@@AnarchoPinkoEuroBrQuem faz "quá quá quá" é o pato. Essa forma de risada seria um "quiá quiá quiá" em rápida sucessão, mas confesso que nunca vi isso por escrito, só ouço sendo falado.
En Brasil hay como 10 formas de se pronunciar la R (en São Paulo, Goiás e Mato Grosso lá R se pronuncia como los britânicos), en Rio de Janeiro se pronuncia como los franceses, en el norte no se pronuncia, en el sur se pronuncia como los Rusos y por ahí vamos….
@@michelipires2240 é que no Brasil podemos encontrar até 10 sons para o R, por isso, não podemos falar em R brasileiro. Está variação, vai desde o R britânico (para a região do interior de SP, MG, GO, MT), para um R francês (RJ, PA, AP), um R fricativo (AM, AC), um R alveolar (RS, SC, PR)….
@@princegustav Nem tanto. Na Capial de S. Paulo o som da letra R, no final e meio de palavras antecedente de consoante, se pronuncia (R) identica a Portugal/Espanha. Já o som do R como no EUA, que você refere, ocorre somente interior do paulista.
@@eletroarte3546sou brasileiro e entendi 100%. Tinha uma colega que em uma reunião com argentinos não entendia nada e eu me perguntava como era possível. Parece que algumas pessoas têm bloqueio com a pequena diferença entre nossas línguas e outras não.
Oh... As a Brazilian, it took me a hot minute looking at your thumb nail to understand the purpose of the video, but the second I heard you speaking Spanish, I got it hehehehe Nice content, by the way! Thanks you! ❤
Sou fronteiriça do Uruguai e da Argentina, tenho na minha terra descendentes de indígenas, portugueses, alemães, italianos, africanos, portanto não há "R" que não se pronuncie aqui. Espero o tema sobre o Brasil desde já. Obrigada!
Anécdota: Mis abuelos son portugueses y hablan utilizando la "R" como en el español. Son de una aldea, cerca de una ciudad del norte. Me acuerdo que cuando era pequeño pensaba que mi tía y mi primo hablaban raro: utilizaban esa R/J. Mis abuelos me contaron que los "pijos" de Lisboa empezaron a utilizar ese fonema porque había muchos portugueses que emigraban a Francia y al volver lo utilizaban como símbolo distintivo (ir al extranjero era para hacerte rico y tener lujos que en el país no se podían tener). Me contaron además, mis abuelos, que esa forma de utilizar la R/J se fue extendiendo en las ciudades y poco a poco la gente habla así. Mis amigos han ido a Portugal y entienden perfectamente a mis abuelos, van a una ciudad y les es más complicado por la evolución que ha ido teniendo la lengua.
@@c_san5905Pero no es verdad. En realidad sí fue una influencia francesa que comenzó em Setúbal y después se expandió a Lisboa. Pero hoy en Setúbal no hay más el acento afrancesado original. Estes franceses de Setúbal eran trabajadores industriales, no era prestigioso. Su acento se expandió simplemente porque Setúbal era pequeña entonces.
Não faz sentido ser uma mera influência francesa, pois o português antigo, falado no Brasil, também possui o R com som de J espanhol. Além disso existe um R chamado de "R retroflexo", que se usava em uma larga parte do Sul, Sudeste, Centro-Oeste do Brasil, que não é nem o R espanhol, nem o R com som de J, e que se assemelha a dialetos do norte de portugal.
@@joaopaulooh6135 Mas onde é que é falado esse 'português antigo'? Esse 'R' retroflexo só ocorre em determinadas condições e parece estar mais ligado às gerações mais novas...
Muchos Portugueses llegaron a Puerto Rico 🇵🇷 y por eso en el campo pronuncian la R casi. Y también por eso los puertorriqueños decimos mai y pai para mamá y papá.
Adoro seu canal! Aprendo mais espanhol!!! Adoro pessoas que falam muito, pessoas inteligentes e estudiosas como você. Obrigado por compartilhar tantos conhecimentos!
Soy brasileño vivendo ya hace 6 anos en España. Puedo decir que el sonido de la /r/ todavía me cuesta acostumbrar, pero siempre me llamó la atención que cualquier grabación o música de los años 40 o 50 de Brasil, los locutores SÍ que pronunciaban la /r/ como en España! Me alegra saber que no estaba solo en la desconfianza de que se trataba en un fonema legitmo del portugués que se perdió 😢. Excelente vídeo!
A questão é que o português brasileiro está acima em aprimoramento no falar e escrever ante o galego e também o espanhol, e tanto os falantes do português de Portugal e os falantes do espanhol tem vícios de linguagem que prejudicam o entendimento, onde ressalto os portuguêses falam pra dentro e comendo vogais e os espanhóis falam rápido demais.😂
Consigo entender tudo que falas, @linguriosa! E adoro assistir-te! És muito clara no que fala, não somente a pronúncia mas também o conteúdo. Obrigado!
Interesantísimo. Mi abuela vino de Portugal en 1965 y pronuncia la “r” como en el español, y cuando le consultaba por la pronunciación siempre me decía que en su familia y en la escuela la pronunciaban así. Tuvimos la posibilidad de viajar a Portugal y se nota mucho cómo los jóvenes la pronuncian como una J y los más grandes como una R.
Isto está acontecendo porque estão pegando o jeito dos brasileiros, UA-camrs, novelas, etc, são muito mais vistos em Portugal pelos jovens, há vários documentários sobre o tema, e vários portugueses assustados, pois crêem que irão perder a sua cultura linguística.
Los jóvenes, por causa de la globalización con la llegada del internet, consumen muchísimo contenido brasileño, y por tanto, adquieren esas variaciones lingüísticas.
E mais, todas as linguas maioritariamente influenciadas pelo Latim (incluindo o inglês, porque etimologicamente é mais parecido com Latin e Francês do que Alemão) pronúnciam o "r" como o Espanhol "j"; no caso do inglês, ele pronúnciam o vosso "j" com o "h". Vocês literalmente são a ovelha negra, sem ofensa.
Surgió el gallego, punto, que es la lengua vernácula del portugués, Portugal no existía. Lo de la "J" tiene una explicación muy simple, el bacalao te deja el paladar reseco y eso provoca ese sonido. Como el polvillo de Badajoz, ejjjjque... Ahora en serio, viene de los pescadores canadienses, en Terranova se habla inglés pero muchos pescadores con los que se embarcaban los portugueses hablaban francés y dialectos que empleaban esa "J". Por eso al llegar a Portugal se escuchaba en los barrios pescadores. Con el aumento del precio del pescado y de fortunas como ocurrió en España, los comerciantes de pescado fueron ocupando grandes nichos y casas de la alta sociedad lisboeta y ya tienes servido el cambio de plato.
Aquí en Rió de Janeiro, tal vez sea el lugar de Brasil donde más se usa la R (como la J), además del inicio de la palabra y cuando hay RR, también se usa al final de la sílaba (poJtugués), que no es muy común en otros acentos. Lo que dicen es que fue influencia de elite portuguesa que vino vivir a Río en 1808. Río era una ciudad relativamente pequeña... unas 50 mil personas, muchas siquiera hablaban portugués y vivieron unas 13 mil personas de la burocracia portuguesa al mismo tiempo, cuando Río fue capital del Imperio Portugués. Para mi, y creo que para la mayoría de los brasileños, hablar con la R (como en español) el inicio de la palabra y con RR sona muy anticuado (parece un locutor de radio de los años 40) pero todavía hay algunas doblajes antiguas que todavía usaban este estilo. Como el Woody Woodpecker (que parece que tiene muchos nombres en español). Como Brasil es muy grande, hay lugares (principalmente en el interior de algunas ciudades del sur, cerca de de Argentina, Uruguay y Paraguay) donde se pronuncia la R como en español en todos los casos. Hay también la "R campesina". Mas o menos como la R del inglés ("AmeRican") que parece ser exclusivamente brasileño. Se usa al final de las sílabas ("veRde")... es conocido en la R "del interior". Dicen que fue influencia de idiomas indígenas que no tenían el sonido equivalente (más o menos como los chinos que tienen dificultad de decir la R).
Antes da chegada da família real portuguesa ao Rio, os franceses haviam permanecido na Cidade por mais de uma década. Obviamente essa ocupação francesa influenciou no R Carioca.
Boa noite, amigo . Desejo te informar , que o R ( como la J) , ao qual você crê ser o único lugar pronunciado no Rio, no nordeste também . O “ R “ caipira falando no interior de São Paulo, Paraná , Goiás e os Mato Grosso, também faz parte do espanhol do Paraguai e da parte boliviana cerca do Brasil . Provavelmente deve ser influência do Guarani indígena.
@@halisson2s Pelo menos metade do Brasil utiliza o R dessa forma como ele descreveu (como J em final de sílaba, início de palavra e RR). E a tal pronúncia antiga do R talvez só seja verdade no sudeste, pois as pessoas mais velhas que conheço pronunciam R com um som de J ainda mais forte.
Preguntas por qué los portugueses hablan la "r" con el sonido "j" y yo estoy investigando por qué los españoles hablan la "j" con el sonido "r".😂 #felipeamancio
JAJAJA Me morí de reír al final del video en hablar de los acentos brasileños😂😂😂😂 Realmente mi país es enorme en relación a acentos y maneras de hablar, todavía es un alboroto linguístico pero muy rico. Una genuina confunsión e influencias. Saludos desde🇧🇷
Soy Onubense, es decir, de Huelva, una ciudad al sur de España incrustada entre Sevilla, Cádiz y el Algarve portugués. Este año he vivido en Rio de Janeiro y me ha sorprendido la cantidad de fonemas que compartimos con los cariocas. La R de Rio no es tan fuerte com la J de la meseta española y se parece más con las J aspirada del sur y las islas canarias. La nasalidad brasileña es más abierta y fácil de reproducir para nosotros. Un saludo a todos nuestros hermanos brasileños, que se parecen tanto en tantas cosas a nosotros los españoles. Espero que la península ibérica y la tierra santa de América del Sur pueda seguir teniendo una relación fraternal y no de rencores y vueltas inútiles a un pasado que nos llene de odio.
