Синхронист о своей работе: перевёл - как вагон разгрузил.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 9 тра 2024
  • 🟥 Дела исполняются с Профи: profi-client.onelink.me/32051...
    ⬛️ Получай больше клиентов, установив приложение Профи для специалистов: backoffice-react-app.onelink....
    Есть ли акценты, которые не понимает даже переводчик? Почему синхронисты работают в паре? Как учить иностранный язык и запоминать новые слова?
    Переводчик Кирилл Черешко рассказывает о своей работе.
    00:00 Вступление
    1:08 Какие языки знаете?
    1:40 Провал на работе
    2:23 Что делать, если не знаете, как перевести?
    3:12 Рабочее место
    4:00 Реклама
    4:54 Переводите мат?
    5:46 Синхронный и последовательный перевод
    7:15 В каких странах были?
    7:37 Как слушать и говорить одновременно?
    8:15 Подготовка к переводу
    10:05 Почему переводчики работают в парах?
    11:02 Устный и письменный перевод
    11:22 Как тренировать навыки перевода?
    12:10 Как учить иностранный язык?
    14:21 На каких мероприятиях работаете?
    15:14 Разные акценты
    15:43 Сложности в изучении языка
    16:28 Профдеформация
    16:52 Перевод пословиц
    17:53 Блиц
    19:14 Компьютер заменит переводчика?
    19:41 Как стать переводчиком?

КОМЕНТАРІ • 2,1 тис.

  • @rskdrvk
    @rskdrvk  11 місяців тому +281

    Какие языки знаете?📚

    • @Opticians-Malta
      @Opticians-Malta 11 місяців тому +30

      поумничаю
      русский, English, Maltese и могу French перевести так же как наш герой видьё😅

    • @alyonakatkova952
      @alyonakatkova952 11 місяців тому +19

      Русский, английский

    • @user-vx2bx2tm8w
      @user-vx2bx2tm8w 11 місяців тому +18

      Русский

    • @user-lw4xd2tl6s
      @user-lw4xd2tl6s 11 місяців тому +16

      Украинский, латышский, русский.

    • @Horatio_Hornblower
      @Horatio_Hornblower 11 місяців тому +14

      Русский, украинский, английский, испанский

  • @zulyad2747
    @zulyad2747 11 місяців тому +3895

    Я - переводчик. Не синхронист. Синхронисты - высший пилотаж лиги переводчиков! Огромное уважение к их труду!

    • @margaritalitvinova7027
      @margaritalitvinova7027 10 місяців тому +59

      Я не переводчик, так, училась на вечерке, когда услышала впервые живую американскую речь была в ауте..и думала, а зачем же вообще так преподают 😂, короче , что мне помогло это Майкл Джексон, я его слушала, слушала и о боже , я стала понимать большую часть из того , что слушала, с каким наслаждением я слушала его интервью и т.д. , только не понимала все равно, почему его я понимаю, а других нет🤨😂

    • @lkoyumil
      @lkoyumil 10 місяців тому +27

      @@margaritalitvinova7027 потому что у каждого человека свое произношение

    • @omerta4864
      @omerta4864 10 місяців тому +4

      Спасибо.

    • @user-vm6nq6om2p
      @user-vm6nq6om2p 10 місяців тому +3

      сколько языков знаете?

    • @human_70
      @human_70 10 місяців тому +10

      Каким видом перевода вы занимаетесь и сколько примерно зарабатываете?
      Просто вот думала на переводчика идти учиться (я в 10 класс перехожу), но не знаю смогу ли найти работу после ВУЗа. Слышала на рынке огромная конкуренция.

  • @vladislavnikolskiy2760
    @vladislavnikolskiy2760 11 місяців тому +3125

    Никогда не забуду свой первый опыт синхронного перевода. Я тогда работал в строительной компании, которая занимается метро и железными дорогами. Английский как родной, так как отучился в государственном университете Сан Франциско, правда на факультете международных отношений. И вот приезжают англоговорящие партнеры. Проблема в том, что я вообще ничего не знал о железных дорогах (моя работа заключалась в логистике и растаможке оборудования), а приезжают инженеры и обсуждать будут сугубо профессиональные вещи. Слава богу, у меня был месяц на подготовку - выучил все про железобетонные конструкции и нюансы строения железных дорог (это вообще отдельная история, где я находил все эти лекции и как их изучал). И вот первые три дня переговоров прошли - ко мне подходит главный инженер и говорит, мол, расслабься - все самое трудное позади, завтра чисто формальный разговор. И тут я допустил фатальную ошибку - после застолья лег спать, не перечитав свой словарь (который составлял полтора месяца). Оказалось, что следующий день был очень простым для инженеров, но для переводчика - это был настоящий завал, потому что все обсуждали планы на будущее строительство, каждый рассказывал про свое видение решения тех или иных проблем, которые могут возникнуть - то есть там был задействован ВООБЩЕ ВЕСЬ возможный профессиональный словарный запас. Я сидел красный как рак, потел, еще все друг друга перебивают - кое-как справился. Ощущение после было невероятным, невероятная эйфория, что справился с этим. Сейчас пишу и аж мурашки по коже - какая же была прекрасная юность)))

    • @choikolad_2950
      @choikolad_2950 11 місяців тому +222

      Было очень интересно прочитать вашу историю, последнее предложение прям на нервах))
      От всей души прочувствовала всю вашу боль, ибо тоже самое сейчас с моими экзаменами по международным отношениям, только в Сеульском университете.. любое обучение на иностранном языке дается иностранцу в 10 раз труднее чем нейтивспикерам. И прям точно также как и вы, если не пробежаться глазами за день или в день до экзамена - пиши пропало, ты это учил, понимаешь что происходит, но слова все крутятся на русском, не на том , который нужен. Это жизненно, тем не менее хочу вас похвалить, что у вас был такой сногшибательный опыт!))

    • @nickieshadowfaxbrooklyn5192
      @nickieshadowfaxbrooklyn5192 11 місяців тому +95

      Прошел через подобное на строительном объекте в сочи. Местами китайские инженеры русских быстрее меня понимали, из документации и трех жестов. Жесть.

    • @gowiththeflow6210
      @gowiththeflow6210 11 місяців тому +93

      у вас был очень приличный коллектив) На моей стройке мне приходилось стоять в каске и улыбаться, в попытках подобрать слова, потому что последовательный перевод фраз по типу "а вот тут вощем такую ху*вину за*башим, американкой сверху зах*уярим и ваще все будет топ" добавляет креатива в работу, словарей не напасешься. Но да! Самый минус- это когда они друг друга перебивают, кто-то третий еще влезает, когда ты еще не перевел ничего вообще, надо запоминать все это, а если еще, в целом, не нейтивы даже, то есть ошибок дофига у них, пока корректно их поймешь...ну такое. Как-то меня переводческая стезя не зацепила вообще)) наверное, это должна быть предрасположенность к "репродуктивному" такому общению. мне интереснее свои мысли излагать, чем чужие

    • @user-ky5kl9eb4f
      @user-ky5kl9eb4f 11 місяців тому +21

      Вы прекрасны ❤

    • @anab1872
      @anab1872 11 місяців тому +51

      Аналогичная история только с компанией, которая производила лифты. Я и на русском не знала столько инфы про лифты 😂 когда пришлось переводить сложные переговоры с терминологией

  • @mrs.miller7298
    @mrs.miller7298 11 місяців тому +2592

    Адреналиновая профессия. Мечтала стать синхронистом, пока в университете не начался курс по синхронно у переводу. Каждая пара - сплошная тахикардия. Короче говоря, английский люблю, но такой вид перевода - не моё, к сожалению. Крутейшие ребята - синхронисты. Респект им и лёгких переговоров)

    • @TooCoolToSpeakLess
      @TooCoolToSpeakLess 11 місяців тому +8

      а Вы на кого пошли учиться?

