Синхронист о своей работе: перевёл - как вагон разгрузил.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 2,4 тис.

  • @rskdrvk
    @rskdrvk  Рік тому +327

    Какие языки знаете?📚

    • @Opticians-Malta
      @Opticians-Malta Рік тому +35

      поумничаю
      русский, English, Maltese и могу French перевести так же как наш герой видьё😅

    • @alyonakatkova952
      @alyonakatkova952 Рік тому +26

      Русский, английский

    • @рогал
      @рогал Рік тому +19

      Русский

    • @ВикторияИванова-р9т
      @ВикторияИванова-р9т Рік тому +18

      Украинский, латышский, русский.

    • @Horatio_Hornblower
      @Horatio_Hornblower Рік тому +17

      Русский, украинский, английский, испанский

  • @zulyad2747
    @zulyad2747 Рік тому +5147

    Я - переводчик. Не синхронист. Синхронисты - высший пилотаж лиги переводчиков! Огромное уважение к их труду!

    • @margaritalitvinova7027
      @margaritalitvinova7027 Рік тому +79

      Я не переводчик, так, училась на вечерке, когда услышала впервые живую американскую речь была в ауте..и думала, а зачем же вообще так преподают 😂, короче , что мне помогло это Майкл Джексон, я его слушала, слушала и о боже , я стала понимать большую часть из того , что слушала, с каким наслаждением я слушала его интервью и т.д. , только не понимала все равно, почему его я понимаю, а других нет🤨😂

    • @lkoyumil
      @lkoyumil Рік тому +36

      @@margaritalitvinova7027 потому что у каждого человека свое произношение

    • @omerta4864
      @omerta4864 Рік тому +4

      Спасибо.

    • @ИльязИсмаилов-й7ч
      @ИльязИсмаилов-й7ч Рік тому +3

      сколько языков знаете?

    • @human_70
      @human_70 Рік тому +12

      Каким видом перевода вы занимаетесь и сколько примерно зарабатываете?
      Просто вот думала на переводчика идти учиться (я в 10 класс перехожу), но не знаю смогу ли найти работу после ВУЗа. Слышала на рынке огромная конкуренция.

  • @vladislavnikolskiy2760
    @vladislavnikolskiy2760 Рік тому +4146

    Никогда не забуду свой первый опыт синхронного перевода. Я тогда работал в строительной компании, которая занимается метро и железными дорогами. Английский как родной, так как отучился в государственном университете Сан Франциско, правда на факультете международных отношений. И вот приезжают англоговорящие партнеры. Проблема в том, что я вообще ничего не знал о железных дорогах (моя работа заключалась в логистике и растаможке оборудования), а приезжают инженеры и обсуждать будут сугубо профессиональные вещи. Слава богу, у меня был месяц на подготовку - выучил все про железобетонные конструкции и нюансы строения железных дорог (это вообще отдельная история, где я находил все эти лекции и как их изучал). И вот первые три дня переговоров прошли - ко мне подходит главный инженер и говорит, мол, расслабься - все самое трудное позади, завтра чисто формальный разговор. И тут я допустил фатальную ошибку - после застолья лег спать, не перечитав свой словарь (который составлял полтора месяца). Оказалось, что следующий день был очень простым для инженеров, но для переводчика - это был настоящий завал, потому что все обсуждали планы на будущее строительство, каждый рассказывал про свое видение решения тех или иных проблем, которые могут возникнуть - то есть там был задействован ВООБЩЕ ВЕСЬ возможный профессиональный словарный запас. Я сидел красный как рак, потел, еще все друг друга перебивают - кое-как справился. Ощущение после было невероятным, невероятная эйфория, что справился с этим. Сейчас пишу и аж мурашки по коже - какая же была прекрасная юность)))

    • @choikolad_2950
      @choikolad_2950 Рік тому +294

      Было очень интересно прочитать вашу историю, последнее предложение прям на нервах))
      От всей души прочувствовала всю вашу боль, ибо тоже самое сейчас с моими экзаменами по международным отношениям, только в Сеульском университете.. любое обучение на иностранном языке дается иностранцу в 10 раз труднее чем нейтивспикерам. И прям точно также как и вы, если не пробежаться глазами за день или в день до экзамена - пиши пропало, ты это учил, понимаешь что происходит, но слова все крутятся на русском, не на том , который нужен. Это жизненно, тем не менее хочу вас похвалить, что у вас был такой сногшибательный опыт!))

    • @nickieshadowfaxbrooklyn5192
      @nickieshadowfaxbrooklyn5192 Рік тому +123

      Прошел через подобное на строительном объекте в сочи. Местами китайские инженеры русских быстрее меня понимали, из документации и трех жестов. Жесть.

    • @gowiththeflow6210
      @gowiththeflow6210 Рік тому +109

      у вас был очень приличный коллектив) На моей стройке мне приходилось стоять в каске и улыбаться, в попытках подобрать слова, потому что последовательный перевод фраз по типу "а вот тут вощем такую ху*вину за*башим, американкой сверху зах*уярим и ваще все будет топ" добавляет креатива в работу, словарей не напасешься. Но да! Самый минус- это когда они друг друга перебивают, кто-то третий еще влезает, когда ты еще не перевел ничего вообще, надо запоминать все это, а если еще, в целом, не нейтивы даже, то есть ошибок дофига у них, пока корректно их поймешь...ну такое. Как-то меня переводческая стезя не зацепила вообще)) наверное, это должна быть предрасположенность к "репродуктивному" такому общению. мне интереснее свои мысли излагать, чем чужие

    • @ЮлияКузнецова-г3щ7о
      @ЮлияКузнецова-г3щ7о Рік тому +28

      Вы прекрасны ❤

    • @anab1872
      @anab1872 Рік тому +60

      Аналогичная история только с компанией, которая производила лифты. Я и на русском не знала столько инфы про лифты 😂 когда пришлось переводить сложные переговоры с терминологией

  • @Kein928
    @Kein928 Рік тому +1846

    Много лет была и преподавателем и переводчиком. Но синхронист- это особая работа! Задействованы несколько функций головного мозга одновременно. Людям- синхронистам особый почет и респект!!!

    • @DamonNicholson
      @DamonNicholson Рік тому +50

      Даже когда вы спите - задействованы несколько функций головного мозга. Спящим людям особый почет и респект.

    • @doror2001
      @doror2001 Рік тому +16

      Да ,это и язык хорошо нужно,и словарный запас русского языка большой и быть уверенным что ты будешь работать синхронистом

    • @Kein928
      @Kein928 Рік тому +41

      Тот, кто не дурак, понял, о чем я. Переводчик - синхронист- это суперппофессионал своего дела

    • @mnm5556
      @mnm5556 Рік тому +27

      @@Kein928 Это мастерство вполне достижимо. Попробуйте переводить в уме все, что слышите. Начните с кинофильмов: их легче переводить потому, что есть перерывы между фразами. Проговаривайте все предложения. Затем перейдите к переводам интервью. Люди, как правило, говорят медленно и вдумчиво. Потом попробуйте новости на скорости чуть ниже обычной.
      Переводите каждый день по часу или два. Мастерство придет.

    • @alexidino
      @alexidino Рік тому +16

      ​@@mnm5556 вы синхронист или просто любитель поучить других ?