@@carlosrodriguezronchel1605 Buena tarde vivo en Brasil Curitiba Paraná Sur del país Soy estudiente lá classe "espanhol"como se escribe em Brasil tiene mucha difercia em português del Portugal y português del Brasil Me Gusta mucho conecer outros idiomas Até lá vista
Sobre a nasalidade está totalmente errado, os brasileiros nasalizam muito mais e o "ã" soa muito mais fechado quase como o Schwa do inglês, basta ver como um Português pronuncia "mãe" ou "manhã" para nós Brasileiros pode soar "máe" ou "manhá" acho q até os angolanos soa igual aos portugueses na nasalidade e no sh
O Léo tem um short de como pronunciar o "ãe" e "ão" em português Europeu e soa mais aberto. Um dos erros q os Brs fazem ao ensinar como nasalizar é não dizer q som do A tem q ser fechado e os gringos tem q aprender só de ouvido
Fiquei prendido ao vídeo, não só porque acho interessante o assunto, mas também porque dei por mim a ouvir espanhol e a perceber perfeitamente tudo o que foi dito. Por último mas não menos importa porque gostei muito da montagem do vídeo 😁
En Puerto Rico ocurre algo semejante. Hay mucha gente que pronuncia la rr como [χ]. Yo me crié en el suroeste de la isla y era bastante normal escuchar ese fonema en lugar de la r rotativa típica del español. No creo que tenga nada que ver con el portugués, pero no tengo idea de cómo surgió.
Pues yo opino que sí tiene que ver con la conolización portuguesa que pasó por la isla. De hecho, mis primos llaman a sus padres: “pai” y “mai,” y “mis pais,” que es exactamente como se dice “padre,” “madre” y “mis padres” en Portugués. Soy puertorriqueño viviendo en Brasil 😊
Genial teres dado este contexto histórico, não fazia a menor ideia porque é que cá alguns de nós usavam o RR alveolar e a maior parte o uvular! Obrigado :)
Es importante tener en cuenta que muchas personas, en Brasil, tienen dificultad para emitir el sonido "RR" (rotica vibrante). Por eso, ha cambiado, y suena mas próximo de la rotica percursiva. No sé si pasó lo mismo con los portugueses. Este sonido (RR) es mucho más claro y distinto en los hispanos.
Soy del sur de Brasil y mis abuelos siempre pronuncian la R como la del español, por eso siempre tuve la impresión de que esa pronunciación fuera una característica más antigua de la lengua portuguesa, la mayoría de las personas que conozco pronuncian cómo la J del español
Em Portugal até há poucos anos a maioria das pessoas pronunciava o R como os espanhóis. Apenas os lisboetas pronunciavam com a garganta. Hoje está muito generalizado pronunciar com a garganta, nas novas gerações. Eu só sei pronunciar com a língua, como ainda grande parte dos portugueses. Eu chamo-me Rui, sou português, tenho 64 anos e não me digam que eu não sei pronunciar o meu nome. Ambas as formas são comuns em Portugal.
E também pela influência Uruguai e argentina OS quais tem uma cultura muito mais parecida ao sul do Brasil do que o resto do Brasil @@glaucetolomei285
Vídeo muito legal. Muito instrutivo. Estudei Letras na Universidade Federal do Paraná (Brasil) no período 1998-2001, e eu amava as aulas de Linguística Histórica e Filologia Românica.
Es una visión antropocentrista porque también se puede decir que son las hispanófonas que pronuncian la "J" de una manera atípica : una mezcla entre "R" y "H" según el punto de vista (o mejor dicho "de oído" 😅) de otras idiomas. Las personas lusófonas pronuncian la R "normalmente", igual que las personas francófonas. Y las inglofonas, germofonas o rusofonas pronuncian aun de otra manera. Osea, que *no hay pronunciación "rara" o "normal" solo hay diversidades lingüísticas* 😊👍🏽
Adoro essa professora, muito fácil aprender com ela, parabéns pelo jeito descontraído de ensinar, muito obrigado. Lucio Archangelo - Río de Janeiro - Brasil.
A mí me parece que en Lisboa la vibrante múltiple se pronuncia normalmente cómo una uvular fricativa sonora [ʁ] que puede, según el contexto, ser pronunciada más cerrada, es decir, con mayor fricción y parcial o completamente sorda [χ]. Esta fricción se escucha principalmente cuándo la [ʁ] se encuentra en posición silábica y con omisión de la vocal alta central [ɨ], cómo en la pronunciación natural de "repetir" [χp'tiɾ]. Este sonido es mucho más fuerte y viene acompañado de más fricción que la [ʁ] francesa o la [ʁ] del norte de Alemania. Todo un quilombito para sacarla.
No Estado de São Paulo com a enorme influência italiana costumava ser comum ouvir o R igual ao italiano (e parece que também o espanhol). Mas hoje você ouvirá este R apenas nos mais idosos e em alguns de 40, 50 anos que cresceram em bairros e ou em famílias italianas.
Gracias por el contenido, lleno de información valiosa. Este es el tipo de vídeo que aumenta el conocimiento del espectador. Una vez mas, muchas gracias.A partir de hoy soy otro suscriptor de tu canal.
Que video bom e fácil de entender!!! Eu sempre achei que era isso mesmo, o r simples e o rr do espanhol para os meus ouvidos são muito parecidos e se confundem facilmente se você não tem o ouvido treinado. Já o nosso r forte e r fraco e quase impossível confundir pois soam muito diferentes.
Amo tus videos y te acompaño hace rato. Soy luso parlante y me ha encantado este repaso por el portugués. Espero la segunda parte cuando hables de la influencia del portugués de Brasil, que ultimamente viene cambiando mucho el habla de Portugal. Un abrazo.
El brasileño no viene influenciando el portugués para nada, es impresionante la facilidad con que una fake news se difunde por Brasil entero sin que se enteren de que es fake, o exagero. En los últimos 40 años hay muchos más ejemplos de palabras o expresiones de los PALOP que entraron en el léxico portugués do que brasileñas.
Soy Portuguesa (de Porto) y acá creo que solamente la gente más vieja (y no debe ser mucha) pronuncia la [r] tradicional. Personalmente solo conozco una persona que lo hace y es mi abuelo - y su caso es raro pues su papá era español. Mi abuela lo pronuncia como [R] y todos los demás con quien interactúo en mi vida - yo inclusa - lo decimos como [R] :)
Eu trabalhei no Minho meses na área rural e nunca ouvi esse "r".A diferença não é Norte /Sul mas idade do falante e a urbanização.Morei em Peniche e no campo também não se usava o R rótico
Sou do Porto e digo o "r" mais suave. E toda a minha família o diz. Contacto com muita gente por questões profissionais, e muita gente, nova ou menos nova, continuam a dizer de forma tradicional. Ou seja, um "r" mais suave.
O Brasil é muito grande em território, e tivemos muitas influências. Os povos indígenas já falavam idiomas diferentes, depois vieram portugueses, italianos, espanhóis, alemães, japoneses, poloneses, sírios, libaneses e em menor escalas outros povos... No Estado que eu moro, São Paulo, temos 45 milhões de habitantes, sendo 15 milhões de descendência italiana. O italiano seguido do galego e do tupi (dialeto indígena) são as maiores influências do modo de falar no Estado de São Paulo. Essas várias influências se aplicam a vários outros estados e regiões do país.
@@edgarmedina8029 esqueci de citar também os africanos. E é importante lembrar que a África é um continente (erroneamente aqui no Brasil estão considerando os descendentes de africanos como um povo só), sendo assim eles influenciaram o modo de falar de diferentes maneiras. Há, por exemplo, algumas palavras de origem angolano que falamos.
O Brasil por ser muito maior e ter bem mais falantes a pronúncia resistiu mais aos modismos criados em Portugual nos séculos 18, 19 e 20. Os sotaques do Brasil são mais parecidos com o Português antigo do que o que hoje falado em Portugal. Principalmente aqueles da região de São Paulo e Minas Gerais. Entretanto a língua Português brasileira sofreu bem mais influência gramática de outras línguas do que a européia. Em geral como Portugal é uma região pequena os modismos se espalham mais facilmente e perpetuam alterando a língua.
@@caroguizomuito interessante os pontos que colocastes. Dizem que na Paulistânia (Estado de São Paulo, Paraná, Sul de Minas e parte do MS) o sotaque tem, além de influências italianas e tupi, também influência galega mas do galego falado antes da ditadura Franquista. Tem conexão com o que falaste?
Eso es otro fenómeno que se cuenta en este canal y tiene que ver con ciertas hablas del español del sur de España. Ese fenómeno sobre todo es el lambdacismo.
Soy puertorriqueño y cuando estoy entre amigos pronuncio la "r" como "j" con un sonido gutural fuerte. Muchos puertorriqueños también pronuncian las palabras que terminan en "ado" como la nasal portuguesa "ão". Por ejemplo, "pegado" se convierte en "pegao" y "averigüado" en "averigüao".
@@Astrocship No. Estas equivocado. En PR fuera de San Juan es muy comun oir la R uvular. De hecho yo no puedo produnciar la R alveolar. Me crie usando la uvular. Nada que ver con el lambdacismo que tambien tenemos.
Válgame sí que Brasil es muy grande pero esperaba que mencionaras al menos algo... Sobre todo porque llama la atención lo reciente del cambio en Portugal... Incluso después de que Brasil ya fuera país independiente... ¿No deberíamos entonces escuchar con mucha frecuencia el sonido de nuestra doble erre del español en el portugués de Brasil? Sé que hay zonas rurales donde se pronuncia así pero son muuuuuuuy pocas. Asimismo, cuando oigo el sonido de la rr del portugués europeo (al menos la que pronúncia Leo), suena diferente (como más sonora, más "afrancesada") que la que oigo en los brasileños. En fin, ojalá tengamos video de esto pronto 😊. Gracias por tu contenido, me gusta mucho! Abrazo de Monterrey, MX.
la RR en Portugues de PT o suena muy afracesada o casi como en espanol la foentica de esta ultima hasta suena mas fuerte que del espanol por que ellos se comen mucho las vocales Es lindo de verdad.
A letra R no Brasil tem sempre som de H (inglês) em palavras como ROMA ou CARRO e o R vibrante fraco em palavras como CARO e BRASIL. A tendência é pronunciar o R de PORTA como uma H também, já que a maior parte do país assim o faz.
Bem, no geral no Brasil nós não fazemos diferenciação entre os sons do R e do RR do espanhol. Para nós, pode ser difícil diferenciar as pronúncias de "pero" e "perro". Geralmente é usado apenas o som do R do espanhol quando essa letra está entre duas vogais. Já quando está no início de uma palavra (como em "rei") ou é um erre duplo (como em "carro"), o som se assemelha ao erre do francês (ou o J do espanhol), porém de uma maneira bem mais fraca, parecendo apenas um sopro. Apenas na cidade do Rio de Janeiro a pronúncia dessa letra é bem marcada como o J castelhano.