    • @dearanna3440
      @dearanna3440 11 місяців тому +88

      Даже последовательные переводы - стрес и адреналин

    • @user-ro1fv2bs2d
      @user-ro1fv2bs2d 11 місяців тому +46

      Я преподаватель математики, и это ощущение адреналина перед выходом на аудиторию 80 чел наркозависимо, каждый раз и стресс и кайф после пары

    • @EmmaLizzyy
      @EmmaLizzyy 11 місяців тому +76

      ​@@user-ro1fv2bs2d Вы, хотя бы, знаете свой предмет, если что-то забыли, можете в материалах подсмотреть.
      А устный переводчик, если что-то не знает, забыл, не запомнил цифры, должен как-то выкручиваться 🙂

    • @user-ox4xc4iy5u
      @user-ox4xc4iy5u 11 місяців тому +60

      Успех синхрониста не в знании иностранного ,что логично важно, а в прекрасном владении родным.

  • @user-ulitca
    @user-ulitca 10 місяців тому +1528

    Из рассказа героя поняла, что синхронист- это артист- импровизатор со знанием английского языка.

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta 10 місяців тому +76

      Синхронист должен переводить так, чтобы переводимые в пылу эмоций не замечали переводчика. Тогда это высший класс перевода.

    • @alexandrarebrikova3928
      @alexandrarebrikova3928 10 місяців тому +24

      @@AlexKuesta да, переводчика вообще должно быть мало, но для штатных сотрудников компаний, выполняющих функции переводчика, обычно существуют дополнительные требования, но "незаметность" - это один из показателей профессионализма.

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta 10 місяців тому +16

      @@alexandrarebrikova3928 конечно. Потому что, если говорящим приходится останавливаться и ждать теряется естественность коммуникации. А переговоры часто бывают очень эмоциональны...

    • @simabovuar3928
      @simabovuar3928 10 місяців тому +17

      Да И не только артисты,А должен владеть терминологией,понимать юридические нюансы И делать это на подсознаьельном уровне,чтобы обеспечить скорость.В общем,вообще....

    • @user-ulitca
      @user-ulitca 10 місяців тому +27

      @@simabovuar3928 Конечно, вы правы. Синхронисты суперлюди. Но герой видео скромничал, шутил, типа- когда не знаю, что сказать, говорю что попало, лишь бы не молчать... Но для импровизации по теме нужен талант...
      я просто в тон ему подшутила.

  • @vladimirronsh6676
    @vladimirronsh6676 11 місяців тому +1375

    Как бывший переводчик могу подтвердить всё, что он сказал. Особенно про "перевёл - как вагон разгрузил". Когда мы сдавали госы, мы переводили всего 3 минуты, но рубашки были мокрые насквозь.
    И про постоянную тренировку "переводческой мышцы" всё правильно сказал.
    Спасибо Раскадровке за выпуск. :)

    • @nickieshadowfaxbrooklyn5192
      @nickieshadowfaxbrooklyn5192 11 місяців тому +78

      Точняк. Только потом объяснить клиентам почему 15минут синхрона с/на китайский так дорого стоят не просто….’ничего же не делаешь, языком треплешь и все’….

    • @stornih5862
      @stornih5862 11 місяців тому +82

      Точно, мне один раз из-за болезни второго переводчика пришлось одной переводить подряд. Такой жуткой мигрени у меня никогда потом не было со светобоязнью и рвотой.
      Язык- китайский.

    • @loreleiistschon3582
      @loreleiistschon3582 11 місяців тому +18

      @@stornih5862 ужас 😢😢😢

    • @fainafaina1940
      @fainafaina1940 11 місяців тому +40

      Полностью согласна, особенно когда переводишь медицинский текст! Я потом еще сутки отсыпалась, все тело ломило))).

    • @stornih5862
      @stornih5862 11 місяців тому +11

      @@upiter9 если бы они ещё все говорили на путунхуа или, хотя бы похожих на него диалектах, вообще бы была не жизнь, а малина.

  • @user-yj9bm9nd1m
    @user-yj9bm9nd1m 11 місяців тому +1869

    Я учитель английского, считаю, что синхронные переводчики - сверх люди, ибо при том, что я знаю язык (С1), я просто не представляю как они это делают. Как-то пыталась переводить синхронно - с меня семь потов сошло, при том, что материал был простой. А переводить выступления,переговоры - это что-то из разряда нереальных умений!

    • @dianuskazayac
      @dianuskazayac 11 місяців тому +9

      А переговоры президентов...

    • @ShaggyEye
      @ShaggyEye 11 місяців тому +54

      Синхрон у меня идёт проще, чем послед 😅 Никто не тебя не смотрит, запоминать особо ничего не надо, можно даже в словарь быстренько заглянуть в определенные моменты... Все внимание на ораторе. Кайф!

    • @alwaysearlymorning
      @alwaysearlymorning 11 місяців тому +108

      Я тоже неплохо делаю синхронно со своим далеко не идеальным английским. Это врождённая предрасположенность (умение быстро переключаться, подвижная нервная система) и немного практики. Наблюдала, как люди с практически идеальным знанием языка не справлялись с синхроном и наоборот. Действительно многое зависит от твоей "прошивки" - годится ли она для этого дела или нет.

    • @flali1979
      @flali1979 11 місяців тому +25

      покажусь, возможно, занудой, ))) но я не воспринимаю всю эту сферу. Зачем человечество себе усложняет жизнь? Пусть бы последовательный перевод только был, и всё. Не такая уж беда, что всё растянется во времени.

    • @nataliabelenkova9506
      @nataliabelenkova9506 11 місяців тому +15

      При прочих равных мне было проще переводить синхронно, чем последовательно - запоминать ничего не надо. Если бы все профессии одинаково оплачивались, я б точно хотела быть переводчиком, но увы (

  • @user-pg8qt5bo7r
    @user-pg8qt5bo7r 11 місяців тому +1589

    Много лет была и преподавателем и переводчиком. Но синхронист- это особая работа! Задействованы несколько функций головного мозга одновременно. Людям- синхронистам особый почет и респект!!!

    • @DamonNicholson
      @DamonNicholson 11 місяців тому +47

      Даже когда вы спите - задействованы несколько функций головного мозга. Спящим людям особый почет и респект.

    • @doror2001
      @doror2001 11 місяців тому +16

      Да ,это и язык хорошо нужно,и словарный запас русского языка большой и быть уверенным что ты будешь работать синхронистом

    • @user-pg8qt5bo7r
      @user-pg8qt5bo7r 11 місяців тому +40

      Тот, кто не дурак, понял, о чем я. Переводчик - синхронист- это суперппофессионал своего дела

    • @mnm5556
      @mnm5556 11 місяців тому +25

      @@user-pg8qt5bo7r Это мастерство вполне достижимо. Попробуйте переводить в уме все, что слышите. Начните с кинофильмов: их легче переводить потому, что есть перерывы между фразами. Проговаривайте все предложения. Затем перейдите к переводам интервью. Люди, как правило, говорят медленно и вдумчиво. Потом попробуйте новости на скорости чуть ниже обычной.
      Переводите каждый день по часу или два. Мастерство придет.

    • @alexidino
      @alexidino 10 місяців тому +15

      ​@@mnm5556 вы синхронист или просто любитель поучить других ?

  • @mariloveinme7035
    @mariloveinme7035 10 місяців тому +198

    - Вы, вообще, с какой планеты, товарищ переводчик?
    - Я, из Мытищ! 😊😂

  • @redeye77907
    @redeye77907 10 місяців тому +345

    Я тоже синхронист: одновременно смотрю видео и читаю комментарии 😆😆😆

    • @user-jw5vr6ed4l
      @user-jw5vr6ed4l 9 місяців тому +14

      Коллега 😂

    • @ilaorang
      @ilaorang 8 місяців тому +32

      Салаги.. а я ещё и ем😂

    • @user-gg6cn9op7y
      @user-gg6cn9op7y 8 місяців тому +11

      Много нас таких тута 😂😂😂

    • @elioelioeliooo
      @elioelioeliooo 8 місяців тому +3

      ​@@ilaorang😂😂😂

    • @beverly9884
      @beverly9884 7 місяців тому +9

      Я не синхропереводчица, но тоже смотрю видео и читаю комментарии. И ещё печатаю вам комментарий)

  • @convergence708
    @convergence708 11 місяців тому +1154

    Ещё Татьяна Черниговская рассказывала на своих лекциях о том, что синхронный переводчик одна из самых трудных профессий , энцефалограмма работающего синхронного переводчика похожа на пламя , учёные удивляются как у них не взрывается мозг.

