Why French sound so unlike other Romance languages?(Brazil, Argentina, France, Spain, Italy, Mexico)
Вставка
- Опубліковано 12 січ 2024
- Do you think all the Latin languages have similar sound?
What about French?
Do French also sounds like other romance languages?
Let's see!
#brazil #romance #france #argentina #mexico #italy #spain #latina #latin - Розваги
Someone speaking Romanian would have been better than 3 people speaking Spanish ^^
Been?
@@live--now been indeed ;)
Or a catalan spanish wtf ??
Only 2 of them where speaking Spanish. Brazil is Portuguese :)
@@thezomby5015 3 of them indeed, the girls from Mexico, Argentina and Spain
the french girl is sitting on a throne 😂 she represented us very well
Hahahaha 🇫🇷🫡
Personne n'a remarqué que son drapeau est à l'envers? (Rouge blanc bleu.) lol
@@Jessy-Francoeur est bleu blanc rouge
She is a bit limited intellectually and out of touch like most of our former Kings and Queens. We all know how that ended 😘🪓🪚
C'EST NOUS QU'ON EST LES MEILLEURS !!!!
Please bring a Romanian speaker too, it's also an romance language, is better than having 3 Spanish speaker that doesn't change too much from each other.
TLC
bring? This is a programme in South Korea. It made using students in that country. Maybe The cant find any romanian htere
Nah I hear Romanian and as a Spaniard I can’t understand anything but 5% or less.
It would definitively make it much more interesting! Although Romanian would be the weird one very often, sometimes because Romanian comes from a different branch of Vulgar Latin (Eastern, while the other Romance languages come from Western, except for Southern Italian dialects), sometimes from the word having a Slavic background.
Also, nice profile picture, hahaha.
@@mirceaheroTLC!
« Monsieur » is actually an evolution of « mon seigneur » (mi señor / mio signore / etc.)
The words « señor / signore / etc » in other context (with meaning of « lord ») is « seigneur » in french, which is almost the same as in other romance languages.
right! also madame, madamoiselle is a cognate of madama, madonna aka mia dama, mia donna= my woman, my mistress, my domina. domina meaning in latin female owner of the house, woman that has a domus (a home), a rich house
And we have also “senior” for old people
@@SLDMUSIC iirc senior is latin for older
yes and latin "senior" (modern seigneur) gave both "Sieur" and "Sire" which are very old fashioned terms of address. Sire to very high ranked people, lords (gave english "Sir") and Sieur to address people of lesser social rank, ultimately gave Monsieur. Sire is not used unless you are reenacting historical context (movies...). So it's really not that far from the usage in other romance languages.
Comparison in the video leaves out etymology, sound shifts or how words like 'mon seigneur' got merged in French even if they came from the same latin words. And it ignores how written form of these languages are mostly intelligible. It's superficial at best and doesn't even answer its own question.
The French understand other Latin languages, but this is not reciprocal for a simple reason: modern French often uses specific sophisticated or complex expressions. This is why French seems weird to speakers of Spanish, Portuguese or Italian! However, "por favor" could be translated in French by "par faveur". It's very similar. So, French understand “por favor” very well. But standard French use the phrase "s'il vous plait" ("se le gusta"), specific to French only. And in Occitan, we say "vos pregui" (Le ruego).
Or..... si us plaù.....
@@drfunkestein5841 en Catalan !
You can say "Si te place" or "si le place" in Spanish, is how I've heard it. I always knew what it meant. Madame and Mademoiselle, would be mi dama & mi damisela, I'd personally be annoyed with the Brazilian girl acting like an authority. We have the same words in Spanish in most cases, we just opted for alternatives and our phonetics differ, that's about it.
Par faveur that mean nothing in french, the word Faveur existe that mean favor in english, like a demande or a big help or service. We perfectly understand when spanish say por favor, because for us french that sound like he ask for something. But in french you'll never heard Puis-je avoir du lait par faveur ( can I have milk per favor) people could understand but that's make not real sens and that sound weird, and French have so much weird rule to sound nice and classy, that we will never try to turn back. That why thing have gender in french for the phonetic
No! Not all.
I can't understand spanish, portugese or romanian.
Italian from the north of Italy is the closest but I can't understand really you know.
EN tant que québécois notre francais est assez différent du francais de France ceci dit je suis très fier de parler cette superbe langue .
Ptdrr si seulement Napoléon avait pas merdé vous auriez pu avoir votre propre pays 😂
@@Lostouille ouvre des livres plutôt que ta bouche
J'aimerais savoir, est-ce que vous les Québécois vous nous entendez bizarrement comme nous on vous entends ou on a juste pété un cable ?
Dommage, pas de réponse.., mais sûrement que nous devons avoir un accent, comme ceux du sud de la France...
le français en somme etait et est encore un peu different jusqu'à meme entre les regions bien que depuis bien longtemps on a des regles qui font que la langue s'est beaucoup uniformisee en France metropolitaine apportant de la facilite à se comprendre mais au sacrifice de nombreux dialecte parties importantes des sous cultures qui composaient la culture française mais bon cela est aussi voulu par la bourgeoisie hors mis tout cela si il y a bien une variante du français que j'aimerai maitriser voire dont j'aimerai m'impregner ce serait le dialecte suisse reprenant etant bien plus proche de ce à quoi ressemblait le français il y a longtemps
7:19 funny how italian who speak english sound like a french who speak english.
Yes! that's impressive !
Pas faux !
“Si” also exists in French, but to emphasize the statement. "Oui" is a distortion of "Hoc illi est" (that's it, in Latin), "Hoc ill", then "o il" in Old French, "oui" finally in modern French, while Occitan simply shortened "Hoc illi est" in "Hoc", written "òc" in modern Occitan. Obviously, as in French, the "si" also exists in Occitan to emphasize the affirmation.
do your name mean Our western country ?
Si in french is if in english. Si tu me vois je suis là. If you see me then Im here
@@josephfalardeau7841 Occitanie (Occitània) País Nòstre = Occitania, Our country
@@josephfalardeau7841si is not only used in this context, in can reinforce affirmative: Si je l’ai fait!. Or to precise the degree of something: il ne fait pas si froid.
@@yourstrulylene2122 Seul ta 2eme phrase coincide avec ton affirmation, car dans la phrase Si je l'ai fais ton Si à le sens de oui
I don't understand what you are talking about: I'm Italian and I don't speak French but if I read it I understand almost everything (because the grammar and vocabulary are the closest to Italian, almost 90% similar, more than Spanish); if we talk about pronunciation, instead, the situation changes completely (Spanish is much easier).
In short, written French is the closest and most understandable for an Italian, spoken is not (in this case, it's Spanish which we understand best).
As a Frenchman if I hadn't studied a Latin language at school I could probably understand part of Italian but it wouldn't get above 65%
@@mirage2585 I don't know, maybe is not mutual, I understand written French well (sometimes more, sometimes less but still well), spoken French less (as already mentioned, spoken Spanish is easier).
@lazios
As a French girl, I totally agree with you, I noticed the same!
not even a lesson of Italian, I think i understand 100% of written italian
Italian vocabulary is closer to french, so written language is easily interintelligible. But spoken language sound very different because the accent is on the last syllable in french while it is on the penultimate syllable in most other latin languages including italian.
The thing is that French is NOT different. Only the phonology is really special, which makes it SOUND different. But in the grammatical aspects and vocabulary it's ultra similar to other romance languages. French is closer to Italian than Spanish to italian for exemple. The similarity of several languages is not determined by the way it sounds. I'm French, I never took one single italian or romanian class, but in the written form I understand a lot from them and it would be really easy to learn them. Spanish is super easy to me and since I study a slavic language (polish) that is totally different, I realised even more how French was similar to Spanish in terms of grammar, syntax, structure.