@@ThibauddeLaMarnierre o contrário, provavelmente começou nos Açores e de lá se espalhou ao Brasil, a Cabo Verde, a Porto Rico e à Malásia; depois, com trabalhadores industriais de origem francesa em Setúbal, daí a nova pronúncia se espalhou pra Lisboa, e de lá para o país todo
Aquí en Puerto Rico también es muy común "raspar la r," o sea pronunciar la "r" como una "j" cuando cae al principio de una sílaba. Ramón = Jamón, arroz = ajó, rojo = jojo. Es más común de la gente del campo y del sur de la Isla.
Yo soy de Argentina, de la capital de una provincia llamada Corrientes. Aca quienes viven alejados del campo o del interior tienden a sonorizar la "SH" en lugar de la "LL" y la "Y", por ejemplo Lluvia/Shuvia o Yo/Sho. Igual que en Buenos Aires, o como dicen en el video, rioplatense.
Buenísimo, Lingu, es curioso como va cambiando con los años lo que se considera una pronunciación de prestigio. En zonas urbanas de Paraguay se usa la aproximante alveolar [ɹ] cuando la r está al final de sílaba, similar a la pronunciación del inglés americano Volvió el cartelito de ironía 👌
Fue a partir de los 70 cuando era muy de moda estudiar ingles e imitar el supuesto acento americano. Influyeron las bandas musucales como los Aftermad's o los Hobbys, o los locutores. Igual, se gesto en las casas y fue una iniciariva urbana y juvenil-colegial, en especial en Asuncion y dentro de quienes se consideraban modernosos y de clase media progresiva 😂😂😂
Es una influencia de las lenguas del tronco lingüístico macro-jê que fueran reemplazadas por el tupí y el guaraní durante la colonización, por lo tanto que también lo hay en mucho de Brasil.
En Chile se pronuncia la "r" como en inglés cuando está después de una "t", e.g. "tr" en la palabra tremendo se pronuncia con el sonido "tr" de trousers, train, etc.
@@donc7349 Qué interesante, en Paraguay ocurre lo mismo, una parte de la población lo pronuncia así, algunos dicen que es porque el sonido "tr" no existe en guaraní
Prova de que não está totalmente consolidada essa mudança, é que um mesmo falante pode alternar entre as duas variedades. Sei que a pronúncia numa canção não é fidedigna à realidade, mas ouçam as dois primeiros versos desta canção da Mariza: "guitarra" e "agarra" têm pronúncias diferentes nos -rr. ua-cam.com/video/UuO_JPA9c_Q/v-deo.htmlsi=iUAg-_zTK3BQ0ea6
En italiano se llama "Erre Moscia". En francés, el verbo que define la pronunciación de la erre gutural es "Grasseyer" y "Rouler les erres", es pronunciar las erres como en español.
O certo não seria " Por que os espanhóis pronunciam o 'J' como 'R' ? Afinal, existem ambas as letras no alfabeto e usamos cada uma com seus sons corretos e entendemos tudo que os espanhóis falam e escrevem, o mesmo não pode de ser dito no caso inverso. (Entenderam o que foi escrito? Ou está difícil?)
"Linguriosa" es mi "Ruiva" (Pelirroja) favorita, claro, después de Maureen O´Hara. Ahora que el Tejo (Tajo) pasa por Lisboa, aprovecho para... Un día le pedí, a mi "segunda pelirroja favorita", que me explicara la tendencia de muchos catalanes a hablar con voz nasal, obtuve la callada por respuesta. Seguimos en Lisboa, como la radio y la televisión portuguesa me acompañan muchas horas de mi vida, me gustaría saber la razón de vocalizar la palabra "militar" y dicen "melitar", hay más ejemplos. Si me responde Linguriosa, seré la persona mas feliz del mundo.
MUITO OBRIGADO LINGURIOSA,POR FAZERMOS NOTAR ASSUNTOS INTERESSANTES NAO SOMENTE NA LINGUA PORTUGUESA, MAS TAMBEM EM TODAS AS LINGUAS LATINAS. TE ADMIRO MUITO! AQUI EM BRASIL, ALGUNS ESTADOS FALAM COM "R" DE PERRO EM CASTELHANO, E OUTROS ESTADOS FALAM COM "R" COM PRONUNCIA DE "J" EM CASTELHANO. DEUS TE PROTEJA QUERIDA, E CONTINUE ASSIM, SEUS ESTUDOS E SEUS VIDEOS INFORMATIVOS, SAO MUITO IMPORTANTES PARA NOS, E TODAS AS COMUNIDADES DE LINGUAS ROMANCE. OBRIGADO .
Video muy interessante! Mesmo estando totalmente enferrujado no español consigo entender todo o conteúdo do video. E gosto de ver pessoas de outros países comentando sobre o Português, seja de Portugal ou Brasil.
Fui ao jardim zoológico. Lá, vi três tristes tigres, dois ratos roedores e uma rolha roída pelo rafeiro. Na saída, estacionado estava um raro carro caro.
Hola Elena, viendo a Leo ahí quería explicar que hace poco descubrí el canal y los videos de la Liga Románica, pero creo que el proyecto ya no está activo, ¿pasó algo o fue falta de tiempo por vuestros respectivos proyectos? Porque los videos del catalán en particular y los videos de vuestros episodios en general me parecía interesantísimo.
Soy brasileño y la verdad que me ha encantado tu video, yo tengo una "r" francesa.😂 Dorotea que Dios te bendiga siempre ❤ amo las lenguas y cada lengua es una identidad.
Soy canadiense (hablante de inglés) y llevo 3 años aprendiendo español, pero todavía no puedo pronunciar la doble R (algún día lo haré!). La pronunciación de portugés me parece más complicada (especialmente en Portugal), pero para mi "o rato" es mucho más fácil decir que "la rata". Aunque no hablo francés, la R francesa es muy fácil para mi, la siento natural.
Adoro ver os teus vídeos. Eu nem sabia que pronunciava o "r" como "j". Com eles eu aprendo porque se nota que és muito culta, e também me rio muito com as tuas expressões! Gracias
En el norte argentino la rr se pronuncia diferente también, pero no sé cómo explicarlo. Y muchas s, en el centro del país se están pasando a j. Por ejemplo asco -> ajco, estás ahí -> tajaí.
As Brazilian, I found this video interesting. A Mexican friend asked me exactly that and I just asked back… why do you pronounce the j like “rr”, or the y like “j” (yellow=jello) 😊 I never met a Brazilian who would pronounce the uvular r… even the gaúchos, their r are still softer. And based that even my grandparents and elders that I met are like that it seems this is the way in Brazil for more than a century and I would love to see your video about it.
Cuando Napoleón invadió Portugal y la Corona portuguesa se trasladó a Río de Janeiro (estado), su acento cambió. y por curiosidad, la élite portuguesa solía imitar el acento francés y acabó influyendo en todo el estado. Evidentemente, llegaron muchos inmigrantes franceses y suizos francófonos y es posible que también hayan influido.
@@Solek95 nem parece que até pouco tempo atrás o Rio de Janeiro não tinha esse mesmo R vibrante do espanhol. Basta ver personalidades como Carmem Miranda e João de Barro ou qualquer dublagem antiga de filmes da Disney.
Sou brasileiro e vivo em Portugal a dois anos, e confesso que para pronunciar a letra R na pronúncia europeia forca muito a garganta. A pronúncia no português brasileiro é mais suave com o J no o espanhol. Adoro seus vídeos.
@@skurinskide fato acho desnecessário, mas mais desnecessário ainda é quando alguém diz que nós deveríamos agradecê-los por "não sermos índios até hoje" 😃
Nunca ouvi um r suave falado pelos brasileiros, com excepção de r caipira. Aliás sempre achei o R brasileiro bem mais forte , dizem "Porrrtugal" em vez de Portugal e "comerrr" em vez de "comer". O r português de final de sílaba é bem mais suave.
@@AB-xh4nk só se fala assim no rio e em alguns lugares do ne. No Brasil não falamos o r no início das frases vibrando como os portugueses ou espanhóis.
■■-En Brasil és diferente.La R tiene 3 sonidos: los dos hablados en el video y la R de las ciudades del interior del Sudeste de Brasil,llamada "R caipira".Si creen que la "R caipira" és influencia de las lenguas indígenas guaranies.Y és bién posible pués también és pronunciada por los paraguayos de la misma manera de los "caipiras brasileros-■■
@@joaquimcachulo560 Será que é igual ao falado no Brasl??? Acredito que não por ser de origem indígena brasileira.Só se algum caipira do Brasil tenha imigrado no passado pra essa região de Portugal😊.Existem coisas que são apenas parecidas.
Lo irónico es que el portugués y el español siendo tan cercanos, para los de habla portuguesa es más fácil entendernos qué nosotros entenderles a ellos XD. Bueno, aunque el portugués no es que fuese un idioma tan difícil :v
@@diegogonzalezpico7141 Sí, pero no es una cosa que determina esta inteligibilidad asimétrica, son muchas cosas. Leí una vez que la diferencia del status de las lenguas a nivel internacional también influencía en la comunicación: por el hecho del español ser una lengua más hablada, reconocida como oficial por la ONU y, en líneas generales, más importante, los argentinos suelen creer que los brasileños deberían saberla y no intentan entenderlos en la misma medida que intentan ellos. Han factores estructurales, sociales y muchísimos más que influencían en la inteligibilidad.
*¡ Pues mira Linguriosa ! En portugués de Brasil ya tenemos acentos/dialectos en los que, mismo en el medio de las palabras, la “r” tiene sonido uvular. Y eso es muy interessante ! En Rio de Janeiro, por ejemplo, palabras como “porta”, que significa “ puerta” em español, la “r” va con sonido más próximo de la R francesa, como “po/R/ta”. De hecho el uso de esta “R” se ha expandido a otras posiciones dentro de las palabras asi como en otras regiones de Brasil. Como si se tratara de una evolución del portugués que lo convirtió en una lengua romance más cercana al francés que muchas lenguas occitanas, por ejemplo, donde la “r” muchas vezes sobrevive. En la escuela aprendemos en história que este sonido viene del siglo XIX, pura la corte portuguesa (el Rey y todo) se ha instalado en la ciudad de Rio de Janeiro mientras las invasiones napoleonicas en Europa y era prestigioso imitar la “r” francesa por la noblesa portuguesa. Luego eso empezó a ser imitado por la gente común que escuchaba esta pronunciación de un portugués afrancesado. Una curiosidad es que la ciudad de Rio de Janeiro fue Capital del império portugués durante 13 años, de 1808 a 1821. Y, de hecho, La “R” francesa está viva en la pronuncia del português de la poblacion de la ciudad y del estado de Rio de Janeiro hasta hoy.* llamamos en portugués de “sotaque carioca” : acento de Rio. ¡ Desculpe mi español ! Adoro tus videos. Congratulations 👏🏽👏🏽
Acho muito interessante a teoría de vc da influencia da invasao napoleonica na península ibérica e o estabelecimento da corte portuguesa no Rio de Janeiro. Eu foi multas vezes ao Brasil e a R carioca é bem uvular mesmo. Eu sou argentino e amo o portugués do RJ e o Francês Me desculpa pelo portunhol rsrsrs.