    • @fainafaina1940
      @fainafaina1940 11 місяців тому +95

      Это даже сложно объяснить, такое чувство, что ты управляешь самолетом и нет варианта вернуться назад!)))

    • @-Anninski-
      @-Anninski- 11 місяців тому +37

      Думаю, учёные в курсе, что мозг взорваться не может

    • @bazoff
      @bazoff 11 місяців тому +8

      А про шахматистов она что-нибудь подобное говорила?

    • @tatyanatanya9306
      @tatyanatanya9306 11 місяців тому +8

      Да, у меня после даже ветер не свищет 😂

    • @svetly6315
      @svetly6315 11 місяців тому +30

      Я далека от этой профессии, но, и вправду,много раз задавалась вопросом :"КАК ЭТО ОНИ это выдерживают???

  • @innaglikshtern5049
    @innaglikshtern5049 11 місяців тому +376

    Какой прекрасный герой! Без позы, без желание казаться лучше…
    Большая редкость сегодня…

    • @anasowa1368
      @anasowa1368 11 місяців тому +15

      Переводчиком чтобы быть, надо быть оч смиренным, иначе им не быть. Ошибаются, учатся, переводят и идут дальше.

    • @marianna1803i
      @marianna1803i 11 місяців тому +4

      Дааа, я тоже это заметила!

    • @svetlanakonovalova1737
      @svetlanakonovalova1737 10 місяців тому +15

      Плюс необыкновенная скромность и чувство юмора!

    • @okamyshanska5579
      @okamyshanska5579 10 місяців тому

      Смотря где

  • @samiraiskakova3551
    @samiraiskakova3551 10 місяців тому +430

    Наконец-то кто то сказал правду, переводчики не могут знать всего, наша задача передать смысл, чтобы поняли, а не быть экспертами во всех сферах жизни. Ждать от переводчика тех же знаний по юриспруденции, все равно что заставить нефтяника рассказать о том, как торговать на бирже

    • @narn5138
      @narn5138 5 місяців тому +1

      Я нефтяник, но я спокойно рассказал бы про торговлю на бирже😂))

    • @maria_fox_comedian
      @maria_fox_comedian 4 місяці тому

      @@narn5138 это вы просто в тему попали. А у нас каждый день разная тематика и мы готовимся,изучаем лексику

  • @maria.ivanova.
    @maria.ivanova. 11 місяців тому +371

    О, Кирилл Черешко - сразу его узнала )) На моей прошлой работе мы его нередко привлекали на различные конференции, мероприятия, форумы и т.д. - он отличный переводчик, про него всегда были крайне положительные отзывы )

  • @lanalucky8397
    @lanalucky8397 11 місяців тому +600

    Синхронисты это уникальные люди. Это не только язык, но и супер способности. Респект.

  • @komiss
    @komiss 11 місяців тому +570

    Я переводила моего испанского мужа моей русской семье и наоборот. Это был взрыв мозга, но мне очень понравилось! Правда, один раз на чистом глазу "переводила" испанский на русский и только спустя несколько фраз поняла, что я говорю на испанском и мои русские родственники внимательно слушают 😂

    • @alwaysearlymorning
      @alwaysearlymorning 11 місяців тому +56

      Я переводчик, и со мной ни единожды такое на работе случалось ближе к концу дня))

    • @stornih5862
      @stornih5862 11 місяців тому +92

      У меня тоже так бывало. Особенно забавно было, когда я прилетела в Англию и на паспортном контроле честно отвечала пограничнику на китайском. Хорошо, рядом моя сестра стояла, говорит: он наврядли мандарин знает, давай лучше по английски. Мужик с юмором оказался, посмеялись вместе

    • @annasurkova2958
      @annasurkova2958 11 місяців тому +29

      И у меня тоже такое было, тоже с испанским.Сложно моментально переходить на другой язык, думаешь что отвечаешь русским на русском а сама в реальности продолжаешь говорить на испанском.

    • @ggergger8584
      @ggergger8584 11 місяців тому +5

      И что в этом такого сложного? Ладно когда важные переговоры и много людей и именно профессиональный язык используют сложный инженерия там и так далее, но просто беседа за столом с семьёй...ДА это могут и у кого уровень B1 переводить

    • @komiss
      @komiss 11 місяців тому +41

      @@ggergger8584 я очень рада, что вы весь/вся растакая умная и не испытываете сложностей! Вы великолепны!

  • @MissAya2010
    @MissAya2010 11 місяців тому +465

    Кирилл Черешко- респект тебе! Такой приятный человек, искренне и без пафоса все рассказал, как учитель английского и "письменный" переводчик- смотрела с большим интересом

    • @Jelendra13
      @Jelendra13 8 місяців тому +3

      А можно не уродовать Русский язык и просто сказать" уважение"? Я тоже переводчик.

    • @MissAya2010
      @MissAya2010 8 місяців тому +12

      @@Jelendra13 можно, говори

    • @Olga-daisy
      @Olga-daisy 8 місяців тому +12

      @@Jelendra13 Почему "уродовать"? Слово "респектабельный" давно в активе русского языка, почему же нельзя и существительное использовать?

  • @asteroise7469
    @asteroise7469 11 місяців тому +303

    Переводчик выдал кучу базы, успехов ему в его нелёгкой работе.

  • @briolin
    @briolin 11 місяців тому +202

    Потрясающий герой! Хочется сказать БРАВО не только этому герою, но и тому, что нашел такого прекрасного персонажа))

  • @KK-jz9ey
    @KK-jz9ey 10 місяців тому +248

    Высший пилотаж! Те, кто никогда не работал синхронистом, не поймёт. Особенно бесит, когда в комментах в youtube люди ругают переводчиков. Люди не понимают, какой это труд. Любимому инязу Мориса Тореза спасибо за языки!

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta 10 місяців тому +3

      Я бы не сказал, что работа сложнее юриста международника. Синхронистом тоже работал если что

    • @s1mpolz
      @s1mpolz 8 місяців тому +11

      думаю все сложные, но юристам не надо очень быстро думать, они могут обдумывать, а дело с синхроном в том что ты должен обо всём быстро думать и действовать тоже незамедлительно

    • @MrZulka
      @MrZulka 5 місяців тому +1

      Благодаря преподавателю из Мориса Тореза, стала учителем английского❤

  • @user-ko3kk9co6z
    @user-ko3kk9co6z 11 місяців тому +110

    сдаю егэ по инглишу, думал я один ничего не понимаю, если не вслушиваться или невнимательно читать, но дядька поднял боевой дух

  • @evaaso
    @evaaso 11 місяців тому +176

    Герой потрясающий! Спасибо за подбор такого профессионала. Нам тоже в институте говорили, что у синхрониста - колоссальная скорость и концентрация работы мозга. Браво!

  • @rakhymkonusbayev3526
    @rakhymkonusbayev3526 10 місяців тому +98

    Вот такие мы переводчики - интеллигентные и воспитанные люди)
    Уважаю нечеловеческие способности и труд синхронистов.

  • @svetlanalatour539
    @svetlanalatour539 11 місяців тому +126

    Очень симпатичный человек и настоящий профессионал, делится своим опытом и наблюдениями честно и без напускной важности и пафоса. Я тоже много лет параллельно работала преподавателем и последовательным переводчиком. Помню, работая с важной делегацией, я вдруг отключилась, что-то продолжают говорить, а я не слышу. Ко мне обращается министр, Светлана, переводите, а мой мозг в отключке. Через какое- то время пришла в себя и как-то выкрутилась. Но стресс запомнился. Профессия переводчика очень интересная, но и очень трудная.

