¿Por qué los PORTUGUESES🇵🇹 pronuncian la R como una J?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 2,2 тис.

  • @DrMnike-
    @DrMnike- 2 місяці тому +940

    Yo viví en Brasil durante 3 años y la “rr” siempre la pronunciaban en São Paulo como “J”, y fue fácil acostumbrarme. Saudades do Brasil!🇧🇷🇲🇽

    • @geraldhoffmann7344
      @geraldhoffmann7344 2 місяці тому +47

      Para mí como alemán es muy difícil no mezclar los dos idiomas porque tengo amigos en Brasil, Colombia y Perú.

    • @UnViajeroPerdidoEnAsia
      @UnViajeroPerdidoEnAsia 2 місяці тому +8

      Si, es fácil acostumbrarse 😉👌

    • @marquinhocruz1639
      @marquinhocruz1639 2 місяці тому +82

      En Brasil hay como 10 formas de se pronunciar la R (en São Paulo, Goiás e Mato Grosso lá R se pronuncia como los britânicos), en Rio de Janeiro se pronuncia como los franceses, en el norte no se pronuncia, en el sur se pronuncia como los Rusos y por ahí vamos….

    • @michelipires2240
      @michelipires2240 2 місяці тому +53

      O R do Brasil é mais semelhante ao H do inglês, o R português é áspera semelhante ao R francês.

    • @marquinhocruz1639
      @marquinhocruz1639 2 місяці тому +49

      @@michelipires2240 é que no Brasil podemos encontrar até 10 sons para o R, por isso, não podemos falar em R brasileiro.
      Está variação, vai desde o R britânico (para a região do interior de SP, MG, GO, MT), para um R francês (RJ, PA, AP), um R fricativo (AM, AC), um R alveolar (RS, SC, PR)….

  • @C4r_los
    @C4r_los 2 місяці тому +261

    Eu acho muito interessante esses temas relacionados a evolução das línguas ao longo do tempo.

    • @Sanspro2018xd
      @Sanspro2018xd 2 місяці тому +38

      Oi, seu língua é muito bonita, saludações no Ecuador ✌️🇪🇨

    • @janecamargo8877
      @janecamargo8877 2 місяці тому +18

      Sou fronteiriça do Uruguai e da Argentina, tenho na minha terra descendentes de indígenas, portugueses, alemães, italianos, africanos, portanto não há "R" que não se pronuncie aqui. Espero o tema sobre o Brasil desde já. Obrigada!

    • @Barbarapokedepp
      @Barbarapokedepp 2 місяці тому +7

      pois é, é muito legal mesmo, curto demais esse canal aqui!

    • @C4r_los
      @C4r_los 2 місяці тому +4

      @@Sanspro2018xd Saludos hermano!

    • @regisalves4012
      @regisalves4012 2 місяці тому

      A palavra "tema", é do gênero masculino, portanto o correto seria "esses temas".

  • @Vinyboyful
    @Vinyboyful 2 місяці тому +775

    Y nosotros hablantes de Portugués nos preguntamos porqué los hispanohablantes pronuncián la "J" con sonido de "R", jajaja.

    • @oidualclaudi0
      @oidualclaudi0 2 місяці тому +53

      Y los hablantes de portugués escriben sus risas como rarrarrarra en lugar de jajajaja?

    • @loveshot98
      @loveshot98 2 місяці тому +95

      @@oidualclaudi0 no, lo escribimos como "hahaha" porque no hay ningun sonido de [R] para nosotros

    • @c_san5905
      @c_san5905 2 місяці тому +3

      😂😂😂😂

    • @AnarchoPinkoEuroBr
      @AnarchoPinkoEuroBr 2 місяці тому +58

      ​@@oidualclaudi0en Brasil tenemos el kkkkkk y el huahuahua, ambos descendientes de un quá quá quá.

    • @frankstrawnation
      @frankstrawnation 2 місяці тому +38

      ​@@AnarchoPinkoEuroBrQuem faz "quá quá quá" é o pato. Essa forma de risada seria um "quiá quiá quiá" em rápida sucessão, mas confesso que nunca vi isso por escrito, só ouço sendo falado.

  • @johnrivera-cortes8067
    @johnrivera-cortes8067 2 місяці тому +208

    Muchos Portugueses llegaron a Puerto Rico 🇵🇷 y por eso en el campo pronuncian la R casi. Y también por eso los puertorriqueños decimos mai y pai para mamá y papá.

  • @manuelgarcialopez7390
    @manuelgarcialopez7390 2 місяці тому +26

    Superinteresante, como siempre. Además, soy muy fan del portugués y de la fonética, así que… vídeo perfecto para mí.

  • @l_dmoura
    @l_dmoura 2 місяці тому +377

    Anécdota: Mis abuelos son portugueses y hablan utilizando la "R" como en el español. Son de una aldea, cerca de una ciudad del norte. Me acuerdo que cuando era pequeño pensaba que mi tía y mi primo hablaban raro: utilizaban esa R/J. Mis abuelos me contaron que los "pijos" de Lisboa empezaron a utilizar ese fonema porque había muchos portugueses que emigraban a Francia y al volver lo utilizaban como símbolo distintivo (ir al extranjero era para hacerte rico y tener lujos que en el país no se podían tener). Me contaron además, mis abuelos, que esa forma de utilizar la R/J se fue extendiendo en las ciudades y poco a poco la gente habla así. Mis amigos han ido a Portugal y entienden perfectamente a mis abuelos, van a una ciudad y les es más complicado por la evolución que ha ido teniendo la lengua.

    • @c_san5905
      @c_san5905 2 місяці тому +28

      Esta explicación está mejor que la de linguriosa

    • @AnarchoPinkoEuroBr
      @AnarchoPinkoEuroBr 2 місяці тому +24

      ​@@c_san5905Pero no es verdad. En realidad sí fue una influencia francesa que comenzó em Setúbal y después se expandió a Lisboa. Pero hoy en Setúbal no hay más el acento afrancesado original. Estes franceses de Setúbal eran trabajadores industriales, no era prestigioso. Su acento se expandió simplemente porque Setúbal era pequeña entonces.

    • @joaopaulooh6135
      @joaopaulooh6135 2 місяці тому +35

      Não faz sentido ser uma mera influência francesa, pois o português antigo, falado no Brasil, também possui o R com som de J espanhol. Além disso existe um R chamado de "R retroflexo", que se usava em uma larga parte do Sul, Sudeste, Centro-Oeste do Brasil, que não é nem o R espanhol, nem o R com som de J, e que se assemelha a dialetos do norte de portugal.

    • @joseadriangarciasanchez2932
      @joseadriangarciasanchez2932 2 місяці тому +3

      Súper interesante!!!

    • @Krka1716
      @Krka1716 2 місяці тому +8

      @@joaopaulooh6135 Mas onde é que é falado esse 'português antigo'?
      Esse 'R' retroflexo só ocorre em determinadas condições e parece estar mais ligado às gerações mais novas...

  • @welligtonsinkere
    @welligtonsinkere 2 місяці тому +103

    Soy del sur de Brasil y mis abuelos siempre pronuncian la R como la del español, por eso siempre tuve la impresión de que esa pronunciación fuera una característica más antigua de la lengua portuguesa, la mayoría de las personas que conozco pronuncian cómo la J del español

    • @glaucetolomei285
      @glaucetolomei285 2 місяці тому +14

      No sul do Brasil, assim como em São Paulo, essa pronúncia do R pode se dever à colonização italiana também.

    • @Felipe-iy6qd
      @Felipe-iy6qd 2 місяці тому +10

      El en Brasil hay muchos tipos de pronuncias del R

    • @ruijulio9507
      @ruijulio9507 2 місяці тому +14

      Em Portugal até há poucos anos a maioria das pessoas pronunciava o R como os espanhóis. Apenas os lisboetas pronunciavam com a garganta. Hoje está muito generalizado pronunciar com a garganta, nas novas gerações. Eu só sei pronunciar com a língua, como ainda grande parte dos portugueses. Eu chamo-me Rui, sou português, tenho 64 anos e não me digam que eu não sei pronunciar o meu nome. Ambas as formas são comuns em Portugal.

    • @vinnyferro1896
      @vinnyferro1896 2 місяці тому +7

      E também pela influência Uruguai e argentina OS quais tem uma cultura muito mais parecida ao sul do Brasil do que o resto do Brasil ​@@glaucetolomei285

    • @glaucetolomei285
      @glaucetolomei285 2 місяці тому +3

      @@vinnyferro1896Verdade, tem esse fator também.

  • @nanosa5200
    @nanosa5200 2 місяці тому +103

    Interesantísimo. Mi abuela vino de Portugal en 1965 y pronuncia la “r” como en el español, y cuando le consultaba por la pronunciación siempre me decía que en su familia y en la escuela la pronunciaban así.
    Tuvimos la posibilidad de viajar a Portugal y se nota mucho cómo los jóvenes la pronuncian como una J y los más grandes como una R.

    • @thiagorbrandao
      @thiagorbrandao 2 місяці тому +9

      en brasil lo mismo, la gente mayor a veces habla la RR como de castellano

    • @skurinski
      @skurinski 2 місяці тому +1

      No es igual al sonido de una J. Es uvular

    • @nanosa5200
      @nanosa5200 2 місяці тому +1

      @@skurinski se entiende. es lo más parecido a nuestra J

    • @eduardotabasco
      @eduardotabasco 2 місяці тому +5

      Isto está acontecendo porque estão pegando o jeito dos brasileiros, UA-camrs, novelas, etc, são muito mais vistos em Portugal pelos jovens, há vários documentários sobre o tema, e vários portugueses assustados, pois crêem que irão perder a sua cultura linguística.