@@JorgeBal-is5bina verdade o Rio de Janeiro talvez seja a parte do mundo onde a letra r mais representa sons diferentes, já que esse fonema para nós geralmente é hoje velar [x] (como o j das classes média e alta urbanas do México) [ɣ] (esta última, velar vozeada, apenas antes de consoantes vozeadas, do contrário soa como um defeito de fala), com glotal [h ɦ] sendo mais comum que uvular [ʀ ʁ χ], e em raros casos a gente pode fazer uma pronúncia faríngea também [ħ ʕ].
@@AnarchoPinkoEuroBr Na minha interpretação auditiva o R carioca está muito próximo do francês, porém se existem essas leves distinções então fica em um âmbito mais profundo que talvez somente um linguista saiba diferenciar.
Que video incrível! Como falante de Português é fascinante compreender a razão de háver pessoas (normalmente mais velhas, ou do campo) que usam o "r" alveolar! Obrigado!!
Vocês é que pronunciam o J errado, como se fosse um R. A letra J faz um som parecido com o G, exemplo: "Jéssica" mesmo som se fosse "Géssica". Ge e Je fazem o mesmo som, mas vocês pronunciam " rréssica". Não está certo. Já o R faz um som rasgado.
Como brasileño de São Paulo, las R iniciales son pronunciadas /R/, y una minoria pronuncia /r/(parecido a Portugal)...pero nas R finales son otra cosa. Las R finales las pronuncianos como la "R paraguaya", los que hablan guarany sabem a cual sonido me refiero o parecido la "R americana" en "were"...Y en Rio, las R finales son /R/ sino no equivoco
@@princegustav, no Nordeste, a pronúncia é um pouco diferente do "R francês". Enquanto no francês o r é bem gutural, no nordeste ele é mais aspirado, um pouco parecido com "χ" grego.
No creo que la erre guarani se parezca al del portugues brasileño, porque el guarani tiene solo la ERE y nunca la ERRE. EYU TOROPICA. TEREJO EYAPIRO ORYRYIPAITE OJENDUBO PE ARASUNU. JAMAS APARECE LA ERRE. EYAIBY TAMBOSURU NDEBE. (AGACHATE QUE TE METO TODO) No existe TAMBOSURRU. Sino TAMBOSURU.
BOA TARDE ✋, É A MINHA PRIMEIRA VEZ AQUI NO SEU CANAL 👍. EU ACHEI MUITO INTERESSANTE O SEU MODO DE FALAR , VOCÊ FALA MUITO RÁPIDO, E QUASE NÃO ENTENDI NADA DO QUE VOCÊ FALA. SOU DO BRASIL 🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷.
Y nosotros hablantes de Portugués nos preguntamos porqué los hispanohablantes pronuncián la "J" con sonido de "R", jajaja.
Y los hablantes de portugués escriben sus risas como rarrarrarra en lugar de jajajaja?
@@oidualclaudi0 no, lo escribimos como "hahaha" porque no hay ningun sonido de [R] para nosotros
😂😂😂😂
@@oidualclaudi0en Brasil tenemos el kkkkkk y el huahuahua, ambos descendientes de un quá quá quá.
@@AnarchoPinkoEuroBrQuem faz "quá quá quá" é o pato. Essa forma de risada seria um "quiá quiá quiá" em rápida sucessão, mas confesso que nunca vi isso por escrito, só ouço sendo falado.
Yo viví en Brasil durante 3 años y la “rr” siempre la pronunciaban en São Paulo como “J”, y fue fácil acostumbrarme. Saudades do Brasil!🇧🇷🇲🇽
Para mí como alemán es muy difícil no mezclar los dos idiomas porque tengo amigos en Brasil, Colombia y Perú.
Si, es fácil acostumbrarse 😉👌
En Brasil hay como 10 formas de se pronunciar la R (en São Paulo, Goiás e Mato Grosso lá R se pronuncia como los britânicos), en Rio de Janeiro se pronuncia como los franceses, en el norte no se pronuncia, en el sur se pronuncia como los Rusos y por ahí vamos….
@@michelipires2240 é que no Brasil podemos encontrar até 10 sons para o R, por isso, não podemos falar em R brasileiro.
Está variação, vai desde o R britânico (para a região do interior de SP, MG, GO, MT), para um R francês (RJ, PA, AP), um R fricativo (AM, AC), um R alveolar (RS, SC, PR)….
@@princegustav Nem tanto. Na Capial de S. Paulo o som da letra R, no final e meio de palavras antecedente de consoante, se pronuncia (R) identica a Portugal/Espanha. Já o som do R como no EUA, que você refere, ocorre somente interior do paulista.
Incrível que falaste tão rápido mas mesmo assim compreendi 90% do que disseste 😭 amor da tuga 🇵🇹♥️
Sou brasileiro e não entendi quase nada. Se não fosse a legenda, eu estaria boiando.
@@eletroarte3546 eu entendi 70% motivo filmes espanhóis legendados.
@@claudioalves3118 privilegiado, porque língua espanhola, além de rápida, é muito feia.
@@eletroarte3546sou brasileiro e entendi 100%. Tinha uma colega que em uma reunião com argentinos não entendia nada e eu me perguntava como era possível. Parece que algumas pessoas têm bloqueio com a pequena diferença entre nossas línguas e outras não.
@@MrAlccosta Depende do acento dos falantes tambén, eu falo galego e poso entender quase todo o que un brasileiro dis.
Me quedo viviendo a su canal desde que empecé a estudiar español. Mil gracias o sea Obrigado.
Este es el primer vídeo de su canal me ví. Me gustan los subtitulos. Pero, tengo mucho que aprender. 😅 Ella habla muy rápido.
Oh... As a Brazilian, it took me a hot minute looking at your thumb nail to understand the purpose of the video, but the second I heard you speaking Spanish, I got it hehehehe
Nice content, by the way! Thanks you! ❤
E para quê escreves em inglês palhaço/a?
Eu acho muito interessante esses temas relacionados a evolução das línguas ao longo do tempo.
Oi, seu língua é muito bonita, saludações no Ecuador ✌️🇪🇨
Sou fronteiriça do Uruguai e da Argentina, tenho na minha terra descendentes de indígenas, portugueses, alemães, italianos, africanos, portanto não há "R" que não se pronuncie aqui. Espero o tema sobre o Brasil desde já. Obrigada!
pois é, é muito legal mesmo, curto demais esse canal aqui!
@@Sanspro2018xd Saludos hermano!
A palavra "tema", é do gênero masculino, portanto o correto seria "esses temas".
Anécdota: Mis abuelos son portugueses y hablan utilizando la "R" como en el español. Son de una aldea, cerca de una ciudad del norte. Me acuerdo que cuando era pequeño pensaba que mi tía y mi primo hablaban raro: utilizaban esa R/J. Mis abuelos me contaron que los "pijos" de Lisboa empezaron a utilizar ese fonema porque había muchos portugueses que emigraban a Francia y al volver lo utilizaban como símbolo distintivo (ir al extranjero era para hacerte rico y tener lujos que en el país no se podían tener). Me contaron además, mis abuelos, que esa forma de utilizar la R/J se fue extendiendo en las ciudades y poco a poco la gente habla así. Mis amigos han ido a Portugal y entienden perfectamente a mis abuelos, van a una ciudad y les es más complicado por la evolución que ha ido teniendo la lengua.
Esta explicación está mejor que la de linguriosa
@@c_san5905Pero no es verdad. En realidad sí fue una influencia francesa que comenzó em Setúbal y después se expandió a Lisboa. Pero hoy en Setúbal no hay más el acento afrancesado original. Estes franceses de Setúbal eran trabajadores industriales, no era prestigioso. Su acento se expandió simplemente porque Setúbal era pequeña entonces.
Não faz sentido ser uma mera influência francesa, pois o português antigo, falado no Brasil, também possui o R com som de J espanhol. Além disso existe um R chamado de "R retroflexo", que se usava em uma larga parte do Sul, Sudeste, Centro-Oeste do Brasil, que não é nem o R espanhol, nem o R com som de J, e que se assemelha a dialetos do norte de portugal.
Súper interesante!!!
@@joaopaulooh6135 Mas onde é que é falado esse 'português antigo'?
Esse 'R' retroflexo só ocorre em determinadas condições e parece estar mais ligado às gerações mais novas...
Muchos Portugueses llegaron a Puerto Rico 🇵🇷 y por eso en el campo pronuncian la R casi. Y también por eso los puertorriqueños decimos mai y pai para mamá y papá.
Interesante
😮
Não sabia disso, legal. Vou dar uma pesquisada nessa história.
Y dicen lamber por lamer
Creí q en PR pronunciaban la R como L
Adoro seu canal! Aprendo mais espanhol!!! Adoro pessoas que falam muito, pessoas inteligentes e estudiosas como você. Obrigado por compartilhar tantos conhecimentos!
Soy brasileño vivendo ya hace 6 anos en España. Puedo decir que el sonido de la /r/ todavía me cuesta acostumbrar, pero siempre me llamó la atención que cualquier grabación o música de los años 40 o 50 de Brasil, los locutores SÍ que pronunciaban la /r/ como en España! Me alegra saber que no estaba solo en la desconfianza de que se trataba en un fonema legitmo del portugués que se perdió 😢. Excelente vídeo!