It definitely is different from other Romance languages. Just because it’s closer to Italian than Spanish is (only vocabulary-wise (because Spanish vocabulary was influenced by Arabs)) doesn’t mean that it’s completely like the other Romance languages. It’s by far the most „Germanic“ Romance languages. And that’s so obvious. France is literally named after a Germanic tribe, the Franks, so it’s just logical that their language left an impact on Old French. Indeed, the grammar is influenced by Frankish and so is the vocabulary as well as the intonation. The suffixes „-ard“ & „-aud“ and the prefix „-més“ are Germanic. French is the only romantic language in which personal pronouns must be used (Germanic influence)
Unlike romance languages in Germanic languages words aren’t stressed on the last syllable, which is evident in French where some words were shortened to an extent that entire syllables just got lost, only because the first syllable was stressed (e.g. French âme - Latin anima)
@@afjo972 French is absolutely not germanic, there is a bit of vocabulary that comes from Frankish but in terms of grammar it's extremely limited, because the local populations kept speaking vulgar latin, they never spoke Frankish. French is definitely a romance language and an evolution of latin, with some influence from Germanic and celtic tribes, but really not that much. Having a little bit of influence on the vocabulary is not what makes a language family, otherwise spanish and arabic are in the same family and english is a romance language since an enormous proportion of their vocabulary directly comes from French. Saying that French is a mixed latin-germanic language is a false idea. All aspects of the French language are without any doubt evolutions of vulgar latin, in their vast majority.
And the Franks latinised themselve so the rulers spoke latin and the people never had to speak Frankish.
@@afjo972Spanish vocabulary was influenced by Arabs??? Are you trying to be funny????
@@thierrydesu they stayed in Spain for nearly 800 years...Many Spanish words derive from Arabic
is no one going to adress the french person wearing tthe french flag the wrong side?
« Oui » derives from the latin expression « hoc ille », which meant « that’s it »
When « si » derives from the latin word « sic », which meant « so »
These were both ways of saying « yes » in latin. Modern french used these both latins forms when other romance languages use only one.
Also we also say "si" in french, but it's used exclusively in response to a negative sentence(either a question or an affirmation)
For example:
-Tu ne l'as pas fait !(you didn't do it !)
-Si ! je l'ai fait (yes, i did it)
You can say "oui" but the "si" emphases the fact that you want to say that you actually/really did it.
Actually it's "hoc est" or "ille est" (hence the difference between langue d'Oc and langue d'Oïl), as "hoc" and "ille" are more or less synonyms. "Hoc ille" means "this this".
Hence "oc" or "oi(l)" depending on how various regions mangled the original Latin!
Though, in daily language, you can find the latin "si" in french even if rare : "Tu mens là ?" => "Mais si, c'est vrai !!!"
Indeed, good observation! What's important to note here as well is that the 'Si' still expresses contradiction. And "si" is often used with "mais". T'as pas fait la vidange?!? Mais p...n si! @@Mekkaloon
French does also have "si" but it is used in the context of responding to a negative.
"non!"
"si!"
Si si c'est vrai.
In French Canadian, it could be understood as "Yes" depending on the context, but it is only ever really used as "if".
@@thezomby5015 In Spanish we use Si for both (if and yes)
@@marianomartinez3008in french too
@@thezomby5015 The si d'affirmation is really not used in Québec. No one says "si si" here, unless they moved from France or something.
From what I learned while taking French and later reading French History there is a reason why French is different than the other Romance languages. The southern part of France during Roman times had a lot of direct control from the Empire so Occitan French looks and sounds more Latin, Where as northern France had some influence but kept the Gaul sounds. Since the Northern part of France took control of the region, Modern France moved towards that style of language. Places like Italy, Spain, and Portugal all had a very strong Latin influence so that is why they did not drift too far from each other. Too bad you do not have someone from Romania who speaks that other ignored Romance language Romanian
. it would be interesting to see the difference between it to the other more known languages.
they should invite a portuguese as well
From all romance languages French and Romanian are the most different ones. But it doesn't mean they are the most far away from Latin.
and a Galician since it is super similar to portuguese (and unfortunatelly Spanish language is destroying this language)@@Luna_Gazer
@@FallenLight0 French is old archaïc italian
The thing is that French is NOT different. Only the phonology is really special, which makes it SOUND different. But in the grammatical aspects and vocabulary it's ultra similar to other romance languages. French is closer to Italian than Spanish to italian for exemple. The similarity of several languages is not determined by the way it sounds.
French had to endure all the Germanic-Hun invasions from the East... in this case difficult to be 100% latin
You're right, frenches were celtic and iberic conquers by latines romans, after latinizatins they were invaded by hunes magyears, by arabs in mediterranean, by britishes in north, and germanics in east side and united with germanics in romanic-germanic kingdom empire, it's impossible to parisine be a 1000% full time pure neolatins idiom, theses wars inside in France explains why parisine is not totally neolatins and not accepted in all regions of France til today. Nice view bro ❤
And the Iberic countries were invaded by Moors by centuries, but still Portuguese, Galician and Spanish are very similar
the brazilian girl is doing too much i can’t 😭
Calm your heart find someone who values you, she's just a model, live your real life.
@@3H3H3H ??
mind u i speak french here so from my perspective she was doing too much lol . and i love ALL romantic languages btw 🤗 at least the standard ones
Doing what?
you mean talking too much 😂
Big pick me
(Red)
Spanish: Rojo.
Italian: Rosso.
French: Rouge.
Romanian: Roșu.
Portuguese: VERMELHO.
😂
and the Portuguese word is actually the most similar to the Latin 😂
In french we also have vermillon (it's a specific red).
@@luciole7452and in Spanish we have "bermejo"
Em português também temos a palavra rubro. Ninguém fala do time Flamengo como vermelho-negro, fala rubro-negro.
Twinkle twinkle little star is an English song of the 19th century, sung with a French melody from the 18th century.
The French version of the song has completely different lyrics, it's named "Ah ! vous dirai-je, maman", and the lyrics aren't about a little star in the sky, but rather about a girl telling her mom how she feels about love.
Here are the lyrics translated from French :
Ah! Shall I tell you, Mama,
What causes my torment?
Ever since I saw Silvandre
Look at me so tenderly,
My heart says every moment:
"Can we live without a lover?"
The other day, in a grove,
He made a bouquet of flowers;
He adorned my crook with it,
Telling me: "Beautiful brunette,
Flora is less beautiful than you;
Love less enamoured than me.
Being made to charm,
One must please, one must love;
It's in the spring of one's age
That it is said one should commit.
If you delay much longer,
One regrets these moments."
I blushed and unfortunately
A sigh betrayed my heart.
The cruel one skillfully
Took advantage of my weakness:
Alas, Mama! a misstep
Made me fall into his arms.
I had nothing to support me
But my crook and my dog.
Love, wanting my defeat,
Put aside my dog and crook;
Ah! That we taste sweetness,
When love takes care of a heart!
Si on a une traduction « brille brille petite étoile »
En primaire on chantait cette mélodie pour retenir l’alphabet
Who's "Silvandre
" ? 🤨
I (German/English bilingual) heard this song in French during basic training in the army ( Swiss ) in the eighties .. but some of the verses were rather different ( and not suitable for children's ears)
We do have a nursery song like twinkle twinkle lil star which is "brille, brille petite étoile, dans la nuit que se dévoile. Tout la haut au firmament, tu scintilles comme un diamant." Etc
The Franks were a Germanic people who spoke Frankish but adopted Latin, which transformed into the Francian language then French. French is a northern form of vulgar Latin heavily influenced by German, and specifically the Frankish germanic language spoken around northern France. In many ways French is closer to English than to other Romance languages like Latin, Spanish, Portuguese, Italian, Catalan, Romanian, Romansh, etc.
Old English or Anglo-Saxon was the language spoke in England before 1066. The Angles and Saxons were Germanic peoples who had earlier invaded England and took it over from the Celts (King Arthur, etc). When the Norman king Guillaume Le Conquerant took over England, Norman French (Normanish?) became the official language. Then, the Kingdom of France conquered Normandy, so the Norman kings no longer had a seat of power in Normandy, but in England. For hundreds of years, the aristocracy spoke French (+ Latin) while the the peasants spoke Anglo-Saxon, but eventually the languages merged into Middle English then Modern English. Le Morte De Arthur is a text written in Middle English just before it turned into Modern English (Shakespearean English). Notice that Sir Thomas Mallory got the gender of morte 'wrong' in is famous book.
English wanted to be fancy as their Norman rulers.
Linguists consider italian and french as closely related, due to historic reasons, whereas spanish, portuguese and romanian have stemmed from a more conventional, official way of speaking the latin language. In more recent times, the italian has switched to an eastern latin group, together with the romanian language. ... I assume that this bunch of charming ladies would never say anything about such boring matters.
