Синхронист о своей работе: перевёл - как вагон разгрузил.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 2,4 тис.

  • @rskdrvk
    @rskdrvk  Рік тому +342

    Какие языки знаете?📚

    • @Opticians-Malta
      @Opticians-Malta Рік тому +37

      поумничаю
      русский, English, Maltese и могу French перевести так же как наш герой видьё😅

    • @alyonakatkova952
      @alyonakatkova952 Рік тому +26

      Русский, английский

    • @рогал
      @рогал Рік тому +19

      Русский

    • @ВикторияИванова-р9т
      @ВикторияИванова-р9т Рік тому +18

      Украинский, латышский, русский.

    • @Horatio_Hornblower
      @Horatio_Hornblower Рік тому +18

      Русский, украинский, английский, испанский

  • @zulyad2747
    @zulyad2747 Рік тому +5354

    Я - переводчик. Не синхронист. Синхронисты - высший пилотаж лиги переводчиков! Огромное уважение к их труду!

    • @margaritalitvinova7027
      @margaritalitvinova7027 Рік тому +82

      Я не переводчик, так, училась на вечерке, когда услышала впервые живую американскую речь была в ауте..и думала, а зачем же вообще так преподают 😂, короче , что мне помогло это Майкл Джексон, я его слушала, слушала и о боже , я стала понимать большую часть из того , что слушала, с каким наслаждением я слушала его интервью и т.д. , только не понимала все равно, почему его я понимаю, а других нет🤨😂

    • @lkoyumil
      @lkoyumil Рік тому +39

      @@margaritalitvinova7027 потому что у каждого человека свое произношение

    • @omerta4864
      @omerta4864 Рік тому +4

      Спасибо.

    • @ИльязИсмаилов-й7ч
      @ИльязИсмаилов-й7ч Рік тому +3

      сколько языков знаете?

    • @human_70
      @human_70 Рік тому +12

      Каким видом перевода вы занимаетесь и сколько примерно зарабатываете?
      Просто вот думала на переводчика идти учиться (я в 10 класс перехожу), но не знаю смогу ли найти работу после ВУЗа. Слышала на рынке огромная конкуренция.

  • @vladislavnikolskiy2760
    @vladislavnikolskiy2760 Рік тому +4316

    Никогда не забуду свой первый опыт синхронного перевода. Я тогда работал в строительной компании, которая занимается метро и железными дорогами. Английский как родной, так как отучился в государственном университете Сан Франциско, правда на факультете международных отношений. И вот приезжают англоговорящие партнеры. Проблема в том, что я вообще ничего не знал о железных дорогах (моя работа заключалась в логистике и растаможке оборудования), а приезжают инженеры и обсуждать будут сугубо профессиональные вещи. Слава богу, у меня был месяц на подготовку - выучил все про железобетонные конструкции и нюансы строения железных дорог (это вообще отдельная история, где я находил все эти лекции и как их изучал). И вот первые три дня переговоров прошли - ко мне подходит главный инженер и говорит, мол, расслабься - все самое трудное позади, завтра чисто формальный разговор. И тут я допустил фатальную ошибку - после застолья лег спать, не перечитав свой словарь (который составлял полтора месяца). Оказалось, что следующий день был очень простым для инженеров, но для переводчика - это был настоящий завал, потому что все обсуждали планы на будущее строительство, каждый рассказывал про свое видение решения тех или иных проблем, которые могут возникнуть - то есть там был задействован ВООБЩЕ ВЕСЬ возможный профессиональный словарный запас. Я сидел красный как рак, потел, еще все друг друга перебивают - кое-как справился. Ощущение после было невероятным, невероятная эйфория, что справился с этим. Сейчас пишу и аж мурашки по коже - какая же была прекрасная юность)))

    • @choikolad_2950
      @choikolad_2950 Рік тому +299

      Было очень интересно прочитать вашу историю, последнее предложение прям на нервах))
      От всей души прочувствовала всю вашу боль, ибо тоже самое сейчас с моими экзаменами по международным отношениям, только в Сеульском университете.. любое обучение на иностранном языке дается иностранцу в 10 раз труднее чем нейтивспикерам. И прям точно также как и вы, если не пробежаться глазами за день или в день до экзамена - пиши пропало, ты это учил, понимаешь что происходит, но слова все крутятся на русском, не на том , который нужен. Это жизненно, тем не менее хочу вас похвалить, что у вас был такой сногшибательный опыт!))

    • @nickieshadowfaxbrooklyn5192
      @nickieshadowfaxbrooklyn5192 Рік тому +124

      Прошел через подобное на строительном объекте в сочи. Местами китайские инженеры русских быстрее меня понимали, из документации и трех жестов. Жесть.

    • @gowiththeflow6210
      @gowiththeflow6210 Рік тому +111

      у вас был очень приличный коллектив) На моей стройке мне приходилось стоять в каске и улыбаться, в попытках подобрать слова, потому что последовательный перевод фраз по типу "а вот тут вощем такую ху*вину за*башим, американкой сверху зах*уярим и ваще все будет топ" добавляет креатива в работу, словарей не напасешься. Но да! Самый минус- это когда они друг друга перебивают, кто-то третий еще влезает, когда ты еще не перевел ничего вообще, надо запоминать все это, а если еще, в целом, не нейтивы даже, то есть ошибок дофига у них, пока корректно их поймешь...ну такое. Как-то меня переводческая стезя не зацепила вообще)) наверное, это должна быть предрасположенность к "репродуктивному" такому общению. мне интереснее свои мысли излагать, чем чужие

    • @ЮлияКузнецова-г3щ7о
      @ЮлияКузнецова-г3щ7о Рік тому +29

      Вы прекрасны ❤

    • @anab1872
      @anab1872 Рік тому +60

      Аналогичная история только с компанией, которая производила лифты. Я и на русском не знала столько инфы про лифты 😂 когда пришлось переводить сложные переговоры с терминологией

  • @vladimirronsh6676
    @vladimirronsh6676 Рік тому +1683

    Как бывший переводчик могу подтвердить всё, что он сказал. Особенно про "перевёл - как вагон разгрузил". Когда мы сдавали госы, мы переводили всего 3 минуты, но рубашки были мокрые насквозь.
    И про постоянную тренировку "переводческой мышцы" всё правильно сказал.
    Спасибо Раскадровке за выпуск. :)

    • @nickieshadowfaxbrooklyn5192
      @nickieshadowfaxbrooklyn5192 Рік тому +90

      Точняк. Только потом объяснить клиентам почему 15минут синхрона с/на китайский так дорого стоят не просто….’ничего же не делаешь, языком треплешь и все’….

    • @stornih5862
      @stornih5862 Рік тому +94

      Точно, мне один раз из-за болезни второго переводчика пришлось одной переводить подряд. Такой жуткой мигрени у меня никогда потом не было со светобоязнью и рвотой.
      Язык- китайский.

    • @loreleiistschon3582
      @loreleiistschon3582 Рік тому +21

      @@stornih5862 ужас 😢😢😢

    • @fainafaina1940
      @fainafaina1940 Рік тому +47

      Полностью согласна, особенно когда переводишь медицинский текст! Я потом еще сутки отсыпалась, все тело ломило))).

    • @stornih5862
      @stornih5862 Рік тому +13

      @@upiter9 если бы они ещё все говорили на путунхуа или, хотя бы похожих на него диалектах, вообще бы была не жизнь, а малина.