A questão é que o português brasileiro está acima em aprimoramento no falar e escrever ante o galego e também o espanhol, e tanto os falantes do português de Portugal e os falantes do espanhol tem vícios de linguagem que prejudicam o entendimento, onde ressalto os portuguêses falam pra dentro e comendo vogais e os espanhóis falam rápido demais.😂
É verdade! Cantavam assim como você falou
Acredito tbm, que , a sonoridade fica mais forte mais projetada durante o cantar…talvez uma compensação pela aparelhagem mais precária da época..
ei, tu pode falas algumas músicas de exemplo? fiquei curiosa
@@maiaraemp ua-cam.com/video/JFHG3KXSR5w/v-deo.htmlsi=cbDgqzjoUI7KFuya no min 0:51
Consigo entender tudo que falas, @linguriosa! E adoro assistir-te! És muito clara no que fala, não somente a pronúncia mas também o conteúdo. Obrigado!
Interesantísimo. Mi abuela vino de Portugal en 1965 y pronuncia la “r” como en el español, y cuando le consultaba por la pronunciación siempre me decía que en su familia y en la escuela la pronunciaban así.
Tuvimos la posibilidad de viajar a Portugal y se nota mucho cómo los jóvenes la pronuncian como una J y los más grandes como una R.
en brasil lo mismo, la gente mayor a veces habla la RR como de castellano
No es igual al sonido de una J. Es uvular
@@skurinski se entiende. es lo más parecido a nuestra J
Isto está acontecendo porque estão pegando o jeito dos brasileiros, UA-camrs, novelas, etc, são muito mais vistos em Portugal pelos jovens, há vários documentários sobre o tema, e vários portugueses assustados, pois crêem que irão perder a sua cultura linguística.
Los jóvenes, por causa de la globalización con la llegada del internet, consumen muchísimo contenido brasileño, y por tanto, adquieren esas variaciones lingüísticas.
Que canal maravilhoso! Não acredito que só descobri agora. Obrigado pelas informações, muito interessantes.
Excelente video! Aliás, todos os vídeos do canal são muito bons.
Gostaria muito de um vídeo sobre o português do Brasil.
Adorrrrrei você ❤ já me inscrivi e vou acompanhar os vídeos
Ustedes son los que dicen la "J" como una "r" 😂😂
Exatamente, depende do referencial mas no fundo sabemos que estamos certos pois até eles soletram R como "erre"...
E mais, todas as linguas maioritariamente influenciadas pelo Latim (incluindo o inglês, porque etimologicamente é mais parecido com Latin e Francês do que Alemão) pronúnciam o "r" como o Espanhol "j"; no caso do inglês, ele pronúnciam o vosso "j" com o "h". Vocês literalmente são a ovelha negra, sem ofensa.
Não sejas mal-informado, o J espanhol é em fricativa palatal surda!
Literalmente ninguém ri com "jajajaja" só os gajos, logo é possível concluir que eles estão errados.
@lucashenriques4242 ninguém exceto os argentinos
Empecé a acompañar este canal hace unos días. Su contenido es interesante e muy bien presentado. Saludos desde Brasil.
Surgió el gallego, punto, que es la lengua vernácula del portugués, Portugal no existía. Lo de la "J" tiene una explicación muy simple, el bacalao te deja el paladar reseco y eso provoca ese sonido. Como el polvillo de Badajoz, ejjjjque...
Ahora en serio, viene de los pescadores canadienses, en Terranova se habla inglés pero muchos pescadores con los que se embarcaban los portugueses hablaban francés y dialectos que empleaban esa "J". Por eso al llegar a Portugal se escuchaba en los barrios pescadores. Con el aumento del precio del pescado y de fortunas como ocurrió en España, los comerciantes de pescado fueron ocupando grandes nichos y casas de la alta sociedad lisboeta y ya tienes servido el cambio de plato.
@@jorgeo4483buena teoría
Aquí en Rió de Janeiro, tal vez sea el lugar de Brasil donde más se usa la R (como la J), además del inicio de la palabra y cuando hay RR, también se usa al final de la sílaba (poJtugués), que no es muy común en otros acentos.
Lo que dicen es que fue influencia de elite portuguesa que vino vivir a Río en 1808. Río era una ciudad relativamente pequeña... unas 50 mil personas, muchas siquiera hablaban portugués y vivieron unas 13 mil personas de la burocracia portuguesa al mismo tiempo, cuando Río fue capital del Imperio Portugués.
Para mi, y creo que para la mayoría de los brasileños, hablar con la R (como en español) el inicio de la palabra y con RR sona muy anticuado (parece un locutor de radio de los años 40) pero todavía hay algunas doblajes antiguas que todavía usaban este estilo. Como el Woody Woodpecker (que parece que tiene muchos nombres en español).
Como Brasil es muy grande, hay lugares (principalmente en el interior de algunas ciudades del sur, cerca de de Argentina, Uruguay y Paraguay) donde se pronuncia la R como en español en todos los casos.
Hay también la "R campesina". Mas o menos como la R del inglés ("AmeRican") que parece ser exclusivamente brasileño. Se usa al final de las sílabas ("veRde")... es conocido en la R "del interior". Dicen que fue influencia de idiomas indígenas que no tenían el sonido equivalente (más o menos como los chinos que tienen dificultad de decir la R).
es realmente divertido la pronuncia de la R! tienen la R francesa, espanola y gringa xD
Antes da chegada da família real portuguesa ao Rio, os franceses haviam permanecido na Cidade por mais de uma década. Obviamente essa ocupação francesa influenciou no R Carioca.
Boa noite, amigo . Desejo te informar , que o R ( como la J) , ao qual você crê ser o único lugar pronunciado no Rio, no nordeste também . O “ R “ caipira falando no interior de São Paulo, Paraná , Goiás e os Mato Grosso, também faz parte do espanhol do Paraguai e da parte boliviana cerca do Brasil . Provavelmente deve ser influência do Guarani indígena.
@@halisson2s Pelo menos metade do Brasil utiliza o R dessa forma como ele descreveu (como J em final de sílaba, início de palavra e RR). E a tal pronúncia antiga do R talvez só seja verdade no sudeste, pois as pessoas mais velhas que conheço pronunciam R com um som de J ainda mais forte.
Entonces en el Sur dicen carro como tal
Preguntas por qué los portugueses hablan la "r" con el sonido "j" y yo estoy investigando por qué los españoles hablan la "j" con el sonido "r".😂 #felipeamancio
Rayero
Más sorprendente es el hecho de que pronuncian la "J" de diversas formas como "R", "H" y "i". Pero no la "J". :D
JAJAJA Me morí de reír al final del video en hablar de los acentos brasileños😂😂😂😂 Realmente mi país es enorme en relación a acentos y maneras de hablar, todavía es un alboroto linguístico pero muy rico. Una genuina confunsión e influencias. Saludos desde🇧🇷
Fds
Soy Onubense, es decir, de Huelva, una ciudad al sur de España incrustada entre Sevilla, Cádiz y el Algarve portugués.
Este año he vivido en Rio de Janeiro y me ha sorprendido la cantidad de fonemas que compartimos con los cariocas.
La R de Rio no es tan fuerte com la J de la meseta española y se parece más con las J aspirada del sur y
las islas canarias.
La nasalidad brasileña es más abierta y fácil de reproducir para nosotros.
Un saludo a todos nuestros hermanos brasileños, que se parecen tanto en tantas cosas a nosotros los españoles. Espero que la península ibérica y la tierra santa de América del Sur pueda seguir teniendo una relación fraternal y no de rencores y vueltas inútiles a un pasado que nos llene de odio.
@@carlosrodriguezronchel1605 Buena tarde vivo en Brasil Curitiba Paraná Sur del país
Soy estudiente lá classe "espanhol"como se escribe em Brasil tiene mucha difercia em português del Portugal y português del Brasil
Me Gusta mucho conecer outros idiomas
Até lá vista
Nossas nasais são fechadas diferentes do francês que são abertas
Sobre a nasalidade está totalmente errado, os brasileiros nasalizam muito mais e o "ã" soa muito mais fechado quase como o Schwa do inglês, basta ver como um Português pronuncia "mãe" ou "manhã" para nós Brasileiros pode soar "máe" ou "manhá" acho q até os angolanos soa igual aos portugueses na nasalidade e no sh
O Léo tem um short de como pronunciar o "ãe" e "ão" em português Europeu e soa mais aberto. Um dos erros q os Brs fazem ao ensinar como nasalizar é não dizer q som do A tem q ser fechado e os gringos tem q aprender só de ouvido
ua-cam.com/users/shorts4EggZJRzdTM?si=8yFFm6Niom7cpsYg
Portugués aquí. Yo, siendo del norte de Portugal, digo la R rótica percusiva, o sea, digo rápido como el "perro" español.
Também eu.
Fiquei prendido ao vídeo, não só porque acho interessante o assunto, mas também porque dei por mim a ouvir espanhol e a perceber perfeitamente tudo o que foi dito. Por último mas não menos importa porque gostei muito da montagem do vídeo 😁
En Puerto Rico ocurre algo semejante. Hay mucha gente que pronuncia la rr como [χ]. Yo me crié en el suroeste de la isla y era bastante normal escuchar ese fonema en lugar de la r rotativa típica del español. No creo que tenga nada que ver con el portugués, pero no tengo idea de cómo surgió.
Creo que de eso trata el siguiente video que va a subir
Pues yo opino que sí tiene que ver con la conolización portuguesa que pasó por la isla. De hecho, mis primos llaman a sus padres: “pai” y “mai,” y “mis pais,” que es exactamente como se dice “padre,” “madre” y “mis padres” en Portugués. Soy puertorriqueño viviendo en Brasil 😊
@@flamenkito247Pai y Nai también se dice en gallego. Seguro que en PR hubieron muchos gallegos...
Los ëböbé de la isla de Bioko (Guinea Ecuatorial) también suelen pronunciar la R/RR del castellano local a la manera francesa/portuguesa 🇬🇶
Si, en esas zonas caribeñas se escucha muy interesante la fonética 😉👌
Superinteresante, como siempre. Además, soy muy fan del portugués y de la fonética, así que… vídeo perfecto para mí.
En Brasil también hay sitios donde pronuncian otras variedades de la R.
Caipira
@@FluxTraxnão se trata disso, se refere ao R inicial das palavras.
ela falou mais sobre aquele R "escarrado"(😂), tem gente mais velha que até hoje fala assim, dependendo de onde mora.
@@donyknox esse "R" escarrado é espécime raro no país.