    • @kisele13
      @kisele13 9 місяців тому

      Светлана, а можете, пожалуйста, подсказать, где учились? как пришли в перевод?

  • @Zulu_Berlinka
    @Zulu_Berlinka 11 місяців тому +82

    Синхронный перевод - это по сути высший пилотаж! Как говорила моя коллега «переводчики без пяти минут шизофреники». Такая нагрузка на мозг , просто уму не постижимо.

  • @viscell7557
    @viscell7557 11 місяців тому +275

    Спасибо за интервью! Гость очень харизматичный, приятно слушать 😊

    • @NNG41
      @NNG41 11 місяців тому +3

      Я из Мытищь!

  • @traderfor9247
    @traderfor9247 10 місяців тому +125

    Харизматичный парень! Умница, видно. Цельная личность! Такие люди вдохновляют. Спасибо авторам канала!

  • @svetlanaphilippova1036
    @svetlanaphilippova1036 11 місяців тому +587

    Что бы поедставить каково это переводить синхронно, попробуйте повторять за любым диктором новостей всё, что она/он говорит с отставанием в 2-3 слова, на русском языке. Помню нам такое задание давал педагог по устному переводу для тренировки мозгов, мозги плывут 😂

    • @Pchelka66
      @Pchelka66 11 місяців тому +27

      т.е. берешь любую речь на русском и повторяешь за диктором тоже на русском, правильно понимаю?

    • @stornih5862
      @stornih5862 11 місяців тому +71

      Да, кажется, что фигня, на самом деле та ещё акробатика. Это тренировка концентрации и памяти

    • @katerinka_vlk31
      @katerinka_vlk31 11 місяців тому +47

      Я рекламу в видео пыталась повторить следом😂 позор,как же это сложно, а на другом языке это огромный труд ❤

    • @akky_one
      @akky_one 11 місяців тому +14

      Спасибо за совет ,как жаль что раньше такое не услышала .

    • @Thomsic1
      @Thomsic1 11 місяців тому +50

      ​@@Pchelka66, да, любое обучение начинается со своего языка. Сначала повторять с опозданием на слово, а потом на на 5-7-10 слов. Потом все то же самое на иностранном. Вот уж точно Альцгеймера не будет.

  • @pruebaloshuevos
    @pruebaloshuevos 10 місяців тому +87

    Какой прекрасный и тёплый человек. Он с такой душой обо всем рассказывает. Вот, оказывается, как выглядит человек, занимающийся любимым делом и нашедшим своё призвание

  • @CoffeeAmbassad
    @CoffeeAmbassad 11 місяців тому +527

    Все правильно сказал - чтобы воспринимать иностранную речь, нужна ПОСТОЯННАЯ концентрация. Отвлёкся на секунду - упустил смысл. У высших лиц переводчики обычно билингвы (с детства слышали и пользовались двумя языками). Если кого заинтересовала тема,для вдохновения рекомендую почитать Виктора Суходрева «язык мой - друг мой». Он переводил первых лиц СССР, много интересного пишет в книге.

    • @diggideutsch
      @diggideutsch 11 місяців тому +38

      как раз для билингв переводчик - это не самый лучший выбор профессии, так как они учили свои языки без связи друг с другом на уровне языковых систем. У них в голове нет связи "стол"-"table", у них в голове образ стола и два названия к нему. Переводчик же должен работать не с предметами, а со словами. Переводчик должен знать эквиваленты СЛОВАМ, знать ПАРУ, слышать/видеть СЛОВО "стол" и выдавать "table" и наоборот. А у билингва с точки зрения усвоения языков на уровне развития нейронных связей два мозга по каждому языку и никакой связи между этими мозгами. В то время, как у монолингва с переводческим образованием один мозг, к которому прикреплен другой мозг. Можно попытаться научить билингва переводу, но для него это будет чрезвычайно сложной задачей, так как тут работа по перекройке нейронного строения. А для монолингва обучение переводу - это надстраивание на имеющееся нейронное строение мозга дополнительных функций

    • @botagoz_daniyarova
      @botagoz_daniyarova 11 місяців тому +18

      @@diggideutsch мой родной язык казахский и при этом училась в русской школе. Два языка синхронно работают. Говорят на казахском - можно это же говорить по-русски даже не дослушав. Потому что примерно понятно. Но это однозначно не просто🤗 слушать и одновременно почти говорить.
      Когда становится больше русского языка в жизни, читаю книги на казахском и восстанавливается в памяти слова смыслы, иносказания
      Основной язык для меня русский, для мужа казахский. Так и живем 🤣

    • @user-sg7cw2bx6u
      @user-sg7cw2bx6u 10 місяців тому +13

      @@diggideutsch В ин язе училась, были у нас билингвы, вообще нихрена не могли переводить

    • @Ka-ls8ul
      @Ka-ls8ul 10 місяців тому +6

      @@diggideutsch очень интересно, надо же!
      Все равно непонятно, почему билингва сложнее учить переводу, ведь, по идее, оба - родные, на автомате.

    • @primavera_gestalt
      @primavera_gestalt 10 місяців тому +13

      @@diggideutsch все топовые переводчики на высшем уровне - билингвы. важно уяснить смысл и передать смысл, а не связку слов ‘стол’ - table. как раз-таки одноязычные люди так учат) ‘стол-table’ вам переведёт гугл переводчик, а задача переводчика с большой буквы - абсолютно в другом)

  • @antondedlovskii
    @antondedlovskii 11 місяців тому +168

    Кирилл Черешко - настоящий профессионал и фанат своего дела, спасибо что пригласили его!! Очень открыто обо всём рассказал - думаю многие захотят пойти по его стопам!

  • @user-uq7iu8vf8o
    @user-uq7iu8vf8o 11 місяців тому +86

    Я ни разу не переводчик. Но со школы привилась любовь к языкам. Просто ходила много много лет к репетитору, мы делали тонны и тонны домашних заданий на отработку грамматики, разговорной практики не было. В один момент я устроилась на работу в немецкую компанию и мне с разбегу пришлось заговорить. Было тяжело психологически, но переделанные тонны упражнений на грамматику в итоге сделали свое дело и я влилась. Иногда мне приходилось ходить с руководителем на небольшие переговоры и я заметила, что переводить синхронно, не задумываясь, мне гораздо легче, чем сначала слушать текст, его запоминать и только потом переводить. Вот такой опыт.

    • @evgeniiaborodina3956
      @evgeniiaborodina3956 11 місяців тому +1

      Дмитрий, ты большая молодец!
      И имя у тебя необычное для девушки 😊

    • @user-uq7iu8vf8o
      @user-uq7iu8vf8o 11 місяців тому

      @@evgeniiaborodina3956 благодарю )

    • @primavera5406
      @primavera5406 10 місяців тому +2

      Да у меня тоже есть подруга переводчик итальянского, говорит что ей легче синхронно переводить

  • @yorkdw1378
    @yorkdw1378 11 місяців тому +271

    Давайте дополнительно отметим, что вопросы зачитывают голосом. Несмотря на усилия по монтажу видео, команда думает и о тех, кто будет их только слушать

    • @tristenouvelle
      @tristenouvelle 11 місяців тому +17

      Поддерживаю! Это так приятно, на самом деле. Спасибо команде.

    • @annafischer2042
      @annafischer2042 11 місяців тому +8

      Да, согласна 😊

    • @user-pz7dg4cq3u
      @user-pz7dg4cq3u 11 місяців тому +12

      Да,очень хорошая работа.Спасибо команде.

