Romance Vocabulary Comparison - Life I Reupload
Вставка
- Опубліковано 8 вер 2024
- Welcome to the new and improved Romance Vocabulary Comparison videos. These videos have been remade to improve visual quality and correct errors.
In this video, we will be comparing 5 life words in the 5 major Romance languages, namely, Spanish, Portuguese, French, Italian, and (don't forget) Romanian, as well as Latin. These 5 words are: To Grow Up, To Work, To Give Birth, To Play, and To Love.
Changed 'Jocārī' to 'Lūdere' as it is a much more appropriate word for 'to play'. Thanks to @tenzoRaperi.
Corrections:
Spanish 'Trabahar' should read 'Trabajar'. Thanks to @ivanovichdelfin8797.
Credits · Attributions:
Inspiration:
• Food - Romance languag... - by @linguaeeuropaeae7494
• Nature - Romance langu... - by @TheLanguageWolf
Music:
Song: Sons of Mars by Farya Faraji faryafaraji.ba....
Artist: faryafaraji.ba...
Images:
Map of Europe: commons.wikime....
Creator: commons.wikime....
Changes made to map:
- Removed the white area of the countries
- Added extra water
- Removed some land masses that were just black pixels
- Changed opacity
Licence: creativecommon...
All word images: vecteezy.com
We also use the word "croître" in French, but to describe something, not somebody
For instance "La population ne fait que croître" = "the population only grows up"
The î in croître remember the fact that the word had a "s" before (croistre), which gave "croissance" = "growth"
Croissant 🥐🌜
Em português também temos a palavra "Parir".
Ele explica no vídeo que ela também existe mas é menos usada por ter uma conotação mais negativa.
Ou parto também
parir é mais usado para animais
y en español dar a luz tambien existe
"Amar" means "bitter" in Romanian. Conclusion: love is bitter 😅😂
😂😂😂😂😂
Nope, never, amar is only used in human love ❤
Bitting, bitter is the love of crocodiles 🐊, romanian should convert the mind, the heart to old Italic and classic Latin and honor the terms romanian and romanic forever 🍻🍻🍻🍻🍻🍻
In Italian "lavorare" but in Sicilian it's "travagghiare", closer to Spanish or French. Also giocare is iucari in Sicilian.
I remember watching a Metatron video where he was talking in Sicilian. I remember 'travagghiare'. Very interesting.
Em Portugal também se diz Parir.
Idem no Brasil.
En Latinoamérica los términos trabajar y laborar son intercambiables, ambos son aceptables y significan lo mismo. Ojo, los argentinos dicen laburar en vez de laborar. Ejemplo sería mi trabajo/labor, tengo que hacer mi labor/trabajo. Tengo que laborar/trabajar. Etc.
Em português tb se pode dizer 'labutar' p/ trabalho.
en Brasil tambien utilizamos “Labuta” por ejemplo, “Vou para minha Labuta/Trabalho” diaria” ou “Esta é minha Labuta/Trabalho”
In Nheengatu, a brazilian indigenous language, those words would be:
To grow up - yumunhã (it can also be "yukuriari" derived from the portuguese word "criar-se")
To work - puraki (or muraki)
To give birth - mimbirari
To play - musarai
To love - saisu
The word laboro in spanish and lavoro in portuguese also exist but most commonly used words are the ones in the video. Also in ESP and PT they use the word nascer in both languages
Portuguese also has lavrar-lavoura which means agricultural work
In those respective languages, 'Nascer' and 'Nacir' mean 'To Be Born'.
@@Langwigcfijul Here in Brazil we use the word Parir quite often.
@@LeonardoMenezes03 In Portugal it's also used, although it's a more medical (formal) language.
"Nascer" and "dar à luz" are two different things: the first one is from the baby's POV and the second one is from the mother's POV, which is the one that applies here.