  • @redeye77907
    @redeye77907 Рік тому +1149

    Я тоже синхронист: одновременно смотрю видео и читаю комментарии 😆😆😆

    • @Елена-ж8ц8ж
      @Елена-ж8ц8ж Рік тому +29

      Коллега 😂

    • @ilaorang
      @ilaorang Рік тому +73

      Салаги.. а я ещё и ем😂

    • @Nonna-R
      @Nonna-R Рік тому +23

      Много нас таких тута 😂😂😂

    • @elioelioeliooo
      @elioelioeliooo Рік тому +4

      ​@@ilaorang😂😂😂

    • @beverly9884
      @beverly9884 Рік тому +17

      Я не синхропереводчица, но тоже смотрю видео и читаю комментарии. И ещё печатаю вам комментарий)

  • @maria.ivanova.
    @maria.ivanova. Рік тому +524

    О, Кирилл Черешко - сразу его узнала )) На моей прошлой работе мы его нередко привлекали на различные конференции, мероприятия, форумы и т.д. - он отличный переводчик, про него всегда были крайне положительные отзывы )

  • @mrs.miller7298
    @mrs.miller7298 Рік тому +3042

    Адреналиновая профессия. Мечтала стать синхронистом, пока в университете не начался курс по синхронно у переводу. Каждая пара - сплошная тахикардия. Короче говоря, английский люблю, но такой вид перевода - не моё, к сожалению. Крутейшие ребята - синхронисты. Респект им и лёгких переговоров)

    • @TooCoolToSpeakLess
      @TooCoolToSpeakLess Рік тому +10

      а Вы на кого пошли учиться?

    • @dearanna3440
      @dearanna3440 Рік тому +99

      Даже последовательные переводы - стрес и адреналин

    • @ТАР-ю4ю
      @ТАР-ю4ю Рік тому +57

      Я преподаватель математики, и это ощущение адреналина перед выходом на аудиторию 80 чел наркозависимо, каждый раз и стресс и кайф после пары

    • @EmmaLizzyy
      @EmmaLizzyy Рік тому +84

      ​@@ТАР-ю4ю Вы, хотя бы, знаете свой предмет, если что-то забыли, можете в материалах подсмотреть.
      А устный переводчик, если что-то не знает, забыл, не запомнил цифры, должен как-то выкручиваться 🙂

    • @ОлегОлег-е6й3б
      @ОлегОлег-е6й3б Рік тому +69

      Успех синхрониста не в знании иностранного ,что логично важно, а в прекрасном владении родным.

  • @vladimirronsh6676
    @vladimirronsh6676 Рік тому +1623

    Как бывший переводчик могу подтвердить всё, что он сказал. Особенно про "перевёл - как вагон разгрузил". Когда мы сдавали госы, мы переводили всего 3 минуты, но рубашки были мокрые насквозь.
    И про постоянную тренировку "переводческой мышцы" всё правильно сказал.
    Спасибо Раскадровке за выпуск. :)

    • @nickieshadowfaxbrooklyn5192
      @nickieshadowfaxbrooklyn5192 Рік тому +89

      Точняк. Только потом объяснить клиентам почему 15минут синхрона с/на китайский так дорого стоят не просто….’ничего же не делаешь, языком треплешь и все’….

    • @stornih5862
      @stornih5862 Рік тому +91

      Точно, мне один раз из-за болезни второго переводчика пришлось одной переводить подряд. Такой жуткой мигрени у меня никогда потом не было со светобоязнью и рвотой.
      Язык- китайский.

    • @loreleiistschon3582
      @loreleiistschon3582 Рік тому +20

      @@stornih5862 ужас 😢😢😢

    • @fainafaina1940
      @fainafaina1940 Рік тому +46

      Полностью согласна, особенно когда переводишь медицинский текст! Я потом еще сутки отсыпалась, все тело ломило))).

    • @stornih5862
      @stornih5862 Рік тому +13

      @@upiter9 если бы они ещё все говорили на путунхуа или, хотя бы похожих на него диалектах, вообще бы была не жизнь, а малина.

  • @lanalucky8397
    @lanalucky8397 Рік тому +677

    Синхронисты это уникальные люди. Это не только язык, но и супер способности. Респект.

  • @user-ulitca
    @user-ulitca Рік тому +2237

    Из рассказа героя поняла, что синхронист- это артист- импровизатор со знанием английского языка.

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta Рік тому +113

      Синхронист должен переводить так, чтобы переводимые в пылу эмоций не замечали переводчика. Тогда это высший класс перевода.

    • @alexandrarebrikova3928
      @alexandrarebrikova3928 Рік тому +40

      @@AlexKuesta да, переводчика вообще должно быть мало, но для штатных сотрудников компаний, выполняющих функции переводчика, обычно существуют дополнительные требования, но "незаметность" - это один из показателей профессионализма.

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta Рік тому +22

      @@alexandrarebrikova3928 конечно. Потому что, если говорящим приходится останавливаться и ждать теряется естественность коммуникации. А переговоры часто бывают очень эмоциональны...

    • @simabovuar3928
      @simabovuar3928 Рік тому +26

      Да И не только артисты,А должен владеть терминологией,понимать юридические нюансы И делать это на подсознаьельном уровне,чтобы обеспечить скорость.В общем,вообще....

    • @user-ulitca
      @user-ulitca Рік тому +39

      @@simabovuar3928 Конечно, вы правы. Синхронисты суперлюди. Но герой видео скромничал, шутил, типа- когда не знаю, что сказать, говорю что попало, лишь бы не молчать... Но для импровизации по теме нужен талант...
      я просто в тон ему подшутила.

  • @samiraiskakova3551
    @samiraiskakova3551 Рік тому +623

    Наконец-то кто то сказал правду, переводчики не могут знать всего, наша задача передать смысл, чтобы поняли, а не быть экспертами во всех сферах жизни. Ждать от переводчика тех же знаний по юриспруденции, все равно что заставить нефтяника рассказать о том, как торговать на бирже

    • @narn5138
      @narn5138 Рік тому +5

      Я нефтяник, но я спокойно рассказал бы про торговлю на бирже😂))

    • @maria_fox_comedian
      @maria_fox_comedian 10 місяців тому

      @@narn5138 это вы просто в тему попали. А у нас каждый день разная тематика и мы готовимся,изучаем лексику

    • @aljka-terry-gorrrdon-euest
      @aljka-terry-gorrrdon-euest 6 місяців тому +3

      и что нефтяник может не знать от торговле на бирже ? )))

    • @Rose24017
      @Rose24017 5 місяців тому +5

      Поэтому предмет по переводу называется "Интерпретация текста", а не перевод. А "перевод" слова, или фразы называется "эквивалентом" в научной литературе.

  • @ОляЛобанова-ч7й
    @ОляЛобанова-ч7й Рік тому +2283

    Я учитель английского, считаю, что синхронные переводчики - сверх люди, ибо при том, что я знаю язык (С1), я просто не представляю как они это делают. Как-то пыталась переводить синхронно - с меня семь потов сошло, при том, что материал был простой. А переводить выступления,переговоры - это что-то из разряда нереальных умений!

    • @dianuskazayac
      @dianuskazayac Рік тому +25

      А переговоры президентов...

    • @ShaggyEye
      @ShaggyEye Рік тому +63

      Синхрон у меня идёт проще, чем послед 😅 Никто не тебя не смотрит, запоминать особо ничего не надо, можно даже в словарь быстренько заглянуть в определенные моменты... Все внимание на ораторе. Кайф!

    • @alwaysearlymorning
      @alwaysearlymorning Рік тому +124

      Я тоже неплохо делаю синхронно со своим далеко не идеальным английским. Это врождённая предрасположенность (умение быстро переключаться, подвижная нервная система) и немного практики. Наблюдала, как люди с практически идеальным знанием языка не справлялись с синхроном и наоборот. Действительно многое зависит от твоей "прошивки" - годится ли она для этого дела или нет.

    • @flali1979
      @flali1979 Рік тому +29

      покажусь, возможно, занудой, ))) но я не воспринимаю всю эту сферу. Зачем человечество себе усложняет жизнь? Пусть бы последовательный перевод только был, и всё. Не такая уж беда, что всё растянется во времени.