  • @i.l.5051
    @i.l.5051 11 місяців тому +251

    Тот, кто переводил синхронно с немецкого на английский, поймет мою «боль» с порядком слов в предложении😂

    • @Kira_Schmidt
      @Kira_Schmidt 10 місяців тому +202

      О...это же классика. "Русский слушает немецкого политика, тот всё говорит-говорит, а переводчик всё молчит-молчит....Русский не вытерпел и спрашивает: "И что же Вы молчите?" Ответ синхрониста: "Да, погодите, я жду глагола".😉

    • @ksenyafilimonova
      @ksenyafilimonova 10 місяців тому +29

      Отрицание в конце.😅

    • @user-dz2lp7lp8b
      @user-dz2lp7lp8b 10 місяців тому +6

      О, да! Наговорить, наговорить, наговорить, а потом выяснится, что всего этого не было)))). Хотя если верить разнообразным объясняющим, то вторая часть составного глагольного сказуемого не так далеко отстоит от начала предложения. Инвертированный порядок слов, наверное, даже сложнее.

    • @Valentaforever
      @Valentaforever 10 місяців тому +15

      Учила немецкий после английского , пока до конце не договорит , фиг поймешь )

    • @Koshandia
      @Koshandia 8 місяців тому +10

      Вот-вот: чтобы переводить синхронно венгерский на русский и наоборот необходимо "просто" сразу настроиться на волну говорящего и понимать чем ЗАКОНЧИТСЯ его фраза, потому что по сравнению с русским построение фразы часто "вывернуто наизнанку")))

  • @Uzlifat88
    @Uzlifat88 10 місяців тому +12

    Уверена что он в школе был настоящий хулиган 😅 какой простой и умный человек, так и общалась б ним

  • @elijahpositive2995
    @elijahpositive2995 10 місяців тому +126

    Это очень нелëгкая профессия, мозг в напряжении на протяжении всего процесса перевода, т. е. по 15-30 минут максимальная фокусировка и производительность. Это как выступать в большой аудитории и не терять темп, говоря при этом практически без пауз. Большой респект герою и всем представителям профессии, вы большие молодцы! Душевного вам покойствия и здоровья!

    • @user-ux3xv2br6z
      @user-ux3xv2br6z 5 місяців тому +1

      Я этот путь прошла… порою мозг кипел и казалось, что свыше кто-то ведет тебя на переговорах. Особенно когда темы сложнейшие. Приходилось разбираться досконально во многих вопросах по разным темам и до и в процессе общения. Сейчас мне жутко не хватает общения с носителями языка после многих лет работы с партнерами…Стараюсь не увязнуть в рутине и не потерять тот огромный багаж своих знаний. Респект всем, кто в этой сфере ПРОФИ!

  • @Marla696
    @Marla696 11 місяців тому +118

    Такой гость классный! С юморцой, любовью к своему делу и Мытищам )))) Хотелось бы себе такого друга в карман)

  • @nadiash3187
    @nadiash3187 11 місяців тому +76

    Я - учитель, а ныне репетитор, французского. Был и опыт перевода. Был разовый приступ эпилепсии и некоторое время без сознания. Случилась амнезия по некоторым вещам. Думала с ужасом, что и язык французский потерян. Взяла в больнице аудиокнигу, оказалось, что язык остался. Мозг тормозил невыносимо, мысль ощущалась как в замедленной съемке, но на слух переводить получалось. А вот чертов ковид память вымотал ужаснейшим образом. Аудиокниги - красота. Можно слушать, пропуская детали, непонятные слова, когда очень хочется узнать, что дальше. Можно попереводить вслух минуть по десять, чтобы сконцентрироваться и ни на что не отвлекаться. (то же с радио или телепередачами, даже лучше без картинки) А можно помусолить, например, взять что-то уже прочитанное или прослушанное, внимательно слушать главу и выписывать особенно интересные или незнакомые выражения, а также что-нибудь эдакое с точки зрения грамматики. Неплохое занятие пока ждешь ребенка из бассейна или с танцев. (но не переводить вслух, конечно)

  • @BBB_2408
    @BBB_2408 10 місяців тому +66

    Очень хорошее и содержательное интервью. Сразу видно - парень наш, советский, не испорченный нынешними образовательными нововведениями и экспериментами. Чёток, грамотен, лаконичен. Просто красавчик.
    Спасибо за материал. Так держать!)

    • @lannamilanna3844
      @lannamilanna3844 10 місяців тому +12

      Что за чушь?сейчас молодежь умнейшая ,если человек занимается и совершенствуется.сейчас прекрасно вообще по ютубу можно учиться ,если ты с головой дружишь.а в советские времена было полно дебилов,недоучек и образование было далеко не такое ,как о нем рассказывают.очень много лишнего учили про историю партии,работы Ленина и прочую хрень.языки в школах безобразно преподавались. мои родители ,тетя ,дядя-все окончили школы в ссср и потом сами все доучивали,занимались с преподавателями платно.язык вообще знали несколько фраз и все,говорить не могли.так что, не сочиняйте про советское образование.это миф

    • @user-qz6jq1nd7z
      @user-qz6jq1nd7z 7 місяців тому

      В совке вообще переводчиков не было

    • @prosperox8208
      @prosperox8208 5 місяців тому

      @@lannamilanna3844 Не надо обобщать на всё образование вообще. По физико-математическому профилю могу достоверно сказать, что советское образование было более качественным и фундаментальным по сравнению с нынешним. Молодежь сейчас, может, и "умнейшая" - миллионы подписок на всякую пошлейшую хрень в тиктоке это подтверждают, ага. По ютубу учиться можно, но только в дополнение к обычной школе и учебникам. Ибо большинству не хватит ни квалификации, ни самодисциплины самим по ютубчику выстроить всеохватную учебную программу и планомерно её придерживаться. И вообще некорректно сравнивать две разные эпохи с разными техническими средствами и подходами к образованию. Во времена СССР ютуба не было. Но уж, во всяком случае, абитуриенты в уме интегралы считали, а сейчас не могут таблицу умножения осилить. А сочинения так и вообще теперь ChatGPT за всех пишет. Грамотность в сети катастрофически низка - народ напрочь игнорирует стиль, правила пунктуации, орфографию и проч., не уважая ни себя, ни собеседника в плане демонстрации нормальной русской письменной речи. Если это не деградация и отупение, тогда я не знаю, что.
      Вот чего не стоит отрицать - так это то, что в СССР с иностранными языками было не очень. Ну так к этому _всё_ образование не сводится.

  • @id1efe11ow
    @id1efe11ow 11 місяців тому +144

    Какое у Кирилла отличное английское произношение! Приятно слушать! Сразу видно профессионала! С удовольствием просмотрел данный выпуск - узнал много интересного о профессии синхронного переводчика. "Мерчендайзер - товаровед. Вы из какой планеты, товарищ переводчик? Я - из Мытищ". Здорово!

    • @evgeny7039
      @evgeny7039 11 місяців тому +21

      Да не. Довольно русский у него акцент. Даже сильнее выражен чем у меня. Но это мелочи.

    • @elenamartin2699
      @elenamartin2699 10 місяців тому +10

      Акцент довольно сильный, но человек приятный и позитивный. Это очень трудная работа.

    • @evgeny7039
      @evgeny7039 10 місяців тому +6

      @@elenamartin2699 чрезвычайно трудная. Я как-то интересовался одним европейским вузом готовящим синхронистов мирового уровня. Самый первый критерий на прием оба языка должны быть родными, человек с раннего детства билингв. А там уже занимаются развитием специфического навыка. Языку не учат вообще.

    • @garyweaver5512
      @garyweaver5512 10 місяців тому +12

      Дрянное, довольно русское произношение
      Но людям не до произношения, и даже не до качества проделанной работы: им нужна харизма, простота и приближенность к их несовершенству.

    • @nellya1308
      @nellya1308 10 місяців тому +5

      ​@@garyweaver5512согласна с Вами насчёт сильно выраженного русского акцента. Произношение плохое.

