*Подписывайся на наш разговорный канал «ЖИЗА подкаст»:* bit.ly/2NUtcZ6 *Вопросы из выпуска:* 00:39 Обычный переводчик не умеет переводить синхронно? 00:59 Какой компьютер вам помогает на ходу? 01:58 Как переводить, если спикер бубнит что-то невнятное? 02:28 Мат тоже переводите? 02:46 Что делать, если забыл как переводится слово? 03:16 Почему названия фильмов в России переводят так криво? 04:15 Как переводить пословицы? 04:53 Плохой переводчик может начать войну? 05:13 Google-переводчик - норм? 05:37 Шотландцы - страшный сон для переводчика? *Полезный блиц:* 07:05 Где учиться на синхронного переводчика? 07:19 Сколько может зарабатывать синхронный переводчик? 07:48 Какой карьерный рост у синхронного переводчика? 08:55 Что нравится в профессии? 09:13 Что бесит в профессии? 09:40 Совет начинающим переводчикам 10:02 Закончите интервью тремя английскими словами *Оформляй спонсорство канала и смотри выпуски "10 глупых вопросов" с озвучкой:* clck.ru/HTQCZ
самая работающая отговорка,тут даже не надо говорить что ты переводчик,как мне обычно говорят:ты изучаешь языки? Я: да,немецкий,английский Кто-то:скажи что-нибудь на английском Тоже самое,нужен контекст )
@@andreybelov1651 жиза, любую хрень просят перевести, "а с каким это вкусом", "а что значит название" и т.д. Смотрел когда то фильм на английском, подходит младший брат и говорит "я хочу с тобой посмотреть, давай ты мне переводить будешь"
Профессия невероятно тяжёлая, надо обладать определенным складом ума и быстро искать выход из любой ситуации. Всегда восхищалась синхронными переводчиками
Должны быть мгновенная реакция, стрессоустойчивость, эрудиция, здоровое сердце (ибо выпрыгивает из ушей)... и надежный и знающий напарник по кабине. ))
А ещё бывает, когда переводишь с немецкого и оратор произносит длинное придаточное предложение, ты все ждёшь сказуемое, а его все нет и нет, и ты такой молчишь и ждёшь это сказуемое, как Хатико.
А после определённой практики не складывается предчувствие, что вот в такой-то ситуации стоит ждать такую-то приставку, чтобы не выжидать до конца фразы?
@@Stripdancer100, складывается, конечно. С отделяемыми приставками проще, в остальных случаях помогают фоновые знания (если услышал "США" и "климатическое соглашение", то сразу понятно, что сказуемое будет "выходить"), но иногда все равно приходится гадать
@@lizan.2408 нидерландцы в этом плане вообще красавцы - отделяемые приставки перестали отделять )) Как пишет на голландском форуме специалист, "если предложение сложное и длинное, то отделения приставок либо не происходит, либо они отсылаются не «на камчатку», а в обозримые пределы. Особенно это касается устной речи" ))
Каждый раз, когда я слушаю синхронный перевод, у меня сразу же возникает чувство сопереживания. Я понимаю, как тяжело переводить сразу. Большое спасибо за выпуск. Очень интересно. Хотелось бы увидеть КОМПОЗИТОРА или МУЗЫКАНТА.
Likorice Swiss дирижер ведь не композитор и не музыкант-инструменталист. очень много в музыкальной индустрии профессий, и интересны все. а дирижирование вообще очень специфично и широких знаний о сфере музыкальной не дает.
@@eugenialappies3765 вообще разные функции😁я и дирижер и режиссёр, общее - это только управлять. В остальном, это совсем разные профессии, более того, режиссёр театра это одно, а кино - совсем другое.
Ara Manassyan не сразу а спустя пару секунд,причём оратор медленно говорит и с паузами+ты уже заранее знаешь кого и что переводить,можно подготовится,я лично не считаю себя супер переводчиком но могу фильмы переводить сразу,правда не долго,за сюжетом устаю успевать,но все равно это НЕ сложно для ПОДГОТОВЛЕННОГО человека
Чувствуется, что профессионалка. Речь поставлена на высшем уровне, говорит все по делу с чувством, с толком, с расстановкой) Специалистка на вес золота!
Вроде бы нету слова "специалистка", разве "специалист" не универсальное слово? Так же и про секретаря, никто же не говорит "врачиха". Если я не прав, поправьте пожалуйста.
@@Олеся-о2э7й феминитивы это что новое в русском языке? Я даже не слышал о таком, хотя в школе был олимпийцем по русскому языку. Я подозреваю что "феминитивы" появились под влиянием феминисток
@@moto4ed894 так и есть, просто некоторые женщины хотят, чтобы из профессию называли в женском роде, на самом деле, феминитивы и до этого присутствовали в нашей жизни, например: директриса, продовщица, учительница, просто некоторые звучат для нас привычнее нежели блогерка, авторка
какая классная девушка! и хронометраж ответов у нее самый идеальный! не нравится, когда слишком длинные ответы, но и односложные ответы тоже не нравятся. а здесь вроде и кратко, и развернуто одновременно. и слушать ее, конечно, сплошное удовольствие
Я считаю что подобное видео по времени самое то. Девушка рассказывала по существу, не уходила куда-то от темы в дебри как есть на других видео по пол часа. Да, слушать интересно, но когда слишком долго - начинает наскучивать. Может это только у меня конечно, но если говорить чисто о времени для просмотра - то я считаю это вполне подойдет. Вот это видео, к примеру, пролетело достаточно быстро и все было интересно и живенько я бы сказал. И желания вкладки переключить не было.
Согласен. Мне тоже тяжело видео о глупых вопросах смотреть по 25+ минут. Порой человек слишком далеко уходит в своих рассуждениях и часто уже не интересно слушать эти дебри.
Никогда не понимала, как можно слушать чужую речь, в голове соображать перевод, говорить его, и при этом не слышать себя, а слышать оратора. Потрясающий талант)
Это тоже самое что повторят за своим родным языком. Так как для людей кто переводит слова в уме это кажется сложным процессом, а для проф. переводчиков язык клиента не переводится, слова не надо переводить, их нужно воспринимать и рисовать в голове картинку. Как с родным языком. Для Вас "ложка" это просто "ложка" Вы не находите ей объяснения. Так же нужно делать со словом "spoon" это просто Спун, тот предмет чем можно черпать суп или размешивать что то )
Я тоже переводчик, но письменный. Синхронисты вообще волшебники, там действительно нужны не только навыки, но и быстрые мозги, иначе быстро закипишь. Я пробовала синхронно переводить, это жесть, не мое, слишком стрессово.
@@martinsmith618 , словарный запас, быстрая реакция, знание идиом, культуры. Мой хороший знакомый (переводчик) рассказывал, как в начале карьеры его поставила в тупик фраза "послать, куда Макар телят не гонял". Сейчас у него таких проблем нет.