@@titamaria6377
No oeste de Santa Catarina todo erre é pronunciado como no espanhol
Genial teres dado este contexto histórico, não fazia a menor ideia porque é que cá alguns de nós usavam o RR alveolar e a maior parte o uvular! Obrigado :)
Te has convertido en una de mis profesoras favoritas, en el momento preciso he comenzado a aprender de vuestras clases, graaaaccciiaaaasssss ❤❤
En el norte de Portugal decimos mucho más da "/r/" (Rótica Vibrante Alveolar) que la otra. En mi família por ejemplo nadie dice la " R francesa"! :D
exacto, yo nací en Coimbra y uso "/r", pero mi hija de 6 años que nació en Lisboa tiene la R francesa 🤷♂
Es importante tener en cuenta que muchas personas, en Brasil, tienen dificultad para emitir el sonido "RR" (rotica vibrante). Por eso, ha cambiado, y suena mas próximo de la rotica percursiva. No sé si pasó lo mismo con los portugueses. Este sonido (RR) es mucho más claro y distinto en los hispanos.
No é verdade
Soy del sur de Brasil y mis abuelos siempre pronuncian la R como la del español, por eso siempre tuve la impresión de que esa pronunciación fuera una característica más antigua de la lengua portuguesa, la mayoría de las personas que conozco pronuncian cómo la J del español
No sul do Brasil, assim como em São Paulo, essa pronúncia do R pode se dever à colonização italiana também.
El en Brasil hay muchos tipos de pronuncias del R
Em Portugal até há poucos anos a maioria das pessoas pronunciava o R como os espanhóis. Apenas os lisboetas pronunciavam com a garganta. Hoje está muito generalizado pronunciar com a garganta, nas novas gerações. Eu só sei pronunciar com a língua, como ainda grande parte dos portugueses. Eu chamo-me Rui, sou português, tenho 64 anos e não me digam que eu não sei pronunciar o meu nome. Ambas as formas são comuns em Portugal.
E também pela influência Uruguai e argentina OS quais tem uma cultura muito mais parecida ao sul do Brasil do que o resto do Brasil @@glaucetolomei285
@@vinnyferro1611Verdade, tem esse fator também.
Vídeo muito legal. Muito instrutivo. Estudei Letras na Universidade Federal do Paraná (Brasil) no período 1998-2001, e eu amava as aulas de Linguística Histórica e Filologia Românica.
Es una visión antropocentrista porque también se puede decir que son las hispanófonas que pronuncian la "J" de una manera atípica : una mezcla entre "R" y "H" según el punto de vista (o mejor dicho "de oído" 😅) de otras idiomas.
Las personas lusófonas pronuncian la R "normalmente", igual que las personas francófonas.
Y las inglofonas, germofonas o rusofonas pronuncian aun de otra manera. Osea, que *no hay pronunciación "rara" o "normal" solo hay diversidades lingüísticas* 😊👍🏽
Adoro essa professora, muito fácil aprender com ela, parabéns pelo jeito descontraído de ensinar, muito obrigado. Lucio Archangelo - Río de Janeiro - Brasil.
A mí me parece que en Lisboa la vibrante múltiple se pronuncia normalmente cómo una uvular fricativa sonora [ʁ] que puede, según el contexto, ser pronunciada más cerrada, es decir, con mayor fricción y parcial o completamente sorda [χ]. Esta fricción se escucha principalmente cuándo la [ʁ] se encuentra en posición silábica y con omisión de la vocal alta central [ɨ], cómo en la pronunciación natural de "repetir" [χp'tiɾ]. Este sonido es mucho más fuerte y viene acompañado de más fricción que la [ʁ] francesa o la [ʁ] del norte de Alemania. Todo un quilombito para sacarla.
No Estado de São Paulo com a enorme influência italiana costumava ser comum ouvir o R igual ao italiano (e parece que também o espanhol). Mas hoje você ouvirá este R apenas nos mais idosos e em alguns de 40, 50 anos que cresceram em bairros e ou em famílias italianas.
Gracias por el contenido, lleno de información valiosa. Este es el tipo de vídeo que aumenta el conocimiento del espectador. Una vez mas, muchas gracias.A partir de hoy soy otro suscriptor de tu canal.
Que video bom e fácil de entender!!! Eu sempre achei que era isso mesmo, o r simples e o rr do espanhol para os meus ouvidos são muito parecidos e se confundem facilmente se você não tem o ouvido treinado. Já o nosso r forte e r fraco e quase impossível confundir pois soam muito diferentes.
Adoro os teus videos Helena. Abraços do Brasil 🇧🇷🤗❤️
Fascinante la lingüística, y más aún explicada por nuestra anfitriona. Felicitaciones
Amo tus videos y te acompaño hace rato. Soy luso parlante y me ha encantado este repaso por el portugués. Espero la segunda parte cuando hables de la influencia del portugués de Brasil, que ultimamente viene cambiando mucho el habla de Portugal. Un abrazo.
El brasileño no viene influenciando el portugués para nada, es impresionante la facilidad con que una fake news se difunde por Brasil entero sin que se enteren de que es fake, o exagero. En los últimos 40 años hay muchos más ejemplos de palabras o expresiones de los PALOP que entraron en el léxico portugués do que brasileñas.
Não é verdade ! A senhora não sabe o que fala ,provavelmente nunca esteve em Portugal isso é fake news que começou no Brasil.
Soy Portuguesa (de Porto) y acá creo que solamente la gente más vieja (y no debe ser mucha) pronuncia la [r] tradicional. Personalmente solo conozco una persona que lo hace y es mi abuelo - y su caso es raro pues su papá era español. Mi abuela lo pronuncia como [R] y todos los demás con quien interactúo en mi vida - yo inclusa - lo decimos como [R] :)
Já escutei pessoas em Portugal usando a r no fim de sílaba igual em minha terra com r retroflexo. É muito comum?
No interior ainda é bastante comum.
@@zeadolfo Em Setúbal sim porque é o costume da pronúncia local, já no resto do país não.
Eu trabalhei no Minho meses na área rural e nunca ouvi esse "r".A diferença não é Norte /Sul mas idade do falante e a urbanização.Morei em Peniche e no campo também não se usava o R rótico
Sou do Porto e digo o "r" mais suave. E toda a minha família o diz. Contacto com muita gente por questões profissionais, e muita gente, nova ou menos nova, continuam a dizer de forma tradicional. Ou seja, um "r" mais suave.
Que vídeo incrível. Parabéns pelo trabalho.👌🏽
Un montón de conceptos que desconocía al rededor del lenguaje que te abren el conocimiento de manera increíble, interesantísimo 🔥🔥🔥🔥🔥
Nunca um R em Portugal foi pronunciado como um J.
Agora em Espanha é que existe a mania de pronunciarem J como R
100% não sei onde é que esta senhora foi buscar tal ideia...
Muy interesante. Viva Portugal!
Siempre me llamó la atención como el portugués de Brasil es tan distinto al dr Portugal
O Brasil é muito grande em território, e tivemos muitas influências. Os povos indígenas já falavam idiomas diferentes, depois vieram portugueses, italianos, espanhóis, alemães, japoneses, poloneses, sírios, libaneses e em menor escalas outros povos... No Estado que eu moro, São Paulo, temos 45 milhões de habitantes, sendo 15 milhões de descendência italiana. O italiano seguido do galego e do tupi (dialeto indígena) são as maiores influências do modo de falar no Estado de São Paulo. Essas várias influências se aplicam a vários outros estados e regiões do país.
Graças a Deus kkkkkkkkk
@@edgarmedina8029 esqueci de citar também os africanos. E é importante lembrar que a África é um continente (erroneamente aqui no Brasil estão considerando os descendentes de africanos como um povo só), sendo assim eles influenciaram o modo de falar de diferentes maneiras. Há, por exemplo, algumas palavras de origem angolano que falamos.
O Brasil por ser muito maior e ter bem mais falantes a pronúncia resistiu mais aos modismos criados em Portugual nos séculos 18, 19 e 20.
Os sotaques do Brasil são mais parecidos com o Português antigo do que o que hoje falado em Portugal. Principalmente aqueles da região de São Paulo e Minas Gerais. Entretanto a língua Português brasileira sofreu bem mais influência gramática de outras línguas do que a européia.
Em geral como Portugal é uma região pequena os modismos se espalham mais facilmente e perpetuam alterando a língua.
@@caroguizomuito interessante os pontos que colocastes. Dizem que na Paulistânia (Estado de São Paulo, Paraná, Sul de Minas e parte do MS) o sotaque tem, além de influências italianas e tupi, também influência galega mas do galego falado antes da ditadura Franquista. Tem conexão com o que falaste?
Espero ansiosamente pelo episódio sobre a pronúncia do "R" no português brasileiro! 😊
Sim pensei isso também até porque existe o R retroflexo que é genuinamente brasileiro. Parecido com o R dos norte americanos.
Ganaste mas un inscripto. Saludos desde Brazil !
Muito bom vídeo ! Parabéns ! 🇧🇷
Interesante que en la isla de Puerto Rico, es muy frecuente oír a muchos puertorriqueños pronunciar la rr como la j al estilo portugués.
Eso es otro fenómeno que se cuenta en este canal y tiene que ver con ciertas hablas del español del sur de España. Ese fenómeno sobre todo es el lambdacismo.
Muchos puertorriqueños se han hecho análisis genético. Han descubierto que tienen un porciento alto de portugués.
Yo pronuncio la "r" así pero es porque tengo rotacismo.
Soy puertorriqueño y cuando estoy entre amigos pronuncio la "r" como "j" con un sonido gutural fuerte. Muchos puertorriqueños también pronuncian las palabras que terminan en "ado" como la nasal portuguesa "ão". Por ejemplo, "pegado" se convierte en "pegao" y "averigüado" en "averigüao".
@@Astrocship No. Estas equivocado. En PR fuera de San Juan es muy comun oir la R uvular. De hecho yo no puedo produnciar la R alveolar. Me crie usando la uvular. Nada que ver con el lambdacismo que tambien tenemos.
Válgame sí que Brasil es muy grande pero esperaba que mencionaras al menos algo... Sobre todo porque llama la atención lo reciente del cambio en Portugal... Incluso después de que Brasil ya fuera país independiente... ¿No deberíamos entonces escuchar con mucha frecuencia el sonido de nuestra doble erre del español en el portugués de Brasil? Sé que hay zonas rurales donde se pronuncia así pero son muuuuuuuy pocas. Asimismo, cuando oigo el sonido de la rr del portugués europeo (al menos la que pronúncia Leo), suena diferente (como más sonora, más "afrancesada") que la que oigo en los brasileños. En fin, ojalá tengamos video de esto pronto 😊. Gracias por tu contenido, me gusta mucho! Abrazo de Monterrey, MX.
la RR en Portugues de PT o suena muy afracesada o casi como en espanol la foentica de esta ultima hasta suena mas fuerte que del espanol por que ellos se comen mucho las vocales Es lindo de verdad.