    • @nataliabelenkova9506
      @nataliabelenkova9506 Рік тому +16

      При прочих равных мне было проще переводить синхронно, чем последовательно - запоминать ничего не надо. Если бы все профессии одинаково оплачивались, я б точно хотела быть переводчиком, но увы (

  • @innaglikshtern5049
    @innaglikshtern5049 Рік тому +498

    Какой прекрасный герой! Без позы, без желание казаться лучше…
    Большая редкость сегодня…

    • @anasowa1368
      @anasowa1368 Рік тому +19

      Переводчиком чтобы быть, надо быть оч смиренным, иначе им не быть. Ошибаются, учатся, переводят и идут дальше.

    • @marianna1803i
      @marianna1803i Рік тому +4

      Дааа, я тоже это заметила!

    • @svetlanakonovalova1737
      @svetlanakonovalova1737 Рік тому +21

      Плюс необыкновенная скромность и чувство юмора!

    • @okamyshanska5579
      @okamyshanska5579 Рік тому

      Смотря где

    • @ТамараГеоргіївнаКемарська
      @ТамараГеоргіївнаКемарська 6 місяців тому

      02TomaK3M1943

  • @briolin
    @briolin Рік тому +241

    Потрясающий герой! Хочется сказать БРАВО не только этому герою, но и тому, что нашел такого прекрасного персонажа))

  • @macons42
    @macons42 3 місяці тому +8

    Преклоняюсь перед такими людьми, особенно синхронистами. Сам владею французским. Если вкратце- труд титанический и ежедневный, не важно сколько тебе лет и какое образование. Должно быть призвание! Мне доводилось видеть как работают синхронисты - это круто, скажу я вам :) моя знакомая переводила презентацию одной научной книги… за все время она не посмотрела на сцену практически ни разу ) она сосредоточилась на одной точке на столе, наушники прижала к ушам, через 20 минут у нее тек пот со лба ) Я был восхищен, перевод был высокого качества- я слушал её французский через наушник сидя рядом )

  • @pruebaloshuevos
    @pruebaloshuevos Рік тому +118

    Какой прекрасный и тёплый человек. Он с такой душой обо всем рассказывает. Вот, оказывается, как выглядит человек, занимающийся любимым делом и нашедшим своё призвание

  • @convergence708
    @convergence708 Рік тому +1361

    Ещё Татьяна Черниговская рассказывала на своих лекциях о том, что синхронный переводчик одна из самых трудных профессий , энцефалограмма работающего синхронного переводчика похожа на пламя , учёные удивляются как у них не взрывается мозг.

    • @fainafaina1940
      @fainafaina1940 Рік тому +109

      Это даже сложно объяснить, такое чувство, что ты управляешь самолетом и нет варианта вернуться назад!)))

    • @-Anninski-
      @-Anninski- Рік тому +45

      Думаю, учёные в курсе, что мозг взорваться не может

    • @bazoff
      @bazoff Рік тому +9

      А про шахматистов она что-нибудь подобное говорила?

    • @tatyanatanya9306
      @tatyanatanya9306 Рік тому +8

      Да, у меня после даже ветер не свищет 😂

    • @svetly6315
      @svetly6315 Рік тому +34

      Я далека от этой профессии, но, и вправду,много раз задавалась вопросом :"КАК ЭТО ОНИ это выдерживают???

  • @MissAya2010
    @MissAya2010 Рік тому +528

    Кирилл Черешко- респект тебе! Такой приятный человек, искренне и без пафоса все рассказал, как учитель английского и "письменный" переводчик- смотрела с большим интересом

    • @Jelendra13
      @Jelendra13 Рік тому +3

      А можно не уродовать Русский язык и просто сказать" уважение"? Я тоже переводчик.

    • @MissAya2010
      @MissAya2010 Рік тому +18

      @@Jelendra13 можно, говори

    • @Olga-daisy
      @Olga-daisy Рік тому +15

      @@Jelendra13 Почему "уродовать"? Слово "респектабельный" давно в активе русского языка, почему же нельзя и существительное использовать?

  • @antondedlovskii
    @antondedlovskii Рік тому +180

    Кирилл Черешко - настоящий профессионал и фанат своего дела, спасибо что пригласили его!! Очень открыто обо всём рассказал - думаю многие захотят пойти по его стопам!

  • @traderfor9247
    @traderfor9247 Рік тому +148

    Харизматичный парень! Умница, видно. Цельная личность! Такие люди вдохновляют. Спасибо авторам канала!

  • @rakhymkonusbayev3526
    @rakhymkonusbayev3526 Рік тому +131

    Вот такие мы переводчики - интеллигентные и воспитанные люди)
    Уважаю нечеловеческие способности и труд синхронистов.

  • @Zulu_Berlinka
    @Zulu_Berlinka Рік тому +133

    Синхронный перевод - это по сути высший пилотаж! Как говорила моя коллега «переводчики без пяти минут шизофреники». Такая нагрузка на мозг , просто уму не постижимо.

  • @ИльяМолотов-с7б
    @ИльяМолотов-с7б Рік тому +165

    сдаю егэ по инглишу, думал я один ничего не понимаю, если не вслушиваться или невнимательно читать, но дядька поднял боевой дух

  • @KK-jz9ey
    @KK-jz9ey Рік тому +310

    Высший пилотаж! Те, кто никогда не работал синхронистом, не поймёт. Особенно бесит, когда в комментах в youtube люди ругают переводчиков. Люди не понимают, какой это труд. Любимому инязу Мориса Тореза спасибо за языки!

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta Рік тому +3

      Я бы не сказал, что работа сложнее юриста международника. Синхронистом тоже работал если что

    • @s1mpolz
      @s1mpolz Рік тому +17

      думаю все сложные, но юристам не надо очень быстро думать, они могут обдумывать, а дело с синхроном в том что ты должен обо всём быстро думать и действовать тоже незамедлительно

    • @MrZulka
      @MrZulka Рік тому +1

      Благодаря преподавателю из Мориса Тореза, стала учителем английского❤

    • @laurad1823
      @laurad1823 2 місяці тому +2

      Привет из упомянутого университета!)👋💛

  • @svetlanalatour539
    @svetlanalatour539 Рік тому +143

    Очень симпатичный человек и настоящий профессионал, делится своим опытом и наблюдениями честно и без напускной важности и пафоса. Я тоже много лет параллельно работала преподавателем и последовательным переводчиком. Помню, работая с важной делегацией, я вдруг отключилась, что-то продолжают говорить, а я не слышу. Ко мне обращается министр, Светлана, переводите, а мой мозг в отключке. Через какое- то время пришла в себя и как-то выкрутилась. Но стресс запомнился. Профессия переводчика очень интересная, но и очень трудная.

    • @kisele13
      @kisele13 Рік тому

      Светлана, а можете, пожалуйста, подсказать, где учились? как пришли в перевод?

  • @BBB_2408
    @BBB_2408 Рік тому +96

    Очень хорошее и содержательное интервью. Сразу видно - парень наш, советский, не испорченный нынешними образовательными нововведениями и экспериментами. Чёток, грамотен, лаконичен. Просто красавчик.
    Спасибо за материал. Так держать!)

