonjour. Si Alex avait cherché, il aurait déjà trouvé je pense, mais oui « de » est un bon indice ;-)
@@sanlesmains
Je pensais aux 24 h du Mans (pourquoi ai-je dit de ? 🤔).
Mais qu'est-ce qui ne va pas avec cet intitulé ? 🙂
moi j’ai appris l’expression « sortir du lot » et pas « ressortir du lot ». C’est une variation?
The thumbnail for this video m’a fait rire.
Bravo ! 👏👏👏
Thumbnail = la miniature
Wouldn’t it be easier to use donc instead of the first meaning of ce qui fait que ?
Possibly. Depends on the sentence.
J’ai envie d’apprendre le français, donc je regarde les vidéos de cette chaîne UA-cam, ce qui fait que je progresse.
Hello ! It will be easier to use DONC for any situations and use CE QUI FAIT QUE only to tell a story because it is a hudge waste of time to say that ;-)
DONC is irrefutable (unanswerable, incontrovertible) like physics or mecanics.
CE QUI FAIT QUE tell more about your reading (rendering).
Le soleil se couche, donc il va faire nuit.
Le soleil se couche, ce qui fait que je ne vais plus rien voir.
He his speaking french DONC i understand. Means you are french or coatch.
He is speaking french CE QUI FAIT QUE i understand. Not shure you get 100% of the speach.
Lets use BREF instead. As short as DONC and as enigmatic as CE QUI FAIT QUE ;-)
I have never heard a clear explanation of faire faire.
Je pense que tu devrais parler entièrement en français.
Merci pour la suggestion !
Vive La democratie !
Arrete de nous faire chier avec tes 300 jours de soleil. Je suis coince en irlande 🤣