A letra R no Brasil tem sempre som de H (inglês) em palavras como ROMA ou CARRO e o R vibrante fraco em palavras como CARO e BRASIL.
A tendência é pronunciar o R de PORTA como uma H também, já que a maior parte do país assim o faz.
Aun hay el erre retoflexo o caipira en algunas dele interior@@antoniopera6909
@@adrianestrada8099si claro que si pero no comparar la pronunciación con el español.
Bem, no geral no Brasil nós não fazemos diferenciação entre os sons do R e do RR do espanhol. Para nós, pode ser difícil diferenciar as pronúncias de "pero" e "perro". Geralmente é usado apenas o som do R do espanhol quando essa letra está entre duas vogais. Já quando está no início de uma palavra (como em "rei") ou é um erre duplo (como em "carro"), o som se assemelha ao erre do francês (ou o J do espanhol), porém de uma maneira bem mais fraca, parecendo apenas um sopro. Apenas na cidade do Rio de Janeiro a pronúncia dessa letra é bem marcada como o J castelhano.
L’influence du R uvulaire français s’est exercée en grande partie sur les travailleurs portugais en France.
@@ThibauddeLaMarnierre o contrário, provavelmente começou nos Açores e de lá se espalhou ao Brasil, a Cabo Verde, a Porto Rico e à Malásia; depois, com trabalhadores industriais de origem francesa em Setúbal, daí a nova pronúncia se espalhou pra Lisboa, e de lá para o país todo
Espectacular
Explicación Pro....enhorabuena muy interesante todo esto
Ya quiero ver su video sobre mi país 🇧🇷
Aquí en Puerto Rico también es muy común "raspar la r," o sea pronunciar la "r" como una "j" cuando cae al principio de una sílaba. Ramón = Jamón, arroz = ajó, rojo = jojo. Es más común de la gente del campo y del sur de la Isla.
Yo viví en Vila Real (norte de Portugal) y conocí mucha gente que pronuncia la R con fuerza como en español, dirían Raro no Jaro
Igualmente en algumas zonas de Angola y todo el país de Mozambique pronuncian como en español
@@davidenglish3801todo o português africano pronuncia normal,à galega:).O português do futuro é africano
@@miguelconde992 Concordo, muito bonita também que eles preservam a pronúncia do R dental no final de palavras, coisa que no Brasil já desapareceu.
Ustedes son los únicos que pronuncian la J como R. És el único idioma del mundo que tienen J como R. En otros idiomas J és tambiém i, pero nunca R.
Vaya!! Que canal tan interesante!! Me suscribí ya!
Yo soy de Argentina, de la capital de una provincia llamada Corrientes. Aca quienes viven alejados del campo o del interior tienden a sonorizar la "SH" en lugar de la "LL" y la "Y", por ejemplo Lluvia/Shuvia o Yo/Sho. Igual que en Buenos Aires, o como dicen en el video, rioplatense.
Buenísimo, Lingu, es curioso como va cambiando con los años lo que se considera una pronunciación de prestigio.
En zonas urbanas de Paraguay se usa la aproximante alveolar [ɹ] cuando la r está al final de sílaba, similar a la pronunciación del inglés americano
Volvió el cartelito de ironía 👌
Fue a partir de los 70 cuando era muy de moda estudiar ingles e imitar el supuesto acento americano.
Influyeron las bandas musucales como los Aftermad's o los Hobbys, o los locutores.
Igual, se gesto en las casas y fue una iniciariva urbana y juvenil-colegial, en especial en Asuncion y dentro de quienes se consideraban modernosos y de clase media progresiva
😂😂😂
@@ChuckNorris-bp2xb Gracias por la info, no sabía de su origen, pensaba que era algo más reciente, de los 90 o 00
Es una influencia de las lenguas del tronco lingüístico macro-jê que fueran reemplazadas por el tupí y el guaraní durante la colonización, por lo tanto que también lo hay en mucho de Brasil.
En Chile se pronuncia la "r" como en inglés cuando está después de una "t", e.g. "tr" en la palabra tremendo se pronuncia con el sonido "tr" de trousers, train, etc.
@@donc7349 Qué interesante, en Paraguay ocurre lo mismo, una parte de la población lo pronuncia así, algunos dicen que es porque el sonido "tr" no existe en guaraní
9:38 la parte de Brasil daría una serie de capítulos. Tienen mucha influencia indígena e africana también
Prova de que não está totalmente consolidada essa mudança, é que um mesmo falante pode alternar entre as duas variedades. Sei que a pronúncia numa canção não é fidedigna à realidade, mas ouçam as dois primeiros versos desta canção da Mariza: "guitarra" e "agarra" têm pronúncias diferentes nos -rr.
ua-cam.com/video/UuO_JPA9c_Q/v-deo.htmlsi=iUAg-_zTK3BQ0ea6
Mas é minoria,hoje em dia os jovens do Sul usam mais o R padrão português
Eu creio que se difundiu porque faz sentido. Um "r" pronunciado de forma suave, dois "r" pronunciado de forma forte.
É o me caso. Na minha zona de origem uso o R tradicional, e noutros meios, talvez por pressão, uso o R da TV (francês).
En italiano se llama "Erre Moscia". En francés, el verbo que define la pronunciación de la erre gutural es "Grasseyer" y "Rouler les erres", es pronunciar las erres como en español.
¡Saludos desde Brasil! Me gusta tu canal.
O certo não seria " Por que os espanhóis pronunciam o 'J' como 'R' ? Afinal, existem ambas as letras no alfabeto e usamos cada uma com seus sons corretos e entendemos tudo que os espanhóis falam e escrevem, o mesmo não pode de ser dito no caso inverso. (Entenderam o que foi escrito? Ou está difícil?)
"Linguriosa" es mi "Ruiva" (Pelirroja) favorita, claro, después de Maureen O´Hara. Ahora que el Tejo (Tajo) pasa por Lisboa, aprovecho para... Un día le pedí, a mi "segunda pelirroja favorita", que me explicara la tendencia de muchos catalanes a hablar con voz nasal, obtuve la callada por respuesta. Seguimos en Lisboa, como la radio y la televisión portuguesa me acompañan muchas horas de mi vida, me gustaría saber la razón de vocalizar la palabra "militar" y dicen "melitar", hay más ejemplos. Si me responde Linguriosa, seré la persona mas feliz del mundo.
No serás la persona más feliz del mundo porque Linguriosa no te responderá. Ella no responde ante nadie.
MUITO OBRIGADO LINGURIOSA,POR FAZERMOS NOTAR ASSUNTOS INTERESSANTES NAO SOMENTE NA LINGUA PORTUGUESA, MAS TAMBEM EM TODAS AS LINGUAS LATINAS. TE ADMIRO MUITO! AQUI EM BRASIL, ALGUNS ESTADOS FALAM COM "R" DE PERRO EM CASTELHANO, E OUTROS ESTADOS FALAM COM "R" COM PRONUNCIA DE "J" EM CASTELHANO. DEUS TE PROTEJA QUERIDA, E CONTINUE ASSIM, SEUS ESTUDOS E SEUS VIDEOS INFORMATIVOS, SAO MUITO IMPORTANTES PARA NOS, E TODAS AS COMUNIDADES DE LINGUAS ROMANCE. OBRIGADO .
Está bien, ¡pero no es necesario que hables tan alto!
Video muy interessante! Mesmo estando totalmente enferrujado no español consigo entender todo o conteúdo do video. E gosto de ver pessoas de outros países comentando sobre o Português, seja de Portugal ou Brasil.
Como um brasileiro gostaria de dizer que o vídeo é ótimo e trouxe muita informação incrível. Estou pasmo.
Fui ao jardim zoológico.
Lá, vi três tristes tigres, dois ratos roedores e uma rolha roída pelo rafeiro.
Na saída, estacionado estava um raro carro caro.
Tú eres portugués o brasileño 😂?❤
Hola Elena, viendo a Leo ahí quería explicar que hace poco descubrí el canal y los videos de la Liga Románica, pero creo que el proyecto ya no está activo, ¿pasó algo o fue falta de tiempo por vuestros respectivos proyectos? Porque los videos del catalán en particular y los videos de vuestros episodios en general me parecía interesantísimo.
Soy brasileño y la verdad que me ha encantado tu video, yo tengo una "r" francesa.😂 Dorotea que Dios te bendiga siempre ❤ amo las lenguas y cada lengua es una identidad.
nao sabia que isto tinha sido uma alteracao tao recente :) Obrigado!
Linguriosa, me gusta mucho sus aulas y el modo relax y gracioso que presenta los temas👏👏 .
Soy canadiense (hablante de inglés) y llevo 3 años aprendiendo español, pero todavía no puedo pronunciar la doble R (algún día lo haré!). La pronunciación de portugés me parece más complicada (especialmente en Portugal), pero para mi "o rato" es mucho más fácil decir que "la rata". Aunque no hablo francés, la R francesa es muy fácil para mi, la siento natural.
Escribes mejor en español que muchos hispanohablantes. ¡Felicitaciones!
Can you imitate a Scottish RR? That might help.
Sí puedes decir Rush ya está
Espero que saques bien la errre! Bien argentino! Ronronearas con todo! Saludos!
Pues yo soy canario y se me hace difícil pronunciar la "rr" porque tengo rotacismo.😢
Adoro ver os teus vídeos. Eu nem sabia que pronunciava o "r" como "j". Com eles eu aprendo porque se nota que és muito culta, e também me rio muito com as tuas expressões! Gracias
porque não pronuncias, o espanhol é a única língua que pronuncia o j como r, a questão é porque é que eles trocam a pronúncia
@@kavigosai8552 Eu também acho que não, mas não sei como chega o som a quem não fala português. E esse é o titulo do vídeo!
En el norte argentino la rr se pronuncia diferente también, pero no sé cómo explicarlo.
Y muchas s, en el centro del país se están pasando a j. Por ejemplo asco -> ajco, estás ahí -> tajaí.
Eso no es un usecase de R's amigo, eso es un patern del español latino la sustitución de las S's al medio por una [h] fricativa glotal surda.
Wow, amei seu conteúdo, fiz Letras na principal e amada faculdade da América Latina, a FFLCH da USP. Adorei ter citado o Brasil!!