Im french and WE DO sing that song!! How she doesn't know it :O. You can search for it: "Ah ! Vous dirai-je Maman"
Lyrics are very different though.
@@synkaan2167 Yes it's not about stars, but it's the same melody.
Also, i looked it up and just realized the french song IS the original song and all the other versions borrowed the melody.
It's a french song written in 1740
Je savais pas que c’était celle là ?! Après ça remonte haha je n’y aurais pas pensée même en réfléchissant plusieurs minutes 😅
@@yhonji8673j'ai jamais pisté aussi que ça venait de nous 😂
I learned French (my native language is English) before learning Spanish. Spanish was a breeze to learn compared to French, and I do feel that a lot of words have the same base. Like, recently I forgot the Spanish word for "truth", but I knew it in French (vérité) so I guessed it would be "verdad" from my knowledge of French.
or verdade in portuguese
the word is: verdad.
Spanish is similar to French and English took lots of words from French. It was normal for you to learn Spanish quicker 😉
more than 40 % of english vocabulary comes from french .... england suded to speak french.
English word "very" comes from Old French "verai" which became "vrai" in modern French and means "true"
In french we say "si" too but it's an affirmation in front of a negative assumption. If you say "you don't like chocolate" we will answer "si j'aime le chocolat" and not "oui j'aime le chocolat" if we in fact do like chocolate
Goal mate, very cirurgical in french si is the negative yes, oui and oil are positive yes.
If I remember french and others neolatins are the fews idiom that separates yes in positive yes and negative yes.👍👍👍👍
French seems to be the most Germanic of the Latin languages while Romanian seems to be the most Slavic of the Latin languages.
Romanian are using Da for Yes. This is slavic.
@@user-kh9lh1ez5u Classical Latin did not have only one lexical item for ‘yes’. Instead, speakers of
Latin tended to employ a rich combination of words and expressions. Among
these were sic, ita, vero, as well as merely repeating a phrase in full (Buck
& Hale 1903, 137).4
In Late Latin, it appears that the word sic reached a
level of predominance (Pucci & Harrington 1997, 11),5
setting the stage for
the current usage of Spanish, Portuguese, Italian, and French.6 Latin sic did
survive into Romanian with arguably an even greater prevalence, becoming the
basic conjunction şi, ‘and’ (Ciorănescu 2003, 713). Because of their similarity in form and meaning, an etymological derivation of
Romanian da from Latin ita would seem an intriguing possibility. The evolution
of ita into da could have followed two routes. Though not represented in the orthography, Late Latin seems to have undergone
a general voicing of intervocalic consonants, though the Romance languages
outside the Iberian Peninsula subsequently experienced a significant degree of
regression from this voicing (Cravens 1996, 65-66). As such, an intermediate
form ∗
ida likely existed at least in pronunciation. While Romanian experienced
an almost total devoicing, sporadic preservation of voicing is attested.7 This
would, however, leave the question of why Romanian would atypically preserve
the voicing in this particular word.
An explanation for this atypical preservation could be found in the relative
frequency of ‘yes’ in any language. The so-called «frequency effect» can result in
relatively rapid evolution of lexical items which are in common use (Bybee 2001,
11). Further, given the overall economy of language, there is a tendency toward
ease in pronunciation, especially in frequently produced lexical items (Zipf 1929).
Voiced consonants are relatively shorter than their unvoiced counterparts,8
thus
anticipating a preference for preserving voicing within frequently used words.
The loss of the initial vowel in the hypothetical ∗
ida is more predictable.
In the stage of Classical Latin, the word ita shifted the accent to the final
syllable when the word received enclitic elements.9 This could have resulted in a move toward final accentuation overall. The loss of unaccented initial vowels
in Romanian, though not universal, is regularly attested. 4.2 ita > *ta > da
Another possible route from ita to da would be to posit loss of the initial vowel
prior to voicing. While not an ordinary development in Romanian, sporadic
voicing of initial stops is also attested.11 The same argument regarding voicing
of frequently used words would also apply to this case.
4.3 Latin ita > Romanian da possible but improbable
The evolution of Latin ita into Romanian da can be demonstrated as phonologically possible. Nevertheless, the posited intermediate forms are unattested.
Additionally, the proposed development appeals more to exceptions to rules than
to regularly observed tendencies in Romanian. Without further evidence, there
would be no compelling reason to question the assumed Slavic origin of Romanian da. What will shift this balance, however, is the demonstration that Latin
ita has indeed survived in Romanian as da -in another form.
5 Romanian dacă = if
Romanian is alone among the Romance languages in discontinuing use of Latin
si = if; Romanian se (să) was replaced by dacă, first in temporal clauses and
eventually in all conditional clauses (Roques 1907, 825-839).
5.1 The traditional etymology of dacă
Within the earliest recorded Romanian the alternative forms deca, déca, and
deaca are also in currency.12 This directed lexicographers to an assumed etymology of the item from Latin ∗de quod or ∗de ad quod.
13 The form dacă
has been explained as an evolution from what are assumed, on the basis of the
proposed etymology, to be the original forms (Rosetti 1983, 121-122).
A problem with deriving dacă from ∗de quod / ∗de ad quod is that neither
of these particular combinations is attested in Latin, even during the Medieval
period. While it is not impossible for an otherwise unattested combination of
words to have existed, an etymology citing attested forms would be preferable.
10E.g., Latin excadere > Rom. scadea; Latin excambiare > Rom. schimba. Initial î is also
ordinarily dropped by elision to other elements (Andersen 1986, 553).
11E.g., Latin crassus > Romanian gras (Dimitrescu 1978, 177); Latin ∗cavula > Rom. gaura
(Ciorănescu 2003, 355).
12All of which are attested in the early years of the 17th Century (Gheţie & Mareş 1974, 89).
13See Gheţie & Mareş (1974, 88) and Cihac (1879, 32).
c
Romania Minor
www.romaniaminor.net/ianua/
A Latin etymology for Romanian da = yes 97
5.2 A new proposal for a Latin source of Romanian dacă
One feature of Late Latin is the replacement of ut by quod in subordinate clauses
(Pucci & Harrington 1997, 38). For result clauses specifically, the compound ita
quod = ‘so that’ became common. The combination ita quod is abundantly
attested and enjoys a stable life within Latin throughout the Medieval period.
As a bound pair, they came sometimes to be spelled as a single word, itaquod.
14
Employing the same phonological shifts proposed above, itaquod would produce the form dacă in Romanian.15 In addition to providing an etymology for
dacă from an attested form, ita quod, like dacă, is also observed to evolve in the
direction of a conditional particle. Intriguingly, at virtually the same time dacă
in Romanian is beginning to supplant si, Francis Bacon, in a legal discussion,
compares clauses introduced by Latin ita quod and si. He notes that, while
ita quod ordinarily governs a subsequent conditional clause and si a precedent
conditional clause, those categories can blur:
... these words, ita quod and si, howsoever in propriety the ita quod may
seem subsequent and the si precedent, yet they both bow to the sense. [In
the clause si ipse vellet habitare et residens esse:] there the word si amounts
to a condition subsequent, for he could not be resident before he took the
state; and so via versa may ita quod be precedent, for else it must be idle
and void. (Bacon 1861, 82-83)
While the forms déca, deca and deaca are indeed early, the specific form dacă
is attested in the very earliest records for Romanian, appearing in a letter of
Cyrillic orthography dated 1581 (Hasdeu 1878, 29).
The forms déca, deca, and deaca could themselves have been regional variations. Folk etymology assuming a link between dacă and the preposition de may
have resulted in a sporadic realization of the word with these alternative pronunciations. At any rate, the emergence of dacă as the standard form throughout
all of the Romanian dialects suggests that, in addition to as great a claim for
antiquity, it always enjoyed the wider distribution.
6 The invisible da in early Romanian
The demonstration that ita quod provides a possible source for Romanian dacă
puts the potential etymology of da from ita on a firmer footing. But if that is so,
then da resided in the language for about two hundred years before appearing
in literary record. This is not, however, an uncommon phenomenon. In the case
of Romanian, there had been somewhat scanty orthographic evidence for the
language prior to the period in which da allegedly «appears» as a presumptive
Slavic borrowing. The earliest records for the Romanian language were, by
definition, from the more educated registers. If da, even as a borrowing, were a
14E.g., «Itaquod in omni eventu valeat...» (‘So that it might be valid in any event’), from a letter
written in the year 1263 by Beatrice of Savoy (Viard 1942, 132-134).