    • @LeonPajuelo
      @LeonPajuelo 2 місяці тому +4

      Los jóvenes, por causa de la globalización con la llegada del internet, consumen muchísimo contenido brasileño, y por tanto, adquieren esas variaciones lingüísticas.

  • @sugeilyramos4281
    @sugeilyramos4281 2 місяці тому +29

    Esto me parece genial. Vivo e Estados Unidos y le hablo a mis hijos en español, pero solo me hablan en Inglés. Tus videos me ayudan mucho a pensar en la manera de los sonidos y como enseñarles.

    • @gusper314
      @gusper314 2 місяці тому +2

      Haga un esfuerzo y viaje a hispanoamérica...un mes o un par de semanas para que sus hijos se vean obligados a dejar el idioma gringlés...hice eso con mi hija...hoy habla fluentemente los tres idiomas
      *Saudações desde o destruído (chemtrails+HAARP+WEF) sul do Brasil!* 🇧🇷

    • @CamiGomes24
      @CamiGomes24 Місяць тому

      Vocês pronunciam a letra J como se fosse R.... O nome "Jéssica"se pronuncia "Géssica", não "rréssica". Por isso não gosto de espanhol, vocês não pronunciam as letras corretamente

  • @lucioarchangelo4213
    @lucioarchangelo4213 2 місяці тому +28

    Adoro essa professora, muito fácil aprender com ela, parabéns pelo jeito descontraído de ensinar, muito obrigado. Lucio Archangelo - Río de Janeiro - Brasil.

  • @carlosoli11
    @carlosoli11 2 місяці тому +124

    Empecé a acompañar este canal hace unos días. Su contenido es interesante e muy bien presentado. Saludos desde Brasil.

    • @jorgeo4483
      @jorgeo4483 2 місяці тому +2

      Surgió el gallego, punto, que es la lengua vernácula del portugués, Portugal no existía. Lo de la "J" tiene una explicación muy simple, el bacalao te deja el paladar reseco y eso provoca ese sonido. Como el polvillo de Badajoz, ejjjjque...
      Ahora en serio, viene de los pescadores canadienses, en Terranova se habla inglés pero muchos pescadores con los que se embarcaban los portugueses hablaban francés y dialectos que empleaban esa "J". Por eso al llegar a Portugal se escuchaba en los barrios pescadores. Con el aumento del precio del pescado y de fortunas como ocurrió en España, los comerciantes de pescado fueron ocupando grandes nichos y casas de la alta sociedad lisboeta y ya tienes servido el cambio de plato.

    • @gilberto_1917
      @gilberto_1917 2 місяці тому

      ​@@jorgeo4483buena teoría

  • @carlosrodriguezronchel1605
    @carlosrodriguezronchel1605 2 місяці тому +164

    Soy Onubense, es decir, de Huelva, una ciudad al sur de España incrustada entre Sevilla, Cádiz y el Algarve portugués.
    Este año he vivido en Rio de Janeiro y me ha sorprendido la cantidad de fonemas que compartimos con los cariocas.
    La R de Rio no es tan fuerte com la J de la meseta española y se parece más con las J aspirada del sur y
    las islas canarias.
    La nasalidad brasileña es más abierta y fácil de reproducir para nosotros.
    Un saludo a todos nuestros hermanos brasileños, que se parecen tanto en tantas cosas a nosotros los españoles. Espero que la península ibérica y la tierra santa de América del Sur pueda seguir teniendo una relación fraternal y no de rencores y vueltas inútiles a un pasado que nos llene de odio.

    • @alessandrosantos2526
      @alessandrosantos2526 2 місяці тому

      @@carlosrodriguezronchel1605 Buena tarde vivo en Brasil Curitiba Paraná Sur del país
      Soy estudiente lá classe "espanhol"como se escribe em Brasil tiene mucha difercia em português del Portugal y português del Brasil
      Me Gusta mucho conecer outros idiomas
      Até lá vista

    • @Ãdré-ps8xp
      @Ãdré-ps8xp 2 місяці тому +6

      Nossas nasais são fechadas diferentes do francês que são abertas

    • @antoniomultigames4968
      @antoniomultigames4968 2 місяці тому +4

      Sobre a nasalidade está totalmente errado, os brasileiros nasalizam muito mais e o "ã" soa muito mais fechado quase como o Schwa do inglês, basta ver como um Português pronuncia "mãe" ou "manhã" para nós Brasileiros pode soar "máe" ou "manhá" acho q até os angolanos soa igual aos portugueses na nasalidade e no sh

    • @wandersonteixeirabraga7729
      @wandersonteixeirabraga7729 2 місяці тому +6

      O Léo tem um short de como pronunciar o "ãe" e "ão" em português Europeu e soa mais aberto. Um dos erros q os Brs fazem ao ensinar como nasalizar é não dizer q som do A tem q ser fechado e os gringos tem q aprender só de ouvido

    • @wandersonteixeirabraga7729
      @wandersonteixeirabraga7729 2 місяці тому

      ua-cam.com/users/shorts4EggZJRzdTM?si=8yFFm6Niom7cpsYg

  • @thiagodinizcoelho
    @thiagodinizcoelho 2 місяці тому +43

    Consigo entender tudo que falas, @linguriosa! E adoro assistir-te! És muito clara no que fala, não somente a pronúncia mas também o conteúdo. Obrigado!

  • @gabrielmoreno9455
    @gabrielmoreno9455 2 місяці тому +14

    Que canal maravilhoso! Não acredito que só descobri agora. Obrigado pelas informações, muito interessantes.

  • @eduardohermoza8966
    @eduardohermoza8966 2 місяці тому +7

    Cada vez amo más el idioma español a partir de que descubrí tu canal..... Discúlpame si estoy expresándome mal.... Un abrazo

  • @MarcioNSantos
    @MarcioNSantos 2 місяці тому +146

    Aquí en Rió de Janeiro, tal vez sea el lugar de Brasil donde más se usa la R (como la J), además del inicio de la palabra y cuando hay RR, también se usa al final de la sílaba (poJtugués), que no es muy común en otros acentos.
    Lo que dicen es que fue influencia de elite portuguesa que vino vivir a Río en 1808. Río era una ciudad relativamente pequeña... unas 50 mil personas, muchas siquiera hablaban portugués y vivieron unas 13 mil personas de la burocracia portuguesa al mismo tiempo, cuando Río fue capital del Imperio Portugués.
    Para mi, y creo que para la mayoría de los brasileños, hablar con la R (como en español) el inicio de la palabra y con RR sona muy anticuado (parece un locutor de radio de los años 40) pero todavía hay algunas doblajes antiguas que todavía usaban este estilo. Como el Woody Woodpecker (que parece que tiene muchos nombres en español).
    Como Brasil es muy grande, hay lugares (principalmente en el interior de algunas ciudades del sur, cerca de de Argentina, Uruguay y Paraguay) donde se pronuncia la R como en español en todos los casos.
    Hay también la "R campesina". Mas o menos como la R del inglés ("AmeRican") que parece ser exclusivamente brasileño. Se usa al final de las sílabas ("veRde")... es conocido en la R "del interior". Dicen que fue influencia de idiomas indígenas que no tenían el sonido equivalente (más o menos como los chinos que tienen dificultad de decir la R).

    • @adrianestrada8099
      @adrianestrada8099 2 місяці тому +23

      es realmente divertido la pronuncia de la R! tienen la R francesa, espanola y gringa xD

    • @renatolima1166
      @renatolima1166 2 місяці тому +12

      Antes da chegada da família real portuguesa ao Rio, os franceses haviam permanecido na Cidade por mais de uma década. Obviamente essa ocupação francesa influenciou no R Carioca.

    • @halisson2s
      @halisson2s 2 місяці тому +15

      Boa noite, amigo . Desejo te informar , que o R ( como la J) , ao qual você crê ser o único lugar pronunciado no Rio, no nordeste também . O “ R “ caipira falando no interior de São Paulo, Paraná , Goiás e os Mato Grosso, também faz parte do espanhol do Paraguai e da parte boliviana cerca do Brasil . Provavelmente deve ser influência do Guarani indígena.

    • @FelipeSantos-qo6pq
      @FelipeSantos-qo6pq 2 місяці тому +2

      ​@@halisson2s Pelo menos metade do Brasil utiliza o R dessa forma como ele descreveu (como J em final de sílaba, início de palavra e RR). E a tal pronúncia antiga do R talvez só seja verdade no sudeste, pois as pessoas mais velhas que conheço pronunciam R com um som de J ainda mais forte.

    • @jhonsany2306
      @jhonsany2306 2 місяці тому

      Entonces en el Sur dicen carro como tal

  • @ignacionicolas5504
    @ignacionicolas5504 2 місяці тому +23

    Valeu! Gracias! Esperamos que hables de este fenómeno en "los" Brasiles

  • @evertonwilliam4524
    @evertonwilliam4524 2 місяці тому +30

    JAJAJA Me morí de reír al final del video en hablar de los acentos brasileños😂😂😂😂 Realmente mi país es enorme en relación a acentos y maneras de hablar, todavía es un alboroto linguístico pero muy rico. Una genuina confunsión e influencias. Saludos desde🇧🇷

  • @saulomenezes3764
    @saulomenezes3764 2 місяці тому +2

    Adoro seu canal! Aprendo mais espanhol!!! Adoro pessoas que falam muito, pessoas inteligentes e estudiosas como você. Obrigado por compartilhar tantos conhecimentos!