  • @yekaterinazhelyabina9676
    @yekaterinazhelyabina9676 11 місяців тому +134

    Такое удовольствие получила от английского Героя! Я вот этот гештальт - стать переводчиком, не закрыла, а после выпуска просто мурашки. Чувствуется кайф Героя от того, что он делает. Синхронисты - это Боги перевода для меня👌

  • @worldpeace9522
    @worldpeace9522 11 місяців тому +104

    Мое уважение всем синхронистам! Работала в международных организациях, где было много проектов по водоснабжению, ирригации/ дренажу, сельское хозяйство, реконструкции мостов, укреплению берегов рек и селесбросов и т.п. Приходилось переводить собрания инженеров, агрономов и менеджеров проектов иностранцев, выезжать с иностранцами на обьекты и переводить на местах. Заранее учила все термины, вникала в работу инженеров, агорономов и даже медиков, т.к иногда было совместные проекты. Было сложно, но это был огромный опыт для меня. Сейчас работаю просто репетитором.

    • @user-rg3sf5pp1h
      @user-rg3sf5pp1h 10 місяців тому +7

      Очень жаль. Вам цены нет.

    • @LedyMariAnna
      @LedyMariAnna 10 місяців тому +5

      Очень нужная работа - репетитором✌

    • @johnlong6988
      @johnlong6988 10 місяців тому +3

      а занятия онлайн проводите? крайне интересно подтянуть язык с учетом IT-тематики

    • @lannamilanna3844
      @lannamilanna3844 10 місяців тому +1

      Ого.такие знания пропадают.такая редкая специализация у вас получилась.

  • @lenkar361
    @lenkar361 11 місяців тому +67

    И профессионал настоящий, и какой замечательный человек! Очень понравилась его простота в общении и русская душа! ❤😊

    • @user-pw1ps1pe8p
      @user-pw1ps1pe8p 11 місяців тому +1

      Почему вы думаете, что Черешко- русский? А вдруг украинец?)))))

    • @lenkar361
      @lenkar361 11 місяців тому +9

      @@user-pw1ps1pe8p Я про «дух», а не национальность. Она у каждого своя.

    • @Anastasia_03_10
      @Anastasia_03_10 10 місяців тому +2

      Да, он очень приятный

  • @deutschfleissig
    @deutschfleissig 11 місяців тому +30

    Какой славный человек. Большой профессионал без короны

    • @qwertq8991
      @qwertq8991 11 місяців тому +2

      И красивый)

    • @deutschfleissig
      @deutschfleissig 11 місяців тому +2

      @@qwertq8991 😄и красивый

  • @petefedorov2955
    @petefedorov2955 11 місяців тому +65

    Всегда восхищение и уважение вызывают синхронисты!

  • @innapoluianova3188
    @innapoluianova3188 10 місяців тому +39

    Спасибо за такого героя передачи. Замечательный человек, грамотный, конкретный и очень приятный! Здоровья и удачи ему!

  • @Rumato4ka
    @Rumato4ka 10 місяців тому +54

    Мне особенно нравится настрой Кирилла. Трудностей не боится, а скорее наоборот, любит преодолевать). Огонь и задор в любой работе ценен, тем более в такой сложной и ответственной.

  • @user-xt9ui3qs8u
    @user-xt9ui3qs8u 11 місяців тому +36

    Как замечательно и просто рассказал о своей профессии. Отличный гость ! Яркий, умный,талантливый. Профессионал.

    • @user-yf6xf3iv1j
      @user-yf6xf3iv1j 10 місяців тому +1

      Суворовец и этим все сказано. Успехов в таком сложном деле.

  • @irinanosova9915
    @irinanosova9915 11 місяців тому +32

    Герой этого видео - моё большое уважение !!! И восхищение🙏🙏🙏‼️

  • @fox_voice
    @fox_voice 11 місяців тому +83

    всегда интересовала переводческая сфера, восхиваюсь такими профессионалами, как герой этого выпуска. Синхронный перевод - это титанический мыслительный труд, шокирована уровнем зп....

  • @IrinaGun
    @IrinaGun 11 місяців тому +35

    Красавчег! С такой любовью и изяществом рассказал о профессии; при этом не нагнетая трудностей.😊😊Просто браво!

  • @skovorodkinyar
    @skovorodkinyar 11 місяців тому +70

    Спасибо за переводчика!!! С юмором человек ❤

  • @tatianachernova3232
    @tatianachernova3232 10 місяців тому +48

    Был опыт синхронного перевода. Это серьезнейший стресс и мегаконцентрация внимания. Это просто измененное сознание. Сложно даже объяснить

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta 10 місяців тому +4

      Это только сначала. Потом никакого стресса нет. Всё на расслабоне.
      Если ты первый раз в качалку пойдёшь, то первый месяц естественно будет стресс и всё болеть. Через год никакого стресса. То же самое и тут

    • @user-ld5hm9mn9y
      @user-ld5hm9mn9y 10 місяців тому +2

      Кстати есть такое, как в транс входишь)), при этом воспринимается речь, сам говоришь, очень необычные ощущения

    • @kisele13
      @kisele13 9 місяців тому

      подскажите, пожалуйста, а где учились? как пришли в перевод?

  • @maestro.english
    @maestro.english 10 місяців тому +65

    Все отмечают крутость синхронных переводчиков, а я отмечу качество ролика - съёмки, монтаж, звук, даже анимационная ставка со словарями - очень круто!) А вообще, поработав сам синхронным переводчиком, покатавшись по миру и по самым разным мероприятиям (от 25 до 2500 человек в зале) могу сказать, что это очень крутая профессия - эмоциональная, интеллектуальная, далеко за пределами возможностей обычного человека. Также, синхронный переводчик - едва ли не важнее самого спикера, от его харизмы и подачи во многом зависит восприятие и настроение публики. Всем коллегам-переводчикам успехов и позитива, цените свой труд выше!

  • @user-ec6hj1hz4u
    @user-ec6hj1hz4u 11 місяців тому +77

    Я всю жизнь мечтала стать переводчиком, так и не стала, но пробовала переводить последовательно. Один раз переводила даму, которая проводила мастер класс, она делала действия и комментировала что делала, я ее плохо понимала, но быстро догадалась в чем суть и описывала ее действия аудитории, которая была довольна потому что даму было плохо видно. Но на какой-то период она замолчала, а я от волнения продолжила говорить что она делает. Так прошло минуты 3, а потом она вежливо спрашивает: А что Вы переводите? Но несмотря на этот случай все остались довольны. Мне даже заплатили немного сверх обещанного.

  • @mikhailp7211
    @mikhailp7211 10 місяців тому +41

    Работа синхрониста, как известно, требует огромного напряжения. Обычно переводчики работают в паре, сменяя друг друга каждые 15 минут. Мне не раз приходилось работать без напарника и два, и три часа с перерывами каждые 45 минут. Правда, тематика была несложная. Мой личный рекорд - 6 часов в одиночку. Спасали перерывы, шоколад и немного коньяка. Без этого головной мозг мог просто "закипеть".

    • @Koshandia
      @Koshandia 8 місяців тому

      А я одна переводила режиссёру работу с актёрами при постановке спектакля на сцену. Несколько недель. Первые пару дней было тяжело, потом включился автопилот.
      Однажды заметила, что перевожу, а думаю о другом!!! Вообще из другой темы.

  • @user-ro9hy8er5o
    @user-ro9hy8er5o 10 місяців тому +22

    Синхронисиы среди переводчиков как хирурги среди медиков- высший пилотаж ❤

    • @dmiftakhutdinov
      @dmiftakhutdinov 10 місяців тому +5

      С тем же успехом высший пилотаж - это письменный художественный перевод или дипломатический последовательный :) Все виды перевода слишком разные, чтобы их так сравнивать.