15For Latin quod > Rom. că, see Cihac (1879, 32) and Ciorănescu (2003, 130).
Ianua 8 (2008)
ISSN 1616-413X
98 Keith Andrew Massey
more colloquial term, it could have been a part of the language long before it
first appears in writing.16 The relatively late appearance of da does not, then,
exclude the possibility that the word has a Latin origin but remained unattested
in Romanian until a late date.
7 Conclusion
It is unfortunate that the development of the Romanian language is so obscured
by scanty record. As a result, many etymologies will never be proven conclusively. In the present case, I have demonstrated that phonological developments
could explain how a word for yes in Latin, ita, would produce in Romanian the
form da. By the same token, Romanian dacă finds a more satisfactory etymology in the Latin compound conjunction ita quod. Even though da itself does
not appear until late in recorded Romanian, the word could have been a more
colloquial affirmation up to that point.
It is even possible that Latin ita, preserved as da in Romanian, eventually emerged as the standard affirmation in Romanian under the influence of the
Balkan milieu. In this case, the Slavic word of identical phonology and semantics
does not so much replace a Romanian word as draw out a legitimate Romance
word from a substandard register. It is unlikely that further epigraphical evidence will shed any more light on the topic. But a Latin source for this basic
word is at least a plausible op
2:41 Maybe it’s because I’m a foreigner (Indonesian) who’s learning all these Romance languages (French, Italian, and Spanish) except for Portuguese, it’s easy to tell that saying “Je m’appelle…” is basically the same thing as “Mi chiamo…” and “Me llamo…” because it just means something like “I call myself…” 🤷♂️ When I first started learning Italian word order, I used to make a mental note to think “Io mi chiamo…” whenever I say “Mi chiamo…” so that it made more sense to me 😁
3:17 Whaaat? But I’ve always known that “Twinkle, Twinkle, Little Star” took its tune from French melody “Ah, vous dirai-je, Maman” 😅 But there’s even a French version of the English lullaby called “Brille, brille, petite étoile” which came later 😂
4:17 How come she didn’t mention that there’s also _si_ in French? It also means "yes" but said in response to a negative question or statement. I have to admit that I haven’t really mastered the usage of this French _si_ despite it being one of the first things they taught you in basic French lessons 😂
5:12 But actually _señor_ in Spanish and _signore_ in Italian is _sieur_ in French, but in French they add possessive determiner _mon_ so it became _monsieur_ which basically means something like “My sir” or “My lord” in English.
6:45 There’s actually _faveur_ in French but it’s not used like “Por favor” in Spanish or “Per favore” in Italian where they mean something like “As a favor” to have the meaning of “please” in English. “S'il vous plaît” or “S'il te plaît” actually means “If it pleases you” and if I’m not mistaken there’s something similar to this phrase in Catalan, but maybe Laura didn’t catch that.
8:11 Again, I used to think “Io ti amo” whenever I say “Ti amo” to make it easier for me to understand, and it’s basically the same word order with “Je t’aime” which is « I - you - love » 😁
Are You Sonny Willis?great guy,i like his channel...
@@fabricio4794Hahaha I wish! I think he speaks good Brazilian Portuguese, so yeah, definitely not me 😂
Indonesian is Malay
You studied several languages and grammar as it seems, whereas the French girl might've never given a second thought about the things she automatically says in French.
for twinkle star, u r right, but its almost totally forgotten, i knew it was somewhere in french , just couldn t recall which kid song it was (thx for the reminder), i have 2 kids and none learnt it , as i said totally forgotten but may be in some specific regions of France (same for brille brille petite etoile).
Why "oui" is so differente from the other countries ? It's simple. There were a lot of regional languages and at some point, the King decided to unifite the country with only one. There were two main languages : La langue d'oïl and la langue d'oc (the language of oïl and the language of oc). The first was in the north, the second in the south. The king was in the north so he decided to choose the langue d'oïl. Oïl and Oc were two words to say "Yes". Oïl is the ancester of "oui". In the north, the langue d'oïl was closer that some german language like german, english. The langue d'oc was closer to Spain and Italy. The langue d'oc did survive as the Occitan. The Occitan is still used by old people and new generations in the south of France and the North of Spain in a region called : Occitanie.
Actually, in french, we have two "yes".
We have the "oui" for example,
Is your name Clara ? - Oui
(it means my name is Clara)
and we have "si" for example,
You haven't seen this film, have you? - Si
(it means I have seen this movie)
The french « oui » comes from latin too. Also, french also has the « si » to say yes.
Still, neither "oïl" nor "oc" sound like "si"
Yes, we use the "si" only to a negative question. The utility is to break the negation !
@@glurp1er The language of Oc and Oïl were both language built on other older languages and latin (and it's not just one language but a group of dialects) Oc with Celtic and Bascoide, Oïl with other Celtic dialects like Gaulish. Why they didn't use "si" as "oui/yes" ? Hard to tell. But an another language existed where "si" was used. Like I said, the North of France was under influence of Germany languages. L'Aquitaine, a very big region in the south was owned by the English. French is a latin language but it's the one which has been the most influenced by German and Celtic.
Mexico: France use like throat and we don't
Me: That's why they are good lovers
It was interesting, and I think it makes sense to represent Spanish from Spain as well as Spanish from Latin America, but it would have made more sense to also introduce words that are not only the basics but also more random words that not everybody knows, and definitely having catalan and romanian in there as well! M aybe you can do a second part ;)
2:36 that Brazilian girl is definitely not very savvy when it comes to languages. Otherwise she wouldn’t exaggerate as she does. Cuz in that case French is quite similar to the other languages. The verb appeller in Je m‘appelle comes from the Latin verb appellare which means to call. In Italian (chiamare), Spanish (llamar) and Portuguese (chamar) they use forms of the Latin verb clamare which also means to call. So it means literately the same
Nem todo mundo que fala uma língua latina sabe raiz de palavras do latim...
If you need to dig into the historic context/origin of a word in order to understand it, then it proves the point that said word is NOT intelligible to other Romance speakers lol... appelle, appellare remind me of "apelar" (to appeal, to request assistance) not chamar, "to call"
The romance languages are so beautiful
Yeah, but English is everywhere though.
How can we get read of that ?
A "Latin" defense league ?
@@goofygrandlouis6296 Latin has all South America, half of Europe, 1/3 of Africa, believe me it has good days ahead
@@ky7647 good point.
Total fact, the world knows and loves this truth.
@@goofygrandlouis6296
Who asked
We ( french) doesnt have tonic accent, its the reason why french sounds very different from the others latin langage.
With all respect, you just can’t put some teenagers together ( with the knowledge of synonyms or archaic words of teenagers ) and expect them to find similarities between languages. “ je m’appelle “ appellare is from Latin and means to call. In Spanish apellido means surname meanwhile in Italian appellare means to call and appello is to do roll call. Obviously these petty and, I’m sure, very intelligent girls, ignore all these implications.
French does not sound unlike latin languages. Its phonetics is quite similar to Portuguese: liaisons, nasal sounds, French R, things that Spanish and Italian don't have. Even in Grammar they have similarities that differ from Spanish and Italian, for example questions with EST-CE QUE (in Portuguese, É QUE). We ommit the R at the end of words, and we don't speak plural forms. S between vowels sounds as Z in both languages too (not in IT or ES). and we are among latin languages with the greatest amount of verb tenses (Portuguese slightly more than French). and in ancient Portuguese we would vouvoyer/tutouyer too.
Thing is that Portuguese has no hype. So people usually forget about it, or simplify claiming to be "similar to Spanish", what is quite superficial statement.
For me Portuguese sounds like Slavic ( especialy Russian) Also is more nasaly than French
@@stephanedumas8329 sure more nasal, we have 5 nasal vowels and 4 nasal diphtongs (French has only 3). But maybe Brazilian Portuguese (much smoother than European Portuguese) is not similar to Slavic languages. is it?