  • @redeye77907
    @redeye77907 Рік тому +1271

    Я тоже синхронист: одновременно смотрю видео и читаю комментарии 😆😆😆

    • @Елена-ж8ц8ж
      @Елена-ж8ц8ж Рік тому +33

      Коллега 😂

    • @ilaorang
      @ilaorang Рік тому +80

      Салаги.. а я ещё и ем😂

    • @Nonna-R
      @Nonna-R Рік тому +25

      Много нас таких тута 😂😂😂

    • @elioelioeliooo
      @elioelioeliooo Рік тому +5

      ​@@ilaorang😂😂😂

    • @beverly9884
      @beverly9884 Рік тому +17

      Я не синхропереводчица, но тоже смотрю видео и читаю комментарии. И ещё печатаю вам комментарий)

  • @maria.ivanova.
    @maria.ivanova. Рік тому +564

    О, Кирилл Черешко - сразу его узнала )) На моей прошлой работе мы его нередко привлекали на различные конференции, мероприятия, форумы и т.д. - он отличный переводчик, про него всегда были крайне положительные отзывы )

  • @mrs.miller7298
    @mrs.miller7298 Рік тому +3122

    Адреналиновая профессия. Мечтала стать синхронистом, пока в университете не начался курс по синхронно у переводу. Каждая пара - сплошная тахикардия. Короче говоря, английский люблю, но такой вид перевода - не моё, к сожалению. Крутейшие ребята - синхронисты. Респект им и лёгких переговоров)

    • @TooCoolToSpeakLess
      @TooCoolToSpeakLess Рік тому +10

      а Вы на кого пошли учиться?

    • @dearanna3440
      @dearanna3440 Рік тому +100

      Даже последовательные переводы - стрес и адреналин

    • @ТАР-ю4ю
      @ТАР-ю4ю Рік тому +58

      Я преподаватель математики, и это ощущение адреналина перед выходом на аудиторию 80 чел наркозависимо, каждый раз и стресс и кайф после пары

    • @EmmaLizzyy
      @EmmaLizzyy Рік тому +86

      ​@@ТАР-ю4ю Вы, хотя бы, знаете свой предмет, если что-то забыли, можете в материалах подсмотреть.
      А устный переводчик, если что-то не знает, забыл, не запомнил цифры, должен как-то выкручиваться 🙂

    • @ОлегОлег-е6й3б
      @ОлегОлег-е6й3б Рік тому +69

      Успех синхрониста не в знании иностранного ,что логично важно, а в прекрасном владении родным.

  • @Kein928
    @Kein928 Рік тому +1876

    Много лет была и преподавателем и переводчиком. Но синхронист- это особая работа! Задействованы несколько функций головного мозга одновременно. Людям- синхронистам особый почет и респект!!!

    • @DamonNicholson
      @DamonNicholson Рік тому +50

      Даже когда вы спите - задействованы несколько функций головного мозга. Спящим людям особый почет и респект.

    • @doror2001
      @doror2001 Рік тому +16

      Да ,это и язык хорошо нужно,и словарный запас русского языка большой и быть уверенным что ты будешь работать синхронистом

    • @Kein928
      @Kein928 Рік тому +44

      Тот, кто не дурак, понял, о чем я. Переводчик - синхронист- это суперппофессионал своего дела

    • @mnm5556
      @mnm5556 Рік тому +27

      @@Kein928 Это мастерство вполне достижимо. Попробуйте переводить в уме все, что слышите. Начните с кинофильмов: их легче переводить потому, что есть перерывы между фразами. Проговаривайте все предложения. Затем перейдите к переводам интервью. Люди, как правило, говорят медленно и вдумчиво. Потом попробуйте новости на скорости чуть ниже обычной.
      Переводите каждый день по часу или два. Мастерство придет.

    • @alexidino
      @alexidino Рік тому +17

      ​@@mnm5556 вы синхронист или просто любитель поучить других ?

  • @lanalucky8397
    @lanalucky8397 Рік тому +691

    Синхронисты это уникальные люди. Это не только язык, но и супер способности. Респект.

  • @macons42
    @macons42 4 місяці тому +25

    Преклоняюсь перед такими людьми, особенно синхронистами. Сам владею французским. Если вкратце- труд титанический и ежедневный, не важно сколько тебе лет и какое образование. Должно быть призвание! Мне доводилось видеть как работают синхронисты - это круто, скажу я вам :) моя знакомая переводила презентацию одной научной книги… за все время она не посмотрела на сцену практически ни разу ) она сосредоточилась на одной точке на столе, наушники прижала к ушам, через 20 минут у нее тек пот со лба ) Я был восхищен, перевод был высокого качества- я слушал её французский через наушник сидя рядом )

  • @user-ulitca
    @user-ulitca Рік тому +2328

    Из рассказа героя поняла, что синхронист- это артист- импровизатор со знанием английского языка.

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta Рік тому +117

      Синхронист должен переводить так, чтобы переводимые в пылу эмоций не замечали переводчика. Тогда это высший класс перевода.

    • @alexandrarebrikova3928
      @alexandrarebrikova3928 Рік тому +43

      @@AlexKuesta да, переводчика вообще должно быть мало, но для штатных сотрудников компаний, выполняющих функции переводчика, обычно существуют дополнительные требования, но "незаметность" - это один из показателей профессионализма.

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta Рік тому +22

      @@alexandrarebrikova3928 конечно. Потому что, если говорящим приходится останавливаться и ждать теряется естественность коммуникации. А переговоры часто бывают очень эмоциональны...

    • @simabovuar3928
      @simabovuar3928 Рік тому +27

      Да И не только артисты,А должен владеть терминологией,понимать юридические нюансы И делать это на подсознаьельном уровне,чтобы обеспечить скорость.В общем,вообще....

    • @user-ulitca
      @user-ulitca Рік тому +40

      @@simabovuar3928 Конечно, вы правы. Синхронисты суперлюди. Но герой видео скромничал, шутил, типа- когда не знаю, что сказать, говорю что попало, лишь бы не молчать... Но для импровизации по теме нужен талант...
      я просто в тон ему подшутила.

  • @ОляЛобанова-ч7й
    @ОляЛобанова-ч7й Рік тому +2347

    Я учитель английского, считаю, что синхронные переводчики - сверх люди, ибо при том, что я знаю язык (С1), я просто не представляю как они это делают. Как-то пыталась переводить синхронно - с меня семь потов сошло, при том, что материал был простой. А переводить выступления,переговоры - это что-то из разряда нереальных умений!

    • @dianuskazayac
      @dianuskazayac Рік тому +27

      А переговоры президентов...

    • @ShaggyEye
      @ShaggyEye Рік тому +65

      Синхрон у меня идёт проще, чем послед 😅 Никто не тебя не смотрит, запоминать особо ничего не надо, можно даже в словарь быстренько заглянуть в определенные моменты... Все внимание на ораторе. Кайф!

    • @alwaysearlymorning
      @alwaysearlymorning Рік тому +126

      Я тоже неплохо делаю синхронно со своим далеко не идеальным английским. Это врождённая предрасположенность (умение быстро переключаться, подвижная нервная система) и немного практики. Наблюдала, как люди с практически идеальным знанием языка не справлялись с синхроном и наоборот. Действительно многое зависит от твоей "прошивки" - годится ли она для этого дела или нет.

