Romance Vocabulary Comparison - Economy I

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 1 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 84

  • @SebastianMorath
    @SebastianMorath 5 місяців тому +11

    As someone who graduated with an undergraduate degree in Romance Languages ​​Studies, I am so glad to find a channel like this. I decided to follow you and give a like to every videos yours.

  • @burundi5427
    @burundi5427 4 місяці тому +5

    In Neapolitan:
    Ecunumia (from Latin “oeconomia”)
    Renaro / Sorde / Zecchine (the first one is related to Spanish and Portuguese words, coming from Latin “denarius”; the second one is related to Italian “soldi”, from Latin “solidus”; the third one is the only non Latinate term, coming from Arabic “sikka”, which means “money”)
    Traïno (from the Late Latin verb “traginare” - “to tow” - which comes from Classical Latin “trahere”, which means “to pull”)
    Cummercio (from Latin “commercium”)
    Accattà (from Latin “acceptare”, probably through French “acheter”)

  • @juandiegovalverde1982
    @juandiegovalverde1982 4 місяці тому +5

    In Spanish we also use the word "plata" for money.

    • @daciaromana2396
      @daciaromana2396 3 місяці тому +1

      We use the word "plata" to refer to paying/payment in Romanian.

  • @javiercarcedo9010
    @javiercarcedo9010 5 місяців тому +7

    En español existe también el término PECUNIO para referirnos al dinero

    • @shishinonaito
      @shishinonaito 5 місяців тому +2

      Y todo lo referente al dinero es pecuniario

    • @fablb9006
      @fablb9006 28 днів тому

      Pécuniaire in french

  • @InAeternumRomaMater
    @InAeternumRomaMater 5 місяців тому +5

    The Romanian "Ban", was first created by Vladislav-Vlaicu of Wallachia in 1368 as monetary system. It is more likely to have come from the title of "Ban", which is likely from Koine-Greek or Slavic, or as you wrote Latin Bannus. And another word for "Comerț" in Romanian is "negoț" which is inherited from Latin "negotium" but rare.

  • @Frilouz79
    @Frilouz79 5 місяців тому +6

    "Argent". French also have "monnaie" : currency, cash, change, and "sou, des sous" from "sol(i)dus"

    • @shishinonaito
      @shishinonaito 5 місяців тому

      In Spanish, "plata" (literally "silver") is used in American to mean "money". "Moneda" is "coin" (same origin as "monnaie" and "money"). We also have "sueldo" from "solidus", meaning "salary", which we also have as "salario", meaning the same

  • @watermelon3679
    @watermelon3679 5 місяців тому +2

    Another perfect video thank you😊

  • @skurinski
    @skurinski 5 місяців тому +5

    Wagon in portuguese is "carroça". "Carro" is a modern day car

    • @pasaniucdaniel4112
      @pasaniucdaniel4112 5 місяців тому

      in Romanian similarly, "car" means a wooden wagon pulled by an ox, but "căruță" is a wagon pulled by a horse which is usually made of wood and metal parts, and implies a somewhat smaller "car", while a normal modern car would be called "mașină" from "machine"

    • @shishinonaito
      @shishinonaito 5 місяців тому

      In Spanish, "carroza" is a specific type of "carro". For example, Cinderella used a carroza, not a carro, to come and go to the ball. Also, people parade on carrozas (which are actually buses and trucks!) during the gay pride parade

    • @Miggy19779
      @Miggy19779 4 місяці тому

      ​@@shishinonaitosame in Italian, Cinderella's was a carrozza rather than carro.

    • @bumble.bee22
      @bumble.bee22 25 днів тому

      ​@@shishinonaitono Brasil Cinderela foi ao baile em uma carruagem/charrete, carroça é um meio de transporte mais rústico

  • @razvanandreiantonescurogoz4236
    @razvanandreiantonescurogoz4236 5 місяців тому +9

    Before comerț, Romanian had negoț, from Latin "negotium"

    • @tenzoRaperi
      @tenzoRaperi 5 місяців тому

      In sardinian we have negossyu too

    • @Langwigcfijul
      @Langwigcfijul  5 місяців тому +2

      Spanish and Italian have 'Negocio' and 'Negozio' but mean 'business' and 'shop', respectively.