@@stephanedumas8329 My friend who was in Portugal for several months (ERASMUS) said that Portuguese sounds like Spanish mixed with Polish. So maybe you have the point :) .
Portuguese sounds like a slavic language, especially Portuguese of Portugal with a lot of consonant clusters due to the vowel reductionisms and the nasalization phenomenon.
En español también se usa "es que", pero no mucho.
We need a Romanian for future Romance languages video. Romanian is like the forgotten sibling and people tend to say it's a Slavic language.
Cuz it is Slavic with some Latin
Romanian is a very latin langage with very few influence from Slavic. And it seems to me, almost none from Dacian people.
They are in South Korea. They put what they can find there.
It time to Romanian came here
Da, it's totally latin and not slavic at all..
We have "twinkle twinkle little star" but the lyrics are completly different: "Ah vous dirais-je maman" which translate to "Ah, i'll tell you mom"
C'est brille brille petite étoile
@@alexiiac5400 alors du coup j'ai fait une recherche google et c'est une melodie francaise qui a ete fait en 1760, réarrangée par mozart en 1780 et ensuite traduite en anglais avec twinkle, et ensure elle a ete retraduite en francais avec l'etoile, on en apprend tous les jours!
Merci, j'ai appris quelque chose.
@@Minipera
The Brazilian language definitely sounds a lot like Spanish, but more pleasant to listen to.❤
There is no a Brazilian language. We speak portuguese in Brazil.
@@andrelima6458 Brazilian portuguese and portuguese from Portugal are almost different languages. It was just not officialized yet.
@@Cantinhodoxavier, thats not true. Spelling: less than 1% of words are spelled differently. Vocabulary: just small differences in some words. The big difference is in pronunciation. But, if I read a book published in Portugal, only after many pages I will realize that it was not published in Brazil. I watch Portuguese television and its incredible how even colloquial expressions are identical, I understand 100% of what is said. This idea that they are two different languages is widely spread by foreign people, who do not want a strong and united Portuguese language.
Because it is portuguese which was an old spanish
@@SLDMUSICPortuguese is older than Spanish.
Instead of multiple spanish representatives maybe consider romanian and catalan,sicilian and other regional language especially if they speak them 🙂
They are so stupid to have put 3 people who speak spanish🤣
few speakers
As a Spanish-speaker, I totally agree with you. No need to have Mexico, Spain, and Argentina. It's not about accents but rather languages, so one would suffice.
@@delmo3580 What ? Romanian has least 20 million native speakers and catalan has 7.5 in spain and around half a million in France
@@edb3255 Would have had more sense to have a portuguese cause there's a bigger gap between portuguese from portugal and portuguese from brazil
It's not the first time they discuss about "star" on this kind of videos. The French guests never realize that in French, the adjective for "star" is "stellaire", which is why they instinctively know that "stella"...etc is relative to stars.
Exactly, we have that for so many words : eau (water) aqueux (watery), aimer (love) chérir (cherish)…
@@abmiyas1585 yes, guerre (war) -> belliqueux (bella) ; forêt (forest) -> sylvestre (silva) ; ...etc but the guests never get it 🙄
@@FF7-fr The French guests suck they don't even know French enough...
Merci bordel ! Je pensais être le seul aigrie à les trouver nulles
N’importe qui y penserait sérieux
Elles nous représentent mal
And that we also use “star” to make a link with english
Which means a famous people
People that came from peuple in french
And now we use people to say star in french
And star came from stellaire or for sure an older french that i dont have
The lyrics of _Twinkle Twinkle Little Star_ were written by Jane Taylor in the 19th century, but the melody is French!
This is the song _Ah ! Vous dirai-je, maman_ (perhaps composed in the 18th century).
This song tells the story of a young girl who confides in her mother and tells her how a young man seduced her and took her virginity.
A song undoubtedly intended to warn girls of the "dangers" of love.
We sing this song in France. We even played it on the recorder when I was in middle school.
Maybe that's why foreigners think we French are arrogant. Like this person, we are capable of saying inaccurate things but always with confidence.
I'm from north west of Italy so for me french is really more familiar than the others latin languages. It's because france is a gallo-roman language as the native dialects / languages of northern italy. But I think new generations forgot it
Não vejo necessidade de levar três pessoas que falam espanhol. Somente para repetir o que o outro diz. Deveriam levar outra língua latina. Só uma dica: o Português de Portugal é muito diferente do brasileiro seria mais interessante convidar uma de Portugal ao invés de 03 línguas espanholas.
Ia ser a mesma coisa, na maioria das vezes só ia mudar um pouco a pronúncia ou a escolha de palavras. Seria mais interessante chamar falantes de outros idiomas latinos ou fazer um vídeo só sobre o português de vários países.
@@Tuliosantos1 Eu te garanto que iria ter mais diferença do que espanhol que são todos iguais que na maioria da vezes só muda a entonação da voz
¿3 lenguas españolas? Xddd
@@gustavosoares4926 E nesse vídeo por exemplo, qual seria essa diferença?
3 dialects of spanish it's repetitive disrespectful with hispanics and unnecessary.
From all romance languages French and Romanian are the most different ones. But it doesn't mean they are the most far away from Latin.
Romanian is maybe the closest to Latin of all the romance language.
@@user-kh9lh1ez5uits acc Sardinian which also differs to standard Italian
Guys, all of these languages that you spoke are the furthest from Latin, French is at the end, Italian and Romanian are in the middle, contemporary Sardinian is more closely related to Latin than all these languages combined, that's where the truth begins of Romance languages.
Actually we use « Si » to say « Yes » in French too but more when answering a question or when you fight a person in an argument with someone saying « no » but we answer « Si ! » just to annoyed them 😂
😅😅😅 🤘🤘🤘🤘🤘🥂🥂🫂🫂🫂🫂 the beeeesss nasties boys 😅😅😅😅
C'est un concept européen je crois parce que au Québec on fait pas ça. Ya du monde qui vont utilisé SI comme un oui, mais les gens vont aussi utilisé bye ou ciao au lieu de dire aurevoir. Le mots SI est réellement pour émettre une condition. SI=IF. Si tu oses, If you dare. J'te paye si tu fais la job. Si tu vas sous la pluie tu seras mouillé. Les gens utilise Si pour oui, juste parce que c'est connu que c'est le mots OUI and espagnol. Comme si tu demande si le gars à des pommes ou du fric il te répond NINE, NADA ou NOPE c'est pas parce que c'est rendu des mots français, mais juste que c'est des connaissance général et que la culture de ces langues là voyage et perdure. Comme les anglais utilise les expression Bon Appétit et Déjà vue. Ils seraient capable de le dire an anglais, mais ils ont fait un autre choix. Y'a aucune règles de français qui nous oblige à répondre SI à une question négative. La seule règles en français qui englobe le SI c'est le faite qu'il n'aime pas les Rais.
Brasil e México, parece primos q n se veem há muito tempo, incrível a nossa conexão e semelhança, como brincamos e falamos em grupo kk
As a Mexican I can confirm it 😂
Latinos ❤❤❤
que não se vêem *
@@andresantvi Vc está errado amigo, é VEEM, sem acento circunflexo.
@@maykon_tmj6194 O cara quis dar uma de superior corrigindo algo desnecessariamente e nem se dá ao trabalho de conhecer o novo acordo ortográfico. Vergonha alheia. Parabéns pela paciência.
For the difference perceived between estrella -> étoile, it just comes from French dropping a lot of s at some point in it's history. And that's actually why the accents on some letter are coming from : estoile -> étoile. The accent is there to signal the s being gone.
As for why it was deemed important to put some reminder of a letter not being there nor used anymore. Not a clue.
there’s something similar between English and French as well. Many English words that came from the French were modified a little bit based on the accent. For exemple : hôtel > hostel, hôpital > hospital, forêt > forest
@@janelle705 Actually, it's more like english kept the S we dropped.
If i recall correctly, those modifications happened in France towards the very end of the middle ages. So a few centuries after french became the nobility language in england (because of William the Conqueror).
There's actually a pronunciation difference, "etoile" without an accent could potentially be read something like "eutoile", just like how "revenir" is not "révenir". The accent just helps to clarify the pronunciation, it's not just a reminder of a lost letter. As for "ê" in words like "fête" (formerly "feste"), there are certain dialects that do pronounce it differently from "é" or "è" (like in Belgium or Quebec). So for example, "fête" is different from "faite" in those dialects. If I'm not mistaken, however, most dialects in France lost that distinction.