    • @lannamilanna3844
      @lannamilanna3844 Рік тому +12

      Что за чушь?сейчас молодежь умнейшая ,если человек занимается и совершенствуется.сейчас прекрасно вообще по ютубу можно учиться ,если ты с головой дружишь.а в советские времена было полно дебилов,недоучек и образование было далеко не такое ,как о нем рассказывают.очень много лишнего учили про историю партии,работы Ленина и прочую хрень.языки в школах безобразно преподавались. мои родители ,тетя ,дядя-все окончили школы в ссср и потом сами все доучивали,занимались с преподавателями платно.язык вообще знали несколько фраз и все,говорить не могли.так что, не сочиняйте про советское образование.это миф

    • @РустамХузин-э6ы
      @РустамХузин-э6ы Рік тому

      В совке вообще переводчиков не было

    • @prosperox8208
      @prosperox8208 Рік тому

      @@lannamilanna3844 Не надо обобщать на всё образование вообще. По физико-математическому профилю могу достоверно сказать, что советское образование было более качественным и фундаментальным по сравнению с нынешним. Молодежь сейчас, может, и "умнейшая" - миллионы подписок на всякую пошлейшую хрень в тиктоке это подтверждают, ага. По ютубу учиться можно, но только в дополнение к обычной школе и учебникам. Ибо большинству не хватит ни квалификации, ни самодисциплины самим по ютубчику выстроить всеохватную учебную программу и планомерно её придерживаться. И вообще некорректно сравнивать две разные эпохи с разными техническими средствами и подходами к образованию. Во времена СССР ютуба не было. Но уж, во всяком случае, абитуриенты в уме интегралы считали, а сейчас не могут таблицу умножения осилить. А сочинения так и вообще теперь ChatGPT за всех пишет. Грамотность в сети катастрофически низка - народ напрочь игнорирует стиль, правила пунктуации, орфографию и проч., не уважая ни себя, ни собеседника в плане демонстрации нормальной русской письменной речи. Если это не деградация и отупение, тогда я не знаю, что.
      Вот чего не стоит отрицать - так это то, что в СССР с иностранными языками было не очень. Ну так к этому _всё_ образование не сводится.

    • @ТатьянаМирошникова-л7х
      @ТатьянаМирошникова-л7х 11 днів тому +1

      ​@@lannamilanna3844Кто хотел -- тот учился! И были для этого все возможности! Ну а сейчас просто позор, а не образование!
      Если учитель говорит ученику - "... а эта тема уже вне программы и только за доп. плату... ", то о каких знаниях вообще может идти речь, когда учителя не понимают своего предназначения, а нацелены лишь на получение зарплаты?!...
      В советское время я даже представить себе не могла, что какой-нибудь захудалый учитель/преподаватель позволил бы такое сказать!
      Советское образование отличается от современного хотя бы тем, что у нас не было тестов и приходилось самостоятельно находить ответы.
      Результаты сильно отличаются, я вижу это даже по косвенным признакам.
      Ну а Вы, если не обосрали Сов. Союз, то день прошёл даром.. 😅

  • @evaaso
    @evaaso Рік тому +192

    Герой потрясающий! Спасибо за подбор такого профессионала. Нам тоже в институте говорили, что у синхрониста - колоссальная скорость и концентрация работы мозга. Браво!

  • @komiss
    @komiss Рік тому +679

    Я переводила моего испанского мужа моей русской семье и наоборот. Это был взрыв мозга, но мне очень понравилось! Правда, один раз на чистом глазу "переводила" испанский на русский и только спустя несколько фраз поняла, что я говорю на испанском и мои русские родственники внимательно слушают 😂

    • @alwaysearlymorning
      @alwaysearlymorning Рік тому +71

      Я переводчик, и со мной ни единожды такое на работе случалось ближе к концу дня))

    • @stornih5862
      @stornih5862 Рік тому +105

      У меня тоже так бывало. Особенно забавно было, когда я прилетела в Англию и на паспортном контроле честно отвечала пограничнику на китайском. Хорошо, рядом моя сестра стояла, говорит: он наврядли мандарин знает, давай лучше по английски. Мужик с юмором оказался, посмеялись вместе

    • @annasurkova2958
      @annasurkova2958 Рік тому +36

      И у меня тоже такое было, тоже с испанским.Сложно моментально переходить на другой язык, думаешь что отвечаешь русским на русском а сама в реальности продолжаешь говорить на испанском.

    • @ggergger8584
      @ggergger8584 Рік тому +6

      И что в этом такого сложного? Ладно когда важные переговоры и много людей и именно профессиональный язык используют сложный инженерия там и так далее, но просто беседа за столом с семьёй...ДА это могут и у кого уровень B1 переводить

    • @komiss
      @komiss Рік тому +47

      @@ggergger8584 я очень рада, что вы весь/вся растакая умная и не испытываете сложностей! Вы великолепны!

  • @yekaterinazhelyabina9676
    @yekaterinazhelyabina9676 Рік тому +141

    Такое удовольствие получила от английского Героя! Я вот этот гештальт - стать переводчиком, не закрыла, а после выпуска просто мурашки. Чувствуется кайф Героя от того, что он делает. Синхронисты - это Боги перевода для меня👌

  • @elijahpositive2995
    @elijahpositive2995 Рік тому +142

    Это очень нелëгкая профессия, мозг в напряжении на протяжении всего процесса перевода, т. е. по 15-30 минут максимальная фокусировка и производительность. Это как выступать в большой аудитории и не терять темп, говоря при этом практически без пауз. Большой респект герою и всем представителям профессии, вы большие молодцы! Душевного вам покойствия и здоровья!

    • @ОльгаКохановская-н4ь
      @ОльгаКохановская-н4ь Рік тому +2

      Я этот путь прошла… порою мозг кипел и казалось, что свыше кто-то ведет тебя на переговорах. Особенно когда темы сложнейшие. Приходилось разбираться досконально во многих вопросах по разным темам и до и в процессе общения. Сейчас мне жутко не хватает общения с носителями языка после многих лет работы с партнерами…Стараюсь не увязнуть в рутине и не потерять тот огромный багаж своих знаний. Респект всем, кто в этой сфере ПРОФИ!

  • @Uzlifat88
    @Uzlifat88 Рік тому +26

    Уверена что он в школе был настоящий хулиган 😅 какой простой и умный человек, так и общалась б ним

  • @asteroise7469
    @asteroise7469 Рік тому +340

    Переводчик выдал кучу базы, успехов ему в его нелёгкой работе.

  • @CoffeeAmbassad
    @CoffeeAmbassad Рік тому +594

    Все правильно сказал - чтобы воспринимать иностранную речь, нужна ПОСТОЯННАЯ концентрация. Отвлёкся на секунду - упустил смысл. У высших лиц переводчики обычно билингвы (с детства слышали и пользовались двумя языками). Если кого заинтересовала тема,для вдохновения рекомендую почитать Виктора Суходрева «язык мой - друг мой». Он переводил первых лиц СССР, много интересного пишет в книге.

    • @diggideutsch
      @diggideutsch Рік тому +48

      как раз для билингв переводчик - это не самый лучший выбор профессии, так как они учили свои языки без связи друг с другом на уровне языковых систем. У них в голове нет связи "стол"-"table", у них в голове образ стола и два названия к нему. Переводчик же должен работать не с предметами, а со словами. Переводчик должен знать эквиваленты СЛОВАМ, знать ПАРУ, слышать/видеть СЛОВО "стол" и выдавать "table" и наоборот. А у билингва с точки зрения усвоения языков на уровне развития нейронных связей два мозга по каждому языку и никакой связи между этими мозгами. В то время, как у монолингва с переводческим образованием один мозг, к которому прикреплен другой мозг. Можно попытаться научить билингва переводу, но для него это будет чрезвычайно сложной задачей, так как тут работа по перекройке нейронного строения. А для монолингва обучение переводу - это надстраивание на имеющееся нейронное строение мозга дополнительных функций

    • @botagoz_daniyarova
      @botagoz_daniyarova Рік тому +22

      @@diggideutsch мой родной язык казахский и при этом училась в русской школе. Два языка синхронно работают. Говорят на казахском - можно это же говорить по-русски даже не дослушав. Потому что примерно понятно. Но это однозначно не просто🤗 слушать и одновременно почти говорить.
      Когда становится больше русского языка в жизни, читаю книги на казахском и восстанавливается в памяти слова смыслы, иносказания
      Основной язык для меня русский, для мужа казахский. Так и живем 🤣

    • @МадамКошка-ь5б
      @МадамКошка-ь5б Рік тому +15

      @@diggideutsch В ин язе училась, были у нас билингвы, вообще нихрена не могли переводить

    • @Ka-ls8ul
      @Ka-ls8ul Рік тому +7

      @@diggideutsch очень интересно, надо же!
      Все равно непонятно, почему билингва сложнее учить переводу, ведь, по идее, оба - родные, на автомате.