  • @Joltaic
    @Joltaic 2 місяці тому +63

    En Puerto Rico ocurre algo semejante. Hay mucha gente que pronuncia la rr como [χ]. Yo me crié en el suroeste de la isla y era bastante normal escuchar ese fonema en lugar de la r rotativa típica del español. No creo que tenga nada que ver con el portugués, pero no tengo idea de cómo surgió.

    • @MichaelEspinalAmezquita
      @MichaelEspinalAmezquita 2 місяці тому +16

      Creo que de eso trata el siguiente video que va a subir

    • @flamenkito247
      @flamenkito247 2 місяці тому +19

      Pues yo opino que sí tiene que ver con la conolización portuguesa que pasó por la isla. De hecho, mis primos llaman a sus padres: “pai” y “mai,” y “mis pais,” que es exactamente como se dice “padre,” “madre” y “mis padres” en Portugués. Soy puertorriqueño viviendo en Brasil 😊

    • @alsoarod
      @alsoarod 2 місяці тому +8

      @@flamenkito247Pai y Nai también se dice en gallego. Seguro que en PR hubieron muchos gallegos...

    • @Joridiy
      @Joridiy 2 місяці тому +6

      Los ëböbé de la isla de Bioko (Guinea Ecuatorial) también suelen pronunciar la R/RR del castellano local a la manera francesa/portuguesa 🇬🇶

    • @UnViajeroPerdidoEnAsia
      @UnViajeroPerdidoEnAsia 2 місяці тому +4

      Si, en esas zonas caribeñas se escucha muy interesante la fonética 😉👌

  • @shead555
    @shead555 2 місяці тому +43

    Soy canadiense (hablante de inglés) y llevo 3 años aprendiendo español, pero todavía no puedo pronunciar la doble R (algún día lo haré!). La pronunciación de portugés me parece más complicada (especialmente en Portugal), pero para mi "o rato" es mucho más fácil decir que "la rata". Aunque no hablo francés, la R francesa es muy fácil para mi, la siento natural.

    • @e.o.9094
      @e.o.9094 2 місяці тому +6

      Escribes mejor en español que muchos hispanohablantes. ¡Felicitaciones!

    • @HelloCruelWorldItsMe
      @HelloCruelWorldItsMe 2 місяці тому +3

      Can you imitate a Scottish RR? That might help.

    • @jhonsany2306
      @jhonsany2306 2 місяці тому +1

      Sí puedes decir Rush ya está

    • @lascosasporsunombre8991
      @lascosasporsunombre8991 2 місяці тому

      Espero que saques bien la errre! Bien argentino! Ronronearas con todo! Saludos!

    • @itachi2002
      @itachi2002 2 місяці тому +3

      Pues yo soy canario y se me hace difícil pronunciar la "rr" porque tengo rotacismo.😢

  • @jurandy91
    @jurandy91 2 місяці тому

    Gracias por el contenido, lleno de información valiosa. Este es el tipo de vídeo que aumenta el conocimiento del espectador. Una vez mas, muchas gracias.A partir de hoy soy otro suscriptor de tu canal.

  • @luisa.rivela666
    @luisa.rivela666 2 місяці тому +1

    Amo tus videos y te acompaño hace rato. Soy luso parlante y me ha encantado este repaso por el portugués. Espero la segunda parte cuando hables de la influencia del portugués de Brasil, que ultimamente viene cambiando mucho el habla de Portugal. Un abrazo.

    • @ivoc3993
      @ivoc3993 2 місяці тому +1

      El brasileño no viene influenciando el portugués para nada, es impresionante la facilidad con que una fake news se difunde por Brasil entero sin que se enteren de que es fake, o exagero. En los últimos 40 años hay muchos más ejemplos de palabras o expresiones de los PALOP que entraron en el léxico portugués do que brasileñas.

  • @ThibauddeLaMarnierre
    @ThibauddeLaMarnierre 2 місяці тому +27

    L’influence du R uvulaire français s’est exercée en grande partie sur les travailleurs portugais en France.

    • @AnarchoPinkoEuroBr
      @AnarchoPinkoEuroBr 2 місяці тому +5

      @@ThibauddeLaMarnierre o contrário, provavelmente começou nos Açores e de lá se espalhou ao Brasil, a Cabo Verde, a Porto Rico e à Malásia; depois, com trabalhadores industriais de origem francesa em Setúbal, daí a nova pronúncia se espalhou pra Lisboa, e de lá para o país todo

  • @LeloMigueis
    @LeloMigueis 2 місяці тому +9

    Es importante tener en cuenta que muchas personas, en Brasil, tienen dificultad para emitir el sonido "RR" (rotica vibrante). Por eso, ha cambiado, y suena mas próximo de la rotica percursiva. No sé si pasó lo mismo con los portugueses. Este sonido (RR) es mucho más claro y distinto en los hispanos.

  • @DanteVelasquez
    @DanteVelasquez 2 місяці тому +57

    En Brasil también hay sitios donde pronuncian otras variedades del R.

    • @FluxTrax
      @FluxTrax 2 місяці тому +3

      Caipira

    • @titamaria6377
      @titamaria6377 2 місяці тому +5

      @@FluxTraxnão se trata disso, se refere ao R inicial das palavras.

    • @donyknox
      @donyknox 2 місяці тому

      ela falou mais sobre aquele R "escarrado"(😂), tem gente mais velha que até hoje fala assim, dependendo de onde mora.

    • @robertolucena9253
      @robertolucena9253 2 місяці тому

      @@donyknox esse "R" escarrado é espécime raro no país.

    • @juliobraga8416
      @juliobraga8416 2 місяці тому +2

      ​@@titamaria6377
      No oeste de Santa Catarina todo erre é pronunciado como no espanhol

  • @JohnA-l4g
    @JohnA-l4g 9 днів тому

    Me quedo viviendo a su canal desde que empecé a estudiar español. Mil gracias o sea Obrigado.

  • @tacytic4651
    @tacytic4651 2 місяці тому +1

    Fascinante la lingüística, y más aún explicada por nuestra anfitriona. Felicitaciones

  • @EduEspasa_
    @EduEspasa_ 2 місяці тому +5

    Hola Elena, viendo a Leo ahí quería explicar que hace poco descubrí el canal y los videos de la Liga Románica, pero creo que el proyecto ya no está activo, ¿pasó algo o fue falta de tiempo por vuestros respectivos proyectos? Porque los videos del catalán en particular y los videos de vuestros episodios en general me parecía interesantísimo.

  • @godzillas0403
    @godzillas0403 2 місяці тому +8

    A mí me parece que en Lisboa la vibrante múltiple se pronuncia normalmente cómo una uvular fricativa sonora [​ʁ] que puede, según el contexto, ser pronunciada más cerrada, es decir, con mayor fricción y parcial o completamente sorda [​χ]. Esta fricción se escucha principalmente cuándo la [​ʁ] se encuentra en posición silábica y con omisión de la vocal alta central [​ɨ], cómo en la pronunciación natural de "repetir" [​​χp'tiɾ]. Este sonido es mucho más fuerte y viene acompañado de más fricción que la [​ʁ] francesa o la [​ʁ] del norte de Alemania. Todo un quilombito para sacarla.

  • @javierortiz70
    @javierortiz70 2 місяці тому +45

    Interesante que en la isla de Puerto Rico, es muy frecuente oír a muchos puertorriqueños pronunciar la rr como la j al estilo portugués.

    • @Astrocship
      @Astrocship 2 місяці тому +5

      Eso es otro fenómeno que se cuenta en este canal y tiene que ver con ciertas hablas del español del sur de España. Ese fenómeno sobre todo es el lambdacismo.

    • @preparados1917
      @preparados1917 2 місяці тому +5

      Muchos puertorriqueños se han hecho análisis genético. Han descubierto que tienen un porciento alto de portugués.

    • @itachi2002
      @itachi2002 2 місяці тому +3

      Yo pronuncio la "r" así pero es porque tengo rotacismo.

    • @frankgomez6104
      @frankgomez6104 2 місяці тому +5

      Soy puertorriqueño y cuando estoy entre amigos pronuncio la "r" como "j" con un sonido gutural fuerte. Muchos puertorriqueños también pronuncian las palabras que terminan en "ado" como la nasal portuguesa "ão". Por ejemplo, "pegado" se convierte en "pegao" y "averigüado" en "averigüao".

    • @edstjames2779
      @edstjames2779 2 місяці тому +3

      @@Astrocship No. Estas equivocado. En PR fuera de San Juan es muy comun oir la R uvular. De hecho yo no puedo produnciar la R alveolar. Me crie usando la uvular. Nada que ver con el lambdacismo que tambien tenemos.

  • @carlosfelipearaujo
    @carlosfelipearaujo 2 місяці тому +1

    Soy de Ceará (Brasil) y acá a veces la uve suena a la jota del espan̈ol, por ejemplo, vamos > jamo / vem > jem / estava > taja etc

    • @Ocomentarista0
      @Ocomentarista0 2 місяці тому

      Simplesmente é uma glotal fricativa sonora amigo. Diferença brutal do J do espanhol que é um som Velar fricativo surdo.

    • @mgoncalves5596
      @mgoncalves5596 2 місяці тому

      Isso aí é semianalfabetismo mesmo!

    • @AnarchoPinkoEuroBr
      @AnarchoPinkoEuroBr 2 місяці тому

      @@Ocomentarista0 não é glotal fricativa sonora, não, é transição glotal surda.