    • @flali1979
      @flali1979 Рік тому +29

      покажусь, возможно, занудой, ))) но я не воспринимаю всю эту сферу. Зачем человечество себе усложняет жизнь? Пусть бы последовательный перевод только был, и всё. Не такая уж беда, что всё растянется во времени.

    • @nataliabelenkova9506
      @nataliabelenkova9506 Рік тому +16

      При прочих равных мне было проще переводить синхронно, чем последовательно - запоминать ничего не надо. Если бы все профессии одинаково оплачивались, я б точно хотела быть переводчиком, но увы (

  • @briolin
    @briolin Рік тому +247

    Потрясающий герой! Хочется сказать БРАВО не только этому герою, но и тому, что нашел такого прекрасного персонажа))

  • @convergence708
    @convergence708 Рік тому +1393

    Ещё Татьяна Черниговская рассказывала на своих лекциях о том, что синхронный переводчик одна из самых трудных профессий , энцефалограмма работающего синхронного переводчика похожа на пламя , учёные удивляются как у них не взрывается мозг.

    • @fainafaina1940
      @fainafaina1940 Рік тому +109

      Это даже сложно объяснить, такое чувство, что ты управляешь самолетом и нет варианта вернуться назад!)))

    • @-Anninski-
      @-Anninski- Рік тому +45

      Думаю, учёные в курсе, что мозг взорваться не может

    • @bazoff
      @bazoff Рік тому +9

      А про шахматистов она что-нибудь подобное говорила?

    • @tatyanatanya9306
      @tatyanatanya9306 Рік тому +8

      Да, у меня после даже ветер не свищет 😂

    • @svetly6315
      @svetly6315 Рік тому +34

      Я далека от этой профессии, но, и вправду,много раз задавалась вопросом :"КАК ЭТО ОНИ это выдерживают???

  • @rakhymkonusbayev3526
    @rakhymkonusbayev3526 Рік тому +144

    Вот такие мы переводчики - интеллигентные и воспитанные люди)
    Уважаю нечеловеческие способности и труд синхронистов.

  • @traderfor9247
    @traderfor9247 Рік тому +152

    Харизматичный парень! Умница, видно. Цельная личность! Такие люди вдохновляют. Спасибо авторам канала!

  • @MissAya2010
    @MissAya2010 Рік тому +537

    Кирилл Черешко- респект тебе! Такой приятный человек, искренне и без пафоса все рассказал, как учитель английского и "письменный" переводчик- смотрела с большим интересом

    • @Jelendra13
      @Jelendra13 Рік тому +3

      А можно не уродовать Русский язык и просто сказать" уважение"? Я тоже переводчик.

    • @MissAya2010
      @MissAya2010 Рік тому +19

      @@Jelendra13 можно, говори

    • @Olga-daisy
      @Olga-daisy Рік тому +15

      @@Jelendra13 Почему "уродовать"? Слово "респектабельный" давно в активе русского языка, почему же нельзя и существительное использовать?

  • @Zulu_Berlinka
    @Zulu_Berlinka Рік тому +145

    Синхронный перевод - это по сути высший пилотаж! Как говорила моя коллега «переводчики без пяти минут шизофреники». Такая нагрузка на мозг , просто уму не постижимо.

  • @innaglikshtern5049
    @innaglikshtern5049 Рік тому +517

    Какой прекрасный герой! Без позы, без желание казаться лучше…
    Большая редкость сегодня…

    • @anasowa1368
      @anasowa1368 Рік тому +19

      Переводчиком чтобы быть, надо быть оч смиренным, иначе им не быть. Ошибаются, учатся, переводят и идут дальше.

    • @marianna1803i
      @marianna1803i Рік тому +4

      Дааа, я тоже это заметила!

    • @svetlanakonovalova1737
      @svetlanakonovalova1737 Рік тому +22

      Плюс необыкновенная скромность и чувство юмора!

    • @okamyshanska5579
      @okamyshanska5579 Рік тому

      Смотря где

    • @ТамараГеоргіївнаКемарська
      @ТамараГеоргіївнаКемарська 7 місяців тому

      02TomaK3M1943

  • @svetlanalatour539
    @svetlanalatour539 Рік тому +147

    Очень симпатичный человек и настоящий профессионал, делится своим опытом и наблюдениями честно и без напускной важности и пафоса. Я тоже много лет параллельно работала преподавателем и последовательным переводчиком. Помню, работая с важной делегацией, я вдруг отключилась, что-то продолжают говорить, а я не слышу. Ко мне обращается министр, Светлана, переводите, а мой мозг в отключке. Через какое- то время пришла в себя и как-то выкрутилась. Но стресс запомнился. Профессия переводчика очень интересная, но и очень трудная.

    • @kisele13
      @kisele13 Рік тому

      Светлана, а можете, пожалуйста, подсказать, где учились? как пришли в перевод?

  • @KK-jz9ey
    @KK-jz9ey Рік тому +324

    Высший пилотаж! Те, кто никогда не работал синхронистом, не поймёт. Особенно бесит, когда в комментах в youtube люди ругают переводчиков. Люди не понимают, какой это труд. Любимому инязу Мориса Тореза спасибо за языки!

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta Рік тому +3

      Я бы не сказал, что работа сложнее юриста международника. Синхронистом тоже работал если что

    • @s1mpolz
      @s1mpolz Рік тому +18

      думаю все сложные, но юристам не надо очень быстро думать, они могут обдумывать, а дело с синхроном в том что ты должен обо всём быстро думать и действовать тоже незамедлительно

    • @MrZulka
      @MrZulka Рік тому +1

      Благодаря преподавателю из Мориса Тореза, стала учителем английского❤

    • @laurad1823
      @laurad1823 3 місяці тому +2

      Привет из упомянутого университета!)👋💛

    • @Irina33333
      @Irina33333 28 днів тому

      Ругают, за плохой перевод. А. что, не надо за плохую работу ругать? Проблема в том, что иногда берутся за эту работу непрофессионалы. Если решил работать юристом после лингвистического вуза, то тоже будут ругать за плохую работу. Если решил поменять профессию, тогда иди учись в соответствующий вуз и делай все профессионально!

  • @evaaso
    @evaaso Рік тому +194

    Герой потрясающий! Спасибо за подбор такого профессионала. Нам тоже в институте говорили, что у синхрониста - колоссальная скорость и концентрация работы мозга. Браво!

  • @ИльяМолотов-с7б
    @ИльяМолотов-с7б Рік тому +178

    сдаю егэ по инглишу, думал я один ничего не понимаю, если не вслушиваться или невнимательно читать, но дядька поднял боевой дух

  • @pruebaloshuevos
    @pruebaloshuevos Рік тому +127

    Какой прекрасный и тёплый человек. Он с такой душой обо всем рассказывает. Вот, оказывается, как выглядит человек, занимающийся любимым делом и нашедшим своё призвание

  • @mariloveinme7035
    @mariloveinme7035 Рік тому +586

    - Вы, вообще, с какой планеты, товарищ переводчик?
    - Я, из Мытищ! 😊😂
    16:44

    • @ЕкатеринаС-з4я
      @ЕкатеринаС-з4я 8 місяців тому +1

      😂😂

    • @katerina.bells8
      @katerina.bells8 7 місяців тому +2

      😮 С Мытищ!