@@Mercure250 Ah yes of course. E and é aren't pronounced the same in french.
But it didn't felt really relevant when comparing the differences between the "same words" in french and spain when spoken.
I just kept it simple. :p
@@Mercure250on les a toujours les lettres S , l'accent indique juste qu'elles sont présentes encore :) : hospitalier , festivités...etc
O português e o italiano são incrivelmente similares
Si sono abbastanza simili, non sempre però. Entendeu? 😝
Sim, o ritmo da fala e como a gente soletra as vogais é muito parecido, mas isso só no português do Brasil porque o de Portugal é muito distante na minha opinião
@@cosmic_void_1 100%
@@masp1593 verdade concordo
French italian is more simular than other romance language in terms vocabulary 89% lexical
Italian spanish 82%
Italian portuguese 80%
Italian Romanian 77%
the ¨ isn't a prononciation accent, it's just to cut the word for the prononciation. for example. "Noël" is prononced "no-el".
Señor or other words like that, is seigneur in french, and means "lord". We pref using "sir" (we never use "sir", but "monsieur"). And "monsieur" is derivated from "my sir". "Madame" is literally "milady" xD
I’m 2 seconds in and in french that song exists! « A vous-dirais-je maman ce qui cause mon tourment! » and there is also « brille brille petite étoile » she is just not french enough or hasn’t been around kids in decades
You was precised this song in real origin it's based and derivates from french sing that you call above.
Wait, im french and nobody knows this song xD
@@wilhelmlegothdegascogne9674 you don't know "Ah! vous dirais-je maman" ?! 😱
It's like a 300 year old song in France.
It was also more recently part of the musical "Mozart l'Opéra Rock" since Mozart also played those chords.
I also so shocked!!! I immediately came to the comments to see if someone said it. Because omg, I was baffled 😂😭
@@noxart2410 I'm French, but no, I didn't know that song.
(Most of the songs I sang as a child were in Gascon, a regional language, and I didn't speak French until I was 6).
Monsieur = mon sieur (contraction of Seigneur) means my lord so it’s actually very close to senor.
It's interesting the modern french ortography it's very close and sister to old Rumansh ortography Mon Seigneur to Moni Seignor very similar too.
In Mexico, Police are caled gendarmes (pronounced as hen-dar-mes) from the French word which was adopted when Napoleon occupied Mexico for a few years.
Napoléon III.
and gendarmes is coming from " gens d'armes "
gens = people
d' = with
armes = weapons
I’m from Mexico and I’d never heard that word 😂
Called*
Napoleón in México? Yes. There is a peculiar aroma of crêpes suzette among all the tacos and quesadillas,a decir.
Modern French is a Latin language spoken with a Germanic accent (the Franks were Germanic) which has slowly evolved to be quite close to Latin, while differentiating itself from other Germanic accents (English, Dutch, German...). That's why it's so unique. It resembles neither the Germanic accent of northern Europe nor the Latin accent of southern Europe, and at the same time it sounds a little like both :)
agree, and add to this a pinch of celtic words.
Agreed 👍
French is tonal musical, reminiscent of Gaulish, Breton and Welsh, due to its high musicality and high tonality and variant, it reminds you of Chinese and Asian tonal languages, in terms of phonetics, musicality and diction, French has no link with either Germanic or Romanesque, and too bashful, musical, sentimental heretical, affectionate, Celtic to be caged as Neo-Latin or Germanic. It has a unique, unmistakable sound, it is a language that asks for and seeks affection.
Cheers 🥂🍷🥂🍷
Not only a "Germanic accent", but germanic words (and celtic words too). Our roots are quite mixed, and only partly latin.
@@3H3H3Hin my opinion french is very flat; there is no tonic stress like in english or spanish
We, french people, sing "twinkle star" 🙄the original version is even french : "ah vous dirais-je maman". Date of creation is unknown, but it's nearly 1740. the first fixed version is from François Bouin in 1761.
Ahhhh merci je me disais bah si on a la comptine mais personne en parle 😂
Mon dieu je pensais que le compositeur était Mozart...
3:09 This is actually a French song called : " Ah ! vous dirai-je, maman". The lyrics have been modified in english.
8:25 Orthographic mistake it's "Bienvenue" not "bienveenu".
Oh you're right I knew the music but the lyrics didn't ring any bell.
The French one is very old (1740 according to wiki) but if it's the older version it's strange the Italian, Portuguese and Spanish version also talk about star like the English version.
Three Spanish speakers but not a single Romanian speaker. Why?!
they are very difficult to get
Because there's 20 million Romanian speakers in the world vs 500 million for Spanish, 450 for French and 250 for Portuguese
@@oliveranderson7264 En español son 600 millones si consideramos hablantes totales.
Because Romanian is basically Slavic with some Latin vocabulary?
@@wallacesousuke1433 Completely incorrect.
Fisrt of all, it seems they've choose the words that are very simmilar in spanish/portuguese/italian and diferent in french. There are lots of words very similiar in french and spanish/portuguese/italian (hôpital, lait, jardin, ville, montagne etc). Secondly, there are incredible similarities between french and portuguese phonology.
You're absolutely right.
That’s right, I was struck by the fact that the Portuguese “ao” sound is pronounced almost exactly like the French “an” sound.
(Hence the ridicule when French people pronounce "Sa-o Polo" instead of pronouncing "San Pa-o-lo" for the economic capital of Brazil).
I guess the purpose of video was do comedy with french,with Ambre, Parisian culture, Parisian dialect and idiom is neolatine and uses adapted words from greek, latin, frankish, italian,arabic, spanish,occitan, normand, portuguese and romanian.
Only this never cut french from neolatins Romanesque family, no way, the purpose only do comedy, feast joy and laughs, and Amber is sexy charming gal that loves do comedy just this.
This video was arrisitical never logical or deep cultural.
There's also the fact that even the different words they chose are only different because of usage but have related words in the other languages "appelle" is related to Spanish apelación, apellido, apelar, Monsieur = Mi Señor, different languages might have developed different usages for different words but often times said words still exist in some way in the other related languages.
It was fun but first, there could have been a Romanian and a Catalan girl as well, at least (and there are other important regional Romance languages too).
Second, they seem to me to be a bit ignorant about the subject, especially the French girl (put here in a stupid position btw): "si" exists also in French! To give an other example of total ignorance on the subject by these girls, one is making fun on the "many" accents in French, but other Romance languages (like Ligurian in Italy as an example among others) have exactly the same accents! But maybe these "experts" never heard about such languages as Ligurian, Lombard, Piedmontese or the more as 40 other inventoried Romance languages?! And doesn't proper Spanish also have some accents? Seriously...
Third, there are lots of words that are very similar in French and and the other three languages "represented" here, they just choose words that are different...
Fourth: The pronunciation of Portuguese from Portugal for me is the hardest to understand and to speak, in comparison French is way easier in that way to me. And I'll let here the spoken Spanish from Spain, that is sometimes impossible to keep up with. Btw, unlike one of the Spanish speaking South-American girls says, Spanish from Spain is very guttural (the "jota") and in comparison French sounds like honey to me.
Ambre: We don't sing that song
Ah vous dirais-je maman: Am I a joke to you?
Perso j'ai même beaucoup entendu "Brille brille petite étoile, toi qui brille dans le noir..."
Je ne sais pas si c'est répendu dans toute la France, mais dans le Nord oui.
@@Sophie-up4mmC'est vrai, je suis du Sud et je connaissais pas cette musique avant maintenant...
Notre culture nationale est quand même fabuleuse. Il m'a fallu bouger de Perpignan pour comprendre que Pillule & André n'étaient pas des immenses célébrités nationales.