In Neapolitan:
Crescere (from Latin “crescere”)
Fatecà (from Latin “fatigare“, “to weaken”)
Sgravà (from Latin “gravis”, “heavy”, with the prefix “s-”, which indicates the removal of weight after the delivery)
Jucà / Pazzià (the first one comes from Latin “iocari”, while the second one comes from Greek “παίζω” - paízō - with the same meaning of “to play”)
Ammà (from Latin “amare”)
Keep making these videos, they are nice and informative. I think an ideal length for these videos would be of 5 minutes.
Thanks for the encouragement! I guess I could add a couple more words to each video. That'll get me to the 5 minute mark I think.
In portuguese "parir" is most used for animals in the act of giving birth.
Nunca vi usarem em animais,apenas como conotação negativa
@@Ãdré-ps8xp É usado em animais e nunca com conotação negativa. Essa fica para as humanas: "aquela "vaca" já pariu".
01:47 In Portuguese you can also say "parir". It's a more medical language but it's also correct.
Não sei se será um termo assim tão médico. Só se for entre os veterinários porque eu sempre ouvi associar o termo parir a animais. 😄
In Spanish we have the word "labrar", which comes from Latin "laborare", but means to work in the field
they was a bit dramatic about work ,i mean i know that working sn't funny but it isn't that bad
Funnily enough, the same word ended up becoming "travel" in English
Compare today's standards to 2000 years ago.
In Portuguese "To play" in playing with toys and people to have fun it's called "Brincar", "Jogar" is more like when wr have a sport game or a electronic game.
"Brincar" means "to jump" in Spanish
En "TRABAJAR", no "TRABAHAR"
En español también podemos decir "DAR A LUZ" ("to give birth") y "QUERER" ("to love")
I didn't catch the typo. H and J are right next to each other :( I'll add it to the corrections!
E em Portugal se diz Parir também 😅
"Joc" means game in Romanian
0:53 En français le terme "labourer" existe egalement. Il s'utilise pour le travail agricole.
Portuguese also has "parir" but in popular terms.
A woman who is expecting a child is called a 'parturiente' in french
In Portuguese, "parturiente" is the name given to a woman who just gave birth, until she does she's just called "grávida" (pregnant). 🙂
In Spanish, "parturianta" refers to a woman who is giving birth or just gave birth. "Pregnant" is "embarazada" (yes, the English "embarrassed", with a totally different meaning)
In limba romana exista atat ,,treaba,, referitor la munca, cat si expresia ,,laborios,, care inseamna ceva la care s-a depus mult efort
The closest one to Romanian "treaba" and "a trebalui"( doing light work) is the Catalan Trebalo (work)
In Galician and Xalimegian we have the words laborar, labutar, traballar and calejar for gross and hard works too.
In Portuguese, the correct would be "brincar" and not "jogar". "Jogar" is used only with a complement, such as board game or sport. "Brincar" is More generic and the translation of spanish "jugar" or french "jouer"
Aragonese:
Creixer
Treballar
Librar
Chugar
Aimar
"a lucra" and "a munci" are synoyms .... "a lucra" does not mean "less physically work" .... we have in physics "lucrul mecanic" = "mechanical work" .... "ma duc la munca" = "ma duc la lucru" = I'm going to work... Romanian has for every slavic word a symilar latin origin word
Where I've searched, they both mean 'to work' but that 'a munci' has connotations of word that requires more effort or more manual labour.
@@Langwigcfijul .... "a lucra" and "a munci" are synoyms ....
@@JohnnySmith-to7jw Yes, and? I didn't say ir imply they weren't. Read my last comment. "...they both mean 'to work'..."
Ar mai fi și “treabă” ,apropiat de latinesc
@@Langwigcfijul "a munci" doesn't require more effort. "A munci" and "a lucra" is exactly the same thing
eu acho errado só colocar uma palavra, tem palavras que eram usadas 2 para mesma coisa por exemplo LUDERE e IOCARE
1:16
DAMN!!!!