    • @Ocomentarista0
      @Ocomentarista0 2 місяці тому

      @@AnarchoPinkoEuroBr É uma fricativa sim

    • @AnarchoPinkoEuroBr
      @AnarchoPinkoEuroBr 2 місяці тому

      @@Ocomentarista0 recomendo ir ler o artigo da Wikipédia, a fricativa existe em árabe e em hebraico, o som nos nossos dialetos não é muito diferente daquele do inglês ou japonês

  • @kokobuscador12
    @kokobuscador12 2 місяці тому +1

    Vaya!! Que canal tan interesante!! Me suscribí ya!

  • @iqmangel
    @iqmangel 2 місяці тому +11

    Válgame sí que Brasil es muy grande pero esperaba que mencionaras al menos algo... Sobre todo porque llama la atención lo reciente del cambio en Portugal... Incluso después de que Brasil ya fuera país independiente... ¿No deberíamos entonces escuchar con mucha frecuencia el sonido de nuestra doble erre del español en el portugués de Brasil? Sé que hay zonas rurales donde se pronuncia así pero son muuuuuuuy pocas. Asimismo, cuando oigo el sonido de la rr del portugués europeo (al menos la que pronúncia Leo), suena diferente (como más sonora, más "afrancesada") que la que oigo en los brasileños. En fin, ojalá tengamos video de esto pronto 😊. Gracias por tu contenido, me gusta mucho! Abrazo de Monterrey, MX.

    • @adrianestrada8099
      @adrianestrada8099 2 місяці тому +3

      la RR en Portugues de PT o suena muy afracesada o casi como en espanol la foentica de esta ultima hasta suena mas fuerte que del espanol por que ellos se comen mucho las vocales Es lindo de verdad.

    • @antoniopera6909
      @antoniopera6909 2 місяці тому +4

      A letra R no Brasil tem sempre som de H (inglês) em palavras como ROMA ou CARRO e o R vibrante fraco em palavras como CARO e BRASIL.
      A tendência é pronunciar o R de PORTA como uma H também, já que a maior parte do país assim o faz.

    • @terencymontmorency5009
      @terencymontmorency5009 2 місяці тому

      Aun hay el erre retoflexo o caipira en algunas dele interior​@@antoniopera6909

    • @keineranaya7937
      @keineranaya7937 2 місяці тому

      ​@@adrianestrada8099si claro que si pero no comparar la pronunciación con el español.

    • @livial.marinho3566
      @livial.marinho3566 2 місяці тому +3

      Bem, no geral no Brasil nós não fazemos diferenciação entre os sons do R e do RR do espanhol. Para nós, pode ser difícil diferenciar as pronúncias de "pero" e "perro". Geralmente é usado apenas o som do R do espanhol quando essa letra está entre duas vogais. Já quando está no início de uma palavra (como em "rei") ou é um erre duplo (como em "carro"), o som se assemelha ao erre do francês (ou o J do espanhol), porém de uma maneira bem mais fraca, parecendo apenas um sopro. Apenas na cidade do Rio de Janeiro a pronúncia dessa letra é bem marcada como o J castelhano.

  • @loveshot98
    @loveshot98 2 місяці тому +19

    Soy Portuguesa (de Porto) y acá creo que solamente la gente más vieja (y no debe ser mucha) pronuncia la [r] tradicional. Personalmente solo conozco una persona que lo hace y es mi abuelo - y su caso es raro pues su papá era español. Mi abuela lo pronuncia como [R] y todos los demás con quien interactúo en mi vida - yo inclusa - lo decimos como [R] :)

    • @zeadolfo
      @zeadolfo 2 місяці тому

      Já escutei pessoas em Portugal usando a r no fim de sílaba igual em minha terra com r retroflexo. É muito comum?

    • @bernardinosobral3117
      @bernardinosobral3117 2 місяці тому +1

      No interior ainda é bastante comum.

    • @diogorodrigues747
      @diogorodrigues747 2 місяці тому +1

      @@zeadolfo Em Setúbal sim porque é o costume da pronúncia local, já no resto do país não.

    • @miguelconde992
      @miguelconde992 2 місяці тому +1

      Eu trabalhei no Minho meses na área rural e nunca ouvi esse "r".A diferença não é Norte /Sul mas idade do falante e a urbanização.Morei em Peniche e no campo também não se usava o R rótico

    • @sicarneiro
      @sicarneiro 2 місяці тому +1

      Sou do Porto e digo o "r" mais suave. E toda a minha família o diz. Contacto com muita gente por questões profissionais, e muita gente, nova ou menos nova, continuam a dizer de forma tradicional. Ou seja, um "r" mais suave.

  • @MandoLiussi
    @MandoLiussi 2 місяці тому +3

    Como siempre, me encantan tus videos. En éste, me quedo con una idea que quería compartir. Cuando dijiste "es un misterio", me vino una teoria. Los cambios sociales (incluyo la comunicación) suelen nacer en "sospechosos influencers habituales", como adolescentes, extranjeros, y otros colectivos que encuentran que la "realidad oficial" no coincide con su percepción nueva y ampliada.

  • @Roberto-REME
    @Roberto-REME 2 місяці тому +1

    Excelente video (en su producción y forma de explicar). Por otro lado, me encanta lo enterada que estás y la facilidad con la que puedes explicar el tema. Bien hecho! Además...... Hmmmm, eres guapísima! 😉

  • @messasanches5845
    @messasanches5845 2 місяці тому +1

    Gracias por acuerdarte de Brasil! Soi brsileño y aqui vivo! Un abraço grandote y muchas gracias por tus videos

  • @pablobenedet7925
    @pablobenedet7925 2 місяці тому +14

    MUITO OBRIGADO LINGURIOSA,POR FAZERMOS NOTAR ASSUNTOS INTERESSANTES NAO SOMENTE NA LINGUA PORTUGUESA, MAS TAMBEM EM TODAS AS LINGUAS LATINAS. TE ADMIRO MUITO! AQUI EM BRASIL, ALGUNS ESTADOS FALAM COM "R" DE PERRO EM CASTELHANO, E OUTROS ESTADOS FALAM COM "R" COM PRONUNCIA DE "J" EM CASTELHANO. DEUS TE PROTEJA QUERIDA, E CONTINUE ASSIM, SEUS ESTUDOS E SEUS VIDEOS INFORMATIVOS, SAO MUITO IMPORTANTES PARA NOS, E TODAS AS COMUNIDADES DE LINGUAS ROMANCE. OBRIGADO .

    • @carloscaldeira3287
      @carloscaldeira3287 2 місяці тому

      Está bien, ¡pero no es necesario que hables tan alto!

  • @danielgbate
    @danielgbate 2 місяці тому +7

    Buenísimo, Lingu, es curioso como va cambiando con los años lo que se considera una pronunciación de prestigio.
    En zonas urbanas de Paraguay se usa la aproximante alveolar [ɹ] cuando la r está al final de sílaba, similar a la pronunciación del inglés americano
    Volvió el cartelito de ironía 👌

    • @ChuckNorris-bp2xb
      @ChuckNorris-bp2xb 2 місяці тому

      Fue a partir de los 70 cuando era muy de moda estudiar ingles e imitar el supuesto acento americano.
      Influyeron las bandas musucales como los Aftermad's o los Hobbys, o los locutores.
      Igual, se gesto en las casas y fue una iniciariva urbana y juvenil-colegial, en especial en Asuncion y dentro de quienes se consideraban modernosos y de clase media progresiva
      😂😂😂

    • @danielgbate
      @danielgbate 2 місяці тому

      @@ChuckNorris-bp2xb Gracias por la info, no sabía de su origen, pensaba que era algo más reciente, de los 90 o 00

    • @AnarchoPinkoEuroBr
      @AnarchoPinkoEuroBr 2 місяці тому +1

      Es una influencia de las lenguas del tronco lingüístico macro-jê que fueran reemplazadas por el tupí y el guaraní durante la colonización, por lo tanto que también lo hay en mucho de Brasil.

    • @donc7349
      @donc7349 2 місяці тому

      En Chile se pronuncia la "r" como en inglés cuando está después de una "t", e.g. "tr" en la palabra tremendo se pronuncia con el sonido "tr" de trousers, train, etc.

    • @danielgbate
      @danielgbate 2 місяці тому

      @@donc7349 Qué interesante, en Paraguay ocurre lo mismo, una parte de la población lo pronuncia así, algunos dicen que es porque el sonido "tr" no existe en guaraní

  • @AlexMakhno
    @AlexMakhno 2 місяці тому +10

    Muy interesante. Viva Portugal!

  • @harpo.marx1917
    @harpo.marx1917 2 місяці тому +6

    "Linguriosa" es mi "Ruiva" (Pelirroja) favorita, claro, después de Maureen O´Hara. Ahora que el Tejo (Tajo) pasa por Lisboa, aprovecho para... Un día le pedí, a mi "segunda pelirroja favorita", que me explicara la tendencia de muchos catalanes a hablar con voz nasal, obtuve la callada por respuesta. Seguimos en Lisboa, como la radio y la televisión portuguesa me acompañan muchas horas de mi vida, me gustaría saber la razón de vocalizar la palabra "militar" y dicen "melitar", hay más ejemplos. Si me responde Linguriosa, seré la persona mas feliz del mundo.

    • @carloscaldeira3287
      @carloscaldeira3287 2 місяці тому

      No serás la persona más feliz del mundo porque Linguriosa no te responderá. Ella no responde ante nadie.

  • @juliomaterano2879
    @juliomaterano2879 Місяць тому

    Amo este canal. Me hace creer en las letras, en la escritura.