  • @bobkova1anna
    @bobkova1anna 5 місяців тому +12

    Очень крутой и позитивный мужчина)) чувство юмора на высоте) особенно про Леонтьева и Мытищи понравилось 😊

  • @louisronan5903
    @louisronan5903 9 місяців тому +17

    Я англичанин. Только что начал работать синхронным переводчикам, люблю эту работу. Я был в Мытищах два раза, классный город. Пицца в Пронто просто бомба ❤️

    • @kxenia7852
      @kxenia7852 8 місяців тому +7

      вау какой у вас русский топовый

    • @louisronan5903
      @louisronan5903 8 місяців тому

      @@kxenia7852 : Спасибо большое ☺️

    • @user-ec6hj1hz4u
      @user-ec6hj1hz4u 3 місяці тому +2

      А Вы точно англичанин? Напишите, что-нибудь по английски

  • @user-fc7mi2rl3c
    @user-fc7mi2rl3c 11 місяців тому +76

    Очень приятный муже и синхронный переводчик, было приятно его слышать😊 и слушать особенности профессии Переводчика😮 Раскадровка😊 спасибо за такой выпуск🎉( жду с нетерпением следующий выпуск😊 про воспитптелятв детском доме😢)

  • @user-vp8re5wu3k
    @user-vp8re5wu3k 10 місяців тому +27

    Люблю простых людей без пафоса. Особенно из мытищ😂

  • @Angelina___O
    @Angelina___O 11 місяців тому +50

    Я попробовала 3 формы работы с языком: переводчик, работа (на английском) в иностранной компании, учитель. Это разные вещи. Я именно учитель. Сейчас стараюсь донести до своих учеников «оттенки» профессий. Язык один, а характеры, способности, психика, умение работать в стрессе у людей разные, и способы использовать язык разные.

  • @maxibonino
    @maxibonino 11 місяців тому +15

    Крутой, интеллигентный мужик, смотреть и слушать его одно удовольствие! Спасибо!

  • @arstvich
    @arstvich 11 місяців тому +42

    Аж языки захотелось учить. Спасибо за интервью и качественный монтаж.

    • @Vayolka33
      @Vayolka33 11 місяців тому +7

      А мне в Мытищи захотелось 😄

    • @user-jn5yq5or8c
      @user-jn5yq5or8c 10 місяців тому

      Тоже захотелось учить языки, точнее вспомнились старые мечты в этом русле

  • @katrinlee4215
    @katrinlee4215 10 місяців тому +30

    Спасибо за видео. Слушала с огромным интересом! Переводчики-синхронисты - это высший пилотаж. Вызывают восхищение и уважение!

  • @a-r-137
    @a-r-137 11 місяців тому +27

    В школе хотела быть синхронным переводчиком, серьёзно учила французский. В итоге свободно говорю по-немецки. Ирония судьбы

  • @allaleo1511
    @allaleo1511 8 місяців тому +30

    Как письменный, устный, синхронный и последовательный переводчик, подтверждаю сказанное Кириллом Черешко! Браво! P.S. Переводчик шести языков тюркской группы.

  • @user-yv6ur9gk5p
    @user-yv6ur9gk5p 10 місяців тому +20

    Высший пилотаж- синхронный перевод 👏 Браво!

  • @TheDigisystem
    @TheDigisystem 8 місяців тому +10

    С таким видом сказал «понимаете, такая вот история», я под стул сполз )) Отличный выпуск! Оч интересно! )
    Upd
    Отличный парень! Дай ему Бог всего хорошего!

  • @alwaysearlymorning
    @alwaysearlymorning 11 місяців тому +34

    У меня был опыт синхронного перевода, и название видео - такая жиза)) реально выходишь из будки весь потный и выжатый, как лимон. Я тоже сравнивала этот эффект с разгрузкой вагонов😂

  • @volhanichypar5410
    @volhanichypar5410 10 місяців тому +19

    Огромное спасибо за это видео! Всё правда, Вы-молодец! Я сама переводчик итальянского языка, живу в Италии уже 25 лет. Язык учила именно так- образно! Обожала этот язык, поэтому мотивация была на высшем уровне! Подписываюсь под каждым Вашим словом, коллега! Удачи, Вам!

  • @andrewkhudyakov358
    @andrewkhudyakov358 11 місяців тому +35

    О насчёт простого английского из штата возле Нью-Йорка, был клиент из Филадельфии, штат Пенсильвания, так там был переводчик с английского на английский, чтобы мы поняли

    • @marycactus7531
      @marycactus7531 11 місяців тому

      Т.е. настолько разный английский в Штатах, что люди друг друга не понимают?😀

    • @nadezhdaversh
      @nadezhdaversh 11 місяців тому +1

      @@marycactus7531 разные "диалекты" и акценты.

    • @flali1979
      @flali1979 11 місяців тому +1

      вы, как мои мысли читаете. ))) До того, как прочитал ваш комментарий, подумал о схожем. О том, что переводчик оказывается, порой, в ситуации, когда нужно что-то пересказать кому-то, при этом, рассказчик в одной сфере работает, а пересказчик в другой. Т.е. тут обязательно нужен "переводчик" с русского на русский, как бы. )))

  • @user-zx3it7lz3j
    @user-zx3it7lz3j 11 місяців тому +19

    Какой герой! Как супермен, точно с другой планеты! Удачи и профессиональных успехов❤😊

  • @jansytrikly6525
    @jansytrikly6525 11 місяців тому +17

    как нравится этот переводчик, умеет правильно и четко излагать свои мысли!)

  • @zizi7882
    @zizi7882 10 місяців тому +20

    Учусь на переводчика, целюсь стать синхронистом. 4-х языков. 2 языка в силе, другие два нужно подтянуть. Спасибо за столь полезное видео!

    • @scapegoat5143
      @scapegoat5143 3 місяці тому

      Абсолютно аналогичная ситуация 😂😂

  • @koto_mem.
    @koto_mem. 11 місяців тому +43

    Спасибо за то, что пригласили переводчика! Очень интересно было послушать про эту профессию.
    Всегда ими восхищалась-делать книги миллионам людей понятными, переводить документы, инструкции лекарств, и, наконец, помогать людям понимать друг друга! 🌍🧍‍♀️🧍‍♂️📖📚
    Хотелось бы видеть у вас в гостях учителя) 👩🏼‍🏫

    • @rskdrvk
      @rskdrvk  11 місяців тому +2

      Учитель обязательно будет, спасибо!

  • @Horatio_Hornblower
    @Horatio_Hornblower 11 місяців тому +86

    Было бы интересно интервью у:
    охотинспектор,
    бурильщик на нефтяных скважинах,
    офицер-воспитатель суворовского училища,
    библиотекарь,
    реставратор,
    капельдинер

    • @rskdrvk
      @rskdrvk  11 місяців тому +1

      Спасибо за идеи)

  • @nurzhamaldaulenova2318
    @nurzhamaldaulenova2318 10 місяців тому +63

    У нас в странах СНГ (из моего опыта) никогда не ценили работу переводчика. Относились как к обслуживающему персоналу. И да, порой печально бывало переводить спикера, который не может ясно передать свою мысль. Иногда приходилось приукрашивать речь говорящего, хотелось помочь. Синхронистов лучше всего поймет и оценит только коллега ✊

  • @kseniia5344
    @kseniia5344 11 місяців тому +16

    OMG! Как я благодарна ютюбчику, что послал мне в рекомендациях это видео!❤ Готовлюсь к сложнейшим переговорам и совсем забыла про все эти приемчики! Прямо ожила теперь!

  • @catherineche2093
    @catherineche2093 11 місяців тому +156

    Очень тяжёлая работа. Можно просто последовательно повторять речь на своём родном языке - и то очень быстро мозг склеится.
    Я бывший письменный переводчик и вообще не представляю, как можно работать, когда нет времени на подумать, выпить чайку и 10 раз переписать предложение.

    • @dmiftakhutdinov
      @dmiftakhutdinov 11 місяців тому +16

      Проблема в том, что письменный переводчик должен выдавать качественный перевод, а от синхрониста никто этого не потребует, ведь ясно, что качественный синхронный перевод невозможен. Прежде чем переводчик переведет первое слово, он должен полностью прочитать оригинал, а может быть и не один раз :)

    • @kisele13
      @kisele13 9 місяців тому

      @@dmiftakhutdinovподскажите, пожалуйста, а где вы учились?