Виктор Волков даа, в этой профессии нужна эрудиция, иначе не потянешь . А ещё психологическая устойчивость. Очень много качеств требует эта профессия , но зарплата не большая .
@@martinsmith618 не соглашусь. Синхронисты получают хорошо. Если фрилансить, то даже письменные переводчики отлично зарабатывают. А если найти зарубежных клиентов, которые платят в долларах, то вполне по деньгам хорошо получается. Тут как продать свои услуги.
@@martinsmith618 , эрудиция везде не лишняя. Зарплата зависит не от профессии, а от того, где работаешь. Моя сестра работает стоматологом, но лечит зубы сотрудникам ФСБ. Что касается переводчиков-синхронистов, которых знаем по фильмам эпохи VHS, у многих, замечу, перевод не основная профессия. Например музыкальный критик Андрей Гаврилов. Так там есть и удачные переводы и не очень. Ещё в школе в каком-то журнале читал рассказ "Из кабины синхрониста". Это не когда переводчик стоит рядом со спикером, а переводит выступления на каком-нибудь форуме. Особенно прения, где люди говорят, перебивают. Вот тут уже просто высший пилотаж.
Её дикции можно позавидовать, это же надо так ставить предложение, так чтоб ещё и быстро. Я понимаю, что у человека профессия такая, но все же, мне было бы стыдно, при общении с таким человеком, просто я думаю у многих не редка ситуация, что в голове у вас мысль и предложение поставлено идеально, но все это выговорить и сказать бывает затруднительно(
Длительная работа с лексическими единицами и грамотно составленные учебные материалы этому способствуют. Представьте 4,6 или 10 лет изучать предметы связанные с лингвистикой.
@@MssSima много читать - недостаточно, надо много говорить. Например учу вот английский, пытаюсь читать книги, начал воспринимать американскую речь на слух, а на то чтобы письменно построить более-менее связное предложение всё равно уходит много времени. А до устной речи еще учиться и учиться
Согласен. Сихро в кабине утомляет. Хоть и предъявляются менее строгие требования к качеству на "выходе"... "Нашептывание" намного комфортнее. Нашел себя в последовательном с использованием УПС. Блокнот под рукой колоссально голову разгружает и работоспособность существенно продлевает!
Синхронный перевод всегда sucks! Качество синхронного перевода сильно страдает. Как пример, в русском языке подлежащее может быть последним словом в предложении, а в английском оно должно быть первым. И как синхронно переводить? Имел удовольствие посмотреть первые две минуты (больше не было) переговоров Путина с Болтоном примерно год назад. Переводчица (последовательно переводила) с тяжелейшим то ли ирландским произношением, то ли шотландским успела сделать четыре ошибки, две из которых в принципе серьёзные.
Синхронный перевод- это перевод с отставанием в два, три слова.... Очень тяжелая работа! Синхронисты которые ведут перевод на уровне к примеру организации ООН переводят 10 минут и худеют на 2,3 кг. Выходят из комнаты перевода мокрые. Я лингвист - переводчик и поверьте синхронный перевод это мастерство, опят, выдержка, моральная составляющая.
Вот я тоже хотела отметить про потерю веса. Иногда перевод дебатов или какого-нибудь проекта длится по 8-10 часов, а выходишь уже истощённой и промокшей. Это большой труд, порой, недооценённый.
Mark Gelfgat вы пробовали переводить с английского оратора-индуса с «подвязанной челюстью» (национальная/кастовая особенность) только на слух, без каких-либо замёток, тезисов доклада, без наглядной презентации (которые согласно правилам переводчику должны были предоставить заранее). За «геройством» одних всегда кроется халатность и некомпетентность других. Переводчик не застрахован от чужой халатности и небрежности. Но есть правила, которые нельзя нарушать. И дело не в мастерстве. Это как перебегать проезжую часть на красный свет.
Как полиглот - да, но не как педагог. Видел ролики, где он в студии не исправляет ошибки обучающихся после завершения их фраз. Например, учащийся (какая-то взрослая знаменитость) говорит: "She walk" (*Она ходить), Дмитрий смотрит и никак не реагирует. Кроме того, языки по его методике "загнаны в таблицы", и видно, как студенты с погруженным в себя взглядом пытаются вспомнить эти таблицы. ))
У меня проблема не в тем, что что забываю, как слово переводится, а с тем, что я в принципе забываю это слово. Причём, могу забыть даже простые слова, которыми часто пользуюсь сама. Например, недавно в переводе попалась "водитель фуры", перевод был с иностранного на русский. Я очень долго не могла вспомнить эти слова, не могла подобрать синонимы, у меня из головы одновременно выпал весь транспорт, даже те же грузовики. В итоге мне пришлось смастерить фразу: "управляющий транспортным средством для перевозки грузов" 😃 Катастрофа.
У меня было много казусов. Один пьяный иностранец ругал матом другого пьяного иностранца и я помню я пыталась взять себя в руки чтобы не было скандала. Слава Богу все обошлось.
Little Pony недавно читала историю, как мужчину, синхронного переводчика, избили в переулке какие-то твари и нанесли серьезную травму головы и он забыл несколько языков, которые знал. Очнулся после комы и не помнит ни одного иностранного слова. Вся жизнь человека, профессия, любимое дело было в словах и переводе, и все ушло разом и так нелепо. До сих пор под впечатлением от этой истории...
На протяжении трёх лет это было моей мечтой - стать синхронным переводчиком. Такая огромная работа мозга в ограниченное время.. после этого можно ощутить себя супер-человеком
@@andreybelov1651 нет, к сожалению, университет в моей стране не очень сильный чтобы доучиться до синхронного перевода. Я знаю что это можно достичь и через другие пути, но это очень сильно демотивирует, когда учишь и понимаешь что что-то не то. Единственная цель что не изменилась это выучить 10 языков до 30 лет. С этой целью вроде бы справляюсь)
@@victoriaghermancn7815 Шикарно! Какие именно языки? Дело не в "доучиться до"... просто, видимо, у вас нет учебной программы по синхрону. Но тут есть хорошая новость. В продаже (например, в Москве в крупных книжных) бывают учебно-методические комплексы с аудиовидеоматериалами на дисках или по QR-коду. В нулевых годах много выпускало по синхрону издательство "Р-Валент".
Сразу видно, человек любит свою профессию! Потому что когда человек любит свою работу, его мало, что бесит в ней или ничего не бесит в ней. :) Я тоже горжусь переводчиками, особенно синхронными.
Можно вопрос?А Библия на русском языке?Просто я Мусульманин, и не знаю про неё ничего,а у нас своя Священная Книга.Не хочу здесь начинать религиозный спор,просто ответьте, на русском ли языке написана Библия?
@@slymouse1 если Вам интересен на каком языке,то Новый Завет написан на древнегреческом языке. А комментарий автора просто дан в сравнении с тем, что словарь мультитран является той же "библией" только в лингвистической сфере.
Вера, молодчинка! Прям ностальгия, заканчивал ВУМО в 2008, тоже синхронил, напарников правда не было. Мультитран - сила, но помогает скорее при обучении и переводе, про паузу верно, про бубнеж и табу лексику, всегда сглаживал и поправлял, про аналоги и адаптацию верно, про фразеологизмы - это и нужно учить любому переводчику всю жизнь))) китайцы - страшный сон! Соу ми сись - show me this))) я полгода привыкал) ВУМО МГЛУ МГИМО имхо конечно))) производство и нефтянка вот там огонь просто) совет начинающим: просто включаете любимый сериал и сначала делаете shadowing то есть повторяйте прям в точь точь что говорит актёр, а потом тоже самое на русском, ну и потом наоборот. Полгода трени и скилл развит ого-го
Родной ВУЗ) очень приятно было слушать девушку, без пафоса, четко и ясно. Сама преподаватель и переводчик китайского и английского языков. Гостья правильно отметила, что направлений для развития у переводчика достаточно, начиная от фриланса,заканчивая штатной позицией в компании. Также, можно параллельно развиваться в другом направлении, например финансы , маркетинг, менеджмент и др. Сейчас востребованы специалисты смежного профиля.
Тоже переводчик, но письменный) даже страшно пробовать синхронный, огромный стресс в котором русский язык бы не забыть и язык не проглотить)) но это очень круто)
Урааа! Родной МГЛу! Отпишитесь кто тоже оттуда! (Я только недавно начала работать синхронистом, это конечно нагрузка для мозга большая такая. Но это очень интересно, и платят хорошо. Много терминов, которые я пока просто заменяю синонимами, это правда, но всегда можно что-то придумать
как у вас получается находить таких невероятно теплых, добрых (на сколько можно судить за время видео), искренних, обаятельных людей, при чем почти (не все смотрела) по всем профессиям!!!???!!!
Я тоже переводчик, но только с практикой последовательных переводов. Радует, что комментирующие признают, насколько это тяжелый труд. Я бросила этим заниматься, потому что ставки нищенские, а стресс адский. Покат переводишь, мозг кипит, но это не самое страшное. В последовательных переводах 90% качества зависит от аудитории и обстановки, потому что в зале все равно будут сидеть ебучие выскочки, которые будут все время тебя сбивать с толку, громко говорить в параллель, поправлять «неправильный перевод» со своей едкой ухмылкой и всячески комментировать и критиковать. Это не каждый выдержит.
С огромным удовольствием выслушала коллегу. Спасибо за интервью! :) Из тех, с кем я училась, не знаю ни одного человека, который осмелился в дальнейшем стать синхронистом.
@@andreybelov1651 В профессии единицы. Несколько человек из потока (не группы!) ушли в школы, я и одногрупница - в перевод. Остальные - кто куда... У нас, к сожалению, профессия переводчика никому не нужна, а вот секретарь со знанием трёх языков да на минималку - это всегда пожалуйста.
Свободно владею 3 языками, но я ненавижу, когда меня просят что-то перевести онлайн, т.к. когда я говорю на иностранном, я на нём думаю, а не перевожу с русского. Переводить в живую очень тяжело!
Насчёт идиом обычно не стоит пугаться, большинство спикеров сознательно избегают их в своей рече, не сказал бы, что эта некая разновидность этики.. скорее, подсознательно или нет, но опасаются быть недопонятыми, мол, а если в языке реципиента что-то воспримется не так? Не будем забывать, что идиомы, пословицы и тд. - очень подвязанные на культуре штучки💁🏻♂️
@@alyu6351 Все идиомы заучить нельзя, это утопия. 😂 Тем более в школе. Передо мной список 300 пословиц французского языка, предлагаете заучить? А потом и английские? Это обычные люди, не забывайте.
Супер вдохновляющий видос! Получила огромную дозу мотивации продолжать дальше развиваться в лингвистике и специализироваться именно на синхронном переводе. Спасибо за такой качественный и полезный контент :)
Я синхронист с турецкого... И их глагол, а так же основная мысль в конце предложения создаёт не мало затруднений. Просто не знаешь, переводишь отрицательное или положительное предложение. Приходится догадываться.
Я тоже учусь на синхронного переводчика, со всеми словами данной персоны согласна на все 100%. Профессия очень интересная и всегда даёт возможность расширять кругозор и знакомиться с людьми разных культур.
@@qwwqwqqwewq1526 очень люблю языки и думаю, что я пошла в ту степь, а нудные бесполезные предметы и неадекватные преподаватели, увы, везде найдутся. главное помнить, что учишься на то, что действительно нравится
@@Diana-ld4ub Учусь на переводчицу английского и китайского, 2-ой курс) Если вы обожаете изучать языки, вам в кайф переводить родственникам, друзьям и тд- поступайте 👌🏻🙃
Харизматичная девушка, приятно слушать. Ещё бы сказали, что проф заболевание у синхронистов - головная боль, от которой ничего не спасает. Сколько народу уходит из профессии из-за этого(
Насчет "эквивалентных культурологических аналогов" это конечно... я как вспомню, как у нас переводили названия мультфильмов.. Shark Tale = "Подводная братва" Alpha And Omega = "Клыкастая братва" Over the Hedge = "Лесная братва" на что эти надмозги намекают?
*Подписывайся на наш разговорный канал «ЖИЗА подкаст»:* bit.ly/2NUtcZ6
*Вопросы из выпуска:*
00:39 Обычный переводчик не умеет переводить синхронно?
00:59 Какой компьютер вам помогает на ходу?
01:58 Как переводить, если спикер бубнит что-то невнятное?
02:28 Мат тоже переводите?
02:46 Что делать, если забыл как переводится слово?
03:16 Почему названия фильмов в России переводят так криво?
04:15 Как переводить пословицы?
04:53 Плохой переводчик может начать войну?
05:13 Google-переводчик - норм?
05:37 Шотландцы - страшный сон для переводчика?
*Полезный блиц:*
07:05 Где учиться на синхронного переводчика?
07:19 Сколько может зарабатывать синхронный переводчик?
07:48 Какой карьерный рост у синхронного переводчика?
08:55 Что нравится в профессии?
09:13 Что бесит в профессии?
09:40 Совет начинающим переводчикам
10:02 Закончите интервью тремя английскими словами
*Оформляй спонсорство канала и смотри выпуски "10 глупых вопросов" с озвучкой:* clck.ru/HTQCZ
6 дней назад?
@@MidasLinde видео залили в ограниченном доступе, а потом по графику открыли доступ. Что непонятного?
Спасибо вам за такое видео❤
Как раз искала что то про синхрониста
ЖИЗА ж
10:02 I Love Lie
Я люблю врать збс
-А вы правда переводчик?
- Да.
- А скажите что то на иностранном языке.
- Тут контекст нужен.
самая работающая отговорка,тут даже не надо говорить что ты переводчик,как мне обычно говорят:ты изучаешь языки?
Я: да,немецкий,английский
Кто-то:скажи что-нибудь на английском
Тоже самое,нужен контекст )
В тему: в 90-ые я поступил в универ на англо-немецкое отделение. Знакомый пацан: "А что у меня на турецкой жвачке написано?"
@@andreybelov1651 жиза, любую хрень просят перевести, "а с каким это вкусом", "а что значит название" и т.д. Смотрел когда то фильм на английском, подходит младший брат и говорит "я хочу с тобой посмотреть, давай ты мне переводить будешь"
@@andreybelov1651 жиза)
@@OleksandrObukhovskyi Вот и перевёл бы, все полезно. Я часто перевожу если нужно, почему нет. Это вам только в плюс будет.
Профессия невероятно тяжёлая, надо обладать определенным складом ума и быстро искать выход из любой ситуации. Всегда восхищалась синхронными переводчиками
Должны быть мгновенная реакция, стрессоустойчивость, эрудиция, здоровое сердце (ибо выпрыгивает из ушей)... и надежный и знающий напарник по кабине. ))
не нужен никакой склад ума. Это может каждый.
@@asbest2092
вот прям каждый, да? спасибо, насмешил
@@n.hitrik7258 ты смешишь. Подобное может каждый. КАЖДЫЙ. Смирись и живи с этим. КАЖДЫЙ может что угодно, исключительных не бывает.
@@asbest2092
это ты смешишь. Напоминаешь дурака, который думает, что всё знает
Всегда восхищаюсь переводчиками. Это ж надо переводить быстро и при этом складно
При том СИНХРОННО!
@@VladZ-SPb . ничего сложного в этом нет.
то тебе кажется так потому что возможно только одним языком владеешь.
@@medicaldoctoronyoutube владею тремя языками и ЭТО СЛОЖНО!
нужно много практики. а как только привыкнешь, то дальше пойдет все как по маслу
@@medicaldoctoronyoutube кто то кого то перебивает и тд
А ещё бывает, когда переводишь с немецкого и оратор произносит длинное придаточное предложение, ты все ждёшь сказуемое, а его все нет и нет, и ты такой молчишь и ждёшь это сказуемое, как Хатико.
Или отделяемую приставку, туды ее в качель ))
А после определённой практики не складывается предчувствие, что вот в такой-то ситуации стоит ждать такую-то приставку, чтобы не выжидать до конца фразы?
Stripdancer100, в немецком отрицание в конце
@@Stripdancer100, складывается, конечно. С отделяемыми приставками проще, в остальных случаях помогают фоновые знания (если услышал "США" и "климатическое соглашение", то сразу понятно, что сказуемое будет "выходить"), но иногда все равно приходится гадать
@@lizan.2408 нидерландцы в этом плане вообще красавцы - отделяемые приставки перестали отделять )) Как пишет на голландском форуме специалист, "если предложение сложное и длинное, то отделения приставок либо не происходит, либо они отсылаются не «на камчатку», а в обозримые пределы. Особенно это касается устной речи" ))
Очень образованный человек, который любит свою профессию. Таких людей приятно слушать и смотреть на них.
Спасибо за лайки)) 😀
100% гостей этого канала
DOWA - Химия..от автора хита Сочные Juicy.. 😍💣 ЭТА ПЕСНЯ ПРОСТО ПУШКА!
Может тибе засодить?
Очень приятная умная девушка.
о бурят
Какая же она чудесная *_*
Эмоции, голос, мимика - всё на своих местах и отлично смотрятся) Еще и красивая)
И при этом красота и мимика скромно прячется в окошке над последними рядами зала, типа кинобудки ))
Алень
Она не даст тебе
Это была любовь, он живёт в тайге один
У нее внутри железный стержень
Каждый раз, когда я слушаю синхронный перевод, у меня сразу же возникает чувство сопереживания. Я понимаю, как тяжело переводить сразу. Большое спасибо за выпуск. Очень интересно.
Хотелось бы увидеть КОМПОЗИТОРА или МУЗЫКАНТА.
Есть дирижёр.
Likorice Swiss дирижер ведь не композитор и не музыкант-инструменталист. очень много в музыкальной индустрии профессий, и интересны все. а дирижирование вообще очень специфично и широких знаний о сфере музыкальной не дает.
@@eugenialappies3765 вообще разные функции😁я и дирижер и режиссёр, общее - это только управлять. В остальном, это совсем разные профессии, более того, режиссёр театра это одно, а кино - совсем другое.
@@littlekoi2105 согласна. Я тоже жду музыканта. Возможно, скрипача... Или терменвоксиста.
Ara Manassyan не сразу а спустя пару секунд,причём оратор медленно говорит и с паузами+ты уже заранее знаешь кого и что переводить,можно подготовится,я лично не считаю себя супер переводчиком но могу фильмы переводить сразу,правда не долго,за сюжетом устаю успевать,но все равно это НЕ сложно для ПОДГОТОВЛЕННОГО человека
Эквивалентный культорологический аналог, который вызовет такой же ассоциативный ряд. Браво!
Orange Gramme точно!
@@og9476 как припечатывать значок ударения на букву?
to leave much to be desired
Что браво? Эквивалентный аналог, как и аналогичный эквивалент, это тавтологическая тавтология!
Ага, особенно когда Terminal типа конечная станция, в русской локализации зазвучал "конченная"
Чувствуется, что профессионалка. Речь поставлена на высшем уровне, говорит все по делу с чувством, с толком, с расстановкой) Специалистка на вес золота!
На вес ахума́на акшыли
Вроде бы нету слова "специалистка", разве "специалист" не универсальное слово? Так же и про секретаря, никто же не говорит "врачиха".
Если я не прав, поправьте пожалуйста.
@@moto4ed894 скорее всего автор использовал феминитивы (как например автор - авторка)
@@Олеся-о2э7й феминитивы это что новое в русском языке? Я даже не слышал о таком, хотя в школе был олимпийцем по русскому языку.
Я подозреваю что "феминитивы" появились под влиянием феминисток
@@moto4ed894 так и есть, просто некоторые женщины хотят, чтобы из профессию называли в женском роде, на самом деле, феминитивы и до этого присутствовали в нашей жизни, например: директриса, продовщица, учительница, просто некоторые звучат для нас привычнее нежели блогерка, авторка
Её словарный запас - это просто немыслимо. Восхитительное интервью, прям услада для ушей слышать столь грамотную и богатую речь. Спасибо!
Да, её приятно слушать, но мне пришлось отсюда слить: слушать эти барабаны 🥁 я не готов.
какая классная девушка!
и хронометраж ответов у нее самый идеальный! не нравится, когда слишком длинные ответы, но и односложные ответы тоже не нравятся. а здесь вроде и кратко, и развернуто одновременно. и слушать ее, конечно, сплошное удовольствие
Что у тебя за ошейник на шее? Ты собака?
Действительно, вот что значит человек работает с общением. Профессионал))
@@sashoksashok8108 Может это платье такое. Или чокер. Что сразу ошейник?
@@sashoksashok8108 Какая вам разница? Человек надевает то, что он хочет
лингвист, что тут скажешь)
Она так четко и красиво говорит .
Хорошая речь
Я бы постоянно слова путал и мямлил бы чушь какую-то непонятную
Как в анекдоте
Диалог в фильме.
- How do you do?
- All right.
Перевод
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой
Это развивается,если работаешь с людьми.И не просто разговор с людьми,а когда до них нужно донести мысль.Когда начинала работать,была как мышь))))))
Bo1in поэтому и пригласили ее, а не вас))))
Enigma так и я и не переводчик )
Я считаю что подобное видео по времени самое то. Девушка рассказывала по существу, не уходила куда-то от темы в дебри как есть на других видео по пол часа. Да, слушать интересно, но когда слишком долго - начинает наскучивать. Может это только у меня конечно, но если говорить чисто о времени для просмотра - то я считаю это вполне подойдет. Вот это видео, к примеру, пролетело достаточно быстро и все было интересно и живенько я бы сказал. И желания вкладки переключить не было.
Согласен. Мне тоже тяжело видео о глупых вопросах смотреть по 25+ минут. Порой человек слишком далеко уходит в своих рассуждениях и часто уже не интересно слушать эти дебри.
У меня в вк твоя аватарка.IT S KDA UH
У меня было два раза желание перемотать, но это не критично
Смотрю х1.75 без проблем
Говорит по существу, потому что переводчик. ))
Никогда не понимала, как можно слушать чужую речь, в голове соображать перевод, говорить его, и при этом не слышать себя, а слышать оратора. Потрясающий талант)
Попробуйте повторять новости за диктором с отставанием на 2-3 слова ))
@@andreybelov1651 если просто повторять, то это легко
@@doremi8380 курсы синхрона начинаются с этого упражнения
Тут нет таланта
Это тоже самое что повторят за своим родным языком. Так как для людей кто переводит слова в уме это кажется сложным процессом, а для проф. переводчиков язык клиента не переводится, слова не надо переводить, их нужно воспринимать и рисовать в голове картинку. Как с родным языком. Для Вас "ложка" это просто "ложка" Вы не находите ей объяснения. Так же нужно делать со словом "spoon" это просто Спун, тот предмет чем можно черпать суп или размешивать что то )
Я тоже переводчик, но письменный. Синхронисты вообще волшебники, там действительно нужны не только навыки, но и быстрые мозги, иначе быстро закипишь. Я пробовала синхронно переводить, это жесть, не мое, слишком стрессово.
Anastasia Dlinova тоже самое. Реальный мозговой штурм
@@martinsmith618 , словарный запас, быстрая реакция, знание идиом, культуры. Мой хороший знакомый (переводчик) рассказывал, как в начале карьеры его поставила в тупик фраза "послать, куда Макар телят не гонял". Сейчас у него таких проблем нет.
Виктор Волков даа, в этой профессии нужна эрудиция, иначе не потянешь . А ещё психологическая устойчивость. Очень много качеств требует эта профессия , но зарплата не большая .
@@martinsmith618 не соглашусь. Синхронисты получают хорошо. Если фрилансить, то даже письменные переводчики отлично зарабатывают. А если найти зарубежных клиентов, которые платят в долларах, то вполне по деньгам хорошо получается. Тут как продать свои услуги.
@@martinsmith618 , эрудиция везде не лишняя. Зарплата зависит не от профессии, а от того, где работаешь. Моя сестра работает стоматологом, но лечит зубы сотрудникам ФСБ. Что касается переводчиков-синхронистов, которых знаем по фильмам эпохи VHS, у многих, замечу, перевод не основная профессия. Например музыкальный критик Андрей Гаврилов. Так там есть и удачные переводы и не очень. Ещё в школе в каком-то журнале читал рассказ "Из кабины синхрониста". Это не когда переводчик стоит рядом со спикером, а переводит выступления на каком-нибудь форуме. Особенно прения, где люди говорят, перебивают. Вот тут уже просто высший пилотаж.
Обалдеть! Когда я писала "пригласите синхронного переводчика", я и не думала, что мое желание исполнится😁СПАСИБО! Всегда восхищаюсь синхронистами.
10 вопросов человеку, листающему комменты во время просмотра видео!
Спрашивай
@@ЛанаЛа-э4и правда что коментаторы разбираются во всем что коментируют
@@And-yc3nq 0_о
Ахахаха )))))))
@@And-yc3nq конечно, но не всегда
насколько у нее целостна и грамматически наполнена речь
Её дикции можно позавидовать, это же надо так ставить предложение, так чтоб ещё и быстро. Я понимаю, что у человека профессия такая, но все же, мне было бы стыдно, при общении с таким человеком, просто я думаю у многих не редка ситуация, что в голове у вас мысль и предложение поставлено идеально, но все это выговорить и сказать бывает затруднительно(
Длительная работа с лексическими единицами и грамотно составленные учебные материалы этому способствуют. Представьте 4,6 или 10 лет изучать предметы связанные с лингвистикой.
Кто ясно мыслит, тот ясно выражается. Дикция тут ни при чем
Чтобы так выражаться на родном языке, достаточно много читать.
Это ее работа работать со словами как жанглировать
@@MssSima много читать - недостаточно, надо много говорить. Например учу вот английский, пытаюсь читать книги, начал воспринимать американскую речь на слух, а на то чтобы письменно построить более-менее связное предложение всё равно уходит много времени. А до устной речи еще учиться и учиться
Послушать дипломата было бы очень интересно😍
Да, пригласите Лаврова :)
яйца не влезут в камеру
даа, 20 вопросов!!
Иллюмейта?
Дипломата школы советской или российской? Они отличаются.
Краткость - сестра таланта. Девушка подтвердила эту фразу на 100%. Спасибо.
"О нет, почему же, шотландцы - они замечательные. Особенно те, кто виски гонит!" - выпал просто))
Andymit да, тоже :D
Прочитала этот комент одновременно в тот момент когда она озвучивала 😹
😂😂
Я тоже переводчик, но последовательный и письменный, синхронный переводчик - это просто вверх профессионализма!
Согласен. Сихро в кабине утомляет. Хоть и предъявляются менее строгие требования к качеству на "выходе"... "Нашептывание" намного комфортнее. Нашел себя в последовательном с использованием УПС. Блокнот под рукой колоссально голову разгружает и работоспособность существенно продлевает!
Синхронный перевод всегда sucks! Качество синхронного перевода сильно страдает. Как пример, в русском языке подлежащее может быть последним словом в предложении, а в английском оно должно быть первым. И как синхронно переводить? Имел удовольствие посмотреть первые две минуты (больше не было) переговоров Путина с Болтоном примерно год назад. Переводчица (последовательно переводила) с тяжелейшим то ли ирландским произношением, то ли шотландским успела сделать четыре ошибки, две из которых в принципе серьёзные.
One Anywhere есть ссылка?
Наша профессора говорила, что с потока в вузе (100 чел.) выходит 1-2 синхрониста.
Marina Rafik, с потока обычного ин яза? Тогда это естественно.
Интересная девушка,хорошо говорит)
привлекает своей речью, когда эт станет модно?
Дело говоришь, Пенка ;)
Никогда
"Плохоговорящие" в устном переводе не задерживаются. В отличие от картавых дикторов ТВ и радио... ))
Lenka Penka а самое главное-хорошо понимает!
Сделайте 10 глупых вопросов сурдопереводчику,который по телевизору в углу экрана сидит?
Измерение Мечты они ещё там сидят? Давно не видел
@@AnonymZritel на 1+1 в Украине часто можно увидеть
@@finitas9568 видимо на украине не все в состоянии родную кривую мову выучить
@@ЯрославаНеклеса-б6л А вдруг он с рождения умеет читать по губам и не представляет, как другие так же не умеют
@@ЯрославаНеклеса-б6л ++++
Харизматичная девушка, занимательный выпуск,отличное начало дня)))
Где ты там харизму увидел
Какая красивая, правильная речь, никаких слов -паразитов, просто слух радует!
Синхронный перевод- это перевод с отставанием в два, три слова.... Очень тяжелая работа! Синхронисты которые ведут перевод на уровне к примеру организации ООН переводят 10 минут и худеют на 2,3 кг. Выходят из комнаты перевода мокрые. Я лингвист - переводчик и поверьте синхронный перевод это мастерство, опят, выдержка, моральная составляющая.
Вот я тоже хотела отметить про потерю веса. Иногда перевод дебатов или какого-нибудь проекта длится по 8-10 часов, а выходишь уже истощённой и промокшей. Это большой труд, порой, недооценённый.
Трудно тому у кого мастерства не хватает.
Вы будете удивлены, но переводчики, если хорошо знают оратора, могут переводить до 7 слов наперед!
@@andrewj6253 Как это до 7 слов вперед?
Mark Gelfgat вы пробовали переводить с английского оратора-индуса с «подвязанной челюстью» (национальная/кастовая особенность) только на слух, без каких-либо замёток, тезисов доклада, без наглядной презентации (которые согласно правилам переводчику должны были предоставить заранее). За «геройством» одних всегда кроется халатность и некомпетентность других. Переводчик не застрахован от чужой халатности и небрежности. Но есть правила, которые нельзя нарушать. И дело не в мастерстве. Это как перебегать проезжую часть на красный свет.
Это стопроцентный лайк !))Эрудированая девушка ,с юмором ))приятна на восприятие !спасибо за выпуск парни !
10 вопросов сотруднику спецслужбы. И удачи в его поиске
Почему сотруднику спец. службы?
Можно узнать?
@@АлтынАлтын-ц9с потому что людям интересно
@@ЮрийГалкин-м9ю
Спасибо :)
Чего их искать? Они шпили оценивают
@@sirnik4927 ага шпили вили)) невиновные мы он сам пришел!умом Россию не понять даже нормальным людям,цывилизованым
Вы нашли отличного специалиста! Какая речь 😍 профессионализм!
Осталось такое же хорошее впечатление , как после выпуска с гинекологом
Гинекологиня вне конкуренции ❤🍒
Это вы ещё с могильщиками и гробовщиками не общались! :)) Вот профи, вот кого надо послушать!
Я ее слушала с открытым ртом. Прекрасный образованный человек.
И как вы поняли её её уровень ? Хорошо на русском говорит ?
Чего не спросили: "Дмитрий Петров (Полиглот) - красавчик"?
Он в том вузе, где она училась, преподает
Однозначно красавчик
Почему только красавчик?
Он СВЕРХЧЕЛОВЕК!
Он уникум да и только!!!Человек планеты земля!!!
Как полиглот - да, но не как педагог. Видел ролики, где он в студии не исправляет ошибки обучающихся после завершения их фраз. Например, учащийся (какая-то взрослая знаменитость) говорит: "She walk" (*Она ходить), Дмитрий смотрит и никак не реагирует. Кроме того, языки по его методике "загнаны в таблицы", и видно, как студенты с погруженным в себя взглядом пытаются вспомнить эти таблицы. ))
Главный принцип, который мы, переводчики, применяем при переводе - переводить нужно не слова,а их значения.
и при этом "не начать войну"
Очень ответственная и тяжелая работа)Девушка большая молодец))
У меня проблема не в тем, что что забываю, как слово переводится, а с тем, что я в принципе забываю это слово. Причём, могу забыть даже простые слова, которыми часто пользуюсь сама.
Например, недавно в переводе попалась "водитель фуры", перевод был с иностранного на русский. Я очень долго не могла вспомнить эти слова, не могла подобрать синонимы, у меня из головы одновременно выпал весь транспорт, даже те же грузовики. В итоге мне пришлось смастерить фразу: "управляющий транспортным средством для перевозки грузов" 😃 Катастрофа.
У меня было много казусов. Один пьяный иностранец ругал матом другого пьяного иностранца и я помню я пыталась взять себя в руки чтобы не было скандала. Слава Богу все обошлось.
Говорят, что когда подключают эгк к голове синхронного переводчика там весь мозг мигает как новогодняя ёлка.
ЭКГ - это к сердцу..
А мозг смотрят при помощи МРТ
@@narrolllukkus7463 электрическую активность мозга смотрят на ээг.
@@anastasiaakritova3324 да, ээг - электроэнцефалограмма. Спасибо, что уточнили.
Так и есть) Учите языки, и в страрости Альцьгеймер вам не грозит ))
Little Pony недавно читала историю, как мужчину, синхронного переводчика, избили в переулке какие-то твари и нанесли серьезную травму головы и он забыл несколько языков, которые знал. Очнулся после комы и не помнит ни одного иностранного слова. Вся жизнь человека, профессия, любимое дело было в словах и переводе, и все ушло разом и так нелепо.