    • @primavera_gestalt
      @primavera_gestalt Рік тому +14

      @@diggideutsch все топовые переводчики на высшем уровне - билингвы. важно уяснить смысл и передать смысл, а не связку слов ‘стол’ - table. как раз-таки одноязычные люди так учат) ‘стол-table’ вам переведёт гугл переводчик, а задача переводчика с большой буквы - абсолютно в другом)

  • @deutschfleissig
    @deutschfleissig Рік тому +48

    Какой славный человек. Большой профессионал без короны

  • @mariloveinme7035
    @mariloveinme7035 Рік тому +557

    - Вы, вообще, с какой планеты, товарищ переводчик?
    - Я, из Мытищ! 😊😂
    16:44

    • @ЕкатеринаС-з4я
      @ЕкатеринаС-з4я 7 місяців тому +1

      😂😂

    • @katerina.bells8
      @katerina.bells8 6 місяців тому +2

      😮 С Мытищ!

    • @alejandrahauca7657
      @alejandrahauca7657 6 місяців тому +10

      Русский со словарём 😂

    • @mariloveinme7035
      @mariloveinme7035 6 місяців тому +2

      @@katerina.bells8 так-то он сам сказал "из Мытищ", а когда цитируют слова пишут так, как сказал рассказчик! Что я и сделала!

    • @ВеРа-з6ф2к
      @ВеРа-з6ф2к 5 місяців тому +6

      Человек заслуживает большого уважения, поскольку прославляет свой родной край! ❤

  • @innapoluianova3188
    @innapoluianova3188 Рік тому +42

    Спасибо за такого героя передачи. Замечательный человек, грамотный, конкретный и очень приятный! Здоровья и удачи ему!

  • @Marla696
    @Marla696 Рік тому +131

    Такой гость классный! С юморцой, любовью к своему делу и Мытищам )))) Хотелось бы себе такого друга в карман)

  • @louisronan5903
    @louisronan5903 Рік тому +45

    Я англичанин. Только что начал работать синхронным переводчикам, люблю эту работу. Я был в Мытищах два раза, классный город. Пицца в Пронто просто бомба ❤️

    • @kxenia7852
      @kxenia7852 Рік тому +9

      вау какой у вас русский топовый

    • @louisronan5903
      @louisronan5903 Рік тому

      @@kxenia7852 : Спасибо большое ☺️

    • @МарияСергунН
      @МарияСергунН 9 місяців тому +3

      А Вы точно англичанин? Напишите, что-нибудь по английски

  • @id1efe11ow
    @id1efe11ow Рік тому +166

    Какое у Кирилла отличное английское произношение! Приятно слушать! Сразу видно профессионала! С удовольствием просмотрел данный выпуск - узнал много интересного о профессии синхронного переводчика. "Мерчендайзер - товаровед. Вы из какой планеты, товарищ переводчик? Я - из Мытищ". Здорово!

    • @evgeny7039
      @evgeny7039 Рік тому +24

      Да не. Довольно русский у него акцент. Даже сильнее выражен чем у меня. Но это мелочи.

    • @elenamartin2699
      @elenamartin2699 Рік тому +13

      Акцент довольно сильный, но человек приятный и позитивный. Это очень трудная работа.

    • @evgeny7039
      @evgeny7039 Рік тому +6

      @@elenamartin2699 чрезвычайно трудная. Я как-то интересовался одним европейским вузом готовящим синхронистов мирового уровня. Самый первый критерий на прием оба языка должны быть родными, человек с раннего детства билингв. А там уже занимаются развитием специфического навыка. Языку не учат вообще.

    • @garyweaver5512
      @garyweaver5512 Рік тому +14

      Дрянное, довольно русское произношение
      Но людям не до произношения, и даже не до качества проделанной работы: им нужна харизма, простота и приближенность к их несовершенству.

    • @nellya1308
      @nellya1308 Рік тому +6

      ​@@garyweaver5512согласна с Вами насчёт сильно выраженного русского акцента. Произношение плохое.

  • @maestro.english
    @maestro.english Рік тому +82

    Все отмечают крутость синхронных переводчиков, а я отмечу качество ролика - съёмки, монтаж, звук, даже анимационная ставка со словарями - очень круто!) А вообще, поработав сам синхронным переводчиком, покатавшись по миру и по самым разным мероприятиям (от 25 до 2500 человек в зале) могу сказать, что это очень крутая профессия - эмоциональная, интеллектуальная, далеко за пределами возможностей обычного человека. Также, синхронный переводчик - едва ли не важнее самого спикера, от его харизмы и подачи во многом зависит восприятие и настроение публики. Всем коллегам-переводчикам успехов и позитива, цените свой труд выше!

  • @Coucou-r8h
    @Coucou-r8h Рік тому +43

    Как замечательно и просто рассказал о своей профессии. Отличный гость ! Яркий, умный,талантливый. Профессионал.

  • @lenkar361
    @lenkar361 Рік тому +70

    И профессионал настоящий, и какой замечательный человек! Очень понравилась его простота в общении и русская душа! ❤😊

    • @PauvreGertruda
      @PauvreGertruda Рік тому +1

      Почему вы думаете, что Черешко- русский? А вдруг украинец?)))))

    • @lenkar361
      @lenkar361 Рік тому +9

      @@PauvreGertruda Я про «дух», а не национальность. Она у каждого своя.

    • @Anastasia_03_10
      @Anastasia_03_10 Рік тому +2

      Да, он очень приятный

  • @worldpeace9522
    @worldpeace9522 Рік тому +120

    Мое уважение всем синхронистам! Работала в международных организациях, где было много проектов по водоснабжению, ирригации/ дренажу, сельское хозяйство, реконструкции мостов, укреплению берегов рек и селесбросов и т.п. Приходилось переводить собрания инженеров, агрономов и менеджеров проектов иностранцев, выезжать с иностранцами на обьекты и переводить на местах. Заранее учила все термины, вникала в работу инженеров, агорономов и даже медиков, т.к иногда было совместные проекты. Было сложно, но это был огромный опыт для меня. Сейчас работаю просто репетитором.

    • @НатальяПицык-п7о
      @НатальяПицык-п7о Рік тому +9

      Очень жаль. Вам цены нет.

    • @LedyMariAnna
      @LedyMariAnna Рік тому +5

      Очень нужная работа - репетитором✌

    • @johnlong6988
      @johnlong6988 Рік тому +3

      а занятия онлайн проводите? крайне интересно подтянуть язык с учетом IT-тематики

    • @lannamilanna3844
      @lannamilanna3844 Рік тому +2

      Ого.такие знания пропадают.такая редкая специализация у вас получилась.

  • @allaleo1511
    @allaleo1511 Рік тому +58

    Как письменный, устный, синхронный и последовательный переводчик, подтверждаю сказанное Кириллом Черешко! Браво! P.S. Переводчик шести языков тюркской группы.

  • @КристинаКонопихина

    Синхронисиы среди переводчиков как хирурги среди медиков- высший пилотаж ❤

    • @dmiftakhutdinov
      @dmiftakhutdinov Рік тому +6

      С тем же успехом высший пилотаж - это письменный художественный перевод или дипломатический последовательный :) Все виды перевода слишком разные, чтобы их так сравнивать.

  • @IrinaGun
    @IrinaGun Рік тому +36

    Красавчег! С такой любовью и изяществом рассказал о профессии; при этом не нагнетая трудностей.😊😊Просто браво!

  • @yorkdw1378
    @yorkdw1378 Рік тому +319

    Давайте дополнительно отметим, что вопросы зачитывают голосом. Несмотря на усилия по монтажу видео, команда думает и о тех, кто будет их только слушать

  • @nadiash3187
    @nadiash3187 Рік тому +80

    Я - учитель, а ныне репетитор, французского. Был и опыт перевода. Был разовый приступ эпилепсии и некоторое время без сознания. Случилась амнезия по некоторым вещам. Думала с ужасом, что и язык французский потерян. Взяла в больнице аудиокнигу, оказалось, что язык остался. Мозг тормозил невыносимо, мысль ощущалась как в замедленной съемке, но на слух переводить получалось. А вот чертов ковид память вымотал ужаснейшим образом. Аудиокниги - красота. Можно слушать, пропуская детали, непонятные слова, когда очень хочется узнать, что дальше. Можно попереводить вслух минуть по десять, чтобы сконцентрироваться и ни на что не отвлекаться. (то же с радио или телепередачами, даже лучше без картинки) А можно помусолить, например, взять что-то уже прочитанное или прослушанное, внимательно слушать главу и выписывать особенно интересные или незнакомые выражения, а также что-нибудь эдакое с точки зрения грамматики. Неплохое занятие пока ждешь ребенка из бассейна или с танцев. (но не переводить вслух, конечно)

  • @petefedorov2955
    @petefedorov2955 Рік тому +68

    Всегда восхищение и уважение вызывают синхронисты!

  • @irinanosova9915
    @irinanosova9915 Рік тому +36

    Герой этого видео - моё большое уважение !!! И восхищение🙏🙏🙏‼️

  • @Rumato4ka
    @Rumato4ka Рік тому +57

    Мне особенно нравится настрой Кирилла. Трудностей не боится, а скорее наоборот, любит преодолевать). Огонь и задор в любой работе ценен, тем более в такой сложной и ответственной.

  • @svetlanaphilippova1036
    @svetlanaphilippova1036 Рік тому +667

    Что бы поедставить каково это переводить синхронно, попробуйте повторять за любым диктором новостей всё, что она/он говорит с отставанием в 2-3 слова, на русском языке. Помню нам такое задание давал педагог по устному переводу для тренировки мозгов, мозги плывут 😂

    • @Pchelka66
      @Pchelka66 Рік тому +27

      т.е. берешь любую речь на русском и повторяешь за диктором тоже на русском, правильно понимаю?

    • @stornih5862
      @stornih5862 Рік тому +80

      Да, кажется, что фигня, на самом деле та ещё акробатика. Это тренировка концентрации и памяти

    • @katerinka_vlk31
      @katerinka_vlk31 Рік тому +51

      Я рекламу в видео пыталась повторить следом😂 позор,как же это сложно, а на другом языке это огромный труд ❤

    • @akky_one
      @akky_one Рік тому +15

      Спасибо за совет ,как жаль что раньше такое не услышала .

    • @Thomsic1
      @Thomsic1 Рік тому +57

      ​@@Pchelka66, да, любое обучение начинается со своего языка. Сначала повторять с опозданием на слово, а потом на на 5-7-10 слов. Потом все то же самое на иностранном. Вот уж точно Альцгеймера не будет.

  • @katrinlee4215
    @katrinlee4215 Рік тому +30

    Спасибо за видео. Слушала с огромным интересом! Переводчики-синхронисты - это высший пилотаж. Вызывают восхищение и уважение!

  • @ДимаАня-ч4к
    @ДимаАня-ч4к Рік тому +107

    Я ни разу не переводчик. Но со школы привилась любовь к языкам. Просто ходила много много лет к репетитору, мы делали тонны и тонны домашних заданий на отработку грамматики, разговорной практики не было. В один момент я устроилась на работу в немецкую компанию и мне с разбегу пришлось заговорить. Было тяжело психологически, но переделанные тонны упражнений на грамматику в итоге сделали свое дело и я влилась. Иногда мне приходилось ходить с руководителем на небольшие переговоры и я заметила, что переводить синхронно, не задумываясь, мне гораздо легче, чем сначала слушать текст, его запоминать и только потом переводить. Вот такой опыт.

    • @evgeniiaborodina3956
      @evgeniiaborodina3956 Рік тому +1

      Дмитрий, ты большая молодец!
      И имя у тебя необычное для девушки 😊

    • @ДимаАня-ч4к
      @ДимаАня-ч4к Рік тому

      @@evgeniiaborodina3956 благодарю )

    • @primavera5406
      @primavera5406 Рік тому +2

      Да у меня тоже есть подруга переводчик итальянского, говорит что ей легче синхронно переводить

    • @ТатьянаМирошникова-л7х
      @ТатьянаМирошникова-л7х 11 днів тому +1

      Альтернатива - только ДиМуля. 😂​@@evgeniiaborodina3956

  • @tatianachernova3232
    @tatianachernova3232 Рік тому +70

    Был опыт синхронного перевода. Это серьезнейший стресс и мегаконцентрация внимания. Это просто измененное сознание. Сложно даже объяснить

    • @AlexKuesta
      @AlexKuesta Рік тому +5

      Это только сначала. Потом никакого стресса нет. Всё на расслабоне.
      Если ты первый раз в качалку пойдёшь, то первый месяц естественно будет стресс и всё болеть. Через год никакого стресса. То же самое и тут

    • @ИннаНазарова-н8п
      @ИннаНазарова-н8п Рік тому +3

      Кстати есть такое, как в транс входишь)), при этом воспринимается речь, сам говоришь, очень необычные ощущения

    • @kisele13
      @kisele13 Рік тому +1

      подскажите, пожалуйста, а где учились? как пришли в перевод?

  • @ТатьянаМирошникова-л7х

    В диком восторге от этого прекрасного человека, оставшегося благодарным социализму. 🚩🚩🚩Человеку, который поставил любимое дело выше денег и получения материальных благ. Нашёл свою стезю в жизни и наслаждается этим Счастьем - быть полезным обществу!
    Всегда смотрела как на небожителей на переводчиков, а тем паче синхронных переводчиков.
    Я никак не могу понять - как они это делают?!! Что при этом в мозгах происходит?! Эти перегрузки как при полете в Космос.. 😮🌌

  • @viscell7557
    @viscell7557 Рік тому +286

    Спасибо за интервью! Гость очень харизматичный, приятно слушать 😊

    • @NNG41
      @NNG41 Рік тому +3

      Я из Мытищь!

  • @fox_voice
    @fox_voice Рік тому +87

    всегда интересовала переводческая сфера, восхиваюсь такими профессионалами, как герой этого выпуска. Синхронный перевод - это титанический мыслительный труд, шокирована уровнем зп....

  • @skovorodkinyar
    @skovorodkinyar Рік тому +73

    Спасибо за переводчика!!! С юмором человек ❤

  • @helgalolo7771
    @helgalolo7771 5 днів тому +1

    Работа синхронистов вызывает самое настоящее восхищение! Мне последовательный перевод на паре-то трудно дается (специальность не переводчик), а тут вообще с ума сойти можно…
    Однажды довелось сидеть за столом переговоров с китайскими коллегами. В «будке» сидел один переводчик с русского на китайский и другой с китайского на русский.
    По окончании первой сессии переговоров меня попросили принести им воды. Такие они вымотанные были!! Их работа завораживает…

  • @my_english_fun
    @my_english_fun 5 місяців тому +7

    Очень понравился герой, интересный, умный. Я преподаю английский, но сама по образованию переводчик, и вот даже устный перевод для меня стресс, а синхронный - вообще что-то слабо достягаемое. Синхронистам отдельное браво и респект! 🎉
    И я как преподаватель, подписываюсь под каждым словом о том, как учить иностранный язык (даже не дослушала, пишу коммент). Сама так всегда делаю. А говорить с собой - это реально тема. Vocab, speaking fluency прокачиваются в геометрической прогрессии. 🔥📈
    Спасибо за интервью!