    • @alejandrahauca7657
      @alejandrahauca7657 7 місяців тому +10

      Русский со словарём 😂

    • @mariloveinme7035
      @mariloveinme7035 7 місяців тому +2

      @@katerina.bells8 так-то он сам сказал "из Мытищ", а когда цитируют слова пишут так, как сказал рассказчик! Что я и сделала!

    • @ВеРа-з6ф2к
      @ВеРа-з6ф2к 6 місяців тому +6

      Человек заслуживает большого уважения, поскольку прославляет свой родной край! ❤

  • @samiraiskakova3551
    @samiraiskakova3551 Рік тому +659

    Наконец-то кто то сказал правду, переводчики не могут знать всего, наша задача передать смысл, чтобы поняли, а не быть экспертами во всех сферах жизни. Ждать от переводчика тех же знаний по юриспруденции, все равно что заставить нефтяника рассказать о том, как торговать на бирже

    • @narn5138
      @narn5138 Рік тому +6

      Я нефтяник, но я спокойно рассказал бы про торговлю на бирже😂))

    • @maria_fox_comedian
      @maria_fox_comedian 11 місяців тому

      @@narn5138 это вы просто в тему попали. А у нас каждый день разная тематика и мы готовимся,изучаем лексику

    • @aljka-terry-gorrrdon-euest
      @aljka-terry-gorrrdon-euest 7 місяців тому +3

      и что нефтяник может не знать от торговле на бирже ? )))

    • @Rose24017
      @Rose24017 6 місяців тому +5

      Поэтому предмет по переводу называется "Интерпретация текста", а не перевод. А "перевод" слова, или фразы называется "эквивалентом" в научной литературе.

  • @antondedlovskii
    @antondedlovskii Рік тому +182

    Кирилл Черешко - настоящий профессионал и фанат своего дела, спасибо что пригласили его!! Очень открыто обо всём рассказал - думаю многие захотят пойти по его стопам!

  • @id1efe11ow
    @id1efe11ow Рік тому +170

    Какое у Кирилла отличное английское произношение! Приятно слушать! Сразу видно профессионала! С удовольствием просмотрел данный выпуск - узнал много интересного о профессии синхронного переводчика. "Мерчендайзер - товаровед. Вы из какой планеты, товарищ переводчик? Я - из Мытищ". Здорово!

    • @evgeny7039
      @evgeny7039 Рік тому +25

      Да не. Довольно русский у него акцент. Даже сильнее выражен чем у меня. Но это мелочи.

    • @elenamartin2699
      @elenamartin2699 Рік тому +15

      Акцент довольно сильный, но человек приятный и позитивный. Это очень трудная работа.

    • @evgeny7039
      @evgeny7039 Рік тому +7

      @@elenamartin2699 чрезвычайно трудная. Я как-то интересовался одним европейским вузом готовящим синхронистов мирового уровня. Самый первый критерий на прием оба языка должны быть родными, человек с раннего детства билингв. А там уже занимаются развитием специфического навыка. Языку не учат вообще.

    • @garyweaver5512
      @garyweaver5512 Рік тому +15

      Дрянное, довольно русское произношение
      Но людям не до произношения, и даже не до качества проделанной работы: им нужна харизма, простота и приближенность к их несовершенству.

    • @nellya1308
      @nellya1308 Рік тому +7

      ​@@garyweaver5512согласна с Вами насчёт сильно выраженного русского акцента. Произношение плохое.

  • @BBB_2408
    @BBB_2408 Рік тому +107

    Очень хорошее и содержательное интервью. Сразу видно - парень наш, советский, не испорченный нынешними образовательными нововведениями и экспериментами. Чёток, грамотен, лаконичен. Просто красавчик.
    Спасибо за материал. Так держать!)

    • @lannamilanna3844
      @lannamilanna3844 Рік тому +15

      Что за чушь?сейчас молодежь умнейшая ,если человек занимается и совершенствуется.сейчас прекрасно вообще по ютубу можно учиться ,если ты с головой дружишь.а в советские времена было полно дебилов,недоучек и образование было далеко не такое ,как о нем рассказывают.очень много лишнего учили про историю партии,работы Ленина и прочую хрень.языки в школах безобразно преподавались. мои родители ,тетя ,дядя-все окончили школы в ссср и потом сами все доучивали,занимались с преподавателями платно.язык вообще знали несколько фраз и все,говорить не могли.так что, не сочиняйте про советское образование.это миф

    • @РустамХузин-э6ы
      @РустамХузин-э6ы Рік тому

      В совке вообще переводчиков не было

    • @prosperox8208
      @prosperox8208 Рік тому

      @@lannamilanna3844 Не надо обобщать на всё образование вообще. По физико-математическому профилю могу достоверно сказать, что советское образование было более качественным и фундаментальным по сравнению с нынешним. Молодежь сейчас, может, и "умнейшая" - миллионы подписок на всякую пошлейшую хрень в тиктоке это подтверждают, ага. По ютубу учиться можно, но только в дополнение к обычной школе и учебникам. Ибо большинству не хватит ни квалификации, ни самодисциплины самим по ютубчику выстроить всеохватную учебную программу и планомерно её придерживаться. И вообще некорректно сравнивать две разные эпохи с разными техническими средствами и подходами к образованию. Во времена СССР ютуба не было. Но уж, во всяком случае, абитуриенты в уме интегралы считали, а сейчас не могут таблицу умножения осилить. А сочинения так и вообще теперь ChatGPT за всех пишет. Грамотность в сети катастрофически низка - народ напрочь игнорирует стиль, правила пунктуации, орфографию и проч., не уважая ни себя, ни собеседника в плане демонстрации нормальной русской письменной речи. Если это не деградация и отупение, тогда я не знаю, что.
      Вот чего не стоит отрицать - так это то, что в СССР с иностранными языками было не очень. Ну так к этому _всё_ образование не сводится.

    • @ТатьянаМирошникова-л7х
      @ТатьянаМирошникова-л7х Місяць тому +1

      ​@@lannamilanna3844Кто хотел -- тот учился! И были для этого все возможности! Ну а сейчас просто позор, а не образование!
      Если учитель говорит ученику - "... а эта тема уже вне программы и только за доп. плату... ", то о каких знаниях вообще может идти речь, когда учителя не понимают своего предназначения, а нацелены лишь на получение зарплаты?!...
      В советское время я даже представить себе не могла, что какой-нибудь захудалый учитель/преподаватель позволил бы такое сказать!
      Советское образование отличается от современного хотя бы тем, что у нас не было тестов и приходилось самостоятельно находить ответы.
      Результаты сильно отличаются, я вижу это даже по косвенным признакам.
      Ну а Вы, если не обосрали Сов. Союз, то день прошёл даром.. 😅

    • @ekaterinamozharovskaya3053
      @ekaterinamozharovskaya3053 6 днів тому

      Ахаха, для меня "наш, советский, не испорченный нынешними образовательными нововведениями и экспериментами" - это скорее минус)))) Человек из прошлого, не адаптируется к современному миру.

  • @elijahpositive2995
    @elijahpositive2995 Рік тому +146

    Это очень нелëгкая профессия, мозг в напряжении на протяжении всего процесса перевода, т. е. по 15-30 минут максимальная фокусировка и производительность. Это как выступать в большой аудитории и не терять темп, говоря при этом практически без пауз. Большой респект герою и всем представителям профессии, вы большие молодцы! Душевного вам покойствия и здоровья!