Même en suisse on la connait lol
Paroles de "Brille, brille petite étoile ..." C'est la version de Twinkle twinkle little star:
Brille, brille petite étoile
Dans la nuit qui se dévoile
Tout là-haut au firmament
Tu scintilles comme un diamant
Brille, brille petite étoile
Veille sur ceux qui dorment en bas
Brille, brille petite étoile
Dans la nuit qui se dévoile
Tout là-haut au firmament
Tu scintilles comme un diamant
Brille, brille petite étoile
Veille sur ceux qui dorment en bas
Savez vous planter des choux
A Romanian speaker would have been better than having three Spanish speakers
SHE doesn't know this song, that's not mean it does not exist in french... "Brille, brille, petite étoile,..."
the song twinkle twinkle is sing in french. its name " ah vous dirais je maman " ( but it has nothing to do with the lyrics of twinkle twinkle )
and by the way , the melody , and the rytm of this song is the original in french , english and americans just took it from us , buts the lyrics for them were taken from an english poem . this song in french is not that popular for us as twinkle twinkle for americans , and with the new generations we loose it step by step .
EU NÃO ENTENDO QUEM INVENTOU ESSA HISTÓRIA DE QUE A LÍNGUA FRANCESA É PARECIDA COM A ITALIANA?? NADA A VER.A LÍNGUA ITALIANA DÁ PRA ENTENDER QUASE TUDO.JÁ A FRANCESA NÃO ENTENDEMOS QUASE NADA😊.SÓ SE PARECE UM POUCO NA ESCRITA.
Assim como Português e Espanhol dividem muitas semelhanças no vocabulário, Francês e Italiano são parecidos no vocabulário, mas não na pronuncia.
La même chose ici, en tant que française je comprends facilement l'espagnol alors que le portugais pas du tout. Pourtant ces deux langues sont sensées être similaires.
Em português você pode dizer "por gentileza" ao invés de "por favor". Eu uso mais por gentileza aqui no Brasil.
In portuguese you can say "por gentileza" instead of "por favor". I say por gentileza all the time.
Eu nunca uso "por gentileza". É uma frase totalmente normal, mas nunca uso nem escuto haha
Eu só escuto por gentileza num contexto bem formal, ou alguém te repreendendo para parar de fazer algo errado
linguagem de email corporativo@@protonico2821
Também dizemos "se faz favor", um pouco mais próximo de "s'il vous plaît". Mas a tradução à letra do francês para o português seria algo como "se lhe aprouver", que tem um significado diferente.
Existe também o "por obséquio" Muito raro de se ouvir falar
Twinkle twinkle little star does exist in French, it’s “brille brille petite étoile”
in Spain they sing twinkle twinkle little star, they say
"estrellita dónde vas" .
If the woman is truly Spanish, she hasn't grown up in Spain.
The French language was born around the 9th century from a mixture of Latin, Germanic language and Frankish. That's why it sounds different from other roman languages
Lots of people understand better French through English which is like a simplification of French. Like 50% of English comes from French and old French.
Yes.English is mispronounced French
Gaul had Celtics dialects then after the Roman invasion the peoples began to adopt Latin. At the fall of the empire the Franks (Germanic tribe) invaded France which further changed the language but as the Franks became Christians Latin did not disappear. In the Middle Ages the Vikings settled in Normandy which also influenced the language, then there were the Crusades, when the French knights returned home they brought Arabic words and finally during the colonial empire the people who returned from the colonies brought words, particularly African and Arabic.
Conclusion :
Celtic origins, a great influence of Latin and Germanic and Viking and Arab contributions
Hearing the French girl say the word 'book' (Livre) reminded me why French is absolutely the sexiest language for a woman to speak. It's a tasteful purr. Lovely to behold.
The Brazilian girl is the alpha woman of the group; she talks like a machine gun. Take a breath. 😉
Brazilian portuguese, Italian, Spanish, French... ❤ how not to love this video?
They forgot the romanians 😭😩
Yes Romanians should appears ❤❤❤ it's sad not see romanians 💔💔💔💔
Romanesque idioms are the true idioms of emotions and 💕💕💕💕💕💕
Did you know? "Mademoiselle" in French literally means "My lady bird".
Ah poetical code, word and sentence that can't reproduced in others idioms 🤍💙🫂🎂🧁🕊️🕊️🕊️🍻🥂
On a "Brille, brille, petite étoile" chez nous !
Je me demandais où j'avais entendu ça, mais je crois que c'est dans Nemo, chez le dentiste 😂
french is the most beautiful language according to me !:) i have been learning it since 3 years, and i love it !
Continuez ainsi, salutations de La Rochelle !
Brazilian Portuguese is the most beautiful language according to me ! French is a language for gays.
@@luciorezendebr ....you may be right, regarding intelligence I see that Brazil has no chance of winning the prize.
@@gandigooglegandigoogle7202Who cares? Who cares? If you stay quiet and don't say shit, you get the prize of being a little less of an asshole.
Suis totalement en amour de la langue italienne ! On peut me dire n'importe quoi en italien, je me pâme.
Oh et aussi l'accent brésilien, un délice pour mes oreilles
WE DEFINITELY HAVE AN EQUIVALENT OF « TWINKLE TWINKLE LITTLE STAR! »
And I m sure it’s nationwide. It goes like « brille, brille petite étoile » (you must emphasize the « brillE » so it counts as two syllables)
Fan fact Monsieur it's an univerbation of Mon (my) sieur( lord/sir). Sieur just shares the same etymology as signore señor senhor they are all from Latin seniorem. Plus, English Sir is from french and in old french Sir(e) was the nominative while Seignor/ sieur was the accusative
Once you know the typical French sounds, you’ll realize that it’s not that different
WE WANT A ROMANIAN HOTTY!
Brille, brille, petite étoile
Je me demande ce que tu es
Au-dessus du monde si haut
Comme un diamant dans le ciel
Brille, brille, petite étoile
Je me demande ce que tu es
On le chant au Canada je crois (je suis canadien anglophone)
Hello. Pas forcément fair-play de réunir l’Espagne, l’Argentine et le Mexique sur le même plateau.🤔 Pourquoi ne pas avoir réuni la France, le Québec et la Wallonie dans ce cas? 😄
French is so different from the other latin languages because the of the stronger influence of the germanic language of the franks on the langue d'oil of northern france (and not so much influence on the langue d'oc in southern France). The homeland of frankish invaders was a region between modern Nederlands and Germany, so they naturally had much more influence in northern France, where they first invaded. Also, the version of this langue d'oil spoken in the paris region (and its surroundings) happened to be chosen as standard french. If the french kings had chosen langue d'oc (eg: occitan) as the standard language of the kingdom, this "french" would be much closer to the other latin languages (actually, very close to catalan).
i heard there is some debate about the germanic influence causes most germanic languages besides english, german, and southern dutch (which borders france) use the rolled r.
The Germanic influence in French phonetics is overestimated. It's mostly the Gaulish (Celtic) substratum which affects the pronunciation.
@@zaqwsx23 We must remember that Gaul included regions from northern Italy to whole France, and parts of Belgium (and also some areas of Germany west of the Rhine). Surely gaulish had impact on the latin imposed on the area, and even deeper impact in northern France, since that area was very peripheric and distant from the big cores of latin language. But the "limited" geographical impact of the frankish language on northern France's version of spoken romance was fundamental to the french language as we know it. As a said earlier, the version of langue d'oil spoken in a specific and limited area in northern France happen to be chosen as the official language of the kingdom.
whe Clovis the first came in early's 490 they were less than 100 000 gaulish roman were millions, speaking vulgar latin, the franks switch to latin istantanetly because of fame aura of roman empire
@@IceFireTerry Lot of regional languages in France as Lorraine language used rolled r, but during the centralization around the state during renaissance, the regional languages started to disappear.
What really amazed me, is that all these ladies are talking in English with an American accent. And me as a french, i do have a British accent. But concerning French, yeah we're the weird Roman cousin and we love it !!
The accent they teach in latam is the American one , in Europe they teach the British one
@@kamiradalo3694 But the French girl as a strong American accent. Probably because the younger generation are fond of American shows and TV dramas. I'm considered "weird" because, i have an English accent for a boy. But for me, it's just that i'm used to British prononciation, i found it easier for me. And also i love the sound and the tone of British.
In LATAM teach from USA....
@@stefanino7064I’m the French girl haha yea I learned English by myself so based mainly on movies and show, that’s why my accent is closer to American. British accent is absolutely beautiful tho, so nice to my ears haha!