  • @rafaelflanagan6040
    @rafaelflanagan6040 2 місяці тому +2

    No Estado de São Paulo com a enorme influência italiana costumava ser comum ouvir o R igual ao italiano (e parece que também o espanhol). Mas hoje você ouvirá este R apenas nos mais idosos e em alguns de 40, 50 anos que cresceram em bairros e ou em famílias italianas.

  • @JuanPablo-qq1hu
    @JuanPablo-qq1hu 2 місяці тому +5

    Soy peruano y muy orgulloso de hablar español por lo hermoso sencillo y cómodo para conversar.

  • @eipedroteixeira
    @eipedroteixeira 2 місяці тому +5

    En el norte de Portugal decimos mucho más da "/r/" (Rótica Vibrante Alveolar) que la otra. En mi família por ejemplo nadie dice la " R francesa"! :D

    • @jpmacunha
      @jpmacunha 2 місяці тому +1

      exacto, yo nací en Coimbra y uso "/r", pero mi hija de 6 años que nació en Lisboa tiene la R francesa 🤷‍♂

  • @VitorMadeira
    @VitorMadeira 2 місяці тому +3

    Fui ao jardim zoológico.
    Lá, vi três tristes tigres, dois ratos roedores e uma rolha roída pelo rafeiro.
    Na saída, estacionado estava um raro carro caro.

  • @FernandoFajardoChannel
    @FernandoFajardoChannel 2 місяці тому +9

    Yo viví en Vila Real (norte de Portugal) y conocí mucha gente que pronuncia la R con fuerza como en español, dirían Raro no Jaro

    • @davidenglish3801
      @davidenglish3801 2 місяці тому +1

      Igualmente en algumas zonas de Angola y todo el país de Mozambique pronuncian como en español

    • @miguelconde992
      @miguelconde992 2 місяці тому +1

      ​@@davidenglish3801todo o português africano pronuncia normal,à galega:).O português do futuro é africano

    • @davidenglish3801
      @davidenglish3801 2 місяці тому

      @@miguelconde992 Concordo, muito bonita também que eles preservam a pronúncia do R dental no final de palavras, coisa que no Brasil já desapareceu.

  • @marcosmiotti7399
    @marcosmiotti7399 2 місяці тому +2

    Espero ansiosamente pelo episódio sobre a pronúncia do "R" no português brasileiro! 😊

  • @aquiasvalasco9248
    @aquiasvalasco9248 2 місяці тому

    Vídeo muito legal. Muito instrutivo. Estudei Letras na Universidade Federal do Paraná (Brasil) no período 1998-2001, e eu amava as aulas de Linguística Histórica e Filologia Românica.

  • @edgarmedina8029
    @edgarmedina8029 2 місяці тому +32

    Siempre me llamó la atención como el portugués de Brasil es tan distinto al dr Portugal

    • @rafaelflanagan6040
      @rafaelflanagan6040 2 місяці тому +12

      O Brasil é muito grande em território, e tivemos muitas influências. Os povos indígenas já falavam idiomas diferentes, depois vieram portugueses, italianos, espanhóis, alemães, japoneses, poloneses, sírios, libaneses e em menor escalas outros povos... No Estado que eu moro, São Paulo, temos 45 milhões de habitantes, sendo 15 milhões de descendência italiana. O italiano seguido do galego e do tupi (dialeto indígena) são as maiores influências do modo de falar no Estado de São Paulo. Essas várias influências se aplicam a vários outros estados e regiões do país.

    • @llaracicllon
      @llaracicllon 2 місяці тому +11

      Graças a Deus kkkkkkkkk

    • @rafaelflanagan6040
      @rafaelflanagan6040 2 місяці тому +4

      @@edgarmedina8029 esqueci de citar também os africanos. E é importante lembrar que a África é um continente (erroneamente aqui no Brasil estão considerando os descendentes de africanos como um povo só), sendo assim eles influenciaram o modo de falar de diferentes maneiras. Há, por exemplo, algumas palavras de origem angolano que falamos.

    • @caroguizo
      @caroguizo 2 місяці тому

      O Brasil por ser muito maior e ter bem mais falantes a pronúncia resistiu mais aos modismos criados em Portugual nos séculos 18, 19 e 20.
      Os sotaques do Brasil são mais parecidos com o Português antigo do que o que hoje falado em Portugal. Principalmente aqueles da região de São Paulo e Minas Gerais. Entretanto a língua Português brasileira sofreu bem mais influência gramática de outras línguas do que a européia.
      Em geral como Portugal é uma região pequena os modismos se espalham mais facilmente e perpetuam alterando a língua.

    • @rafaelflanagan6040
      @rafaelflanagan6040 2 місяці тому

      @@caroguizomuito interessante os pontos que colocastes. Dizem que na Paulistânia (Estado de São Paulo, Paraná, Sul de Minas e parte do MS) o sotaque tem, além de influências italianas e tupi, também influência galega mas do galego falado antes da ditadura Franquista. Tem conexão com o que falaste?

  • @goodman8545
    @goodman8545 2 місяці тому +5

    Que video incrível! Como falante de Português é fascinante compreender a razão de háver pessoas (normalmente mais velhas, ou do campo) que usam o "r" alveolar! Obrigado!!

  • @diegoribeiro4907
    @diegoribeiro4907 2 місяці тому +16

    Sou brasileiro e vivo em Portugal a dois anos, e confesso que para pronunciar a letra R na pronúncia europeia forca muito a garganta. A pronúncia no português brasileiro é mais suave com o J no o espanhol. Adoro seus vídeos.

    • @skurinski
      @skurinski 2 місяці тому +11

      Sempre zuca reclamando de Portugal ou do sotaque... chatos

    • @fraufuchs9555
      @fraufuchs9555 2 місяці тому

      ​@@skurinski sempre um tuga mimado reclamando de brasileiros por não tratarem portugueses como seres perfeitos.... Chatos.

    • @AnarchoPinkoEuroBr
      @AnarchoPinkoEuroBr 2 місяці тому +3

      ​@@skurinskide fato acho desnecessário, mas mais desnecessário ainda é quando alguém diz que nós deveríamos agradecê-los por "não sermos índios até hoje" 😃

    • @AB-xh4nk
      @AB-xh4nk 2 місяці тому +4

      Nunca ouvi um r suave falado pelos brasileiros, com excepção de r caipira. Aliás sempre achei o R brasileiro bem mais forte , dizem "Porrrtugal" em vez de Portugal e "comerrr" em vez de "comer". O r português de final de sílaba é bem mais suave.

    • @eduardotabasco
      @eduardotabasco 2 місяці тому +5

      ​​@@AB-xh4nk só se fala assim no rio e em alguns lugares do ne. No Brasil não falamos o r no início das frases vibrando como os portugueses ou espanhóis.

  • @BrunoooHop
    @BrunoooHop 2 місяці тому

    A cada vídeo teu que eu assisto, me torno uma pessoa mais culta. Obrigado por compartilhar teus conhecimentos!

  • @petearan
    @petearan 2 місяці тому

    Buenos días. Como siempre, da gusto escucharte y seguirte por UA-cam y otras redes.
    Una pregunta, ¿lo que has mencionado sobre la asimilación no sería más bien lenición? Corrígeme si me equivoco Elena 🙏🏻 ¡¡Saludos compi filóloga!! ❤️

  • @pabloandresrothammel6383
    @pabloandresrothammel6383 2 місяці тому +7

    Prova de que não está totalmente consolidada essa mudança, é que um mesmo falante pode alternar entre as duas variedades. Sei que a pronúncia numa canção não é fidedigna à realidade, mas ouçam as dois primeiros versos desta canção da Mariza: "guitarra" e "agarra" têm pronúncias diferentes nos -rr.
    ua-cam.com/video/UuO_JPA9c_Q/v-deo.htmlsi=iUAg-_zTK3BQ0ea6

    • @Ãdré-ps8xp
      @Ãdré-ps8xp 2 місяці тому +1

      Mas é minoria,hoje em dia os jovens do Sul usam mais o R padrão português

    • @rusedgin
      @rusedgin 2 місяці тому

      Eu creio que se difundiu porque faz sentido. Um "r" pronunciado de forma suave, dois "r" pronunciado de forma forte.

    • @joaocordeiro3799
      @joaocordeiro3799 3 дні тому

      É o me caso. Na minha zona de origem uso o R tradicional, e noutros meios, talvez por pressão, uso o R da TV (francês).

  • @motoroladefy2740
    @motoroladefy2740 2 місяці тому +5

    En el norte argentino la rr se pronuncia diferente también, pero no sé cómo explicarlo.
    Y muchas s, en el centro del país se están pasando a j. Por ejemplo asco -> ajco, estás ahí -> tajaí.

    • @davidenglish3801
      @davidenglish3801 2 місяці тому

      Eso no es un usecase de R's amigo, eso es un patern del español latino la sustitución de las S's al medio por una [h] fricativa glotal surda.

  • @cristinacampos966
    @cristinacampos966 2 місяці тому +5

    Adoro-te Linguriosa! Mas o Galego Português, nasceu, verdade, no Noroeste da Península, que inclui a atual Galiza e todo o Norte de Portugal. Por favor, o amarelo onde nasceu a Língua, vai até ao Porto. Ai ai ai!😤 (Ver Tribos Galaicas)
    Só te perdoo porque gosto muito de de ti, pronto, mas para a próxima já sabes! Posto isto, vou agora ver o resto do vídeo ☺
    P.S. Por favor, próximo vídeo sobre Português, convida o linguista Marco Neves. Adoraria ver-vos juntos a falar de Línguas Ibéricas.