    • @ОльгаКохановская-н4ь
      @ОльгаКохановская-н4ь Рік тому +2

      Я этот путь прошла… порою мозг кипел и казалось, что свыше кто-то ведет тебя на переговорах. Особенно когда темы сложнейшие. Приходилось разбираться досконально во многих вопросах по разным темам и до и в процессе общения. Сейчас мне жутко не хватает общения с носителями языка после многих лет работы с партнерами…Стараюсь не увязнуть в рутине и не потерять тот огромный багаж своих знаний. Респект всем, кто в этой сфере ПРОФИ!

  • @innapoluianova3188
    @innapoluianova3188 Рік тому +42

    Спасибо за такого героя передачи. Замечательный человек, грамотный, конкретный и очень приятный! Здоровья и удачи ему!

  • @komiss
    @komiss Рік тому +695

    Я переводила моего испанского мужа моей русской семье и наоборот. Это был взрыв мозга, но мне очень понравилось! Правда, один раз на чистом глазу "переводила" испанский на русский и только спустя несколько фраз поняла, что я говорю на испанском и мои русские родственники внимательно слушают 😂

    • @alwaysearlymorning
      @alwaysearlymorning Рік тому +73

      Я переводчик, и со мной ни единожды такое на работе случалось ближе к концу дня))

    • @stornih5862
      @stornih5862 Рік тому +109

      У меня тоже так бывало. Особенно забавно было, когда я прилетела в Англию и на паспортном контроле честно отвечала пограничнику на китайском. Хорошо, рядом моя сестра стояла, говорит: он наврядли мандарин знает, давай лучше по английски. Мужик с юмором оказался, посмеялись вместе

    • @annasurkova2958
      @annasurkova2958 Рік тому +37

      И у меня тоже такое было, тоже с испанским.Сложно моментально переходить на другой язык, думаешь что отвечаешь русским на русском а сама в реальности продолжаешь говорить на испанском.

    • @ggergger8584
      @ggergger8584 Рік тому +6

      И что в этом такого сложного? Ладно когда важные переговоры и много людей и именно профессиональный язык используют сложный инженерия там и так далее, но просто беседа за столом с семьёй...ДА это могут и у кого уровень B1 переводить

    • @komiss
      @komiss Рік тому +47

      @@ggergger8584 я очень рада, что вы весь/вся растакая умная и не испытываете сложностей! Вы великолепны!

  • @CoffeeAmbassad
    @CoffeeAmbassad Рік тому +609

    Все правильно сказал - чтобы воспринимать иностранную речь, нужна ПОСТОЯННАЯ концентрация. Отвлёкся на секунду - упустил смысл. У высших лиц переводчики обычно билингвы (с детства слышали и пользовались двумя языками). Если кого заинтересовала тема,для вдохновения рекомендую почитать Виктора Суходрева «язык мой - друг мой». Он переводил первых лиц СССР, много интересного пишет в книге.

    • @diggideutsch
      @diggideutsch Рік тому +49

      как раз для билингв переводчик - это не самый лучший выбор профессии, так как они учили свои языки без связи друг с другом на уровне языковых систем. У них в голове нет связи "стол"-"table", у них в голове образ стола и два названия к нему. Переводчик же должен работать не с предметами, а со словами. Переводчик должен знать эквиваленты СЛОВАМ, знать ПАРУ, слышать/видеть СЛОВО "стол" и выдавать "table" и наоборот. А у билингва с точки зрения усвоения языков на уровне развития нейронных связей два мозга по каждому языку и никакой связи между этими мозгами. В то время, как у монолингва с переводческим образованием один мозг, к которому прикреплен другой мозг. Можно попытаться научить билингва переводу, но для него это будет чрезвычайно сложной задачей, так как тут работа по перекройке нейронного строения. А для монолингва обучение переводу - это надстраивание на имеющееся нейронное строение мозга дополнительных функций

    • @botagoz_daniyarova
      @botagoz_daniyarova Рік тому +23

      @@diggideutsch мой родной язык казахский и при этом училась в русской школе. Два языка синхронно работают. Говорят на казахском - можно это же говорить по-русски даже не дослушав. Потому что примерно понятно. Но это однозначно не просто🤗 слушать и одновременно почти говорить.
      Когда становится больше русского языка в жизни, читаю книги на казахском и восстанавливается в памяти слова смыслы, иносказания
      Основной язык для меня русский, для мужа казахский. Так и живем 🤣

    • @МадамКошка-ь5б
      @МадамКошка-ь5б Рік тому +16

      @@diggideutsch В ин язе училась, были у нас билингвы, вообще нихрена не могли переводить

    • @Ka-ls8ul
      @Ka-ls8ul Рік тому +7

      @@diggideutsch очень интересно, надо же!
      Все равно непонятно, почему билингва сложнее учить переводу, ведь, по идее, оба - родные, на автомате.

    • @primavera_gestalt
      @primavera_gestalt Рік тому +14

      @@diggideutsch все топовые переводчики на высшем уровне - билингвы. важно уяснить смысл и передать смысл, а не связку слов ‘стол’ - table. как раз-таки одноязычные люди так учат) ‘стол-table’ вам переведёт гугл переводчик, а задача переводчика с большой буквы - абсолютно в другом)

  • @Marla696
    @Marla696 Рік тому +134

    Такой гость классный! С юморцой, любовью к своему делу и Мытищам )))) Хотелось бы себе такого друга в карман)

  • @louisronan5903
    @louisronan5903 Рік тому +56

    Я англичанин. Только что начал работать синхронным переводчикам, люблю эту работу. Я был в Мытищах два раза, классный город. Пицца в Пронто просто бомба ❤️

    • @kxenia7852
      @kxenia7852 Рік тому +9

      вау какой у вас русский топовый

    • @louisronan5903
      @louisronan5903 Рік тому

      @@kxenia7852 : Спасибо большое ☺️

    • @МарияСергунН
      @МарияСергунН 10 місяців тому +4

      А Вы точно англичанин? Напишите, что-нибудь по английски

  • @allaleo1511
    @allaleo1511 Рік тому +63

    Как письменный, устный, синхронный и последовательный переводчик, подтверждаю сказанное Кириллом Черешко! Браво! P.S. Переводчик шести языков тюркской группы.

  • @yekaterinazhelyabina9676
    @yekaterinazhelyabina9676 Рік тому +142

    Такое удовольствие получила от английского Героя! Я вот этот гештальт - стать переводчиком, не закрыла, а после выпуска просто мурашки. Чувствуется кайф Героя от того, что он делает. Синхронисты - это Боги перевода для меня👌

  • @asteroise7469
    @asteroise7469 Рік тому +346

    Переводчик выдал кучу базы, успехов ему в его нелёгкой работе.

  • @deutschfleissig
    @deutschfleissig Рік тому +52

    Какой славный человек. Большой профессионал без короны

  • @КристинаКонопихина

    Синхронисиы среди переводчиков как хирурги среди медиков- высший пилотаж ❤

    • @dmiftakhutdinov
      @dmiftakhutdinov Рік тому +6

      С тем же успехом высший пилотаж - это письменный художественный перевод или дипломатический последовательный :) Все виды перевода слишком разные, чтобы их так сравнивать.

  • @katrinlee4215
    @katrinlee4215 Рік тому +30

    Спасибо за видео. Слушала с огромным интересом! Переводчики-синхронисты - это высший пилотаж. Вызывают восхищение и уважение!