    • @shishinonaito
      @shishinonaito 5 місяців тому +1

      ​@@Langwigcfijulremember that negocio comes from negotium, from Old Latin nec otium, literally "no free time". Otium gives ocio in Spanish, meaning "free time" and "entertainment"

    • @daciaromana2396
      @daciaromana2396 3 місяці тому

      @@shishinonaito Interesting observation

    • @trashcantacos
      @trashcantacos 9 днів тому

      ​@@shishinonaito So cool

  • @saebica
    @saebica 5 місяців тому +3

    Aromanian language:
    Icunumii
    Parã/Zgãrmadz
    Caru
    Emburlichii
    Ancumpãru

  • @ruibelo-cv3co
    @ruibelo-cv3co 3 місяці тому +1

    In portuguese we have also "pecuniário" to mean something related to money. It´s origin is, obsviously, latin, from the word "pecus", which means "cattle". "Cattle" because one of the first types of money was precisely cattle. In some ancient societies, the value of all things was measured in heads of cattle.

    • @Langwigcfijul
      @Langwigcfijul  3 місяці тому +1

      That's cognate with 'fee' in English coming from PGmc *fehu from PIE *péḱu "livestock".

  • @nathancomixproductions466
    @nathancomixproductions466 27 днів тому

    Pingasorian:
    Economy: Econōmia
    Money: Dinēro
    Wagon: Čarrioť
    Trade: Commërcio
    To buy: Comprër

  • @mattiaaccoto7862
    @mattiaaccoto7862 4 місяці тому +1

    Salentine:
    Ecunumìa
    Sordi, danari, turnisi
    Carru
    Cummerciu
    Ccattare

  • @tenzoRaperi
    @tenzoRaperi 5 місяців тому +4

    Sardinian:
    economia
    Dinare
    Carru
    Comertzu
    Lebare

    • @1v7d78
      @1v7d78 5 місяців тому

      Ținând cont de forma din sardă, probabil și termenul comerț vine direct din latină, altfel nu știu cum sunetul s din franceză s-ar fi schimbat în ț...

    • @tenzoRaperi
      @tenzoRaperi 5 місяців тому

      ​@@1v7d78In Sardinian the Latin k's often remain k or in some cases they become tz (ț) the internet says that Romanian took it from French, it could be true even if the French and Romanian words have a different sound, the Sardinian comertzu I don't know where it comes from because It's not written there, but I think it's an Italian loan, like many things of this type

  • @LanguageLens
    @LanguageLens 5 місяців тому +1

    excellent video!

  • @danielacarlotti5360
    @danielacarlotti5360 4 місяці тому +1

    In Italy to buy is also acquistare (acheter) and money soldi, denaro or quattrini. Pecunia (pecuniario) has joking value. Pecunia non olet

  • @Joao_Victor753
    @Joao_Victor753 5 місяців тому +9

    Roma Invicta
    Roma Invictus
    Roma Victrix
    Roma Aeterna
    Roma Caput Mundi
    Roma est Lux Mundi
    Roma est Ordo
    Roma civilis cultus est
    Roma potestas est
    Omnes viae Romam ducunt

    • @Andre777Ita
      @Andre777Ita 5 місяців тому +5

      Deus sempiterne benedicas Romam et hereditatem suam quae vivit in cordibus nostris

    • @Joao_Victor753
      @Joao_Victor753 5 місяців тому +3

      @@Andre777Ita Amen.

    • @javiercarcedo9010
      @javiercarcedo9010 5 місяців тому +1

      Pues sí, en España existen edificaciones de los Romanos como nuevas, después de 2000 años. El acueducto de Segovia es impresionante. Y qué decir de nuestras lenguas, son preciosas.