  • @ricardotabone3231
    @ricardotabone3231 2 місяці тому +1

    Ay Elena/Dorotea. Tus videos son magníficos!

  • @CarlosSanchez-mb8fv
    @CarlosSanchez-mb8fv 2 місяці тому

    ¡Elena! Acabo de verte en «Cifras y letras». Por fin llegó a este recóndito lugar del cono sur. ¡Enhorabuena!

  • @Solek95
    @Solek95 2 місяці тому +61

    Cuando Napoleón invadió Portugal y la Corona portuguesa se trasladó a Río de Janeiro (estado), su acento cambió. y por curiosidad, la élite portuguesa solía imitar el acento francés y acabó influyendo en todo el estado. Evidentemente, llegaron muchos inmigrantes franceses y suizos francófonos y es posible que también hayan influido.

    • @renatolima1166
      @renatolima1166 2 місяці тому +6

      Os franceses ficaram no Rio por mais de uma década. Provavelmente isso influenciou no R Carioca.

    • @zahleer
      @zahleer 2 місяці тому +5

      Suena a etimología popular

    • @antoniopera6909
      @antoniopera6909 2 місяці тому +6

      "Imitaba el acento francés"
      Kkkkkkkkkkkkkk que burro

    • @antoniopera6909
      @antoniopera6909 2 місяці тому +3

      @@Solek95 nem parece que até pouco tempo atrás o Rio de Janeiro não tinha esse mesmo R vibrante do espanhol.
      Basta ver personalidades como Carmem Miranda e João de Barro ou qualquer dublagem antiga de filmes da Disney.

    • @halisson2s
      @halisson2s 2 місяці тому

      Maior FAKE NEWS da linguística

  • @sdm7006
    @sdm7006 2 місяці тому +12

    Vivo en Portugal y es un sonido gutural difícil de hacer
    Pero amo el acento portugués ❤es precioso
    No me gusta casi el brasileño
    Pero por más que intento imitar ese acento es muy difícil
    Pero es hermoso estoy realmente obsesionado con el português europeo me encanta
    Es una joya de la que se habla muy poco 👌

    • @davidenglish3801
      @davidenglish3801 2 місяці тому

      Enfócate en las vocales antes creo que estás abriendo demasiado tu boca y en ende sale una [h] del inglés. Toca posicionarlas en el punto certo antes y cualquier sonido uvular saldrá fácilmente. La clave está en la vocal central baja portuguesa, sí se la alcanza, ya tienes hecho el sonido. Una cosa más, pon voz a la R, sino te va a salir como en español una J Español-ES y no una R, tus cuerdas vocales tiene que vibrar.
      Ex: Rato - Rəto (vocal más baja, sonido más cerrado)
      Deixe tua lingua relaxada, esse som sai sem esforço, só relaxar e abaixar a posição da vogal.

    • @Brasileiro-qd4ww
      @Brasileiro-qd4ww 2 місяці тому +1

      Moro Moro Moro, tu opinión no vale nada.

    • @MarcoAntonio-rs4yv
      @MarcoAntonio-rs4yv 2 місяці тому

      Viva o português de Portugal ❤

  • @Felipe.Amancio
    @Felipe.Amancio Місяць тому +6

    Preguntas por qué los portugueses hablan la "r" con el sonido "j" y yo estoy investigando por qué los españoles hablan la "j" con el sonido "r".😂 #felipeamancio

  • @TiagoAJL
    @TiagoAJL 2 місяці тому +1

    Fiquei prendido ao vídeo, não só porque acho interessante o assunto, mas também porque dei por mim a ouvir espanhol e a perceber perfeitamente tudo o que foi dito. Por último mas não menos importa porque gostei muito da montagem do vídeo 😁

  • @pedroronaldopereiraAdm
    @pedroronaldopereiraAdm 2 місяці тому

    Linguriosa, me gusta mucho sus aulas y el modo relax y gracioso que presenta los temas👏👏 .

  • @lucasms23
    @lucasms23 2 місяці тому +26

    Ustedes son los que dicen la "J" como una "r" 😂😂

  • @DarioMaia
    @DarioMaia 2 місяці тому +127

    En el norte de Portugal solamente algún emigrante portugues en Francia pronuncia la R como la J, los lisboetas tienen la manía pero en mi opinión la mayoría de los portugueses pronuncian la R como los españoles, soy portugues caso no se note ☺

    • @BOLSONARONACADEIA
      @BOLSONARONACADEIA 2 місяці тому +12

      É diferente.O R pronunciado por eles vibra umas 8...10 vezes.Parece um ventilador.A pronúncia de vocês é mais parecida com a R falada pelos italianos.No Sul do Brasil também é muito comum.A vibração é bem menor😐

    • @Sanspro2018xd
      @Sanspro2018xd 2 місяці тому +22

      Es interesante ver que en este canal no solo hay gente hispanohablante y gente de más idioma también ven estos videos, saludos :p

    • @BOLSONARONACADEIA
      @BOLSONARONACADEIA 2 місяці тому +11

      @@Sanspro2018xd Si.Mucho son estudiantes de español como yo.És una manera de aprender más fácil.

    • @diegogonzalezpico7141
      @diegogonzalezpico7141 2 місяці тому +11

      El portugués del norte de Portugal no es más conservador que el resto fonéticamente? Si no me equivoco debe de ser la variedad que mas rasgos fonéticos conserva de la epoca medeval

    • @adaalonso
      @adaalonso 2 місяці тому +15

      Lo mismo el gallego, dicen que es portugués arcaico porque mantiene fonética muy del medievo. Supongo que lo mismo que las zonas Norte de Portugal. Saludos a mis vecinos del norte, soy de Vigo

  • @biah1822
    @biah1822 2 місяці тому +3

    E vale dizer que no Brasil ainda há uma terceira forma de pronunciar a letra R, muito comum em São Paulo, Minas Gerais, Paraná e na região Centro-Oeste. 🤓
    Adoro o seu canal! Sucesso! 🥕

  • @PAULOCHAI
    @PAULOCHAI 2 місяці тому

    Parabéns. Seu conhecimento é fantástico . Adoro seus videos. Me ajuddou muito, quando fuia Madrid em jan deste ano.
    Obrigado por tudo

  • @LLl-pw8qq
    @LLl-pw8qq 2 місяці тому

    Espectacular
    Explicación Pro....enhorabuena muy interesante todo esto

  • @Sanspro2018xd
    @Sanspro2018xd 2 місяці тому +20

    Lo irónico es que el portugués y el español siendo tan cercanos, para los de habla portuguesa es más fácil entendernos qué nosotros entenderles a ellos XD.
    Bueno, aunque el portugués no es que fuese un idioma tan difícil :v

    • @nandosafran5938
      @nandosafran5938 2 місяці тому +1

      no estoy de acuerdo escuchen decir rua e rue. ya veran la diferencia

    • @makygarcia4553
      @makygarcia4553 2 місяці тому

      Vocé no falha não escolta.

    • @investmentgammler4550
      @investmentgammler4550 2 місяці тому +1

      Es la misma cosa con el aleman y el holandes.

    • @diegogonzalezpico7141
      @diegogonzalezpico7141 2 місяці тому +7

      Es porque el portugués es mas complejo en fonetica y es mas facil que un luso hablante escuche español que a la inversa

    • @ErichSilva-es9cp
      @ErichSilva-es9cp 2 місяці тому +1

      ​@@diegogonzalezpico7141 Sí, pero no es una cosa que determina esta inteligibilidad asimétrica, son muchas cosas. Leí una vez que la diferencia del status de las lenguas a nivel internacional también influencía en la comunicación: por el hecho del español ser una lengua más hablada, reconocida como oficial por la ONU y, en líneas generales, más importante, los argentinos suelen creer que los brasileños deberían saberla y no intentan entenderlos en la misma medida que intentan ellos. Han factores estructurales, sociales y muchísimos más que influencían en la inteligibilidad.

  • @kris_comboa
    @kris_comboa 2 місяці тому +10

    Grazas pola explicación! Isto é algo que sempre me ten chocando moito no portugués e non sabía de onde viña.

  • @davidcrandall3643
    @davidcrandall3643 2 місяці тому +6

    Sospecho que el proceso sea algo asi: Para algunas personas, la rótica vibrante alveolar [r] es difícil de pronunciar, y usan mucha presión del aliento para hacer vibrar sus lenguas. Esto puede agregar fricción al principio: [xr]. El número de percusiones puede reducirse a una: [xɾ], y luego desaparecer, dejando [x] o [ʀ] o [ʁ]. He leído que esto sucede en algunas partes del caribe, por ejemplo en partes de Puerto Rico.

    • @Ocomentarista0
      @Ocomentarista0 2 місяці тому

      Pra esse som virar uma R uvular vibrante é impossível amigo. Esse som nem ocupa mais o francês mas sim uma aproximante bem longe.