  • @worldpeace9522
    @worldpeace9522 Рік тому +122

    Мое уважение всем синхронистам! Работала в международных организациях, где было много проектов по водоснабжению, ирригации/ дренажу, сельское хозяйство, реконструкции мостов, укреплению берегов рек и селесбросов и т.п. Приходилось переводить собрания инженеров, агрономов и менеджеров проектов иностранцев, выезжать с иностранцами на обьекты и переводить на местах. Заранее учила все термины, вникала в работу инженеров, агорономов и даже медиков, т.к иногда было совместные проекты. Было сложно, но это был огромный опыт для меня. Сейчас работаю просто репетитором.

    • @НатальяПицык-п7о
      @НатальяПицык-п7о Рік тому +9

      Очень жаль. Вам цены нет.

    • @LedyMariAnna
      @LedyMariAnna Рік тому +5

      Очень нужная работа - репетитором✌

    • @johnlong6988
      @johnlong6988 Рік тому +3

      а занятия онлайн проводите? крайне интересно подтянуть язык с учетом IT-тематики

    • @lannamilanna3844
      @lannamilanna3844 Рік тому +2

      Ого.такие знания пропадают.такая редкая специализация у вас получилась.

  • @Coucou-r8h
    @Coucou-r8h Рік тому +44

    Как замечательно и просто рассказал о своей профессии. Отличный гость ! Яркий, умный,талантливый. Профессионал.

  • @petefedorov2955
    @petefedorov2955 Рік тому +69

    Всегда восхищение и уважение вызывают синхронисты!

  • @Uzlifat88
    @Uzlifat88 Рік тому +33

    Уверена что он в школе был настоящий хулиган 😅 какой простой и умный человек, так и общалась б ним

  • @volhanichypar5410
    @volhanichypar5410 Рік тому +23

    Огромное спасибо за это видео! Всё правда, Вы-молодец! Я сама переводчик итальянского языка, живу в Италии уже 25 лет. Язык учила именно так- образно! Обожала этот язык, поэтому мотивация была на высшем уровне! Подписываюсь под каждым Вашим словом, коллега! Удачи, Вам!

  • @nadiash3187
    @nadiash3187 Рік тому +82

    Я - учитель, а ныне репетитор, французского. Был и опыт перевода. Был разовый приступ эпилепсии и некоторое время без сознания. Случилась амнезия по некоторым вещам. Думала с ужасом, что и язык французский потерян. Взяла в больнице аудиокнигу, оказалось, что язык остался. Мозг тормозил невыносимо, мысль ощущалась как в замедленной съемке, но на слух переводить получалось. А вот чертов ковид память вымотал ужаснейшим образом. Аудиокниги - красота. Можно слушать, пропуская детали, непонятные слова, когда очень хочется узнать, что дальше. Можно попереводить вслух минуть по десять, чтобы сконцентрироваться и ни на что не отвлекаться. (то же с радио или телепередачами, даже лучше без картинки) А можно помусолить, например, взять что-то уже прочитанное или прослушанное, внимательно слушать главу и выписывать особенно интересные или незнакомые выражения, а также что-нибудь эдакое с точки зрения грамматики. Неплохое занятие пока ждешь ребенка из бассейна или с танцев. (но не переводить вслух, конечно)

  • @lenkar361
    @lenkar361 Рік тому +71

    И профессионал настоящий, и какой замечательный человек! Очень понравилась его простота в общении и русская душа! ❤😊

    • @PauvreGertruda
      @PauvreGertruda Рік тому +1

      Почему вы думаете, что Черешко- русский? А вдруг украинец?)))))

    • @lenkar361
      @lenkar361 Рік тому +9

      @@PauvreGertruda Я про «дух», а не национальность. Она у каждого своя.

    • @Anastasia_03_10
      @Anastasia_03_10 Рік тому +2

      Да, он очень приятный

  • @ДимаАня-ч4к
    @ДимаАня-ч4к Рік тому +110

    Я ни разу не переводчик. Но со школы привилась любовь к языкам. Просто ходила много много лет к репетитору, мы делали тонны и тонны домашних заданий на отработку грамматики, разговорной практики не было. В один момент я устроилась на работу в немецкую компанию и мне с разбегу пришлось заговорить. Было тяжело психологически, но переделанные тонны упражнений на грамматику в итоге сделали свое дело и я влилась. Иногда мне приходилось ходить с руководителем на небольшие переговоры и я заметила, что переводить синхронно, не задумываясь, мне гораздо легче, чем сначала слушать текст, его запоминать и только потом переводить. Вот такой опыт.

    • @evgeniiaborodina3956
      @evgeniiaborodina3956 Рік тому +1

      Дмитрий, ты большая молодец!
      И имя у тебя необычное для девушки 😊

    • @ДимаАня-ч4к
      @ДимаАня-ч4к Рік тому

      @@evgeniiaborodina3956 благодарю )

    • @primavera5406
      @primavera5406 Рік тому +2

      Да у меня тоже есть подруга переводчик итальянского, говорит что ей легче синхронно переводить

    • @ТатьянаМирошникова-л7х
      @ТатьянаМирошникова-л7х Місяць тому +1

      Альтернатива - только ДиМуля. 😂​@@evgeniiaborodina3956

  • @Rumato4ka
    @Rumato4ka Рік тому +60

    Мне особенно нравится настрой Кирилла. Трудностей не боится, а скорее наоборот, любит преодолевать). Огонь и задор в любой работе ценен, тем более в такой сложной и ответственной.

  • @irinanosova9915
    @irinanosova9915 Рік тому +36

    Герой этого видео - моё большое уважение !!! И восхищение🙏🙏🙏‼️

  • @fox_voice
    @fox_voice Рік тому +87

    всегда интересовала переводческая сфера, восхиваюсь такими профессионалами, как герой этого выпуска. Синхронный перевод - это титанический мыслительный труд, шокирована уровнем зп....

  • @IrinaGun
    @IrinaGun Рік тому +37

    Красавчег! С такой любовью и изяществом рассказал о профессии; при этом не нагнетая трудностей.😊😊Просто браво!

  • @skovorodkinyar
    @skovorodkinyar Рік тому +73

    Спасибо за переводчика!!! С юмором человек ❤

  • @prettycatCat-yb3zn
    @prettycatCat-yb3zn 9 місяців тому +6

    какой интересный спикер... Прям очень интересно было послушать и посмотреть.Для меня это что-то новое

  • @vlada_el
    @vlada_el 6 місяців тому +12

    Как приятно видеть человека на своем месте в любимом деле, это сразу чувствуется. Когда в приоритете не финансы, а именно то дело которым занимаешься и создаешь мостики взаимопонимания между людьми. Это прекрасно. Но все же немного обидно , что такой нелегкий интеллектуальный труд оценивается в столь невысоком денежном эквиваленте. Мне кажется, такая работа заслуживает большей оплаты труда, опыта и профессионализма

    • @ТатьянаМирошникова-л7х
      @ТатьянаМирошникова-л7х Місяць тому +1

      Он получает больше, чем деньги! Он имеет любимое дело, к которому шёл всю Жизнь! И можно ни дня не работать, если заниматься любимым делом! А для жизни, для полного счастья, поверьте, не надо много денег!!! Не в деньгах счастье!Иметь удовлетворение от своих знаний и иметь результат их применения невозможно оценить бумажными фантиками!

  • @maxibonino
    @maxibonino Рік тому +16

    Крутой, интеллигентный мужик, смотреть и слушать его одно удовольствие! Спасибо!