  • @Frilouz79
    @Frilouz79 5 місяців тому +1

    "Carrus" is actually a Celtic word (Gaulish "carros"). The actual Latin word would have been "currus".
    French also has "char".

    • @Langwigcfijul
      @Langwigcfijul  5 місяців тому

      It is a Celtic word, but was borrowed into Latin being then a doublet of 'Currus'.

    • @falxus9962
      @falxus9962 4 місяці тому +1

      @@Langwigcfijul Kurus is a coin in Turkey!

  • @MrAllmightyCornholioz
    @MrAllmightyCornholioz День тому

    We also need:
    🇧🇪 Walloon
    🇨🇭 Romansch
    🇦🇩 Catalan

  • @UeleSilvaTeles
    @UeleSilvaTeles 5 місяців тому +3

    Português e espanhol são muito parecidos

    • @Langwigcfijul
      @Langwigcfijul  5 місяців тому +1

      Sim

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 5 місяців тому +1

      Partilham 89% do vocabulário. Curiosamente o francês e o italiano também partilham 89% do vocabulário mas ao nível de soletração e de pronúncia são bastante distintos.

    • @UeleSilvaTeles
      @UeleSilvaTeles 5 місяців тому

      @@diogorodrigues747 verdad, y también es un idioma muy hermoso

    • @shishinonaito
      @shishinonaito 5 місяців тому +1

      But those similarities are deceiving! There are lots and lots of false friends between them.

  • @adriancastillo7657
    @adriancastillo7657 4 місяці тому +3

    Argent, Argentina = plata

  • @desativadoofficial
    @desativadoofficial 5 місяців тому

    It's so sad that you use Portugal flag, when Brazil is the true heir to the Portuguese language.

    • @Langwigcfijul
      @Langwigcfijul  5 місяців тому +4

      Both countries' speakers are the "true heirs". Also, since I'm using a map of Europe and have the countries' flags appear in, it would be unreasonable to use the Brazilian flag.

    • @desativadoofficial
      @desativadoofficial 5 місяців тому

      @@Langwigcfijul You got me

    • @desativadoofficial
      @desativadoofficial 5 місяців тому

      @@MarcoAntonio-rs4yv O Brasil guardou mais da pronúncia original (na fala padrão), mas a beleza é relativa - eu acho o *purtuguêx bem feiinho 😭

    • @desativadoofficial
      @desativadoofficial 5 місяців тому

      @@MarcoAntonio-rs4yv O português não foi fundado por Portugal, o português é apenas as sobras do latim vulgar que foi adotado como língua oficial de Portugal com um nome novo - mas ainda assim, o que restou da ralé do latim vulgar. O português original, falado em Portugal nos séculos passados, era mais similar à pronúncia padrão atual do Brasil, que ainda se mantêm no português brasileiro padrão - enquanto o português de Portugal mudou bastante de lá pra cá, sendo a pronúncia atual de Portugal mais distante da original, enquanto a do Brasil está mais perto do original - então, no fim, quem está conservando mais a pronúncia do português na língua padrão é o Brasil. Agora, se você quer falar de dialetos, não apenas o Brasil possui muitos dialetos, mas Portugal também possui muitos dialetos de português, dos quais nem mesmo os portugueses conseguem entender (basta pesquisar no UA-cam). Não digo que você está errado em achar o português europeu mais bonito, afinal, há gosto pra tudo, mas em ser o herdeiro da pronúncia original, o Brasil está mais perto da pronúncia original do que Portugal.

    • @desativadoofficial
      @desativadoofficial 5 місяців тому

      @@MarcoAntonio-rs4yv Como eu disse, a pronúncia padrão do Brasil está mais próxima do português antigo do que Portugal está. De qualquer maneira, Portugal está sendo inundado de brasileiros e a pronúncia de Portugal está ficando abrasileirada, logo a pronúncia de Portugal voltará ao seu original graças à interferência dos brasileiros.