I think other worthy mention of a translation of lūdere to Portuguese is brincar, as jogar implies a rule set, rather than a general amusing activity
En español también se dice laborar, por trabajar
eso se dice en Argentina y Uruguay
@@jeronimorojo427y ni siquiera, porque es laburar. En España tenemos otra forma más coloquial para decir trabajar: currar, que la cogimos del caló
@@shishinonaito Pesado
What happened to "amor" for love in French?
These are verbs. If I was referencing the noun, then 'Amour' would be here.
1:09 It's not "muncire" but "muncă".
It's both. 'Mincă' wouldn't carry what words I'm showcasing. 'Muncire' adds the '-re', which is from the Latin infitinitive to form the long infinitive, which shows the similarities with the infinitives in the other languages.
@@Langwigcfijul "Mincă" is not a word, you mean "muncă"?
@@RhiannonSenpai Clearly, I do.
romanescul 'treaba', desi unii vor sa-l faca slav, e ruda cu trabajar etc
What would be the development from 'Tripāliāre' to 'Treabă'?
The closest is Catalan Trebalo, and there's also "a trebalui"( doing light work)
@@Langwigcfijul Treaba=treabajo!!I like you but you are not an lingvistic expert!
@@falxus9962 What are you talking about? I asked what the development from 'Tripāliāre' to 'Treabă' was not what 'Treabă' meant.
If 'Treabă' is indeed related to 'Trabajo' then the 'B' in 'Treabă' has to be explained because intervocalic voiceless plosives in Latin arte retained in Romanian save for palatalization where you get /ts/ and /tʃ/.
cap < caput
capete, capăt < capita, *capitum
foc < focum
joc < iocus
Libido, lat a dat iubire,ro!
Em portugues nada a ver kkkk dar a luz. É um termo muito chulo. O correto é parir. Em portugues também temos para jogar, um termo chamado lúdico
There have been those that said 'parir' can be rude when using it with humans. There have been those that said it can be fine between close friends and family. Those that have said 'dar à luz' is more for humans.
@@Langwigcfijul I believe there are some regions in Portugal where "parir" can be seen as rude but it's a correct word anyways.
in Castillian you can also say "dar a luz" and we have the adjective for game related stuff "lúdico" lol
No Brazil "parir" é chulo.
It sounds extremely strange to me that a portuguese speaker would consider "dar a luz" to be vulgar as I see it as a (somewhat corny) poetic-literary expression used to distinguish human's birth to other animals' birth. But "parir" is certainly commonly used where I live (historical center of Salvador, Bahia) between friends and family. I would not be surprised if it is considered rude in the upper classes who like to separate humans from animals and themselves from the rest of society.
Too short...
What's too short? The video in general?
@@Langwigcfijul yes sorry the video is great in itself but i would have like a little more of it....🤗
O que reparei o romeno está muito distante dos outros quatro idiomas
É que o romeno sofreu influência das línguas eslavas
@@estermartins5779 percebi isso,tem os acentos do polonês
Romana =latina 72%!!!! Tu esti foarte departe de scoala sau de educatie!
A lucra, lucrare is to work in romanian.
Read the paragraph for that section. :)
Aromanian, as always, the forgotten Balkan Romance langauge non-related to Romanian:
Crishteari
Lucrari
Azburari
Giucari
Vreari
This video is about the 5 major Romance languages.
Also, not related to Romanian?
@@Langwigcfijul We are 500.000 speakers :)
Nop, we're an Estern Romance Language. 0 connection with Romania. Us, Meglen-Vlachs and Istro-Vlachs we're not related to Romanians.
@@saebica Who said anything about Rpmanian people? You put Romanian as if you were talking about the language. Both languages are related.
@@Langwigcfijul As I previously said: Aromaniam and Romanian are not related the same as Romanian and Italian are not related but they're all Romance languages.
@@saebica What are you talking about? In order for them to all be Romance languages, they have to be related.
They all descend from Latin, no?
They all then share Latin as a common ancestor, no?
They are related. All Romance languages are related to each other. If they weren't, they wouldn't share Latin as a common ancestor, and they all wouldn't be Romance languages.
labor, labrar come from latin laborare.
parir, dar a luz,