  • @tatianachernova3232
    @tatianachernova3232 Рік тому +75

    Был опыт синхронного перевода. Это серьезнейший стресс и мегаконцентрация внимания. Это просто измененное сознание. Сложно даже объяснить

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta Рік тому +5

      Это только сначала. Потом никакого стресса нет. Всё на расслабоне.
      Если ты первый раз в качалку пойдёшь, то первый месяц естественно будет стресс и всё болеть. Через год никакого стресса. То же самое и тут

    • @ИннаНазарова-н8п
      @ИннаНазарова-н8п Рік тому +3

      Кстати есть такое, как в транс входишь)), при этом воспринимается речь, сам говоришь, очень необычные ощущения

    • @kisele13
      @kisele13 Рік тому +1

      подскажите, пожалуйста, а где учились? как пришли в перевод?

  • @maestro.english
    @maestro.english Рік тому +87

    Все отмечают крутость синхронных переводчиков, а я отмечу качество ролика - съёмки, монтаж, звук, даже анимационная ставка со словарями - очень круто!) А вообще, поработав сам синхронным переводчиком, покатавшись по миру и по самым разным мероприятиям (от 25 до 2500 человек в зале) могу сказать, что это очень крутая профессия - эмоциональная, интеллектуальная, далеко за пределами возможностей обычного человека. Также, синхронный переводчик - едва ли не важнее самого спикера, от его харизмы и подачи во многом зависит восприятие и настроение публики. Всем коллегам-переводчикам успехов и позитива, цените свой труд выше!

  • @my_english_fun
    @my_english_fun 7 місяців тому +7

    Очень понравился герой, интересный, умный. Я преподаю английский, но сама по образованию переводчик, и вот даже устный перевод для меня стресс, а синхронный - вообще что-то слабо достягаемое. Синхронистам отдельное браво и респект! 🎉
    И я как преподаватель, подписываюсь под каждым словом о том, как учить иностранный язык (даже не дослушала, пишу коммент). Сама так всегда делаю. А говорить с собой - это реально тема. Vocab, speaking fluency прокачиваются в геометрической прогрессии. 🔥📈
    Спасибо за интервью!

  • @ИннаКозырева-п9я
    @ИннаКозырева-п9я 6 місяців тому +5

    Ну какой красавчик герой программы! Громадное уважение! При том что профи, такой открытый, позитивный, простой!

  • @viscell7557
    @viscell7557 Рік тому +286

    Спасибо за интервью! Гость очень харизматичный, приятно слушать 😊

    • @NNG41
      @NNG41 Рік тому +3

      Я из Мытищь!

  • @yorkdw1378
    @yorkdw1378 Рік тому +324

    Давайте дополнительно отметим, что вопросы зачитывают голосом. Несмотря на усилия по монтажу видео, команда думает и о тех, кто будет их только слушать

  • @Angelina___O
    @Angelina___O Рік тому +58

    Я попробовала 3 формы работы с языком: переводчик, работа (на английском) в иностранной компании, учитель. Это разные вещи. Я именно учитель. Сейчас стараюсь донести до своих учеников «оттенки» профессий. Язык один, а характеры, способности, психика, умение работать в стрессе у людей разные, и способы использовать язык разные.

  • @ВалерияНовикова-п9з
    @ВалерияНовикова-п9з 7 місяців тому +9

    Обожаю переводчиков! Синхрон -- это, в моем представлении, самое сложное и заслуживающее уважения! Молодчина

  • @jansytrikly6525
    @jansytrikly6525 Рік тому +19

    как нравится этот переводчик, умеет правильно и четко излагать свои мысли!)

  • @arstvich
    @arstvich Рік тому +48

    Аж языки захотелось учить. Спасибо за интервью и качественный монтаж.

    • @Vayolka33
      @Vayolka33 Рік тому +7

      А мне в Мытищи захотелось 😄

    • @МарияСедокова
      @МарияСедокова Рік тому

      Тоже захотелось учить языки, точнее вспомнились старые мечты в этом русле

  • @victorias9517
    @victorias9517 Рік тому +26

    Кирилл потрясающий человек и профессионал. Повезло с ним сотрудничать. То, как он работает, вызывает восхищение.

  • @spaseplaya
    @spaseplaya Рік тому +17

    А еще хочется добавить про Мытищи. Сама родилась и всю жизнь живу в Москве, но однажды чуть больше года жила в Мытищах (хотя этот город ближе к Мкад, чем многое из того, что сейчас стало новой Москвой). Была приятно удивлена. И люди в домах приветливые, и продавцы в магазинах, которые сообщают о скидках в другой день и предлагают не покупать сейчас, а отложить все это у них в подсобке и прийти через пару дней, взять с 20% скидкой. И врачи в их клиниках просто какие-то нереально добрые и душевные люди. И вот герой ролика тоже оттуда)

  • @TheDigisystem
    @TheDigisystem Рік тому +13

    С таким видом сказал «понимаете, такая вот история», я под стул сполз )) Отличный выпуск! Оч интересно! )
    Upd
    Отличный парень! Дай ему Бог всего хорошего!

  • @bennails3447
    @bennails3447 Рік тому +6

    Какой прекрасный интеллигентный молодой человек! Молодец, братан, жму руку. Я ведь тоже своего рода переводчик :)

  • @АлександраЛысенко-и8у

    Какой герой! Как супермен, точно с другой планеты! Удачи и профессиональных успехов❤😊

  • @a-r-137
    @a-r-137 Рік тому +33

    В школе хотела быть синхронным переводчиком, серьёзно учила французский. В итоге свободно говорю по-немецки. Ирония судьбы

  • @Faina31785
    @Faina31785 Рік тому +8

    Милейший дядя, зацепил, честно и откровенно. Sachlich und ehrlich, echt Spitze!

  • @mikhailp7211
    @mikhailp7211 Рік тому +77

    Работа синхрониста, как известно, требует огромного напряжения. Обычно переводчики работают в паре, сменяя друг друга каждые 15 минут. Мне не раз приходилось работать без напарника и два, и три часа с перерывами каждые 45 минут. Правда, тематика была несложная. Мой личный рекорд - 6 часов в одиночку. Спасали перерывы, шоколад и немного коньяка. Без этого головной мозг мог просто "закипеть".

    • @Koshandia
      @Koshandia Рік тому +6

      А я одна переводила режиссёру работу с актёрами при постановке спектакля на сцену. Несколько недель. Первые пару дней было тяжело, потом включился автопилот.
      Однажды заметила, что перевожу, а думаю о другом!!! Вообще из другой темы.

  • @НатальяБулутова-о2т

    Высший пилотаж- синхронный перевод 👏 Браво!

  • @svetlanaphilippova1036
    @svetlanaphilippova1036 Рік тому +674

    Что бы поедставить каково это переводить синхронно, попробуйте повторять за любым диктором новостей всё, что она/он говорит с отставанием в 2-3 слова, на русском языке. Помню нам такое задание давал педагог по устному переводу для тренировки мозгов, мозги плывут 😂

    • @Pchelka66
      @Pchelka66 Рік тому +27

      т.е. берешь любую речь на русском и повторяешь за диктором тоже на русском, правильно понимаю?