До сих пор под впечатлением от этой истории...
Такая умная и красивая женщина!
На протяжении трёх лет это было моей мечтой - стать синхронным переводчиком. Такая огромная работа мозга в ограниченное время.. после этого можно ощутить себя супер-человеком
Не совсем понятно: Вы стали? )
@@andreybelov1651 нет, к сожалению, университет в моей стране не очень сильный чтобы доучиться до синхронного перевода. Я знаю что это можно достичь и через другие пути, но это очень сильно демотивирует, когда учишь и понимаешь что что-то не то.
Единственная цель что не изменилась это выучить 10 языков до 30 лет.
С этой целью вроде бы справляюсь)
@@victoriaghermancn7815 Шикарно! Какие именно языки? Дело не в "доучиться до"... просто, видимо, у вас нет учебной программы по синхрону. Но тут есть хорошая новость. В продаже (например, в Москве в крупных книжных) бывают учебно-методические комплексы с аудиовидеоматериалами на дисках или по QR-коду. В нулевых годах много выпускало по синхрону издательство "Р-Валент".
@@andreybelov1651 благодарю, попробую найти ☺️
@@victoriaghermancn7815 Хм, у вас там некрасивые девушки в профессии есть вообще?🤔
3:46-3:55 какая же потрясающая речь и умение выразить своё мнение в словах, я бы никогда так круто не сформулировал
Эквивалентный культурологический аналог
Думала, закончит фразой practice makes perfect
Сразу видно, человек любит свою профессию! Потому что когда человек любит свою работу, его мало, что бесит в ней или ничего не бесит в ней. :) Я тоже горжусь переводчиками, особенно синхронными.
Мультитран - это Библия для всех, кто изучает языки 😄
А что это? Я так не понял
Для сербистов Библия - словарь Толстова
@@СергейЧерепанов онлайн и офлайн словарь ин.языков. очень полезная штука для лингвистов) сколько он меня спасал
Можно вопрос?А Библия на русском языке?Просто я Мусульманин, и не знаю про неё ничего,а у нас своя Священная Книга.Не хочу здесь начинать религиозный спор,просто ответьте, на русском ли языке написана Библия?
@@slymouse1 если Вам интересен на каком языке,то Новый Завет написан на древнегреческом языке. А комментарий автора просто дан в сравнении с тем, что словарь мультитран является той же "библией" только в лингвистической сфере.
Вера, молодчинка! Прям ностальгия, заканчивал ВУМО в 2008, тоже синхронил, напарников правда не было. Мультитран - сила, но помогает скорее при обучении и переводе, про паузу верно, про бубнеж и табу лексику, всегда сглаживал и поправлял, про аналоги и адаптацию верно, про фразеологизмы - это и нужно учить любому переводчику всю жизнь))) китайцы - страшный сон! Соу ми сись - show me this))) я полгода привыкал) ВУМО МГЛУ МГИМО имхо конечно))) производство и нефтянка вот там огонь просто) совет начинающим: просто включаете любимый сериал и сначала делаете shadowing то есть повторяйте прям в точь точь что говорит актёр, а потом тоже самое на русском, ну и потом наоборот. Полгода трени и скилл развит ого-го
Всплыло в рекомендациях. Посмотрела видео благодаря прекрасной речи девушки. Прям удовольствие получила от её ответов!
Как же долго я ждала такого выпуска!!! С детства мечтала стать синхронным переводчиком. Спасибо вам огромное
Родной ВУЗ) очень приятно было слушать девушку, без пафоса, четко и ясно. Сама преподаватель и переводчик китайского и английского языков. Гостья правильно отметила, что направлений для развития у переводчика достаточно, начиная от фриланса,заканчивая штатной позицией в компании. Также, можно параллельно развиваться в другом направлении, например финансы , маркетинг, менеджмент и др. Сейчас востребованы специалисты смежного профиля.
Либо брать доп.языки, либо расширять профильность по различным специальностям. )
Тоже переводчик, но письменный) даже страшно пробовать синхронный, огромный стресс в котором русский язык бы не забыть и язык не проглотить)) но это очень круто)
А вы сначала устный последовательный хорошо освойте, а там пару лет и синхронный можно пробовать
Урааа! Родной МГЛу! Отпишитесь кто тоже оттуда! (Я только недавно начала работать синхронистом, это конечно нагрузка для мозга большая такая. Но это очень интересно, и платят хорошо. Много терминов, которые я пока просто заменяю синонимами, это правда, но всегда можно что-то придумать
А можно узнать сколько платят? Хотя бы ~
Ilgam Mindubaev 80к - но это включая дополнительные обязанности не переводческие
как у вас получается находить таких невероятно теплых, добрых (на сколько можно судить за время видео), искренних, обаятельных людей, при чем почти (не все смотрела) по всем профессиям!!!???!!!
Я тоже переводчик, но только с практикой последовательных переводов. Радует, что комментирующие признают, насколько это тяжелый труд. Я бросила этим заниматься, потому что ставки нищенские, а стресс адский. Покат переводишь, мозг кипит, но это не самое страшное. В последовательных переводах 90% качества зависит от аудитории и обстановки, потому что в зале все равно будут сидеть ебучие выскочки, которые будут все время тебя сбивать с толку, громко говорить в параллель, поправлять «неправильный перевод» со своей едкой ухмылкой и всячески комментировать и критиковать. Это не каждый выдержит.
Стоит поступать на переводчика?
Какая же она грамотная. Как приятно ее слушать
Как приятно ее слушать. Поставленная речь, умение преподнести себя.👏👍
Крайне образованная и обаятельная девушка! Спасибо за такого гостя!
Спасибо огромное! Учусь на переводчика и было невероятно полезно посмотреть, как описывает некоторые технические моменты профессионал.
здравствуйте,коллега 🖐
@@АннаЕ-ю7е а я мечтаю учится на переводчика🥰
Стоит поступать на переводчика?)
Надо же как ютуб подсунул хитро. Учился с Верой на одном потоке. Немногие оттуда пошли в переводчики, кстати сказать.
@Denis Khomenko, немногие дошли до жизни такой :)))
С огромным удовольствием выслушала коллегу. Спасибо за интервью! :)
Из тех, с кем я училась, не знаю ни одного человека, который осмелился в дальнейшем стать синхронистом.
Вы статистику ведете, сколько человек с курса осталось вообще в профессии? У нас - единицы. ((
@@andreybelov1651 В профессии единицы. Несколько человек из потока (не группы!) ушли в школы, я и одногрупница - в перевод. Остальные - кто куда... У нас, к сожалению, профессия переводчика никому не нужна, а вот секретарь со знанием трёх языков да на минималку - это всегда пожалуйста.