  • @tati0407
    @tati0407 2 місяці тому

    sos una genia, muy simpática, inteligente y siempre muy positiva....hermoso lo que haces, muchas gracias desde Buenos Aires, cuna del lunfardo y del tango .........y del mejor rock nacional tambièn.......porque acà hay rock y rock nacional......eso a ti tambièn te puede interesar.......abrazo grande y las mejores ondas

  • @glauberbrumer
    @glauberbrumer 2 місяці тому +1

    Deixei de acompanhar os vídeos com o fim da Liga Romanica, e é uma alegria que o UA-cam me sugira esse novo vídeo! ❤

  • @viniciusbezerra4491
    @viniciusbezerra4491 2 місяці тому +13

    Como brasileño de São Paulo, las R iniciales son pronunciadas /R/, y una minoria pronuncia /r/(parecido a Portugal)...pero nas R finales son otra cosa. Las R finales las pronuncianos como la "R paraguaya", los que hablan guarany sabem a cual sonido me refiero o parecido la "R americana" en "were"...Y en Rio, las R finales son /R/ sino no equivoco

    • @larrylurexlurex
      @larrylurexlurex 2 місяці тому +1

      Mi mujer es paraguaya y es cierto la R la pronuncia como una estadounidense de vez en cuando

    • @eusebiodavidveramunoz4029
      @eusebiodavidveramunoz4029 2 місяці тому +1

      ​@@larrylurexlurexcomo en Costa Rica. En Chile el grupo "tr" suena como en EEUU

    • @vandersonreges9424
      @vandersonreges9424 2 місяці тому

      ​@@princegustav, no Nordeste, a pronúncia é um pouco diferente do "R francês". Enquanto no francês o r é bem gutural, no nordeste ele é mais aspirado, um pouco parecido com "χ" grego.

    • @ChuckNorris-bp2xb
      @ChuckNorris-bp2xb 2 місяці тому

      No creo que la erre guarani se parezca al del portugues brasileño, porque el guarani tiene solo la ERE y nunca la ERRE.
      EYU TOROPICA.
      TEREJO EYAPIRO
      ORYRYIPAITE OJENDUBO PE ARASUNU.
      JAMAS APARECE LA ERRE.
      EYAIBY TAMBOSURU NDEBE.
      (AGACHATE QUE TE METO TODO)
      No existe TAMBOSURRU. Sino TAMBOSURU.

    • @mequinho1854
      @mequinho1854 2 місяці тому

      Aquí en la capital de São Paulo no es así. El sonido de la (R) al final de las palabras se pronuncia igual que en Portugal.

  • @michelipires2240
    @michelipires2240 2 місяці тому +10

    No Brasil o estado do Rio de Janeiro é a única região onde a letra R é áspera e forte como em Portugal, no geral o R do restante do Brasil é igual ao H do inglês.

    • @AnarchoPinkoEuroBr
      @AnarchoPinkoEuroBr 2 місяці тому

      Mas isso é algo recente, haviam sim pronúncias ásperas em Santa Catarina, em Pernambuco e no Ceará nos anos 1940-70.

    • @Ãdré-ps8xp
      @Ãdré-ps8xp 2 місяці тому

      Hoje em dia a pronúncia mais usada aqui é o R "X" esse fenômeno ocorre em francês também

    • @antoniopera6909
      @antoniopera6909 2 місяці тому +1

      @@michelipires2240 o R áspero era comum em todo o Brasil.
      Com o tempo ele enfraqueceu.

    • @FelipeMurta
      @FelipeMurta 2 місяці тому

      No estado do Pará também é comum pronunciar o R gutural.

    • @Henrique-zb8nm
      @Henrique-zb8nm 2 місяці тому

      Em várias partes do RS o R é alveolar igual do espanhol

  • @lisovyj_diadko
    @lisovyj_diadko 2 місяці тому +11

    Pero en Brasil ellos lo pronuncian como nuestra Г ucraniana. o si quieren, como h en eslovaco o checo. muy original. Siempre hay algunas chistes con mi nombre en el mundo lusófono. Lo mas curioso fue en Brasil por supuesto.

    • @vooides
      @vooides 2 місяці тому

      Za Radiansku Ukrainu
      Slava Stalinu 😊✊

  • @luisb1230
    @luisb1230 2 місяці тому +3

    9:38 la parte de Brasil daría una serie de capítulos. Tienen mucha influencia indígena e africana también

  • @bidonejack
    @bidonejack День тому

    Soy brasileño vivendo ya hace 6 anos en España. Puedo decir que el sonido de la /r/ todavía me cuesta acostumbrar, pero siempre me llamó la atención que cualquier grabación o música de los años 40 o 50 de Brasil, los locutores SÍ que pronunciaban la /r/ como en España! Me alegra saber que no estaba solo en la desconfianza de que se trataba en un fonema legitmo del portugués que se perdió 😢. Excelente vídeo!

  • @jaime_h
    @jaime_h 2 місяці тому +13

    Justo al final del video se menciona Brasil y creo que incluirlo lo hubiera hecho mucho más interesante. Me llama la atención que en el portugués de Brasil existe la misma "r" pronunciada como "j", pero también la "r" que suena como la "r" del inglés

    • @alovioanidio9770
      @alovioanidio9770 2 місяці тому +2

      Sí, casi ignoró Brasil, donde el sonido es aún más difundido en las palabras

    • @oswaldoramosferrusola5235
      @oswaldoramosferrusola5235 2 місяці тому

      Vaya tío! Para todos nos es fácil hablar nuestra propia lengua.

  • @alexa3506
    @alexa3506 2 місяці тому +4

    Para mi la pronunciación de la R ha sido una maldición desde niña chica y había quienes se burlaban de eso,más me hubiera valido ser portuguesa o francesa

  • @sassisch
    @sassisch 2 місяці тому +3

    Los hablantes de portugués de Portugal solo pronuncian /r/ como “j” (es decir, como [ʁ]) al principio de una palabra o cuando se escribe como “rr”. Por otro lado, muchos brasileños, que hablan un dialecto muy diferente del portugués, pronuncian “r” como “j” en todas partes. Así que te equivocaste cuando escribiste “los portugueses” en el título de tu video.

  • @DiêgoBezerraSoaresMilhomens
    @DiêgoBezerraSoaresMilhomens 5 днів тому

    Yo soy brasileño y he hablado así esas palabras:
    Ricardo - Hikardŭ.
    Cantar - Kântar.
    Exposto - Êshpôstŭ ( Êŝpôstŭ).
    Máximo - Máksimŭ.
    Cachoeira - Kashôêíra ( Kaŝôêíra).
    Yo he leído así estas palabras:
    Receitar - Rêtsêítar.
    Cícero - Tsitsêrô.
    Coração - Kóratsan’ô.
    Cachoeira - Katchôêíra ( Kaĉôêíra.
    Exercícios - Êkzêrtsítsiôs.
    Canções - Kantsôn’ês.
    Eso ha hecho qué yo tenga un acento de Português diferente y personal. Muchas personas piensan qué yo soy de otro país.
    El Esperanto ayudó al me a tener un acento particular y me aparato fonador es muy flexible.

  • @mcderek
    @mcderek 2 місяці тому

    Falo português faz alguns anos, na sua vertente lusa quase sempre, e não havia percebido desta diferença. Obrigado! (por certo, adoro a pronúncia J para una R forte)

  • @efraimmarquespaixao
    @efraimmarquespaixao 2 місяці тому +8

    *¡ Pues mira Linguriosa ! En portugués de Brasil ya tenemos acentos/dialectos en los que, mismo en el medio de las palabras, la “r” tiene sonido uvular. Y eso es muy interessante ! En Rio de Janeiro, por ejemplo, palabras como “porta”, que significa “ puerta” em español, la “r” va con sonido más próximo de la R francesa, como “po/R/ta”. De hecho el uso de esta “R” se ha expandido a otras posiciones dentro de las palabras asi como en otras regiones de Brasil. Como si se tratara de una evolución del portugués que lo convirtió en una lengua romance más cercana al francés que muchas lenguas occitanas, por ejemplo, donde la “r” muchas vezes sobrevive.
    En la escuela aprendemos en história que este sonido viene del siglo XIX, pura la corte portuguesa (el Rey y todo) se ha instalado en la ciudad de Rio de Janeiro mientras las invasiones napoleonicas en Europa y era prestigioso imitar la “r” francesa por la noblesa portuguesa. Luego eso empezó a ser imitado por la gente común que escuchaba esta pronunciación de un portugués afrancesado. Una curiosidad es que la ciudad de Rio de Janeiro fue Capital del império portugués durante 13 años, de 1808 a 1821. Y, de hecho, La “R” francesa está viva en la pronuncia del português de la poblacion de la ciudad y del estado de Rio de Janeiro hasta hoy.* llamamos en portugués de “sotaque carioca” : acento de Rio.
    ¡ Desculpe mi español ! Adoro tus videos. Congratulations 👏🏽👏🏽

    • @JorgeBal-is5bi
      @JorgeBal-is5bi 2 місяці тому +1

      Acho muito interessante a teoría de vc da influencia da invasao napoleonica na península ibérica e o estabelecimento da corte portuguesa no Rio de Janeiro.
      Eu foi multas vezes ao Brasil e a R carioca é bem uvular mesmo. Eu sou argentino e amo o portugués do RJ e o Francês
      Me desculpa pelo portunhol rsrsrs.

    • @AnarchoPinkoEuroBr
      @AnarchoPinkoEuroBr 2 місяці тому +1

      ​@@JorgeBal-is5bina verdade o Rio de Janeiro talvez seja a parte do mundo onde a letra r mais representa sons diferentes, já que esse fonema para nós geralmente é hoje velar [x] (como o j das classes média e alta urbanas do México) [ɣ] (esta última, velar vozeada, apenas antes de consoantes vozeadas, do contrário soa como um defeito de fala), com glotal [h ɦ] sendo mais comum que uvular [ʀ ʁ χ], e em raros casos a gente pode fazer uma pronúncia faríngea também [ħ ʕ].

    • @efraimmarquespaixao
      @efraimmarquespaixao 2 місяці тому

      @@AnarchoPinkoEuroBrvocê é linguista ? Parece entender bastante sobre o assunto.

    • @efraimmarquespaixao
      @efraimmarquespaixao 2 місяці тому

      @@AnarchoPinkoEuroBr Na minha interpretação auditiva o R carioca está muito próximo do francês, porém se existem essas leves distinções então fica em um âmbito mais profundo que talvez somente um linguista saiba diferenciar.

    • @davidenglish3801
      @davidenglish3801 2 місяці тому

      Exagerou nas faringeas em... Já estudei arabe com duas semanas, nunca ouvi esses sons na minha vida no Português. ع [ʕain] ح [ħa]@@AnarchoPinkoEuroBr

  • @U20007
    @U20007 2 місяці тому +4

    The spanish speakers pronounce the letter "j" wrongly as a "r" sound. The original sound of the letter "j" comes from the letter "jim" from the Semitic alphabets and is pronounced as in portuguese words: "janela", "juventude", "jogo", etc... The letter represented the figure of a camel, " jamal" in Arabic. When central european people begin to convert to Judaism in the 8th century AD, they did not know the correct pronunciation of the hebrew alphabet and ended up changing the sound of the letter "jim" to "gimel" as in "Gabriel."

  • @pacosancas0
    @pacosancas0 2 місяці тому +5

    En realidad, ni portugueses ni brasileros pronuncian la "R" de la palabra Portugués así, salvo en algunas zonas como Lisboa. En esa palabra, así como en muchas otras donde la R precede a una consonante, se pronuncia mayoritariamente como la "R" española, aunque hay dialectos (como el caipira de São Paulo y Paraná) en los que se pronuncia como la "R" inglesa, principalmente si precede a una N (la R de carne en Paraná y São Paulo se pronuncia como la R de Arnold en inglés).

  • @negrioli
    @negrioli 2 місяці тому

    Tienes un carisma increíble, quisiera contar con más tiempo libre para poder dedicárselo a tu canal y, al fin, ser más pedante. Oye, ¿cuál es tu primer video? -que esté en la red, por supuesto, no me refiero a los que probablemente borraste por no estar conforme, como suele pasar en los inicios. Saludos desde Chile.

  • @junshimada8800
    @junshimada8800 2 місяці тому

    Gracias por un video más! Comparto que hace semanas descobri que en Puerto Rico hay personas que pronuncian la vibrante alveolar como fricativa o uvular. Me encantó, porque me parece que compartimos Brasil y Borinquen. No sé si tienes más info sobre eso.

  • @rafaelsarkissian
    @rafaelsarkissian 2 місяці тому +4

    Em alguns estados brasileiros, há milhões de falantes de Português que pronunciam o R igual ao Espanhol e Italiano.

  • @BOLSONARONACADEIA
    @BOLSONARONACADEIA 2 місяці тому +4

    ■■-En Brasil és diferente.La R tiene 3 sonidos: los dos hablados en el video y la R de las ciudades del interior del Sudeste de Brasil,llamada "R caipira".Si creen que la "R caipira" és influencia de las lenguas indígenas guaranies.Y és bién posible pués también és pronunciada por los paraguayos de la misma manera de los "caipiras brasileros-■■

    • @oxo_5335
      @oxo_5335 2 місяці тому +2

      cool.

    • @algosemvalor
      @algosemvalor 2 місяці тому +3

      Esse r caipira também é bem comum no sul e centro-oeste

    • @BOLSONARONACADEIA
      @BOLSONARONACADEIA 2 місяці тому +2

      @@algosemvalor Sim.Usei o exemplo do interior porque é mais indentificado com o caipira.Mas vc tem toda razão.

    • @joaquimcachulo560
      @joaquimcachulo560 2 місяці тому

      esse som que chama de R caipira também existe em Portugal, no Porto e arredores.

    • @BOLSONARONACADEIA
      @BOLSONARONACADEIA 2 місяці тому +1

      @@joaquimcachulo560 Será que é igual ao falado no Brasl??? Acredito que não por ser de origem indígena brasileira.Só se algum caipira do Brasil tenha imigrado no passado pra essa região de Portugal😊.Existem coisas que são apenas parecidas.

  • @rodrigoyanez8098
    @rodrigoyanez8098 2 місяці тому +8

    No entiendo cómo si el cambio se dió en el siglo 19, los brasileros pronuncian la misma Rr a pesar de haber sido colonizados un par de siglos antes. No será que el cambio se dió entre los portugueses de América y luego se empezó a adoptar en Europa?

    • @pml8256
      @pml8256 2 місяці тому

      Te doy la razón. Estoy a favor de la teoría del afrancesamiento de las erres.

  • @may51973
    @may51973 Місяць тому +1

    Como portuguesa nascida nos anos 70 que pronuncia R como o J espanhol achei este vídeo muito interessante

  • @pedromiguelsantos7287
    @pedromiguelsantos7287 2 місяці тому +1

    Tomo a liberdade de escrever em Português. Interessante vídeo. Sou, devido a morar perto da fronteira, bastante fluente em castelhano e nunca tive dificuldade em reconhecer essas diferenças (R, r, J) nas diferentes línguas. Mas hei-de estar mais atento :) Boa explicação ainda que tivesse gostado de mais exemplos falados em ambas as línguas para dar exemplos. Por fim, acho que falo por muitos "tugas" quando afirmo que o resto do país dispensa as influências de Lisboa. E és gira.

    • @carloscaldeira3287
      @carloscaldeira3287 2 місяці тому

      Linguriosa, www.youtube.com/@pedromiguelsantos7287 al final de su mensaje quise decir que eres hermosa.

  • @mestreinsolito
    @mestreinsolito 2 місяці тому +12

    sí, nosotros los brasileños tenemos mucho más maneras de pronunciar la R, cada región tiene su R particular, ¡ojo! la R portuguesa dominará el mundo!

    • @fratello234
      @fratello234 2 місяці тому +3

      Nós, brasileiros, enriquecemos muitíssimo o português e a influência cá em Portugal é cada vez mais notável! 🇧🇷

    • @pml8256
      @pml8256 2 місяці тому +1

      Com certeza, mas é o r do francês, não é brasilero autêntico. O verdadeiro r brasilero é o r iberico.

    • @Ocomentarista0
      @Ocomentarista0 2 місяці тому

      "La R portuguesa dominará o mundo", Já ouvi muito tuga alternando entre o som uvular e o glotal. É questão de tempo para a R portuguesa se tornar velar e posteriormente glotal como aconteceu no Brasil.

    • @Ocomentarista0
      @Ocomentarista0 2 місяці тому

      ​@@pml8256Para o contexto fonetico da maioria das variantes do português-BR o R uvular não consegue se adequar por ser um som fechado, então passou-se com o tempo a ser um som posterior, ou velar. Entretanto esse som só ocupa o RJ e somente pq as vogais estão numa posição em que muitas vezes formam ditongos decrescentes fazendo uma vogal aberta ficar fechada e gerar um som velar [x] mas somente em situações que a pessoa quer dar ênfase a uma palavra que contenha R no meio. Nas demais situações como em (rato) o r velar desaparece independente de ter ênfase ou não pois exige um som vozeado que exige da garganta e mais fechado o que não há no PT-BR majoritariamente. No mais sons uvulares são mais comums para jornalistas cariocas pois eles treinam muito a dicção e esse uvular (surdo) som acaba se acentuando se você praticar. Mesmo os jornalistas do RJ não podem fazer o ʁ de Portugal pq ele é extremamente fechado e necessitaria uma vogal central baixa o que não ocupa o português-BR.

    • @PedroSoul2011
      @PedroSoul2011 2 місяці тому

      @@fratello234 vocês zucas so estupidificam o português e qualquer pessoa que queira de facto aprender português aprende o nosso xD

  • @alfarrob
    @alfarrob 2 місяці тому +9

    Soy português, 69 años, de Algarve. La R que yo siempre pronuncié, y la más corriente, es tal como la de Linguriosa. La pronúncia de Leo existe, pero es mucho menos común.

    • @zuuks9519
      @zuuks9519 2 місяці тому +3

      Concordo plenamente. Já fiz um comentário parecido com este no canal do Leo. Ele não concordou comigo! Basta ver filmes antigos e esse " R " não aparece em lado nenhum, acho mesmo que é uma mania do " lisbuetês " desde há cerca de 40 ou 50 anos.

    • @clerigocarriedo
      @clerigocarriedo 2 місяці тому +3

      Mas nas novas gerações, como é pronunciado no Algarve? No norte, acho que nao ha muitos jovens com o "erre tradicional forte".

    • @zuuks9519
      @zuuks9519 2 місяці тому

      @@clerigocarriedo Raramente se encontra alguém pronunciando o R francês ( como por exemplo o Leo pronúncia ).

    • @pedropereira2211
      @pedropereira2211 2 місяці тому

      É de facto assim. Na minha zona começou ha cerca de 30 anos, por influencia da TV ​@@zuuks9519

    • @alfarrob
      @alfarrob 2 місяці тому +1

      @@clerigocarriedo, não tenho notado diferença.

  • @ValentinCabezas
    @ValentinCabezas 2 місяці тому +6

    Holaaa beijinhosss

  • @enriqueceretti1826
    @enriqueceretti1826 2 місяці тому +2

    Vivo en Viana do Castelo (norte de Portugal) y percibo que solo los jóvenes (y no todos) usan la /R/ uvular. En las personas mayores se escucha siempre la misma /R/ que usamos en el español (alveolar).

  • @spanishconconsciencia23
    @spanishconconsciencia23 2 місяці тому

    Muy buen video. ¡Bravo! Gracias por compartir.