    • @dmiftakhutdinov
      @dmiftakhutdinov 9 місяців тому

      @@kisele13 Не знаю, какое отношение это имеет к рассматриваемому вопросу, но это можно даже легко нагуглить: фамилия у меня не самая распространенная :)
      Магистр прикладных физики и математики ФОПФ МФТИ и кандидат физико-математических наук по направлению «Лазерная физика» ФИАН.

    • @kisele13
      @kisele13 9 місяців тому

      @@dmiftakhutdinov прошу прощения, если смутила. я хочу стать переводчиком и поступаю в этом году. с этой точки зрения стало интересно, где учился человек, имеющий опыт перевода. благодарю за ответ

    • @kisele13
      @kisele13 9 місяців тому

      @@dmiftakhutdinov ой!! прошу прощения! я не Вам ответила на сообщение

  • @user-cp8ee5hz8p
    @user-cp8ee5hz8p 11 місяців тому +21

    150 тысяч… это как одна интеграция блогера…😢 несоразмерно тяжести работы и сложности многолетней подготовки, наработанной эрудиции… поэтому многие мои знакомые разочаровались в этой работе…..

  • @katerinaconnery3144
    @katerinaconnery3144 11 місяців тому +12

    А еще хочется добавить про Мытищи. Сама родилась и всю жизнь живу в Москве, но однажды чуть больше года жила в Мытищах (хотя этот город ближе к Мкад, чем многое из того, что сейчас стало новой Москвой). Была приятно удивлена. И люди в домах приветливые, и продавцы в магазинах, которые сообщают о скидках в другой день и предлагают не покупать сейчас, а отложить все это у них в подсобке и прийти через пару дней, взять с 20% скидкой. И врачи в их клиниках просто какие-то нереально добрые и душевные люди. И вот герой ролика тоже оттуда)

    • @Rollkina
      @Rollkina 10 місяців тому

      В Мытищах?!? В этой дыре???

  • @sofiiaburikov7176
    @sofiiaburikov7176 11 місяців тому +22

    Закончила 1 курс на переводчика и вы знаете многое ещё впереди, но когда нравится - все можно достичь

  • @semiontsanidis3473
    @semiontsanidis3473 11 місяців тому +10

    Я переводчик , и скажу тебе , что ты хороший парень , главное честный!

    • @svetlanaalexandrova5171
      @svetlanaalexandrova5171 11 місяців тому +1

      Присоединяюсь 💯💯💯 то в чем убедилась за многие годы работы с переводами - выложил с юмором и все по смыслу за 20минут! Браво ❤❤❤

  • @vendettaasis4156
    @vendettaasis4156 11 місяців тому +19

    Классный герой! И про запоминание с ассоциациями и образами самый дельный совет, я в школе так учила слова которые не могла запомнить, и многие из них помню до сих пор вместе с ассоциацией 😂😂😂

  • @user-ld6to6ww5t
    @user-ld6to6ww5t 10 місяців тому +6

    Такая самоотверженность и любовь к своей профессии не может не вызывать уважение. Последнее время таких людей редко встречаю.

  • @user-jt4kx2es9i
    @user-jt4kx2es9i 11 місяців тому +6

    Боже мой, какой харизматичный мужчина 😊обязателтно смотреть! Он вселяет уверенность в себя😅

  • @user-cq4xg7kh2n
    @user-cq4xg7kh2n 11 місяців тому +37

    Очень понравился выпуск, спасибо! Это сложнейшая работа, искусство, должен быть достойный оклад у таких специалистов, надеюсь, что нейросети не смогут заменить человека.

  • @user-ky5kl9eb4f
    @user-ky5kl9eb4f 11 місяців тому +9

    Классный мужик. Профи. В голове порядок. Очень люблю таких.

  • @user-wd1yv9bd3w
    @user-wd1yv9bd3w 10 місяців тому +22

    Какой приятный мужчина! Чувствуется профессионал!
    Я закончила факультет иностранных языков:Немецкий, английский, преподаватель языков. Но в школе работала всего полгода, потом ушла в международную логистику. Мне нравится эта сфера, вот уже более 20 лет в ней. Итальянский выучила в том числе и для проекта. И вот абсолютно согласна: МОТИВАЦИЯ! Это самое важное в изучении языка: для чего? Зачем? Смысл! И тогда можно и самому выучить. Хотя в моем случае я для освоения грамматики привлекла преподавателя итальянского, а потом на лето в отпуск ездила в Италию: совмещала курсы итальянского языка и отдых на море. Шикарный опыт! Тоже всегда любила языки.

  • @user-vd3wc5ll1p
    @user-vd3wc5ll1p 10 місяців тому +14

    Миллиард лайков!!!! Уважение и почёт! Классный гость, спасибо!

  • @bravo_english
    @bravo_english 11 місяців тому +39

    Преклоняюсь перед таким профессионалом своего дела! Безмерное уважение! Непонаслышке знаю про синхронный перевод, потому что училась 1 год 🫣Поняла, что не смогу вытянуть морально, каждый перевод - очень большой стресс, реально взрыв мозга 🤯))) Поэтому такая работа должна оплачиваться в 100500 раз выше! Спасибо за Ваш труд! Желаю легких и интересных переводов)💪

    • @ShaggyEye
      @ShaggyEye 11 місяців тому

      Ага, примерно 2000₽/ч платят, в лучшем случае)

    • @flali1979
      @flali1979 11 місяців тому +1

      честно скажу, не могу понять этой вашей сферы. Вот, кто-то решил себе и другим проблем на голову взвалить, придумав, что что-то там должно переводиться не только последовательно но и синхронно. Это идиотизм.

    • @upiter9
      @upiter9 11 місяців тому

      @@ShaggyEye Ютуб синхронно переводит)

    • @maestro.english
      @maestro.english 10 місяців тому

      @@flali1979 а как живое мероприятие перевести, тренинг, конференцию крупную?) и никакой живой обратной связи от аудитории в моменте)

    • @flali1979
      @flali1979 10 місяців тому

      @@maestro.english я просто, в который раз, задумался, возможно ли как-то иначе вести деятельность (в плане того же перевода), или нет. Но, это вечная философия. Старая, как мир.

  • @MrFlintclub
    @MrFlintclub 11 місяців тому +14

    Какой классный дядька! Пусть всё получается и зп растет! 🔥

  • @user-ej6ye6lx6i
    @user-ej6ye6lx6i 25 днів тому +1

    Какой интересный человек. Именно, человек. Не могу описать, что я почувствовала.. Вот он, как есть, без прикрас. Настоящий в своей самости - панк.

  • @Faina31785
    @Faina31785 10 місяців тому +5

    Милейший дядя, зацепил, честно и откровенно. Sachlich und ehrlich, echt Spitze!

  • @alexandra_dali
    @alexandra_dali 11 місяців тому +26

    Совершенно потрясающий мужчина, профессионал своего дела! Очень интересно было послушать! Я одно время готовилась на синхрониста, но судьба распорядилась иначе и в итоге я хоть и переводчик, но не синхронист. Очень интересно было послушать, как и что происходит сейчас. Видно, что человек с огромным опытом. Спасибо большое за такой выпуск!❤

  • @fargofar9862
    @fargofar9862 11 місяців тому +5

    я думала часть посмотрю, и пойду. по итогу ролик одним залпом посмотрела, и даже не заметила
    оч крутое интервью!

  • @chertovaanast
    @chertovaanast 11 місяців тому +10

    Как круто, что вы сняли видео с переводчиком !

  • @user-OrlionokCheliabinsk
    @user-OrlionokCheliabinsk 11 місяців тому +12

    О здорово. Мне очень понравился этот советский человек. Спасибо вам за него.

  • @nataliapushkareva8016
    @nataliapushkareva8016 10 місяців тому +10

    Спасибо огромное за это интервью. Большинство не представляет в принципе, какой это тяжёлый труд.