  • @МарияСергунН
    @МарияСергунН Рік тому +91

    Я всю жизнь мечтала стать переводчиком, так и не стала, но пробовала переводить последовательно. Один раз переводила даму, которая проводила мастер класс, она делала действия и комментировала что делала, я ее плохо понимала, но быстро догадалась в чем суть и описывала ее действия аудитории, которая была довольна потому что даму было плохо видно. Но на какой-то период она замолчала, а я от волнения продолжила говорить что она делает. Так прошло минуты 3, а потом она вежливо спрашивает: А что Вы переводите? Но несмотря на этот случай все остались довольны. Мне даже заплатили немного сверх обещанного.

  • @victorias9517
    @victorias9517 Рік тому +25

    Кирилл потрясающий человек и профессионал. Повезло с ним сотрудничать. То, как он работает, вызывает восхищение.

  • @maxibonino
    @maxibonino Рік тому +16

    Крутой, интеллигентный мужик, смотреть и слушать его одно удовольствие! Спасибо!

  • @volhanichypar5410
    @volhanichypar5410 Рік тому +23

    Огромное спасибо за это видео! Всё правда, Вы-молодец! Я сама переводчик итальянского языка, живу в Италии уже 25 лет. Язык учила именно так- образно! Обожала этот язык, поэтому мотивация была на высшем уровне! Подписываюсь под каждым Вашим словом, коллега! Удачи, Вам!

  • @Angelina___O
    @Angelina___O Рік тому +56

    Я попробовала 3 формы работы с языком: переводчик, работа (на английском) в иностранной компании, учитель. Это разные вещи. Я именно учитель. Сейчас стараюсь донести до своих учеников «оттенки» профессий. Язык один, а характеры, способности, психика, умение работать в стрессе у людей разные, и способы использовать язык разные.

  • @РусланХабибов-ф9р

    Очень приятный муже и синхронный переводчик, было приятно его слышать😊 и слушать особенности профессии Переводчика😮 Раскадровка😊 спасибо за такой выпуск🎉( жду с нетерпением следующий выпуск😊 про воспитптелятв детском доме😢)

  • @ИннаКозырева-п9я
    @ИннаКозырева-п9я 5 місяців тому +5

    Ну какой красавчик герой программы! Громадное уважение! При том что профи, такой открытый, позитивный, простой!

  • @vlada_el
    @vlada_el 5 місяців тому +11

    Как приятно видеть человека на своем месте в любимом деле, это сразу чувствуется. Когда в приоритете не финансы, а именно то дело которым занимаешься и создаешь мостики взаимопонимания между людьми. Это прекрасно. Но все же немного обидно , что такой нелегкий интеллектуальный труд оценивается в столь невысоком денежном эквиваленте. Мне кажется, такая работа заслуживает большей оплаты труда, опыта и профессионализма

    • @ТатьянаМирошникова-л7х
      @ТатьянаМирошникова-л7х 11 днів тому +1

      Он получает больше, чем деньги! Он имеет любимое дело, к которому шёл всю Жизнь! И можно ни дня не работать, если заниматься любимым делом! А для жизни, для полного счастья, поверьте, не надо много денег!!! Не в деньгах счастье!Иметь удовлетворение от своих знаний и иметь результат их применения невозможно оценить бумажными фантиками!

  • @mikhailp7211
    @mikhailp7211 Рік тому +73

    Работа синхрониста, как известно, требует огромного напряжения. Обычно переводчики работают в паре, сменяя друг друга каждые 15 минут. Мне не раз приходилось работать без напарника и два, и три часа с перерывами каждые 45 минут. Правда, тематика была несложная. Мой личный рекорд - 6 часов в одиночку. Спасали перерывы, шоколад и немного коньяка. Без этого головной мозг мог просто "закипеть".

    • @Koshandia
      @Koshandia Рік тому +5

      А я одна переводила режиссёру работу с актёрами при постановке спектакля на сцену. Несколько недель. Первые пару дней было тяжело, потом включился автопилот.
      Однажды заметила, что перевожу, а думаю о другом!!! Вообще из другой темы.

  • @prettycatCat-yb3zn
    @prettycatCat-yb3zn 8 місяців тому +5

    какой интересный спикер... Прям очень интересно было послушать и посмотреть.Для меня это что-то новое

  • @АлександраЛысенко-и8у

    Какой герой! Как супермен, точно с другой планеты! Удачи и профессиональных успехов❤😊

  • @a-r-137
    @a-r-137 Рік тому +33

    В школе хотела быть синхронным переводчиком, серьёзно учила французский. В итоге свободно говорю по-немецки. Ирония судьбы

  • @НатальяБулутова-о2т

    Высший пилотаж- синхронный перевод 👏 Браво!

  • @nurzhamaldaulenova2318
    @nurzhamaldaulenova2318 Рік тому +75

    У нас в странах СНГ (из моего опыта) никогда не ценили работу переводчика. Относились как к обслуживающему персоналу. И да, порой печально бывало переводить спикера, который не может ясно передать свою мысль. Иногда приходилось приукрашивать речь говорящего, хотелось помочь. Синхронистов лучше всего поймет и оценит только коллега ✊

  • @jansytrikly6525
    @jansytrikly6525 Рік тому +19

    как нравится этот переводчик, умеет правильно и четко излагать свои мысли!)

  • @ВалерияНовикова-п9з
    @ВалерияНовикова-п9з 6 місяців тому +9

    Обожаю переводчиков! Синхрон -- это, в моем представлении, самое сложное и заслуживающее уважения! Молодчина

  • @Faina31785
    @Faina31785 Рік тому +8

    Милейший дядя, зацепил, честно и откровенно. Sachlich und ehrlich, echt Spitze!

  • @TheDigisystem
    @TheDigisystem Рік тому +13

    С таким видом сказал «понимаете, такая вот история», я под стул сполз )) Отличный выпуск! Оч интересно! )
    Upd
    Отличный парень! Дай ему Бог всего хорошего!

  • @bobkova1anna
    @bobkova1anna Рік тому +15

    Очень крутой и позитивный мужчина)) чувство юмора на высоте) особенно про Леонтьева и Мытищи понравилось 😊

  • @ЕвдокияБыковская-я2н
    @ЕвдокияБыковская-я2н 5 місяців тому +2

    Я всегда думала,как эти люди работают? Вы молодцы,переводчики!!! Это великий труд,от которого зависит очень многое,переговоры,договоры,и очень серьезные разговоры. Удивляюсь и восхищаюсь вами,удачи!!!

  • @arstvich
    @arstvich Рік тому +47

    Аж языки захотелось учить. Спасибо за интервью и качественный монтаж.

    • @Vayolka33
      @Vayolka33 Рік тому +7

      А мне в Мытищи захотелось 😄

    • @МарияСедокова
      @МарияСедокова Рік тому

      Тоже захотелось учить языки, точнее вспомнились старые мечты в этом русле

  • @koto_mem.
    @koto_mem. Рік тому +45

    Спасибо за то, что пригласили переводчика! Очень интересно было послушать про эту профессию.
    Всегда ими восхищалась-делать книги миллионам людей понятными, переводить документы, инструкции лекарств, и, наконец, помогать людям понимать друг друга! 🌍🧍‍♀️🧍‍♂️📖📚
    Хотелось бы видеть у вас в гостях учителя) 👩🏼‍🏫

    • @rskdrvk
      @rskdrvk  Рік тому +2

      Учитель обязательно будет, спасибо!

  • @ЮлияКузнецова-г3щ7о

    Классный мужик. Профи. В голове порядок. Очень люблю таких.

  • @ЮрийМихеев-к9ш
    @ЮрийМихеев-к9ш Рік тому +35

    Люблю простых людей без пафоса. Особенно из мытищ😂

  • @bennails3447
    @bennails3447 Рік тому +6

    Какой прекрасный интеллигентный молодой человек! Молодец, братан, жму руку. Я ведь тоже своего рода переводчик :)

  • @ИгорьФёдоров-у1ь

    Такая самоотверженность и любовь к своей профессии не может не вызывать уважение. Последнее время таких людей редко встречаю.

  • @АннаЗубова-л3р
    @АннаЗубова-л3р Рік тому +8

    Боже мой, какой харизматичный мужчина 😊обязателтно смотреть! Он вселяет уверенность в себя😅

  • @alexandra_dali
    @alexandra_dali Рік тому +26

    Совершенно потрясающий мужчина, профессионал своего дела! Очень интересно было послушать! Я одно время готовилась на синхрониста, но судьба распорядилась иначе и в итоге я хоть и переводчик, но не синхронист. Очень интересно было послушать, как и что происходит сейчас. Видно, что человек с огромным опытом. Спасибо большое за такой выпуск!❤

  • @Лана-п3ф
    @Лана-п3ф Рік тому +22

    Какой приятный мужчина! Чувствуется профессионал!
    Я закончила факультет иностранных языков:Немецкий, английский, преподаватель языков. Но в школе работала всего полгода, потом ушла в международную логистику. Мне нравится эта сфера, вот уже более 20 лет в ней. Итальянский выучила в том числе и для проекта. И вот абсолютно согласна: МОТИВАЦИЯ! Это самое важное в изучении языка: для чего? Зачем? Смысл! И тогда можно и самому выучить. Хотя в моем случае я для освоения грамматики привлекла преподавателя итальянского, а потом на лето в отпуск ездила в Италию: совмещала курсы итальянского языка и отдых на море. Шикарный опыт! Тоже всегда любила языки.

  • @nilsbore1611
    @nilsbore1611 Рік тому +7

    Круто!!!Человек нашёл своё призвание,цены этому нет,и возрасту неподвластен и востребован будет до 100лет!!!👌👌👌😇

  • @alwaysearlymorning
    @alwaysearlymorning Рік тому +35

    У меня был опыт синхронного перевода, и название видео - такая жиза)) реально выходишь из будки весь потный и выжатый, как лимон. Я тоже сравнивала этот эффект с разгрузкой вагонов😂

  • @sofiia2489
    @sofiia2489 Рік тому +24

    Закончила 1 курс на переводчика и вы знаете многое ещё впереди, но когда нравится - все можно достичь

  • @catherineche2093
    @catherineche2093 Рік тому +159

    Очень тяжёлая работа. Можно просто последовательно повторять речь на своём родном языке - и то очень быстро мозг склеится.
    Я бывший письменный переводчик и вообще не представляю, как можно работать, когда нет времени на подумать, выпить чайку и 10 раз переписать предложение.

    • @dmiftakhutdinov
      @dmiftakhutdinov Рік тому +16

      Проблема в том, что письменный переводчик должен выдавать качественный перевод, а от синхрониста никто этого не потребует, ведь ясно, что качественный синхронный перевод невозможен. Прежде чем переводчик переведет первое слово, он должен полностью прочитать оригинал, а может быть и не один раз :)

    • @kisele13
      @kisele13 Рік тому

      @@dmiftakhutdinovподскажите, пожалуйста, а где вы учились?

    • @dmiftakhutdinov
      @dmiftakhutdinov Рік тому

      @@kisele13 Не знаю, какое отношение это имеет к рассматриваемому вопросу, но это можно даже легко нагуглить: фамилия у меня не самая распространенная :)
      Магистр прикладных физики и математики ФОПФ МФТИ и кандидат физико-математических наук по направлению «Лазерная физика» ФИАН.

    • @kisele13
      @kisele13 Рік тому

      @@dmiftakhutdinov прошу прощения, если смутила. я хочу стать переводчиком и поступаю в этом году. с этой точки зрения стало интересно, где учился человек, имеющий опыт перевода. благодарю за ответ

    • @kisele13
      @kisele13 Рік тому

      @@dmiftakhutdinov ой!! прошу прощения! я не Вам ответила на сообщение

  • @i.l.5051
    @i.l.5051 Рік тому +274

    Тот, кто переводил синхронно с немецкого на английский, поймет мою «боль» с порядком слов в предложении😂

    • @Kira_Schmidt
      @Kira_Schmidt Рік тому +230

      О...это же классика. "Русский слушает немецкого политика, тот всё говорит-говорит, а переводчик всё молчит-молчит....Русский не вытерпел и спрашивает: "И что же Вы молчите?" Ответ синхрониста: "Да, погодите, я жду глагола".😉

    • @ksenyafilimonova
      @ksenyafilimonova Рік тому +32

      Отрицание в конце.😅

    • @ЯрославКнязь-т1ю
      @ЯрославКнязь-т1ю Рік тому +7

      О, да! Наговорить, наговорить, наговорить, а потом выяснится, что всего этого не было)))). Хотя если верить разнообразным объясняющим, то вторая часть составного глагольного сказуемого не так далеко отстоит от начала предложения. Инвертированный порядок слов, наверное, даже сложнее.

    • @Valentaforever
      @Valentaforever Рік тому +18

      Учила немецкий после английского , пока до конце не договорит , фиг поймешь )

    • @Koshandia
      @Koshandia Рік тому +10

      Вот-вот: чтобы переводить синхронно венгерский на русский и наоборот необходимо "просто" сразу настроиться на волну говорящего и понимать чем ЗАКОНЧИТСЯ его фраза, потому что по сравнению с русским построение фразы часто "вывернуто наизнанку")))

  • @Jack_kot
    @Jack_kot Рік тому +3

    Честный, простой, открытый человек, профессионал своего дела! Спасибо за выпуск! Чудесно!

  • @MrFlintclub
    @MrFlintclub Рік тому +16

    Какой классный дядька! Пусть всё получается и зп растет! 🔥

  • @andrewkhudyakov358
    @andrewkhudyakov358 Рік тому +41

    О насчёт простого английского из штата возле Нью-Йорка, был клиент из Филадельфии, штат Пенсильвания, так там был переводчик с английского на английский, чтобы мы поняли

    • @frolchonok77
      @frolchonok77 Рік тому

      Т.е. настолько разный английский в Штатах, что люди друг друга не понимают?😀

    • @nadezhdaversh
      @nadezhdaversh Рік тому +1

      @@frolchonok77 разные "диалекты" и акценты.

    • @flali1979
      @flali1979 Рік тому +2

      вы, как мои мысли читаете. ))) До того, как прочитал ваш комментарий, подумал о схожем. О том, что переводчик оказывается, порой, в ситуации, когда нужно что-то пересказать кому-то, при этом, рассказчик в одной сфере работает, а пересказчик в другой. Т.е. тут обязательно нужен "переводчик" с русского на русский, как бы. )))

  • @user-OrlionokCheliabinsk
    @user-OrlionokCheliabinsk Рік тому +14

    О здорово. Мне очень понравился этот советский человек. Спасибо вам за него.

  • @ИванГордиенко-ш6ж

    Миллиард лайков!!!! Уважение и почёт! Классный гость, спасибо!