@@yhonji8673 Let's talk in our beautiful native language for once ; ) Tu as un très bon accent, surtout si tu as appris par toi même. Félicitations. En tout cas toutes ces vidéos sont vraiment sympas et j'imagine encore plus à tourner. Profite bien. 👍😃
Romansch is the closest Latin Language to French that happens to be the original lingua franca spoken within Switzerland before French, Italian, German, And Dutch came yeah.
Si Ambre maîtrisait mieux sa langue maternelle, elle aurait pu expliquer à ses petites camarades de jeu ces variations qui sont davantage des subtilités ou des différences de tempérament que des écarts puisque tout vient pourtant bien du latin.
Si tout ce petit monde ne passait pas par le globish pour échanger, ça aiderait certainement.
Étoile vient d' "Esteille", qui a été mieux conserver par le prénom. Écart véniel.
Entre "Signor" et "Mon-Sieur", pas de différence.
"Si", c'est l'équivalent de l'adverbe français "Ain-si".
"Oui" est amusant car c'est une des rares traces de la langue celte en français mais latinisé (hoc ille est : c'est cela).
Et oui, techniquement, les français ne demandent pas qu'une "faveur" mais veulent avant tout que leur hôte prenne du "plaisir" à les favoriser.
Italian girl has a french accent when speaking english 😂😅
Yes!😂
For me, French sounds totally Latin, it has a clear syllabic rhythm with prosody and words of Latin origin, and culturally the French are more similar to the Latins than to the Germanic ones, and what's more, English culture is almost Latin
English vocabulary having a strong influence from latin and french.
@@user-kh9lh1ez5u it's really noticeable that English barely has some Germanic words when you start speaking in a very elegant or scientific way. Like, elegant/scientific English is only barely Germanic at all, imo it has more Latin influence than the Germanic influence on French.
@@bencebuda4599You wouldn't even be able to build a simple sentence in English without a Germanic word and that's why English is a Germanic language and of course becuase it evolved from them
"English culture is almost Latin" hahahahah... English culture and language are completely Germanic, you don't want to assume that, because the Romans called the Germans barbarians
@@AyaCorreaNobody said that English culture is Latin. And by the way, it's not even totally Germanic since Britain and Ireland were Celtic lands. They said that if you talk about culture, science, philosophy, etc. in English you have to use a huge number of Greek and Latin words. In fact, for a Romance language speaker it's much easier to understand an English speech about these subjects than the daily chats.
In french, "Twinkle, twinkle little star" is "Ah! vous dirai-je maman", also a nursery rhyme.
And the music is by Mozart.
The "ñ" accent is called the tilde... those students don't have vocabulary anymore
3:17 as a French I have to contest that, I did grow up singing that :
“ Brille Brille petite étoile dans le ciel qui se voile. Tout la haut dans le firmament, tu scintilles comme un diamant. Brille brille petite étoile, veille sur ceux qui dorment en bas.”
But I have to admit that we also have another song with the same melody which is “ah vous dirais-je maman”. But we do sing brille brille petite étoile!!!!
The english songs and translations all are based in french songs and creations from modern era and iluminism, 17th and 18th.
In others words today in theme we have 4 songs, 2 frenches and 2 englishes as cultural married couple.
je ne connais que "ah vous dirais-je maman" mais j'ai 45ans
C'est un tribunal ou c'est comment ?
La meuf brésilienne est un peu condescendante 😢
Don't cry don't suffer in absolute way the purpose of video was did a comedy with french lang and people to have fun and joy cos french is very sexual and sensual musical, other idioms only play and animes french pretty hot gal Amber to laugh Amber loves her partners and friend without hates and rivalries.
Calm your heart it's not a room of death, a coliseum or fight duel ,a war, to death only a comedy a feast between romanic idioms club 🍺🍺🍺🍺🍺 Portuguese idiom and Brazilian only tricks and cuddles french to laugh 😂✌️🧁🍻🍺🌹🌹🌹🌹
@@3H3H3H i like you
@@hugovictoria2651 like you bro 💙🫂🍻🔵✈️ love to you, don't suffer the goal of video was cause laughs 😊 😀 feast and comedies never shame pain or mindhurting. Embraces for you stay in peace 🕊️🕊️🫂 ♾️🍻🍻🍻🍻🍻
@@hugovictoria2651❤❤❤thanks ❤
Let's get latin languages!! 1 italian, 1 portuguese, 1 french and 3 spanish! Lol
3 spanish totally unnecessary
The french ambassador in this video doesn't know that twinkle little star is a french song...
"sung to the tune of the French melody "Ah! vous dirai-je, maman", which was first published in 1761 and later arranged by several composers, including Mozart with Twelve Variations on "Ah vous dirai-je, Maman"
That would be great if they bring a native from portugal because it's a very diferent accent from Brazil. And also a native portuguese speaker from Africa would be really nice. They have an accent of their own.
It'd be nice if they could gather people from Brazil, Portugal, Angola, Mozambique and Cape Verde to discuss over the differences among theses varieties of Portuguese.
@@marcosrocha1429yesss i want to see a video like that so bad! i feel like i don’t hear enough of the african portuguese dialects
Yes because to me in comparison to the other main Romance languages, Portuguese from Portugal sounds like a kind Polish to me :) If you don't believe me, try to hear both.
French "Appelle" is like the italian verb "appellarsi" that, in some way, can be used to indicate a name.
I suppose it is like "Apelidar" from Portuguese, which means "to give a nickname".
So it's like "I'm called...".
Apelido in portuguese means "nickname"...
@@glaucogd1800 Exactly. Same in italian.
In Spanish it appelle is a cognate to apellido, which means last name.
@@glaucogd1800in french a nickname is a surnom
Who probably inspire surname
La verdad no hay mucha diferencia, solo hay que hallar la forma o qué palabra en otras lenguas romances suena más parecida.
Francés: "s'il vous plaît", en catalán "si us plau" y en español sería literalmente "si os place" (por favor), ya ahí se va viendo que no es tan diferente...
Ma-dame (mi dama)
Ma-demoiselle (mi damisela)
Mon-sieur (mi señor)
Étoile (en esta no hay mucha diferencia con "estrella" "stella" "estrela")
Ours/oso/urso: muy similares
Oui/sí: tampoco es mucha diferencia
Posdata: Sería interesante que consiguiesen a alguien que hable rumano, poco sabemos de esa lengua romance tan alejada de las otras
Twinkle twinjkle little star is "brille, brille petite étoile" in french
Brille, brille petite étoile
Dans la nuit qui se dévoile
Tout là-haut au firmament
Tu scintilles comme un diamant
Brille, brille petite étoile
Veille sur ceux qui dorment en bas
Brille, brille petite étoile
Dans la nuit qui se dévoile
Tout là-haut au firmament
Tu scintilles comme un diamant
Brille, brille petite étoile
Veille sur ceux qui dorment en bas
Twinkle twinkle little star does have an equivalent in French, with the same melody but completely different lyrics lol.
It’s about a woman falling in love and telling her mom about it.
« Ah vous dirais-je maman »
I don’t know why people think calling French different is bad. That’s why I love it! I like studying Spanish too, but it doesn’t feel special. No language sounds quite like French ❤
No it’s not bad that French is different it just needs to be in te Germanic language family. French pronunciation is like Germanic or Gaulish maybe a mix between the two languages but not Latin.
@@lizsalazar7931 idk why y’all keep saying that like it’s an insult. What’s wrong with being Germanic?
Either way, every linguist agrees that French is a Romance language so you can go argue with them.
@@Yes-bn6yy no no not an insult just confused by French being romance it really relates to Germanic languages as well so but no it’s not an insult why would that be an insult it’s a language after all. I don’t even know why the linguistic put French there when they knew every body was going to be confused and doubtful
@@lizsalazar7931 if you speak Russian with an English accent, you’re still speaking a Slavic language
@@Yes-bn6yy you see French doesn’t differ from the rest of the Romance languages only due to its pronunciation it’s the vocabulary and grammar as well
French is a Roman language and just use other sounding.
OUI ("Yes" in english) = WI (Prononciation)
and "WI" is an evolution of "SI" via S >>> W
French also have "SI" which is used for answering positively an interro-Negative question.
if !!!! in
French, we have the little music twinkle twinkle little stars
it’s : brille brille petite étoile
You should have included full sentences too, not just a few words which are the first ones any tourist learns and which, as they said in the video, they already knew anyway.