очень грамотная девушка, корректно доносит информацию и приятна внешне. Послушала ее с удовольствием. Спасибо.
Мультитран это любовь ❤
Спасибо большое, отличный представитель своего дела и очень занятные ответы!
Подумала что мультитран это какие то таблетки
Ruled By Secrecy я тоже сначала так подумала
И я)
Лойс за Muse :3
Я тоже 😂
И я)
Шутка ли? Но однажды наблюдал за таким специалистом в работе, который одновременно с синхронным переводом читал книгу.
Очень приятный и образованный человек!!!Приятно слушать!!!
- Ты английский знаешь?
- Да.
- А переводчиками пользуешься?
- Да.
- Та ты получается не знаешь.
Свободно владею 3 языками, но я ненавижу, когда меня просят что-то перевести онлайн, т.к. когда я говорю на иностранном, я на нём думаю, а не перевожу с русского. Переводить в живую очень тяжело!
Удивительная и очень развивающая профессия..и одна из самых древних!!! Спасибо каналу и очень милой переводчице !
Синхронный перевод- это высший пилотаж!
Очень классно! Спасибо за видос, давно ждала синхрониста
Какая чудесная девушка! Какая грамотная речь! Самый приятный на слух выпуск)
Насчёт идиом обычно не стоит пугаться, большинство спикеров сознательно избегают их в своей рече, не сказал бы, что эта некая разновидность этики.. скорее, подсознательно или нет, но опасаются быть недопонятыми, мол, а если в языке реципиента что-то воспримется не так? Не будем забывать, что идиомы, пословицы и тд. - очень подвязанные на культуре штучки💁🏻♂️
@blue blew а я думал их заучивают еще со школы
@blue blew главное, чтобы говорящий не стал их обыгрывать, как это любил делать Хрущев ))
Именно поэтому люди "вешаются" на речах Путина. 😂
@@alyu6351 Все идиомы заучить нельзя, это утопия. 😂 Тем более в школе. Передо мной список 300 пословиц французского языка, предлагаете заучить? А потом и английские? Это обычные люди, не забывайте.
1-2 идиомы может бросить ради красоты, но это мне кажется реально перевести хотя бы описательно)
Какая обаятельная и умная девушка. Спасибо, жиза, что пригласили ее☺️
Ура! Спасибо большое! Ждала это видео!
Супер вдохновляющий видос! Получила огромную дозу мотивации продолжать дальше развиваться в лингвистике и специализироваться именно на синхронном переводе. Спасибо за такой качественный и полезный контент :)
@Лолита Лютер, успехов Вам!
Удивительную энергию транслирует!) Вдохновляюще очень
СПАСИБО Я ЖДАЛА ЭТОТ ВЫПУСК
Давно не видел такой красивой жестикуляции в видео! Очень красиво, информативно и хорошо дополняет речь и мимику. Спасибо!
Получила огромное удовольствие от просмотра видео! Видно,что человек по-настоящему любит свое дело, удачи Вере и всего хорошего!
@Virgo M, спасибо Вам!
Я синхронист с турецкого... И их глагол, а так же основная мысль в конце предложения создаёт не мало затруднений. Просто не знаешь, переводишь отрицательное или положительное предложение. Приходится догадываться.
TATİANA Tiryakioğlu так практически во всех языках тюркской группы, так что вас понимаю)
Самый красивый переводчик, которого я когда-либо видел)
Случайно нашёл ваш канал и мне понравилось
Наконец то! Дождались! ))) Спасибо!!!
Я тоже учусь на синхронного переводчика, со всеми словами данной персоны согласна на все 100%. Профессия очень интересная и всегда даёт возможность расширять кругозор и знакомиться с людьми разных культур.
Стоит поступать на переводчика?)
Спасибо, умница, так четко и корректно все! Была бы очень рада личному знакомству и совместной работе!
учусь на переводчика и бесконечно вдохновляюсь такими людьми, спасибо
Ralina Veber и как тебе?
@@qwwqwqqwewq1526 очень люблю языки и думаю, что я пошла в ту степь, а нудные бесполезные предметы и неадекватные преподаватели, увы, везде найдутся. главное помнить, что учишься на то, что действительно нравится
Ralina Veber спасибо за ответ) удачи 💌
@@qwwqwqqwewq1526 не за что UwU спасибо!
Совершенно далека от этой профессии, но получила огромное удовольствие, слушая великолепную, грамотную речь. Потрясающая девушка!!
@Вероника Николаева, спасибо Вам!
Я тоже учусь на переводчика, сейчас я на 2м курсе . Люблю свою профессию. Спасибо за видео. Вы молодец!!!
@Süreyya Malikova, успехов Вам!
Спортсменка, комсомолка и просто красавица!!!
Откуда вам это известно??
@@overloader7900 это мем такой
Учусь на переводчика) Спасибо большое за интервью! Большинство информации было известно, но все равно удалось узнать что-то новое)
@peat me, успехов Вам!
Аналогично
Стоит поступать на переводчика?)
@@Diana-ld4ub Учусь на переводчицу английского и китайского, 2-ой курс) Если вы обожаете изучать языки, вам в кайф переводить родственникам, друзьям и тд- поступайте 👌🏻🙃
Яркий пример того, как человек нашёл себя на профессиональном поприще.
Какая приятная девушкаи еще профессионал , это дорогого стоит
Харизматичная девушка, приятно слушать. Ещё бы сказали, что проф заболевание у синхронистов - головная боль, от которой ничего не спасает. Сколько народу уходит из профессии из-за этого(
я синхронист уже 20 лет. Никогда не жаловалась на головную боль. И от коллег не слышала.
Шотландцы они замечательные, особенно те, кто виски гонят. Просто в голос.
Всех переводчиков с профессиональным праздником! Ура!
Насчет "эквивалентных культурологических аналогов" это конечно...
я как вспомню, как у нас переводили названия мультфильмов..
Shark Tale = "Подводная братва"
Alpha And Omega = "Клыкастая братва"
Over the Hedge = "Лесная братва"
на что эти надмозги намекают?
За мультитран огромное спасибо, наслаждаюсь третий день , набираю любимые фразы, смотрю перевод, аналоги :)) Девушка большая умница!
О мультитране не знал.
+ Полезная информация получена!
Я будущий переводчик референт, теперь захотелось на переводчика синхрониста)) Спасибо большое, было интересно
А что значит "референт"?
Вы заранее не настраивайтесь (чтобы потом не расстраиваться), а попробуйте все варианты перевода. Возможно, синхрон - это не Ваше, как и не мое. ))
Renata Arkhangelskaya переводчик специализируется на письменном переводе )
Отличное интервью)))) Умная, красивая, улыбчивая девушка♥️
Я ЖДАЛА ЭТОГО ВИДЕО!