    • @stornih5862
      @stornih5862 Рік тому +80

      Да, кажется, что фигня, на самом деле та ещё акробатика. Это тренировка концентрации и памяти

    • @katerinka_vlk31
      @katerinka_vlk31 Рік тому +51

      Я рекламу в видео пыталась повторить следом😂 позор,как же это сложно, а на другом языке это огромный труд ❤

    • @akky_one
      @akky_one Рік тому +15

      Спасибо за совет ,как жаль что раньше такое не услышала .

    • @Thomsic1
      @Thomsic1 Рік тому +58

      ​@@Pchelka66, да, любое обучение начинается со своего языка. Сначала повторять с опозданием на слово, а потом на на 5-7-10 слов. Потом все то же самое на иностранном. Вот уж точно Альцгеймера не будет.

  • @РусланХабибов-ф9р

    Очень приятный муже и синхронный переводчик, было приятно его слышать😊 и слушать особенности профессии Переводчика😮 Раскадровка😊 спасибо за такой выпуск🎉( жду с нетерпением следующий выпуск😊 про воспитптелятв детском доме😢)

  • @МарияСергунН
    @МарияСергунН Рік тому +93

    Я всю жизнь мечтала стать переводчиком, так и не стала, но пробовала переводить последовательно. Один раз переводила даму, которая проводила мастер класс, она делала действия и комментировала что делала, я ее плохо понимала, но быстро догадалась в чем суть и описывала ее действия аудитории, которая была довольна потому что даму было плохо видно. Но на какой-то период она замолчала, а я от волнения продолжила говорить что она делает. Так прошло минуты 3, а потом она вежливо спрашивает: А что Вы переводите? Но несмотря на этот случай все остались довольны. Мне даже заплатили немного сверх обещанного.

  • @ИгорьФёдоров-у1ь

    Такая самоотверженность и любовь к своей профессии не может не вызывать уважение. Последнее время таких людей редко встречаю.

  • @bobkova1anna
    @bobkova1anna Рік тому +15

    Очень крутой и позитивный мужчина)) чувство юмора на высоте) особенно про Леонтьева и Мытищи понравилось 😊

  • @ЮлияКузнецова-г3щ7о

    Классный мужик. Профи. В голове порядок. Очень люблю таких.

  • @alwaysearlymorning
    @alwaysearlymorning Рік тому +35

    У меня был опыт синхронного перевода, и название видео - такая жиза)) реально выходишь из будки весь потный и выжатый, как лимон. Я тоже сравнивала этот эффект с разгрузкой вагонов😂

  • @sofiia2489
    @sofiia2489 Рік тому +24

    Закончила 1 курс на переводчика и вы знаете многое ещё впереди, но когда нравится - все можно достичь

  • @ЕвдокияБыковская-я2н
    @ЕвдокияБыковская-я2н 6 місяців тому +2

    Я всегда думала,как эти люди работают? Вы молодцы,переводчики!!! Это великий труд,от которого зависит очень многое,переговоры,договоры,и очень серьезные разговоры. Удивляюсь и восхищаюсь вами,удачи!!!

  • @ИванГордиенко-ш6ж

    Миллиард лайков!!!! Уважение и почёт! Классный гость, спасибо!

  • @НатальяГурина-н7ь

    Очень понравился выпуск, спасибо! Это сложнейшая работа, искусство, должен быть достойный оклад у таких специалистов, надеюсь, что нейросети не смогут заменить человека.

  • @user-OrlionokCheliabinsk
    @user-OrlionokCheliabinsk Рік тому +14

    О здорово. Мне очень понравился этот советский человек. Спасибо вам за него.

  • @kseniia2323
    @kseniia2323 Рік тому +17

    OMG! Как я благодарна ютюбчику, что послал мне в рекомендациях это видео!❤ Готовлюсь к сложнейшим переговорам и совсем забыла про все эти приемчики! Прямо ожила теперь!

  • @maxcraft_2109
    @maxcraft_2109 Рік тому +12

    Спасибо огромное за это интервью. Большинство не представляет в принципе, какой это тяжёлый труд.

  • @ingalenshina8515
    @ingalenshina8515 Рік тому +2

    Великолепный выпуск, прекрасный герой - высочайшего уровня профессионал! У меня есть опыт синхронных переводов... Всё так! Спасибо огромное за выпуск, истинное удовольствие! Речь, дикция, интонация... Всё это годами нарабатывается.

  • @ПолинаВласенко-г4е

    Синхронист - что-то невероятное! Я только последовательно переводила. Но я работала переводчиком у технических специалистов, у них нельзя от себя наболтать, если не понял. Всегда переспрашивала, уточняла при переводе.

  • @АннаЗубова-л3р
    @АннаЗубова-л3р Рік тому +8

    Боже мой, какой харизматичный мужчина 😊обязателтно смотреть! Он вселяет уверенность в себя😅

  • @Лана-п3ф
    @Лана-п3ф Рік тому +23

    Какой приятный мужчина! Чувствуется профессионал!
    Я закончила факультет иностранных языков:Немецкий, английский, преподаватель языков. Но в школе работала всего полгода, потом ушла в международную логистику. Мне нравится эта сфера, вот уже более 20 лет в ней. Итальянский выучила в том числе и для проекта. И вот абсолютно согласна: МОТИВАЦИЯ! Это самое важное в изучении языка: для чего? Зачем? Смысл! И тогда можно и самому выучить. Хотя в моем случае я для освоения грамматики привлекла преподавателя итальянского, а потом на лето в отпуск ездила в Италию: совмещала курсы итальянского языка и отдых на море. Шикарный опыт! Тоже всегда любила языки.

  • @kutasya
    @kutasya Рік тому +6

    Очень интересный человек. Просмотрела интервью на одном дыхании. Очень уважаю людей которые не смотря на все свои заслуги и уменя очень сдержаны и скромны.

  • @ЛенаИванова-ь2с
    @ЛенаИванова-ь2с 8 місяців тому +2

    Какой интересный человек. Именно, человек. Не могу описать, что я почувствовала.. Вот он, как есть, без прикрас. Настоящий в своей самости - панк.

  • @MrFlintclub
    @MrFlintclub Рік тому +16

    Какой классный дядька! Пусть всё получается и зп растет! 🔥

  • @christinevas2759
    @christinevas2759 Рік тому +10

    Я отучилась на переводчика и мечтаю реализоваться в этой сфере. Всегда тянуло в устный перевод. Это видео очень вдохновило продолжать прокачивать свои навыки, становиться лучше, чтобы в итоге стать действительно профессионалом своего дела. Обожаю языки, и, как и Кирилл, никогда не видела себя в другой сфере. Спасибо за такой интересный сюжет!

  • @ЕленаКрасова-х6е
    @ЕленаКрасова-х6е 10 місяців тому +5

    Кой интересный мужчина!В костюмчике,интеллигент, интеллектуал!!Приятно слушать его!!!)😊

  • @angelm1225
    @angelm1225 Рік тому +4

    Начала учить испанский,и мне попалось приложение с переводом на английский язык,а не на русский. Слова запоминались намного лучше. Что касается английского:когда пришлось общаться на этом языке с туристами из Австрии, из Израиля,из Великобритании,то непонятным образом вспоминались слова,которые однажды увидела еще в школе)) И интересно было воспринимать акцент английского языка туристов. Мне очень понравилось беседовать с туристами из Великобритании,на их чистом Британском английском языке !)
    Сам переводчик мне очень понравился своей скромность,простотой и большой интеллегентностью!Всегда уважение к таким людям!