As Brazilian, I found this video interesting. A Mexican friend asked me exactly that and I just asked back… why do you pronounce the j like “rr”, or the y like “j” (yellow=jello) 😊 I never met a Brazilian who would pronounce the uvular r… even the gaúchos, their r are still softer. And based that even my grandparents and elders that I met are like that it seems this is the way in Brazil for more than a century and I would love to see your video about it.
Cuando Napoleón invadió Portugal y la Corona portuguesa se trasladó a Río de Janeiro (estado), su acento cambió. y por curiosidad, la élite portuguesa solía imitar el acento francés y acabó influyendo en todo el estado. Evidentemente, llegaron muchos inmigrantes franceses y suizos francófonos y es posible que también hayan influido.
Os franceses ficaram no Rio por mais de uma década. Provavelmente isso influenciou no R Carioca.
Suena a etimología popular
"Imitaba el acento francés"
Kkkkkkkkkkkkkk que burro
@@Solek95 nem parece que até pouco tempo atrás o Rio de Janeiro não tinha esse mesmo R vibrante do espanhol.
Basta ver personalidades como Carmem Miranda e João de Barro ou qualquer dublagem antiga de filmes da Disney.
Maior FAKE NEWS da linguística
Em alguns estados brasileiros, há milhões de falantes de Português que pronunciam o R igual ao Espanhol e Italiano.
Rio Grande do Sul, Paraná, Matto Grosso do Sul y algunas zonas de Santa Catarina
Sou brasileiro e vivo em Portugal a dois anos, e confesso que para pronunciar a letra R na pronúncia europeia forca muito a garganta. A pronúncia no português brasileiro é mais suave com o J no o espanhol. Adoro seus vídeos.
Sempre zuca reclamando de Portugal ou do sotaque... chatos
@@skurinski sempre um tuga mimado reclamando de brasileiros por não tratarem portugueses como seres perfeitos.... Chatos.
@@skurinskide fato acho desnecessário, mas mais desnecessário ainda é quando alguém diz que nós deveríamos agradecê-los por "não sermos índios até hoje" 😃
Nunca ouvi um r suave falado pelos brasileiros, com excepção de r caipira. Aliás sempre achei o R brasileiro bem mais forte , dizem "Porrrtugal" em vez de Portugal e "comerrr" em vez de "comer". O r português de final de sílaba é bem mais suave.
@@AB-xh4nk só se fala assim no rio e em alguns lugares do ne. No Brasil não falamos o r no início das frases vibrando como os portugueses ou espanhóis.
Linguriosa Hace un video acerca de Brasil, !te agrecedemos!
Querida Elena..... Me gustan tus videos. !!!!!! ❤❤❤❤
Cada vez amo más el idioma español a partir de que descubrí tu canal..... Discúlpame si estoy expresándome mal.... Un abrazo
■■-En Brasil és diferente.La R tiene 3 sonidos: los dos hablados en el video y la R de las ciudades del interior del Sudeste de Brasil,llamada "R caipira".Si creen que la "R caipira" és influencia de las lenguas indígenas guaranies.Y és bién posible pués también és pronunciada por los paraguayos de la misma manera de los "caipiras brasileros-■■
cool.
Esse r caipira também é bem comum no sul e centro-oeste
@@algosemvalor Sim.Usei o exemplo do interior porque é mais indentificado com o caipira.Mas vc tem toda razão.
esse som que chama de R caipira também existe em Portugal, no Porto e arredores.
@@joaquimcachulo560 Será que é igual ao falado no Brasl??? Acredito que não por ser de origem indígena brasileira.Só se algum caipira do Brasil tenha imigrado no passado pra essa região de Portugal😊.Existem coisas que são apenas parecidas.
Gracias por acuerdarte de Brasil! Soi brsileño y aqui vivo! Un abraço grandote y muchas gracias por tus videos
me encantó tu vídeo ❤
Muito bem explicado, parabéns..
Lo irónico es que el portugués y el español siendo tan cercanos, para los de habla portuguesa es más fácil entendernos qué nosotros entenderles a ellos XD.
Bueno, aunque el portugués no es que fuese un idioma tan difícil :v
no estoy de acuerdo escuchen decir rua e rue. ya veran la diferencia
Vocé no falha não escolta.
Es la misma cosa con el aleman y el holandes.
Es porque el portugués es mas complejo en fonetica y es mas facil que un luso hablante escuche español que a la inversa
@@diegogonzalezpico7141 Sí, pero no es una cosa que determina esta inteligibilidad asimétrica, son muchas cosas. Leí una vez que la diferencia del status de las lenguas a nivel internacional también influencía en la comunicación: por el hecho del español ser una lengua más hablada, reconocida como oficial por la ONU y, en líneas generales, más importante, los argentinos suelen creer que los brasileños deberían saberla y no intentan entenderlos en la misma medida que intentan ellos. Han factores estructurales, sociales y muchísimos más que influencían en la inteligibilidad.
*¡ Pues mira Linguriosa ! En portugués de Brasil ya tenemos acentos/dialectos en los que, mismo en el medio de las palabras, la “r” tiene sonido uvular. Y eso es muy interessante ! En Rio de Janeiro, por ejemplo, palabras como “porta”, que significa “ puerta” em español, la “r” va con sonido más próximo de la R francesa, como “po/R/ta”. De hecho el uso de esta “R” se ha expandido a otras posiciones dentro de las palabras asi como en otras regiones de Brasil. Como si se tratara de una evolución del portugués que lo convirtió en una lengua romance más cercana al francés que muchas lenguas occitanas, por ejemplo, donde la “r” muchas vezes sobrevive.
En la escuela aprendemos en história que este sonido viene del siglo XIX, pura la corte portuguesa (el Rey y todo) se ha instalado en la ciudad de Rio de Janeiro mientras las invasiones napoleonicas en Europa y era prestigioso imitar la “r” francesa por la noblesa portuguesa. Luego eso empezó a ser imitado por la gente común que escuchaba esta pronunciación de un portugués afrancesado. Una curiosidad es que la ciudad de Rio de Janeiro fue Capital del império portugués durante 13 años, de 1808 a 1821. Y, de hecho, La “R” francesa está viva en la pronuncia del português de la poblacion de la ciudad y del estado de Rio de Janeiro hasta hoy.* llamamos en portugués de “sotaque carioca” : acento de Rio.
¡ Desculpe mi español ! Adoro tus videos. Congratulations 👏🏽👏🏽
Acho muito interessante a teoría de vc da influencia da invasao napoleonica na península ibérica e o estabelecimento da corte portuguesa no Rio de Janeiro.
Eu foi multas vezes ao Brasil e a R carioca é bem uvular mesmo. Eu sou argentino e amo o portugués do RJ e o Francês
Me desculpa pelo portunhol rsrsrs.
@@JorgeBal-is5bina verdade o Rio de Janeiro talvez seja a parte do mundo onde a letra r mais representa sons diferentes, já que esse fonema para nós geralmente é hoje velar [x] (como o j das classes média e alta urbanas do México) [ɣ] (esta última, velar vozeada, apenas antes de consoantes vozeadas, do contrário soa como um defeito de fala), com glotal [h ɦ] sendo mais comum que uvular [ʀ ʁ χ], e em raros casos a gente pode fazer uma pronúncia faríngea também [ħ ʕ].
@@AnarchoPinkoEuroBrvocê é linguista ? Parece entender bastante sobre o assunto.
@@AnarchoPinkoEuroBr Na minha interpretação auditiva o R carioca está muito próximo do francês, porém se existem essas leves distinções então fica em um âmbito mais profundo que talvez somente um linguista saiba diferenciar.
Exagerou nas faringeas em... Já estudei arabe com duas semanas, nunca ouvi esses sons na minha vida no Português. ع [ʕain] ح [ħa]@@AnarchoPinkoEuroBr
Que video incrível! Como falante de Português é fascinante compreender a razão de háver pessoas (normalmente mais velhas, ou do campo) que usam o "r" alveolar! Obrigado!!
En Brazil tenemos 3 Rs distintas para las mismas palabras solo depende de la region. R= J, R = RR e la R igual a la R del inglês en "road, red".
Eu queria tanto que no Brasil se falasse espanhol, eu acho tão lindo o idioma espanhol e suas variações na América do Sul.
O português falado no Brasil é considerado uma das línguas mais lindas do mundo.💚💛💚💛
Valeu! Gracias! Esperamos que hables de este fenómeno en "los" Brasiles
Vocês é que pronunciam o J errado, como se fosse um R. A letra J faz um som parecido com o G, exemplo: "Jéssica" mesmo som se fosse "Géssica". Ge e Je fazem o mesmo som, mas vocês pronunciam " rréssica". Não está certo. Já o R faz um som rasgado.
Como brasileño de São Paulo, las R iniciales son pronunciadas /R/, y una minoria pronuncia /r/(parecido a Portugal)...pero nas R finales son otra cosa. Las R finales las pronuncianos como la "R paraguaya", los que hablan guarany sabem a cual sonido me refiero o parecido la "R americana" en "were"...Y en Rio, las R finales son /R/ sino no equivoco
Mi mujer es paraguaya y es cierto la R la pronuncia como una estadounidense de vez en cuando
@@larrylurexlurexcomo en Costa Rica. En Chile el grupo "tr" suena como en EEUU
@@princegustav, no Nordeste, a pronúncia é um pouco diferente do "R francês". Enquanto no francês o r é bem gutural, no nordeste ele é mais aspirado, um pouco parecido com "χ" grego.
No creo que la erre guarani se parezca al del portugues brasileño, porque el guarani tiene solo la ERE y nunca la ERRE.
EYU TOROPICA.
TEREJO EYAPIRO
ORYRYIPAITE OJENDUBO PE ARASUNU.
JAMAS APARECE LA ERRE.
EYAIBY TAMBOSURU NDEBE.
(AGACHATE QUE TE METO TODO)
No existe TAMBOSURRU. Sino TAMBOSURU.
Aquí en la capital de São Paulo no es así. El sonido de la (R) al final de las palabras se pronuncia igual que en Portugal.
Ansioso pelo vídeo sobre o Brasil. Abraço de São Paulo
BOA TARDE ✋, É A MINHA PRIMEIRA VEZ AQUI NO SEU CANAL 👍. EU ACHEI MUITO INTERESSANTE O SEU MODO DE FALAR , VOCÊ FALA MUITO RÁPIDO, E QUASE NÃO ENTENDI NADA DO QUE VOCÊ FALA. SOU DO BRASIL 🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷.