✝️¿Y si la BIBLIA está MAL traducida?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 6 тис.

  • @ealba3708
    @ealba3708 2 роки тому +1326

    Muy interesante, yo he sido traductor por más de 35 años y mi lema es "Traducir ideas, no palabras".

    • @MCDESTINO2711
      @MCDESTINO2711 Рік тому +38

      Traducción Dinámica más que literal supongo que es a lo que te refieres

    • @mauricioreyes7864
      @mauricioreyes7864 Рік тому +24

      ​@@MCDESTINO2711
      Así es, pero la traducción dinámica muchas veces se aleja del sentido literal
      Saludos

    • @YoelMonsalve
      @YoelMonsalve Рік тому +4

      Corrector. O mejor dicho, expresar ideas en otro idioma.

    • @mauricioreyes7864
      @mauricioreyes7864 Рік тому +5

      @@YoelMonsalve
      Totalmente, pero sin alejarse del sentido original los términos porque esto puede causar una mala interpretación
      Que opinas?
      Saludos

    • @lluislorenzo1355
      @lluislorenzo1355 Рік тому +8

      Al final la mejor traducción se realiza en ADN. Un escritor catalán quería traducir al mandarín su novela y le pregunté a un chino cómo hacerlo. Su respuesta fue que tiene que nacer un chino de ese escritor, es decir, que tiene que tener un hijo con una china. Ahí el ADN, que es información, será traducido perfectamente.

  • @FILOIDEAS
    @FILOIDEAS 2 роки тому +2838

    Respecto al tema de las traducciones, te cuento una anécdota personal: en hebreo se usa el mismo verbo para ser y tener. La diferencia es que para tener se agrega otra palabra antes o después del verbo. Por ejemplo: él era bajito, sería: hu hahiah namuj (la fonética es espantosa, hago lo mejor que puedo). Pero si quiero decir que él tenía un perro, diré: hu hahiah lo keleb. Keleb es perro. Al principio (y a veces después también) todos nos complicamos con ese verbo, así que quise practicarlo. Para ello escribí una redacción en hebreo y le pedí a mi maestra del curso que me corrigiera. Al llegar al final la vi seria y pálida cuando me señaló una oración y me preguntó qué quise poner. Yo quería decir que mi papá antes estaba casado, pero que ahora tenía otra mujer. Lo que decía en realidad es que mi papá antes era casado y ahora era mujer 😂 Mi papá no era trans y por aquellos años no era un tema tan en boga como en la actualidad.

    • @RafaelRabinovich
      @RafaelRabinovich 2 роки тому +95

      "Haaba shelí hayá nasui l'ishá ajad, hu hitgaresh, vehayom hu nasui l'ishá ajeret"

    • @AnsgarisIoannes
      @AnsgarisIoannes 2 роки тому +59

      DE hecho Caleb es un nombre propio y significa perro (animal)

    • @FILOIDEAS
      @FILOIDEAS 2 роки тому +41

      @@RafaelRabinovich, yo recién estaba aprendiendo y había palabras que me faltaban y las sustituía como podía. Tené en cuenta que estamos hablando del ulpán alef.

    • @oraetlabora1922
      @oraetlabora1922 2 роки тому +21

      Se usa la preposición «para», sí. En árabe es igual y también ocurría en griego y en latín.

    • @FILOIDEAS
      @FILOIDEAS 2 роки тому +10

      @@AnsgarisIoannes, perro es keleb. Pero puede ser que tenga el mismo origen, eso no lo sé.

  • @alejandroluna4086
    @alejandroluna4086 6 місяців тому +218

    Un chiste que decía mi padre: "las traducciones son como algunas personas: cuando son fieles, no son bonitas, y cuando son bonitas, no son fieles".

    • @virginiasanchis1717
      @virginiasanchis1717 5 місяців тому +1

      😅

    • @julioarias6672
      @julioarias6672 5 місяців тому +5

      te felicito por tu padre, muy sabio

    • @sorrowday838
      @sorrowday838 5 місяців тому +3

      Por curiosidad que estudió tu padre? Suena a algo que siempre pienso cuando traduzco algo

    • @joseveintegenario-nisu1928
      @joseveintegenario-nisu1928 5 місяців тому

      @@alejandroluna4086 Jesús en su casa hablaba arameo, los Evangelios nos han llegado en latín y griego, una, la lengua de un pueblo sanguinario, pagano, no es una lengua sagrada, salvo en el sentido de 'execrable' del 'Auri, sacra fames' la otra, la de un pueblo hedonista y depravado.
      El arameo, debería ser la lengua oficial de las iglesias cristianas, dejando de lado el latín, es fácil de aprender, en cambio, el hebreo, que en tiempos de Jesús hablaban los poderosos que tramaron su muerte, sacerdotes, jueces, autoridades es muy complejo y difícil, que se quede para los sionistas.

    • @LaCass.Cass.V1
      @LaCass.Cass.V1 5 місяців тому +1

      JAJAJA está bien chida esa analogía

  • @Diamack447
    @Diamack447 9 місяців тому +8

    Ja, ja, ja! LINGODA! Es la parte que más gozo, claro, disfruto todo tu trabajo, con todo el respeto que merece, pero ese salto oportuno... lo disfruto...😏😁😅😂🤣 Eres bella! La JULIA ROBERTS del idioma Castellano. 👍👍👍

  • @figuevfx
    @figuevfx 2 роки тому +60

    Qué video más increible. amé mucho cómo abordaste el tema, aún para mi que soy creyente lo sentí profundamente respetuoso. Y también me encantó cómo aclaraste la discriminación que supone el burlarse de la gente que no habla idiomas. Te has montado automáticamente en mi top 3 de youtubers.

    • @claudia_youtube
      @claudia_youtube 2 роки тому

      ❤️👏🏻

    • @claudia_youtube
      @claudia_youtube 2 роки тому

      Estoy viendo los anuncios por ti 🙂. Me salieron 2.

    • @claudia_youtube
      @claudia_youtube 2 роки тому +5

      Creo que todas las personas que hemos en algunos momento leído la biblia debemos saber de la historia de cómo llegó a crearse lo que ahora tenemos disponible en las manos. Este tema pica y se extiende. Muchas veces el fanatismo religioso y la ignorancia tocan a la puerta y se desborda el río del emocionalismo. Honestamente creo que cuando uno quiere adentrarse en la biblia, es prácticamente adentrarse en uno mismo. Es raro. Es un libro con errores y aún así el mensaje que uno necesita saber, te llega. Así sea por mero estudio académico, sin creencia alguna, cuando se estudia de lleno y con las versiones interlineadas en los idiomas originales es toda una vida metido ahí y también con ayudas como diccionarios ilustrados y varias versiones dentro de un mismo idioma; es como un viaje arqueológico. Los traductores obviamente hacen lo que pueden pero habían muchas limitaciones antiguamente. Ojalá todos nos dedicáramos a estudiar más. Este video merece parte 2 y hasta 3. Los gigantes del mar por ejemplo. Los apócrifos, la reforma, las figuras del lenguaje como las parábolas. El apocalipsis es otra dimensión. Como se dice, es una biblioteca en un solo libro. Los traductores, lingüistas y filólogos son personas que están tras telón y no reciben el mérito. Sería interesante un vídeo luego sobre los escritores científicos en las áreas del sabe actual más importantes como medicina, astrónomos, geografía... saber un poco de sus vidas, si sufrieron persecusión, si consumían drogas, si delegaban en escribanos y el escribano no era tan preparado, si había plagios, hurtos de originales, si los obligaban a decir esto, borrar aquello...al final mucho hay de política, monarquía, poder detrás.

    • @marinabarradas1691
      @marinabarradas1691 2 роки тому

      Tatalmente de acuerdo.

    • @juanchicruz6551
      @juanchicruz6551 2 роки тому

      @@claudia_youtube De verdad? Como es bueno el video si no tiene en cuenta en contexto de la traducción? El contexto externo y el interno, el intra-textual. Claramente señala en el NT que al aparecersele el Ángel a María, ella le dice que como va a quedar embarazada si no ha tenido relaciones sexuales, ergo ES VIRGEN. Ningún error de traducción. Solo torpes tontos que leen de blogs anticristianos por ser nacionalistas hembristas como lo es la creadora del canal

  • @matiasivanrodriguez9524
    @matiasivanrodriguez9524 Рік тому +424

    Una vez en Córdoba, Argentina, nos dieron un menú cuya traducción al inglés de "papas fritas" era "fried popes" y para "facturas" había puesto "invoices" entre otras 😂

    • @tuggaboy
      @tuggaboy Рік тому +26

      En partes de España no freiríamos a ningún Papa 😂 porque hay partes en las que sólo se dice Patatas fritas

    • @elmerkado
      @elmerkado Рік тому +38

      Vivo en Australia, e "invoice" es normalmente usado como sinónimo para "receipt", sobretodo a un nivel formal. Ejemplo: al hacer una relación de gastos siempre piden "invoices"

    • @karnl.martxamante3302
      @karnl.martxamante3302 Рік тому +11

      Sin ir tan lejos y sin cambiar de lengua (castellano) podemos hablar de "coger" "concha" "vaga" o hablar de la "madre" de alguien (que es "mentar a la madre") en vez de decir "su mamá", ojo! con acento. En ciertas partes de España la gente finolis siempre utiliza acento, quien dice mama o papa se considera vulgar, chabacano...

    • @Devastazyon
      @Devastazyon Рік тому +28

      En Córdoba (Arg.) se le dice Pinchila al pene. Me crié allí y siempre me pregunté de donde venía esa palabra tan rara.
      Muchas de las palabras que vienen de los pueblos originarios llevan un "chi" "nchi" "chin" y daba casi por hecho que era 100% aborigen.
      Hasta que un día en España, en la montaña de Montserrat, mientras subía uns rocas escucho a alguien hablando como nervioso y decir algo de la Pinchila (x2). Ya una vez arriba veo a este chico cerca de un arbol y a su pareja frente a mi, como cortándome el paso. Ya que estaba tan de frente les pregunto si eran de Córdoba, a lo que me responde que sí. Pero por su tonada al hablar entiendo que de Córdoba de España. Y le digo... Y cómo que acaba de decir Pinchila?
      Y su pareja mientras se sacudía me dice... Es que estaba meando y te hemos oído venir y he dicho "que me van a ver la pichilla! Que me van a ver la pichilla!"
      Ahora doy por hecho que la Pinchila que se dice en Córdoba (Arg) viene de la Pichilla de los de Córdoba (Esp.) pero mal pronunciada por los locales de aquella época.
      Nunca me había sentido tan feliz y realizado por cortarle ese momento tan íntimo a alguien.

    • @amorrodriguez6220
      @amorrodriguez6220 Рік тому +5

      @@Devastazyon en tuc se usa pinchila para algo de mala calidad o pichila para querer hacer pis los nenes dicen así! También es pene 😅

  • @claudiogibert737
    @claudiogibert737 2 роки тому +88

    Cuando se trata de una palabra es fácil no equivocarse, pero cuando se trata de una expresión sobre todo del lenguaje popular ya es más complicado. Mi amigo José Miguel Tortajada cuando trabajaba para Disney recibía los guiones en francés y el tenia que dibujar lo que ponía en francés. Un dia recibió un guion en el que la policía se llevaban los malos en (un panier a salade) . Él buscó en diccionarios y lo que ponía es que se lo llevaron en una ensaladera. Siguió buscando y no encontró otro significado por lo que dibujo como se llevaban a los malos en una ensaladera. Posteriormente le escribieron que en Francia en Argot, se llama panier a salade a los furgones de la policía porque allí puedes meter de todo, como aquí se llaman lecheras porque se reparten leches, pero que no cambiara el dibujo ya que les había divertido mucho. Cela decía que si los alemanes creían que era un estupido, tenia razón ya que las traducciones eran malísimas. Por ejemplo en Pascual Duarte, sé tradujo que "entró en quintas" como que "entro a trabajar en una quinta". No se en Sudamerica, pero en España, entrar en quintas es ir al servicio militar, lo que no tiene nada que ver con una quinta

    • @robertoreffray8180
      @robertoreffray8180 Рік тому +7

      Es por eso que el traductor debe trabajar siempre con el que manda el encargo de traducción. Cuando traduzco libros, si me topo con una expresión que desconozco, le pregunto al autor.

    • @jarvos65
      @jarvos65 8 місяців тому +3

      Los coches de policía eran blancos en los años de 1980: por eso se llamaban lecheras. Los policías iban uniformados de marrón y se les llamaba maderos.

    • @claudiogibert737
      @claudiogibert737 8 місяців тому +1

      @@jarvos65 Ya en la dictadura se les llamaba lecheras

    • @joseantonioherrera5816
      @joseantonioherrera5816 6 місяців тому

      @@jarvos65 Los furgones policiales de la Policía Armada (los trístemente célebres "grises") eran de color gris, por lo que la idea difundida en la época, era que se llamaban lecheras porque "repartían leches". El año 1974, al salir de una competición de judo, al lado de Plaza de Catalunya en Barcelona, nos encontramos con la plaza abarrotada de gente. Nos quedamos sorprendidos y alguien dijo: "mirad cuánta gente, y cuántas lecheras", porque al otro lado de la plaza habían muchos furgones policiales de antidistrurbios. De repente la plaza estalló en un clamor: "Han matado a Puig Antich, han matado a Puig Antich" y se inció una carga policial y la gente corrió hacia donde estábamos nosotros y nosotros salimos huyendo como pudimos. Se repartieron muchas "leches" a todo el que alcanzaban, incluso recuerdo que, refugiados en un bar, ví a un anciano con un bastón que no tenía que nada que ver con aquella protesta, al que uno de los grises le dió varios garrotazos. Sin duda alguna, Lecheras era por el reparto de leches.

  • @carloscascante147
    @carloscascante147 10 місяців тому +5

    Muy buena explicación gracias!, ya sabia de los errores de traducción de la biblia, pero me diste un contexto que no tenia, Pero no te falto el paso de historias orales a escritas que debió ocurrir en el imperio babilónico?

  • @deutschmitpurple2918
    @deutschmitpurple2918 2 роки тому +235

    I am learning Spanish with your videos. They are so useful for me

    • @nosotrosloslobosestamosreg4115
      @nosotrosloslobosestamosreg4115 2 роки тому +30

      In that case, please, avoid Chilean videos.... trust me.

    • @darkdragonF7
      @darkdragonF7 2 роки тому +15

      @@nosotrosloslobosestamosreg4115 Pobres chilenos xd Pero a decir verdad si un chileno hace contenido para youtube y está dirigido a gente de cualquier país lo mas normal es que vocalice bien y use un vocabulario estandar, como lo hace German Garmendia

    • @jorgecaballero4999
      @jorgecaballero4999 2 роки тому +7

      ​@@nosotrosloslobosestamosreg4115 Muy cierto, el peor español es el Chileno, que manera de joder tan hermoso idioma.

    • @maquinasproductivass.der.l5498
      @maquinasproductivass.der.l5498 2 роки тому

      Als ich die Übersetzung der Bibel geschickt habe, wäre Ihre Hilfe ideal, um Unterschiede zwischen Übersetzungen festzustellen
      jah? With my english and , español estaríamos avanzando. Por cierto Linguriosa también habla alemán e inglés!!

    • @greenbelly2008
      @greenbelly2008 2 роки тому +2

      @@nosotrosloslobosestamosreg4115 They speak another language hahah

  • @francoortiz5100
    @francoortiz5100 2 роки тому +444

    Estudio Traducción e Interpretación y me ha gustado mucho el enfoque de este vídeo❤️ Creo que el trabajo de los traductores está infravalorado y aquí se puede ver su gran importancia💪💪

    • @deutschmitpurple2918
      @deutschmitpurple2918 2 роки тому +21

      Me encanta aprender espanol. Me siento muy feliz cuando yo hablo espanol

    • @donpablo2539
      @donpablo2539 2 роки тому +7

      @@deutschmitpurple2918 debes usar la ñ.

    • @omarcanelon6665
      @omarcanelon6665 2 роки тому +7

      @@donpablo2539 es alemán, su teclado no tiene, y no necesita la "ñ"

    • @dahouseproductions8528
      @dahouseproductions8528 2 роки тому +8

      Y no solamente tiene importancia lingüística para la interpretación del texto, si piensas en ello, puede que esa concepción de la virgen haya afectado bastante a una sociedad que se vio inmersa en la religión, adaptando sus vidas y siguiendo a rajatabla su idea del "bien". "Si María era virgen, el ideal de una mujer debe ser mantener esa condición", a lo mejor esa idea nunca hubiese existido en nuestra sociedad de no ser por esa mala traducción.

    • @diegoduarte3611
      @diegoduarte3611 2 роки тому

      Ya me parecía a mi que esta chica era anti catolica. Es progre, abortista, pro degeneración lgbti, y ahora pretende ser mas experta que los estudiosos de la biblia que tiene mas de 2mil años, pero ahora ella, con sus miserables ¿30 años? Pretende refutar 2mil años de historia con grandes sabios y lingüistas a lo largo de todo ese tiempo. La insuperable soberbia progre

  • @GabrielAguilar-cp9vn
    @GabrielAguilar-cp9vn Рік тому +25

    Es el primer video que veo y me encantó, me suscribí de inmediato, muero por seguir consumiendo más de tu contenido para este 2024

  • @conxic.m.khadija
    @conxic.m.khadija 7 місяців тому +2

    Me encanta como lo explicas todo , te conoció con Judith de" tenía la duda " , y te sigo desde entonces. Gracias por hacer los videos tan divertido y interesante para poder aprender. Y eso que ya tengo una edad 😂😂😂

  • @milocortes2124
    @milocortes2124 2 роки тому +75

    Siempre me acordaré en un parque de atracciones que ponía "octopus to the party" como traducción de "pulpo á feira"

    • @sandradermark8463
      @sandradermark8463 Рік тому +3

      😂😂😂😂😂 Lmfao (graduada y máster en Traducción)

    • @akirauragami7471
      @akirauragami7471 Місяць тому

      ¿en serio? xDD ¿pero en Galicia?

    • @milocortes2124
      @milocortes2124 Місяць тому

      @@akirauragami7471 no, fue pasando la meseta

  • @charmantcoeur
    @charmantcoeur Рік тому +77

    I’m always so amazed at the research you put into these videos. I always learn and laugh. What a great combo.

    • @vivaelguion
      @vivaelguion Місяць тому

      I love watching these, too!

  • @AnoNymous-2013
    @AnoNymous-2013 Рік тому +92

    Lo del ojo de la ajuga hace referencia a unas aberturas (arcos) que habia en las ciudades donde podia pasar la gente, pero no los animales de carga.

    • @doloresozaezvidal8801
      @doloresozaezvidal8801 Рік тому +4

      Así es

    • @silviocoronel467
      @silviocoronel467 8 місяців тому +2

      Correcto

    • @gusgus1982
      @gusgus1982 8 місяців тому +11

      Nope, ésa es una asunción post-hoc.

    • @AnoNymous-2013
      @AnoNymous-2013 8 місяців тому +3

      @@gusgus1982 demuestrame que es asi.

    • @infantepisis
      @infantepisis 8 місяців тому +12

      eso esta interesante... muestra que tienes conocimiento historico.. y debo decir tiene coherencia , ademas la aguja de coser , como la que conocemos es mas un invento reciente , las agujas de antes imagino que eran bastante mas grandes y sus ojales tambien y no estoy seguro si serian lo mas adecuado para una metafora.. porque la metafora habla de entrar al reino de los cielos.. por lo que debe haber una entrada .. y tu idea de los arcos es muy atractiva, por estos arcos puede pasar la gente , como lo dice la metafora, de hecho en la antiguedad no creo que tuvieran tan presentes el conocimiento de que es una metafora, por lo que la metafora tan sofisticada como pasar un camello por el ojo de una aguja puede que lo sea demasiado, pero si la frase ya habla de una puerta y si sabia que por esas puertas no podian pasar bestias de carga y solo gente .. para la gente de ese entonces le seria bastante mas facil entender la frase

  • @aristoeldesarmado
    @aristoeldesarmado 3 місяці тому +2

    Esto siempre lo he pensado, y más si hablamos de una colección de textos de diferentes épocas y lenguas como lo es la Biblia. Teniendo en cuenta lo fácil que es perder información en una traducción de lengua A a lengua B, no me quiero ni imaginar cómo resultaría un texto fruto de múltiples traducciones a lo largo de los siglos jajajaja

  • @danielcg12
    @danielcg12 2 роки тому +192

    Con lo de los menús traducidos, me acordé de una foto que vi de uno en el que una de las cosas que decía era "Vino en botella", y debajo, la traducción al inglés ponía "He/She came in bottle".
    Por otro lado, superinteresante el tema del video, aprendí bastante. Personalmente ya conocía el error con lo del camello pasando por el ojo de una aguja, aunque me lo habían explicado al revés, que el error era que en realidad no era una aguja sino que una puerta para personas, pero tu explicación me cuadra mucho más.

    • @aulacanal
      @aulacanal 2 роки тому +4

      Lo importante es que captes la enseñanza, sin embargo ya comenté arriba otro enfoque.

    • @Dars_Veider
      @Dars_Veider 2 роки тому +10

      Yo sí la conocía con el significado de cuerda (más que cuerda, me dijeron maroma, que sería una cuerda gorda).
      Y en traducciones festivas, nunca mejor dicho, está esa carta que tradujo "pulpo a feira" por "octopus to the party"...

    • @rubenkdai
      @rubenkdai 2 роки тому +2

      Vino de la tierra, lo vi que se tradujo como come from the earth

    • @ewahacia-galdamez794
      @ewahacia-galdamez794 2 роки тому +2

      Yo también tenía entendido que se trataba de una de las puertas por las que se podía acceder a Jerusalén. ¿Existió aquella puerta o se la inventaron?

    • @KerixSilva
      @KerixSilva 2 роки тому +5

      @@ewahacia-galdamez794 Aqui es donde los teologos y especialistas en cultura hebrea antigua tienen mas autoridad al respecto. Y no era una puerta pequña para animales

  • @panagiotiskoutalos4372
    @panagiotiskoutalos4372 Рік тому +52

    Que loucura! Graças ao meu português, consigo entender quase tudo!!! Seu vai ser o primeiro canal da língua espanhola ue vou seguir!! Seu conteúdo é muito interessante, e aprecio muito o elemento humorístico ! Continue assim!

    • @NerbBren
      @NerbBren Рік тому +6

      No hablo portugués, pero creo que entendí todo jajaja

    • @Espacio1968
      @Espacio1968 10 місяців тому +5

      Qué bonito es el portugués, muito bonito.

    • @Rogeuru
      @Rogeuru 8 місяців тому +3

      O bom de nacer na fronteira, e que a gente e bilingue nativo. Saudaçoes 🇧🇷🇺🇾

  • @shuberthgaleas2243
    @shuberthgaleas2243 Рік тому +144

    Algo que recién he aprendido, sobre el término usado para almah es que él término es usado para designar a una jóven, una doncella, pero justamente por lo que has dicho de San Jerónimo que para traducir hay que comprender la cultura, por ello traducirlo por virgen no es contradictorio, aunque el término para virgen sea betulah (este término no hace una connotación de edad, puede ser virgen de 50 años) conociendo la cultura no hay duda que utilizar almah era para una jóven y más que todo aquellas jóvenes no casadas, como el caso de Rebeca en Gn 24, 13, era joven y virgen.

    • @antoniomoyal
      @antoniomoyal Рік тому +13

      No tiene ni idea esta chica.

    • @Musica_1983
      @Musica_1983 Рік тому +28

      ​@@antoniomoyalestan errados muchos, porque la chica en parte tiene razon, en la escritura original hebrea dice, he aqui una joven dara a luz, no dice he aqui una virgen, lo de virgen se lo metieron los catolicos, estudiar el idioma original siempre es muy importante, hay muchos errores de traduccion o de mal interpretacion de las palabras, bien claro dice joven y para virgen se usa otro termino

    • @shuberthgaleas2243
      @shuberthgaleas2243 Рік тому +20

      @@Musica_1983 justamente yo no he negado el hecho del término almah usado en la profecía de Isaías, antes explicado la traducción a virgen, de hecho el evangelista Mateo ya no dice doncella o joven, sinó παρθένος, osea virgen en Mt 1, 23. ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.

    • @m2t487
      @m2t487 Рік тому +52

      ​​@@Musica_1983ay que ver el contexto. En hebreo doncella no quiere decir "joven" quiere decir "joven, no casada" osea, virgen. O es que piensas que en ese tiempo las judías se lo repartían a Raimindo y a todo el mundo desde adolescentes como pasa hoy en día?
      Y en la anunciación Maria dice que no conoce varón...así o más claro?.
      Ni todas la ganas que tienes no cambiaran la realidad de que María SÍ es virgen.

    • @Musica_1983
      @Musica_1983 Рік тому +10

      @@m2t487 yo no digo algo que no es verdad, en el antiguo testamento dice joven, en el nuevo confirma que es virgen, lo que yo digo es que debe ser como es, joven en at y virgen en el nt, los catolicos recopilaron la biblia, perfecto, pero debieron separar, joven y virgen, nadie niega la virginidad de Maria pero se debe poner tal y como esta la escritura nada mas, en mas el nt es lo que completa y explica a detalle.

  • @krdnt
    @krdnt 18 днів тому

    Es muy interesante. Está claro que de lo que se escribió a lo que nos llegó debe haber un mundo de errores, malas interpretaciones e, incluso, interpretaciones sesgadas. Pero cualquier revisión basada en hipótesis sólo es una especulación.

  • @LuisAlvarado-lk3re
    @LuisAlvarado-lk3re 2 роки тому +450

    Más, más, más. Sería interesante que sacases toda una serie dedicada a términos bíblicos que podrían haber sido mal traducidos y que generan confusión en la actualidad.

    • @juanquintana2602
      @juanquintana2602 2 роки тому +20

      Afortunadamente (al menos en la parte del mundo occidental) es relativamente común ponerle atención a las llamadas ciencias bíblicas al momento de hacer un estudio/traducción. Además, hay muchos softwares y apps que hacen una traducción interlineal tomando los manuscritos más longevos.

    • @ideas.con.sentido
      @ideas.con.sentido 2 роки тому +11

      Jeje... Para hacer eso necesitaría un año entero...

    • @dvdortiz9031
      @dvdortiz9031 2 роки тому +3

      Si tubieras fe y conocieras a Dios, no dirias eso

    • @fiat1312
      @fiat1312 2 роки тому +11

      @@dvdortiz9031 Y tu conoces a Dios?

    • @dvdortiz9031
      @dvdortiz9031 2 роки тому +12

      Estas en un error, debes buscar a los traductires de biblia, no a linguistas que no conocen de Dios!!!

  • @marianacailly8419
    @marianacailly8419 Рік тому +86

    Yo recuerdo mucho el tema de "la manzana no manzana" porque ese fragmento nos pusieron a traducir de griego antiguo a español en una clase de la prepa. Todos lo vimos y comentamos el caso con la maestra, pero pensamos: si nosotros vimos esto en la clase de griego antiguo 1 (osea, que era bastante notorio) ¿por qué no es algo que se sepa más en general? Curiosón. ¡Saludos y gracias por el video!

    •  Рік тому +27

      Cuando estudié 1° de Historia del Arte cursé Mitología, cuando leíamos mitos ya nos avisaba el profesor que el texto nos recordaría a algo. Hay muchas partes de historias de dioses que son directamente copiadas en la Biblia y nos quedamos igual, si esto está al alcance de todos 😮😮😮😮 pero es que a la gente le da igual 😅

    • @vrb065
      @vrb065 Рік тому +20

      A mí todo esto (de la manzana a la virginidad) me lo explicó un profe de religión, en un cole religioso, en secundaria. A toda la clase nos chocó muchísimo que nadie hablara de ello fuera del cole.
      Años después cursé Filología Clásica y una profesora de Literatura, progundamente creyente, nos dejó claro que, aunque fuera del aula La Biblia fuera uno de los pilares de su fe, dentro, era otro libro más y así debíamos tratarlo.

    • @summerfish9320
      @summerfish9320 11 місяців тому +11

      @ Basicamente porque la religión no está basada en lo racional. Si la gente fuera racional y se informara un mínimo dejaría de creer y ya está. Pero la ignorancia es poderosa. Porque siempre pueden argumentar "no está demostrado que no exista Dios" pero claro, si indagaran y vieran cosas como lo que has dicho de la mitología griega o todas las incoherencias de la Biblia pues no habría ni por donde cogerlo.

    • @pacorosso7400
      @pacorosso7400 10 місяців тому +1

      @@vrb065¡¡Por que no era evangelista!! (Que si lo es no acepta que la biblia pueda tratarse como otro libro más, cosas que tienen los protestantes).

    • @pacorosso7400
      @pacorosso7400 10 місяців тому +4

      @@summerfish9320Por esa razón la iglesia católica no permitía que se leyera la biblia sin ayuda, cosa que los protestantes hacen al contrario. Cuando los que ha recopilado el libro te dicen que no lo leas sin alguien que sepa lo que dice por algo será.

  • @PescadorGama
    @PescadorGama 2 роки тому +18

    Es tan sencillo como que ya existe gente que malinterpreta su propio idioma. Es fácil imaginar el embrollo que es pasar de un dialecto a otro... y eso que no tenían autocorrector

  • @inlovewithrach2
    @inlovewithrach2 Місяць тому +1

    Una vez leí en una etiqueta de una prenda de vestir: made in Turkey 🇹🇷; y la traducción en la misma etiqueta decía: Hecho en Pavo.

  • @popito6502
    @popito6502 2 роки тому +214

    Investigando creo que "Almah" no solo se refiere a mujer o niña, sino a mujer en edad fértil y que todavía no ha tenido un hijo, es un video muy interesante🙌🏽mis dieces

    • @luciac.c.5009
      @luciac.c.5009 2 роки тому +53

      @@RubenMlsTV define "suficiente" xD ¿Te cuento cuántas "almah" o mujeres en edad fértil y sin hijos no somos vírgenes? Ains... Hay que dejar atrás lo "mágico" de la Biblia y empezar a abrazar la realidad y su enseñanza. Como creyente me parece precioso. María fue una joven recién casada y en edad fértil, con un corazón precioso, y José también. Por eso Dios decidió enviarles por hijo a Jesús. Si pensar que María no era Virgen causa a alguien un prejuicio o una decepción, es que realmente no han aprendido nada de la palabra de Dios.

    • @RubenMlsTV
      @RubenMlsTV 2 роки тому +22

      @@luciac.c.5009 estamos hablando de tiempos y costumbres muy distantes. Claro que hoy en día hay muchas mujeres jovenes sin hijos, en edad fértil y no vírgenes, pero; si no tienes fe pensarás o piensas que la Vírgen María es una más del montón. Cree para comprender y comprende para creer. Saludos

    • @AnsgarisIoannes
      @AnsgarisIoannes 2 роки тому +5

      @@thisismej8665 adolescente

    • @pendra_txt
      @pendra_txt 2 роки тому +44

      @@RubenMlsTV pensar que una mujer es especial sólo porque es virgen es parte del pensamiento machista que es un problema.

    • @facugou
      @facugou 2 роки тому +14

      @@RubenMlsTV María era una más del montón

  • @CalvinLimuel
    @CalvinLimuel 2 роки тому +338

    ¡Hola Elena! Eso fue un tema que yo había hablado mucho en el pasado porque era nerd (bueno todavía sí soy). Estoy aprendiendo español y me gustan tus videos porque se encuentran informativos y pues divertidos, y he podido entender mejor el español y los temas lingüísticos. Pero este video no da en el blanco. Con respeto voy a comentar unos puntos:
    - traducciones de hebreo y arameo a griego a latín
    Estoy de acuerdo que hay muchos errores que se pueden encontrar en las traducciones, y también errores en las copias (y sí las copias de las copias), pero ahora mismo tenemos una abundancia de manuscritos en las lenguas originales y las traducciones antiguas con que podemos descubrir las palabras más acertadas. Y por la misma razón, la abundancia de las traducciones que tenemos hoy nos pueden dar detalles y matices que no se encontrarían si leyéramos solamente una versión.
    - vinagre/posca
    Es probable que se traducía "vinagre" porque el lector medio de la biblia no sabría qué es "posca", y "vinagre" era suficiente para transmitir el sentido “envinagrado”.
    - manzana...??
    Crecí leyendo la biblia en inglés e indonesio (soy de Indonesia, pero el inglés es mi primer idioma), y nunca había encontrado la palabra manzana "apel/apple" en la biblia para referir a la fruta del "árbol del conocimiento del bien y del mal". No encuentro ni “malum-mali” ni “malus-mali” en la Vulgata. Pero estoy de acuerdo que la confusión se debió a la palabra “malus”. En la biblia, nunca se refiere la fruta como una mala, pero es probable que era romantización por predicadores y pintores, utilizando la palabra como un “pun”, un juego de palabras. No fue la culpa del san Jerónimo. Ni de ninguna traducción.
    - camello o cuerda/soga/hilo?
    Un punto interesante, recuerda que Jesús y la comunidad judía hablaban un dialecto arameo, no en griego. En una traducción antigua del Nuevo Testamento en siríaco, la P’shitta que se usa en las iglesias siríacas, “κάμηλος kamēlos” se traduce como “ܓܡܠܐ gamlo”, muy parecida a “גנל gamal” en hebreo. Sí existía la palabra “κάμιλος kamilos” (y se encuentra en un pequeño número de manuscritos posteriores), un par mínimo de “κάμηλος kamēlos”, y probablemente existía “ܓܐܡܠܥ gamla”, un par mínimo de “ܓܡܠܐ gamlo”, pero la palabra mas utilizada en la biblia sería “ܒܚܒܠܐ חבלא khavla” en arameo, de “חבל khevel”, y en griego, "σχοινίον skhoinion”. Vale, ¿quién se equivocó?
    En 1965, Cliff Richard cantó: “Through the eye of a needle, an elephant is very small.” ¿Un elefante? Es más ridículo que un camello, ¿no? Pero en la Mishná del Talmud, en el séder Berajot (B’rakhot) se encuentra este aforismo, comentando sobre sueños, por Rava (Rabán Abba ben José bar Khama) que crecí en el Imperio sasánida: “No se muestra ni una palmera dorada, ni un elefante pasando por el ojo de una aguja en un sueño. (B’rachot 55b)” En otra Mishná: “Tal vez, usted es de Pumbedita (donde Rava estudió), donde la gente pasa un elefante por el ojo de una aguja. (Bava Metziá 38b)”. Los persos eran muy conocidos por sus elefantes de guerra. Pero el animal más gigante en Judea en esa época sería el camello. Probablemente, por esa razón, el dicho/modismo fue adaptado por hablantes de arameo con “camello”. Pero el dicho original sería: "Es más fácil que un elefante pase por el ojo de una aguja."
    
Cirilo de Alejandría, en su comentario, alegó que “κάμηλος kamēlos” sí era un error de tipografía, en lugar de “κάμιλος kamilos”. George Lamsa, un traductor asirio, tradujo “ܓܡܠܐ gamlo” como “a rope (una cuerda)” en su traducción al inglés de la Peshitta. Cirilo no fue amigo de los judíos, y probablemente no conocía eso dicho. Lamsa, probablemente, por su creencia que el nuevo testamento fue escrito en arameo y luego traducido a griego, sigó con “una cuerda”.
    Sí, probablemente “una cuerda” suena más lógico para ti (y para Cirilo y Lamsa), pero eso no se puede respaldar. El punto del dicho (o los dichos, si cuentas el elefante) sea, que algún tipo puede hacer algo imposible.
    parte 2 abajo...

    • @CalvinLimuel
      @CalvinLimuel 2 роки тому +197

      - Nazarenos o Nazireatos
      Bueno, esta alegación me ha confundido mucho. Es correcto que en el Tanaj no se encuentra una ciudad que se llamaba Nazaret, pero los textos que dicen "Jesús Nazareno (Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος)” también mencionan Nazaret como un lugar propio (Mateo 2:23, 4:12, 21:11, Marcos 1:9, Lucas 1:26, 2:4, 2:39, 2:51, 4:16, Juan 1:46). Es que ¿no sea posible la gente repoblar una nueva ciudad en el lapso de 400 años? Y en Juan 1:46, parece que Nazareth ya había sido conocida por una reputación (aunque algo mala).
      Y has cometido un error de etimología. Observa las letras en hebreo: Nazareth נצרת, de raíz “netzer נצר”. Mateo 2:23 nos da una pista de dónde viene ese nombre: “y llegó y habitó en una ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por medio de los profetas: Será llamado Nazareno. (Mateo 2:23 LBLA)” ¿Qué es el versículo que cita? No se encuentra esta oración. Pero recuerda que hay muchas “paronomasias” (calambures) en la biblia hebrea. "La ‘mala’ manzana" no era de la Biblia, pero es cierto que los escritores (y las personas citadas por los escritores) empleaban paronomasias como herramienta literaria para reforzar una idea. Y en el Evangelio de Mateo, hay muchas de ellas. El texto dice “lo que fue dicho (τὸ ῥηθὲν)”.
      Vale, ganamos licencia para buscar el más cercano. Una de las profecías que se entiendan como profecías del Mesías, "Y brotará un retoño del tronco de Isaí, y un vástago (netzer נֵצֶר) de sus raíces dará fruto. (Isaías 11:1, LBLA)”. La raíz más primitiva de la palabra “netzer נֵצֶר” es el verbo “natzar נָצַר” que significa “guardar, proteger, vigilar, o cuidar”; proteger del mal (Job 7:20 “guardián de los hombres”, Salmos 32:7 “de la angustia me preservarás”), o guardar los mandamientos o un acuerdo (Deuteronomio 33:9 "guardaron tu pacto”, Éxodo 34:7 “el que guarda misericordia a millares”). Esta exégesis indica que el escritor: 1. estaba reforzando la idea de Jesús que era descendiente del rey David (ben Isaí); 2. hacía un calambur como, «El protegedor {"notzri נָצְרִי” en hebreo, “natsraya ܢܳܨܪܳܝܳܐ נָצרָיָא” en arameo-“nazareno”} habita en la protegida {“n’tzareth נְצָרֶת”, “natsrath ܢܳܨܪܰܬ݂ נָצרַת”-“nazareda”}».
      Nazireatos y Nazireos no son variantes de Nazarenos. Son de las raíces diferentes. Nazireatos/Nazieros (Ναζηραιος, “nazir נָזִיר”) viene de “nazar נזר” que significa “consecrar (separar), dedicarse”. Tenga en cuenta que “nazar נזר” tiene la letra ז zayin, y “netzer נצר” tiene צ tsadi. Si los escritores (y ¿cómo se pusieron de acuerdo?) hubieran inventado la ciudad Nazaret, probablemente habría venido de “netzer”, no “nazar”.
      El concepto de nazireo no se había perdido en el nuevo testamento. No se encuentra la palabra, pero podemos encontrar las indicaciones de un nazireo. Juan el Bautista no bebía vino ni sidra (Lucas 1:15), insinuando que era “nazireo de nacimiento” como Sansón. Pablo "en Cencrea se hizo cortar el cabello, porque tenía hecho un voto. (Hechos 18:18)” Y también cuando regresaba a Jerusalén, el patriarca Jacobo ("Santiago, el hermano del Señor” Gálatas 1:19) dijo a Pablo que tenían “cuatro personas que han hecho un voto”, y que Pablo se una a ellos en su ritual de purificación (Hechos 21:23-26, Números 6 - en la LXX nazireatos se traduce como ηυγμενος “el que ha hecho un voto").
      No se habrían confundido nazireatos y nazarenos. Y no eran apellidos. Pablo fue presentado como "líder de la secta de los nazarenos” (Hechos 24:5). No eran nazireos/nazireatos, y no eran su apellido, y en todo caso no tenían apellido. De vez en cuando, se refería Jesús como “Jesús hijo de José (ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܝܰܘܣܶܦ݂ Yeshua bar-Yawsef ׳שוע בן־טוספ Yeshua ben-Yosef Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ Iēsous ho huios Iōsēf)” (Juan 6:42) En muchas partes en la biblia, ambos el Antiguo Testamento y el Nuevo, hay muchas personas que se refieran por su origen: Elías tisbita/de Tisbe (אֵלִיָּ֨הוּ הַתִּשְׁבִּ֜י Eliyahu ha-Tishbiy 1 Reyes 17:1), Urías hitita/heteo (אֽוּרִיָּ֖ה הַחִתִּ֑י ‘Uriah ha-Khithiy, 2 Samuel 11), Jaasiel mesobaíta/de Sobá (יַעֲשִׂיאֵ֖ל הַמְּצֹבָיָֽה׃ Ya’asiel ha-M’tzobayah, 1 Crónico 11:47), Simón de Cirene (שִׁמְעוֹן הַקּוּרִינִי Shim’on ha-Qurini, Σίμων Κυρηναῖος Simōn Kyrēnaios, Marcos 15:21).
      - virgen: almah o betulah?
      Esta cuestión se remonta a siglos. Sí es cierto según diccionarios que “בְּתוּלָה bethulah” significa una virgen, casada o soltera, todavía tiene su virginidad (“בְּתוּלִים bethulim”), y “עַלְמָה almah” (forma femenina de “עֶלֶם elem”) significa una doncella, una niña joven y no casada. Y un punto bonus, “נַעֲרָה na’arah” (forma femenina de “נַעַר na’ar”) significa una chica desde la infancia hasta la adolescencia, una damisela.
      Pero considera el uso. En la sociedad israelita que seguían a la Torá (la Ley), se suponía que las niñas jóvenes sean vírgenes, porque según el Torah, relaciones sexuales antes del matrimonio está prohibida. La instancia más clara se encuentra en Génesis 24, en que un siervo de Abraham, ruega a Dios que pueda encontrar una mujer designada por Dios para ser esposa de Isaac. Y encuentra a Rebeca, y se describe: "La joven {הַֽנַּעֲרָ֗ ha-na’ara} era muy hermosa, virgen {בְּתוּלָ֕ה betulah}, ningún hombre la había conocido. (Gen 24:16 LBLA)” Y cuando cuenta a su familia lo que sucedió, dice, "que la doncella {הָֽעַלְמָה֙ ha-almah} que salga a sacar agua (Gen 24:43 LBLA)”. Se ha demostrado que el siervo (o el escritor) no tenía ningún problema con el uso de “עַלְמָה almah” en lugar de “בְּתוּלָה bethulah” para decir exactamente lo mismo. Antés de Jesús, la LXX (Septuaginta), una traducción del antiguo testamento por sabios judíos en el siglo II a.C., tradujo esa porción del versículo como: «καὶ "αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων {hijas de hombres}" τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ ἔσται "ἡ παρθένος {la virgen}…»
      El versículo en cuestión, Isaías 7:14, de dónde viene la profecía, "He aquí, una virgen {הָעַלְמָ֗ה ha-almah} concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrá por nombre Emmanuel. (LBLA)”. También en la LXX, la palabra עלמה se traduce como παρθενος parthenos, una virgen: “ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·”
      En la mayoría de contexto en la Biblia, se puede entender que “עַלְמָה almah” refiere a una virgen joven. En el comentario judío de la Biblia por Rashi (Rabi Shlomo Yiztjaki) de Cantar de los Cantares (Shir Ha-Shirim Rabbah/Agadat Hazita/Midrash Hazita) de siglo XI d.C. (1000 años despues de Cristo), se encuentra su definición de la palabra “עַלְמָה almah”: «doncellas: vírgenes, desde que el texto compara a él como un joven cuyo amado lo tiene querido, y según la alegoría, las doncellas son las naciones.» Efectivamente, “עַלְמָה almah” = “בְּתוּלָה bethulah”.
      Como tú has dicho que para San Jerónimo era superimportante que se tradujera el sentido, creo que él hubo traducido perfectamente bien: "ecce virgo concipiet et pariet filium”, ya que el contexto es sobre “pariet filium/dará a luz un hijo”, el sentido se hace más claro con “virgo/virgen”.

    • @guillevelo
      @guillevelo 2 роки тому +65

      @@CalvinLimuel Impecables todos los puntos. Gracias por tan gran aporte con las citas correspondientes en cada caso. Saludos desde Argentina.

    • @CalvinLimuel
      @CalvinLimuel 2 роки тому +12

      @@guillevelo saludos!

    • @PauloMetello
      @PauloMetello 2 роки тому +11

      @@CalvinLimuel excelente aporte! Gracias!

    • @lysande9703
      @lysande9703 2 роки тому +19

      @@CalvinLimuel Excelentes aportes! Agradecemos el empeño que le pusiste a tu escrito.

  • @nvmlmfao
    @nvmlmfao 2 роки тому +281

    eres la mezcla perfecta entre comedia, cultura y aprendizaje

    • @meisone8613
      @meisone8613 2 роки тому +9

      y belleza, mucha belleza 😍

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal 2 роки тому

      LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal 2 роки тому +5

      exacto como linguista es una excelente comediante como culta una tergiversadora de cultos y como aprendiz naaaa si es profesora ja ja al meos profesora de como llamar la atención para vender sus cursos gg

    • @nvmlmfao
      @nvmlmfao 2 роки тому

      @@canalbarriouniversal lol

    • @fernandoherranz4095
      @fernandoherranz4095 2 роки тому +3

      y comercio (con los anuncios de Lingoda) jiji

  • @belendorna
    @belendorna 9 місяців тому

    Soy traductora e intérprete y me encantaron tus videos y tu canal. Me parece súper interesante.

  • @SantiagoLopez-fq4eb
    @SantiagoLopez-fq4eb 2 роки тому +18

    Muy interesante.
    Tengo entendido que por polisemia de la palabra original, los Reyes Magos sólo se conocen como "magos" en español, pues a otras lenguas se tradujo mejor como "sabios". Eso ha generado que en la cultura popular en España y algunos otros países se les atribuyan dotes mágicas, pero en otras culturas, no.

    • @MegaCarloncho2010
      @MegaCarloncho2010 2 роки тому +4

      La palabra 'mago' en esa época, se refería del persa maguusha que significa sacerdote, mientras que el griego μάγος se refería a un grupo de sacerdotes que estudiaban las estrellas en su deseo de buscar a Dios, es decir eran sabios astrologos y por eso varias culturas atiguas rendian culto al sol y a las estrellas.

    • @SantiagoLopez-fq4eb
      @SantiagoLopez-fq4eb 2 роки тому +1

      @@MegaCarloncho2010 No conocía los detalles, gracias.

    • @helenafranco5091
      @helenafranco5091 2 роки тому +1

      Exacto!

  • @yenhidalgo2873
    @yenhidalgo2873 2 роки тому +42

    Por qué siempre tocas esos temas que siempre me han llamado la atención ? Y encima al hacerlo nos diviertes siempre 😂 Gracias, como siempre.

  • @trexuss
    @trexuss Рік тому +61

    Muy interesante el video, muchas gracias. Al final me quedé con una duda, ¿qué importancia tiene cómo se escribiese en arameo o hebreo la palabra "virgen" si el Nuevo Testamento fue escrito en griego?

    • @sergiugabrielpopovici5664
      @sergiugabrielpopovici5664 Рік тому +13

      Eso mismo me pregunto yo ya que se supone que los relatos de Jesús no son obras de los hebreos y no aparecen en el Tanah pues no habría una traducción del hebreo al griego y en segundo lugar que no se utilizara la palabra virgen no implica que no lo fuese sino que quedaría como mucho en incertidumbre ya que si dice muchacha joven se puede deducir que si es joven sería virgen…

    • @sharlotoc5355
      @sharlotoc5355 Рік тому +12

      ​​@@sergiugabrielpopovici5664Además de que en esa época para los judíos lo raro era no ser virgen antes del matrimonio.

    • @dreamslove1184
      @dreamslove1184 Рік тому +27

      El nuevo testamento fue escrito en griego pero Mateo está usando el argumento que Jesús naciendo de una virgen es una profecía de Isaías , y Isaías si está en hebreo.

    • @joaquinescotoaleman4320
      @joaquinescotoaleman4320 11 місяців тому +12

      La profecía decía que el Mesías vendría de "una joven judía" y de un hombre descendiente de David y Salomón. No implicaba que tenía que ser virgen, hasta la fecha los judíos no consideran eso un requisito.

    • @diegolipez363
      @diegolipez363 10 місяців тому +17

      Me has desencantado del canal, al final el video pareciera tener un tufillo ideologico, sutilmente engaña incautos.

  • @carlosarcaas
    @carlosarcaas 6 місяців тому

    Todo el mundi pone comentaros del Neng, pero nadie dice nada de este vi-de-a-zo, es el primer video tuyo con el que me encuentro y flipo con el nivel de preparación y research. Enhorabuena, de verdad 👏🏽

  • @El_Girasol_Fachero
    @El_Girasol_Fachero 2 роки тому +57

    Por eso cuando quieren interpretarla correctamente los teólogos dicen que es mejor recurrir a los idiomas originales. Buen video linguriosa✨ saludos

    • @luizpaulogpimentel
      @luizpaulogpimentel 2 роки тому +1

      ¡Exactamente!

    • @Alfredo8059
      @Alfredo8059 2 роки тому +4

      E.A GamesPVZ, depende de qué tipo de teólogo. Algunos teólogos advierten que para interpretar la Biblia correctamente no es suficiente conocer los idiomas originales, también es imprescindible entender el contexto porque como dice 2 Pedro 3:16, la Escritura contiene puntos difíciles que los no doctos e inestables distorsionan , y no precisamente por no conocer los idiomas originales unicamente. Para el contexto cultural y social de los autores de la Septuaginta mujer joven no casada era sinónimo de virgen y esa es la traducción que emplea e evangelista Mateo.

    • @tote1ful
      @tote1ful 2 роки тому +4

      Lo de INTERPRETACIÓN es un viejo y clasico truco de cuando algo esta Moralmente mal o dejja a dios mal parado ahi aparece el ya mencionado ERROR DE TRADUCCION o INTERPRETACION.
      sí es oibra divina.
      De un dios todopoderoso y esta llena de errores y contradicciónes?
      Que acaso dios no lo sabe todo?
      O. Es un Dios de carton?

    • @Alfredo8059
      @Alfredo8059 2 роки тому +1

      @@tote1ful , no se puede generalizar. Los musulmanes creen que el Corán fue dictado por el ángel Gabriel; Los cristianos no creen que la Biblia fue dictada por Dios sino que fue escrita por hombres e inspirada por Dios. Cada libro tiene un género literario y las palabras , con el cambio de la época, cambian de significado. Quien lee la Biblia, sin tener en cuenta el contexto cultural, sociológico, etc en que fue escrito poco se va a enterar de algunos puntos complicados.

    • @tote1ful
      @tote1ful 2 роки тому +1

      @@Alfredo8059 Que tiene que ver el coran aqui?
      Nada..
      Si fue inspirada por Dios deja mucho que desear este tipo. Si es todopoderoso debería hacer una sola biblia y que todos la entendieran. Esta.inspirada por Dios.
      Un tipo qué hizo al hombre y al universo.
      Y además, para que se la encarga a hombress pudiendo chasquear los dedos y tener una nuevita recuen impresa..
      Este Dios es bastante chambon..
      Y parece que el unico para los mandados es Gabriel.
      Las hace todas.
      Y sobre el cambio de las palabras segun la época o cultura RECUERDA QUE DIOS ES ATEMPORAL.
      ademas el mismo dice:: EL QUE QUITASE UNA COMA DE LA PALABRA SE LE..........y blablabla.
      ESTÁ BUENO PARA COMEDIANTE ESTE TÍO.

  • @jesuscoria1852
    @jesuscoria1852 Рік тому +40

    A mí me encanta todo el tema relacionado con la religión, no visto desde el ámbito de la fe y creencias, si no más bien visto del lado histórico. Ejemplo claro es este video y con esas traducciones que se suponen erradas. Maravilloso

    • @mfelipe62
      @mfelipe62 10 місяців тому

      "sino más bien", con el debido respeto. Ahí se necesita la conjunción adversativa.

    • @meganflores4469
      @meganflores4469 10 місяців тому +2

      ​@@mfelipe62 tranqui que se entendió el mensaje que quería transmitir

    • @mfelipe62
      @mfelipe62 10 місяців тому

      ​@@meganflores4469 disculpe pero, ¿usted es la letrada que lo representa? Parece que es usted la que no está "tranqui", desde el momento que ha sentido el impulso de responder y meterse en medio.

    • @morryalone9082
      @morryalone9082 10 місяців тому +1

      ​@@mfelipe62 No debes tener muchos amigos.

    • @mfelipe62
      @mfelipe62 10 місяців тому

      ​@@morryalone9082lo tuyo se llama prejuicio. No puedes estar más equivocada/o. Siento decepcionarte.

  • @KaiElSolitario
    @KaiElSolitario Рік тому +78

    9:43 Dice que no se menciona Nazaret en la biblia, pero en realidad si lo hace en Juan 1.45-46
    Natanael responde: ¿Puede algo bueno salir de Nazaret? Lo que da a entender que por alguna razón era un lugar menospreciado por el resto.
    10:00 Nazareo y Nazareno son cosas distintas.
    10:53 La confusión radica en el significado de virgen; en el pasado virgen se le decía a la mujer joven que aún no tenía hijos, ahora se le llama virgen a la mujer que aún no ha tenido relaciones sexuales (y tremenda historia se inventaron de aquí)

    • @KRNYDNL
      @KRNYDNL 8 місяців тому +6

      Justamente estaba comentando algo asi, es bueno saber de lengua pero no se puede negar lo que la arqueologia dice y menos de la Palabra Divina que fue cuidada lo maximo posible mas por Dios que inspiro a sus primeros traductores, obvio que hay pequeños errores pero ojo con lo que se dice si no se conoce bien la Escritura

    • @adolfoflores7717
      @adolfoflores7717 8 місяців тому +3

      Claro exacto María cuando se la entrega en matrimonio tenia 14 años y cuándo se casa propiamente tenía 15 años y su primo José 35 años....luego de Jesús....María tuvo hijos e hijas

    • @KaiElSolitario
      @KaiElSolitario 8 місяців тому +11

      @@adolfoflores7717 Exacto, es muy inocente y hasta infantil creer que Maria se casó con José para quedarse completamente virgen toda la vida 😅

    • @guanchepoderoso
      @guanchepoderoso 8 місяців тому +6

      Lucas IV:16 Y vino A Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme A su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó a leer. Pero la Biblia no habla de su pueblo jajajajajjaja

    • @justadude641
      @justadude641 8 місяців тому

      ​@@KaiElSolitario Sorry but Mary got pregnant by God, why would she have sex with another man after that?

  • @laurixuxjoe
    @laurixuxjoe 9 місяців тому +1

    Me ha encantado el vídeo, muy instructivo!! Y con todo el sentido del mundo, la verdad

  • @TheFranc77
    @TheFranc77 2 роки тому +56

    Este tema me empezó a interesar desde que ví la película Snatch. En la primera escena un supuesto grupo de rabinos hacen referencia al ejemplo mencionado de la virgen (que significa en realidad, mujer joven). La película va en realidad de otra cosa, pero es un detalle interesante.

    • @ramonlr3236
      @ramonlr3236 2 роки тому

      Mujer joven que no ha mantenido relaciones sexuales. En el Antiguo Testamento se ve, por el contexto, que las mujeres a las que se llama almah son vírgenes. Y por eso los eruditos judíos que tradujeron la Septuaginta (siglos antes del nacimiento de Jesús) tradujeron almah como parthenos. Un saludo.

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal 2 роки тому

      LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

    • @wly725
      @wly725 2 роки тому +3

      Yo personalemente pienso que, mientras no haya extremismos y sí compañerismo en el estudio de todo nuestro pasado histórico religiosocultural y cultural, todo nos va a ir fenomenal. Temo por los nuevos moviemientos que tergiversan la cultura y las artes en pro de las extremas derechas o izquierdas, y olfateo un futuro que se asemeja a lo que ya habíamos superado. Shalom!

    • @Takeabow-w1g
      @Takeabow-w1g 2 роки тому +2

      Clasicazo de película

    • @adolfojimenezjimenez7022
      @adolfojimenezjimenez7022 2 роки тому +1

      Bueno en principio si que lo era....y hay argumentos.y se refiere a doncella pura virgen y impoluta

  • @fblua
    @fblua 2 роки тому +7

    *Que preciosa es esta mujer!!*
    *Es la peliroja de mis sueños!!*
    ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️

  • @paquiperez5046
    @paquiperez5046 2 роки тому +13

    Respecto a lo del camello y aguja se refiere a una puerta pequeña que había en todo muro fortificado , no se refería a la aguja de coser.

    • @dvdortiz9031
      @dvdortiz9031 2 роки тому

      Asi es!!!en jerusalen

    • @MCDESTINO2711
      @MCDESTINO2711 Рік тому +3

      Me he dado cuenta de que la mayoría de cosas que ella señala, si bien son lógicas no necesariamente son exactas basado en la rigurosidad del asunto, debería tratar de ahondar más en la información que divulga a fin de no generar falsa información

    • @dariocuello4804
      @dariocuello4804 Місяць тому +1

      Totalmente. Noté varios errores en la información que da. La Palabra Nazareth aparece varias veces en el N T. El evangelio de Lucas en la Anunciación (Lc. 1, 26), también cuando los tres regresan de Egipto y se instalan en Nazaret (Mt 2,23)
      Lo llaman nazareno en Lc. 18, 36; Mc. 10, 47; Hch. 2, 22. 10-38; Lc. 24, 19 y Mt. 2, 23 explica que, lo llamarán nazareno porque el niño se criará en ese lugar...
      Además el término niña, doncella, o joven, se aplicaba a las mujeres en condición de virginidad.
      En la antigüedad, era común que las ciudades estén amuralladas.... se debía a protección de invasiones extranjeras. La gente entraba y salía por cuatro puertas ubicadas según los puntos cardinales. Eran muy chicas y se llamaban agujas. En un lugar desierto donde el camello era el animal de carga, para ingresar a la ciudad con el animal , había que descargarlo, hacerlo sentar al animal, una persona lo tiraba con una soga desde adelante mientras otra lo empujaba desde atrás, para que pase por la aguja. Una vez que atravesaba la aguja, al animal habia que cargarlo otra vez. ¡Era un trabajo enorme! A eso se refiere el texto.
      Como para no hacer larga la cosa, esta persona da información incompleta y errónea sin el Espíritu crítico que se debe tener para analizar un texto antiguo. No sabe de géneros literarios, está incompleta la información históricade los textos sagrados... tampoco mencionó la "historia crítica literaria" o la sinópsis para analizar un texto... en fin... siembra incógnitas sobre un tema que desconoce...

  • @serdiaz2
    @serdiaz2 10 місяців тому +1

    Minuto 07:00 alguna vez he leído que El Quijote, la frase "¿Leoncitos a mí?" en Japón la traducían como "¿Tigrecitos a mí?" por un tema cultural.

  • @EJatem-is4eh
    @EJatem-is4eh 2 роки тому +13

    La posca era en principio agua mezclada con vinagre, a veces se le añadía miel y semillas de cilantro. El vinagre servía como antiséptico. Y no sabe mal de hecho. Y si era una bebida barata y muy popular (como la cocacola aproximadamente).

    • @yoonahkang7384
      @yoonahkang7384 2 роки тому +1

      Ella lo dijo

    • @marta0069
      @marta0069 2 роки тому +1

      Las traducciones actuales de esto ya están corregidas, hablan de agua mezclada con hiel o vinagre

    • @joseluis-guanchin-1
      @joseluis-guanchin-1 2 роки тому +1

      Tengo entendido que a los legionarios se les daba su ración de "vinagre", que seguramente era esa bebida. Que según dicen, no solo se usaba para beber, sino como "friegas", para los pies, llagas o heridas (desinfectante). Así que suena lógico que si unos legionarios hacían las crucificciones, tuvieran era bebida a mano.

    • @alepacha76
      @alepacha76 2 роки тому

      hidromiel con vinagre (como metodo antibiotico o conservante).

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal 2 роки тому

      LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

  • @adrianvidal8445
    @adrianvidal8445 2 роки тому +9

    Hace años surgio la teoria de que el ojo de la aguja era una puerta estrecha en la muralla de Jerusalen. Era muy dificil que un camello pudiera pasar.

    • @Sumnakay
      @Sumnakay Рік тому

      Esa es una teoría cristiana que no tiene ningún documento que la acredite, alguien la inventó. Es correcta la interpretación de "cuerda"; además, sus discípulos, con quienes estaba hablando, eran (algunos de ellos) pescadores, y usaban cuerdas, mientras que el camello no era un animal con el que estuvieran muy familiarizados en esa región.

    • @CEOdeVelocita
      @CEOdeVelocita Рік тому

      ​@@SumnakayTodo lo contrario, la palabra camello aparece en múltiples ocasiones en la biblia, no solo eso, tan solo un poco después en San Mateo (dónde aparece lo de la aguja), se lo usa nuevamente como contraste de mosquito. Lo del pórtico está hiper chequeado y aún conservan ese tipo de pasajes que se utilizaban al cerrar las puertas de la ciudad (llamadas, agujas). En griego tardío recién se comenzó a usar como sinónimo de cuerda y siquiera en la vida cotidiana, sino en las traducciones bizantinas, porque claramente no les parecía racional usar camello, dado que no entendían el contexto, pero en las traducciones originales aparece bien escrito como camello, además que la pronunciación diferente de la letra en cuestión comenzó en esa época precisamente

    • @Sumnakay
      @Sumnakay Рік тому

      @@CEOdeVelocita, debe estar "hiper chequeado" por los teólogoa cristianos, que se valen de cualquier argucia para justificar sus pésimas traducciones. Por empezar, el camello está escasamente nombrado en la Biblia, y siempre en relación con los ismaelitas, ya que nunca fue, ni lo es aún, parte de la fauna de Israel y sólo se los veía de paso en caravanas de beduinos. Por otra parte, Jesús estaba hablando con pescadores galileos, a quienes el camello no les era para nada familiar, mientras que las agujas, los hilos de las redes y las cuerdas para atar las naves les eran una realidad cotidiana, y váidas para que se les pusiera como ejemplo. Tampoco les servirían como ejemplo esas "supuestas" agujas de la ciudad.

  • @TadeoArmenta
    @TadeoArmenta 2 роки тому +45

    El problema de "almah" vs "betulah", sería el mismo si dentro de cientos de años alguien traduce "señorita" de un texto hispanoamericano, donde tiene una connotación especialmente enfocada en la virginidad. Almah en su contexto geográfico y temporal, al igual que señorita en Hispanoamérica(concretamente en Méjico), es un tratamiento cortés para hablar de una mujer soltera, pero que culturalmente se asocia(o asociaba, que en los últimos años esto ha ido cambiando) a la virginidad.
    De ahí que San Jerónimo tuviese que ser fiel a las cuestiones culturales, y recordar que los evangelistas no eran precisamente eruditos o escritores consumados, por lo que sus términos serian los del vulgo.
    Acotar también, que la Vulgata nace de la necesidad de escribir una Biblia en "latín vulgar", las traducciones anteriores al latín no era tanto que fueran deficientes(o que se le conocieran deficiencias en ese momento), el problema era que se usaba latín "clásico".

  • @gastonadp
    @gastonadp 2 місяці тому

    Me encanta como cuentas todos estos saberes. Y con lo que dijiste del "camello" y la soga, tengo más panoramas sobre esa frase de Jesús. En una página de internet, leí que el "ojo de la aguja" se refiere a una puerta pequeña para que pase solo una persona, y que esta era una sección de una puerta mucho más grande o portón, que se abría para meter mercaderia y a los camellos mismos. Por ello un camello no pasaría por el ojo de aguja, porque debería agacharse para entrar y sería casi imposible.
    Será también cierto ello?
    Saludos

  • @luiscoronado5136
    @luiscoronado5136 2 роки тому +30

    Por favor léelo hasta el final. Siempre me han gustado tus videos pues aprendo mucho, de hecho, estoy suscrito a tu canal desde hace rato y por algún tiempo estudié lengua y literatura en la universidad. Igualmente he estado aprendiendo Inglés por lo que comprendo perfectamente lo complicado de traducir de una lengua a otra lo que se quiere decir con exactitud. También estudio la Biblia y creo que has cometido un error (o varios). En el minuto 9:44 dices que "en la Biblia tampoco se habla nunca de ninguna ciudad llamada Nazaret". Aquí te dejo algunas de las veces que se habla de Nazaret en la Biblia: Mateo 2:19-23; Lucas 1:26, 27; 2:4, 39, 51, 52. A Jesús se le llama hijo de José en varios versículos de la Biblia: Lucas 4:22; Juan 1:45; 6:42. ¿Por qué se llama a Jesús "de Nazaret"? La Biblia había predicho que se le llamaría "de Nazaret" o "Nazareno", hebreo Nétzer (נֵצֶר) Mateo 2:23; Isaías 11:1; 53:2. Sin embargo, tú confundes נֵצֶר, Nétzer (Brote) con נזיר, Nazir, (segregado o apartados para Dios). Nota que la fonética es mas o menos parecida pero la grafía es sumamente distinta por lo que no significa lo mismo. Y no quiero tocar otros errores porque no vale la pena. Se que cuando colocas un titulo para tus videos es para llamar la atención. Fíjate, aunque no me gustó en absoluto tuve que verlo para poder opinar. Aun así se que mucha gente que opina sobre la Biblia ni siquiera ha hecho el intento de leerla y menos de entenderla. Yo confío y tengo la plena seguridad, fundamentada con pruebas, de que hoy por hoy podemos leer traducciones de la Biblia confiables. Si alguien quisiera saber cómo es eso posible estoy a la orden.

    • @monsev.arellano9125
      @monsev.arellano9125 2 роки тому +2

      Como Cristiana y "wannabe" linguista agradezco este comentario, aunque el video se me hizo interesante.
      Y como sabes que las tradicionnes son confiables? (Bueno hay unas no muy conocidas que no son muy buenas)

    • @olisipo1942
      @olisipo1942 2 роки тому +2

      de@@monsev.arellano9125 Estudia la "Biblia de Jerusalén". Es confiable por haberse traducido de acuerdo por especialistas de diversos países.

    • @luiscoronado5136
      @luiscoronado5136 2 роки тому +6

      @@monsev.arellano9125 Hola. Tienes razón. No todas las traducciones son del todo confiables. Pero mi punto es que hay que leer la Biblia sin importar la versión que usemos. La primera versión que leí era una paráfrasis y definitivamente esta contenía el sesgo de los traductores. Luego leí la Reina Valera, pero después me cuenta que era la revisión 1960 y que había otras revisiones actualizadas así que la comparé. Resulta que en algunos casos me gustó mas las actualizadas pero en otros prefería la 1960. Actualmente leo la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Pero lo que quiero dejar claro es que videos como este provocan que las personas no quieran confiar en la Biblia, pero sin darse la oportunidad de verificar si es cierto o no los datos que les están aportando. Claro, es muy cómodo para la gente pensar: " La Biblia es solo papel y tinta, además, si Dios no existe o no se interesa por mí, pues yo puedo hacer lo que me de la gana sin tener que rendir cuentas a nadie". Pretenden negar a Dios para no tener ninguna responsabilidad moral con él. Y uno de sus primeros ataques es en contra de la Biblia porque es precisamente la forma que Jehová Dios tiene para comunicarse con nosotros. Gracias por escribirme. Soy de Venezuela.

    • @yancylevy5779
      @yancylevy5779 Рік тому

      Ninguna traducción es confiable… “tradutore traditore “

    • @tuliotevezsegura1264
      @tuliotevezsegura1264 Рік тому +1

      Buena y acertada corrección, como diciéndole (diciéndola aquí en España, usando el laísmo acostumbrado y que la experta nunca quiere tratar) "Si no dominas el tema en profundidad, insistir es terquedad"

  • @preacherno
    @preacherno Рік тому +8

    Me encanta tus vídeos de etimología, Sra. Linguriosa. Me ayudan a pegar las palabras a donde deben estar (en mi cabeza). Al encontrar este vídeo pensé primero: uy, ¿otro escándalo para recoger a los lectores? Bueno, el título de pronto es un poquito click bait, pero el contenido en general bien, dado el corto tiempo disponible. Sin embargo quiero aclarar que aunque tienes razón en cuanto a las malas traducciones históricas la situación si se ha cambiado. En cuanto al griego existen más de cinco mil porciones del Nuevo Testamento hoy en día, y con la referencia Nestle-Aland se dio un cañón nuevo de donde traducir, así que las versiones más recientes incluyen en general las correcciones.
    El Antiguo Testamento se ha encontrado también, en parte por la traducción griega Septuaginta, en parte por descubiertos muy antiguos del siglo pasado. Qumran nos dio a saber que tan poco se ha cambiado el Antiguo Testamento por errores durante los siglos, pero también nos dio el como corregir las referencias hoy usadas.
    Escolares de la Biblia en general opinan que la traducción y la conservación ha sido mejor que lo esperado.
    Para terminar; me encanta tus vídeos. Son muy interesantes y buen entretenimiento también. Te felicito.
    P.S. Si, soy teólogo…

  • @hector3565
    @hector3565 2 роки тому +33

    La verdad es que me ha sorprendido mucho la temática del vídeo de hoy,muy interesante.Gran trabajo Lingu.

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal 2 роки тому

      LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

  • @carolinaconsanimathon4539
    @carolinaconsanimathon4539 10 місяців тому +1

    Muy esclarecedor!!! Siempre me pregunté sobre la sed de Cristo y el vinagre. Otra interrogante es la multiplicación del vino. Los Galos (Celtas) eran los únicos en la antiguedad que tomaban el vino puro. Griegos y Romanos lo mezclaban con agua (de ahí sus distintas ánforas). ¿No había hecho lo mismo Cristo en la Boda de Canaán?

    • @annibaladportas
      @annibaladportas 8 місяців тому +1

      La posca era una bebida hecha de vinagre con agua, muy habitual entre los soldados romanos. El gesto hacia Jesús no es de crueldad sino todo lo contrario.

    • @carolinaconsanimathon4539
      @carolinaconsanimathon4539 8 місяців тому +1

      @@annibaladportas Gracias Annibal por el dato; siempre tan malinterpretado. Salve!!!

    • @alba9761
      @alba9761 8 місяців тому

      Como bien ya han aclarado varias personas, al hablar de "vinagre" no hay ningún error de traducción ni de interpretación. El problema es la falta de cultura.

  • @Giorgiogva
    @Giorgiogva 2 роки тому +22

    El ojo de la aguja es el nombre de una de las puertas de Jerusalem una puerta muy estrecha y pequeña,, para que un camello pase tenia que inclinarse y era muy complicado , aquí creo que no hubo error de palabra, Saludos desde Suiza

    • @pabuscar
      @pabuscar 2 роки тому +9

      Es posible que el nombre de la puerta se tomara de las palabras de Jesús, en un tiempo posterior a su vida. Por lo visto la existencia de la puerta, antes o durante la vida de Jesús, no está documentada. Pero sea como sea, lo importante es lo que se quería comunicar: algo muy difícil o casi imposible.

    • @carmenvitale8205
      @carmenvitale8205 Рік тому

      Si es la explicación que se enseña

  • @Carlicuqui
    @Carlicuqui Рік тому +14

    ¡¡¡ Que gran calidad docente posee usted señorita Linguriosa !!!

  • @harayrms7595
    @harayrms7595 2 роки тому +103

    En relación al tema de Nazaret, en otras partes de los evangelios se hace alusión a ella como ciudad de Galilea, como ocurre en Lucas 1: 26. En ese contexto, en particular, sería más complicado equivocarse en la traducción. En cuanto a la interpretación de virgen, עלמה, se hace alusión a una "doncella". Bien puede ser hoy un sinónimo de joven, pero antiguamente se refería a aquella mujer aún no desposada. Teniendo en cuenta las implicaciones culturales y sociales, eso indicaba que no había mantenido todavía relaciones. De hecho, en otra parte de la Biblia, en Lucas 1: 34, la propia María dice: ¿Cómo podrá ser esto, pues yo no conozco varón?

    • @deleatur
      @deleatur 2 роки тому +16

      Me encantó la cita de Lucas 1:34. Con eso se le cierra los morros a cualquiera q insista con q la traducción de "virgen" está fuera de lugar.

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal 2 роки тому

      LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

    • @jorged06
      @jorged06 2 роки тому +5

      Claro, es más lógico la versión de la biblia, no?, una virgen dando a luz. Aunque así está a tono con el resto de fábulas escritas, algunas de un nivel de ignorancia y amoralidad supina, entendible porque pasaron casi dos milenios. Los inentendibles son los que sostienen que es la palabra de uno de los miles de Dioses que han sido venerados en la historia por más de 4000 religiones. Pero ya sabemos que el Dios que te toca justo donde y cuando tu naces es el verdadero!

    • @JOSUEALVARADO1982
      @JOSUEALVARADO1982 2 роки тому +13

      Si , y si Jesús hubiese sido de voto nazareato , el no hubiera tocado ni muertos , ni leprosos , ni tomado vino ...

    • @petrox24
      @petrox24 2 роки тому +4

      No soy católico, pero tienes toda la razón

  • @super_sandwich
    @super_sandwich 8 місяців тому

    Le doy gracias a UA-cam por recomendarme tu video, ahora soy tu suscriptora. ❤
    Súper interesante el video, me ha encantado.

  • @LejoHuertas
    @LejoHuertas Рік тому +10

    Es muy interesante lo que cuentas, aunque considero un poco desactualizado. Si bien la vulgata Latina, es la versión que predomina en el catolicismo, es importante recalcar que con el nacimiento de la iglesia protestante, se buscó que las traducciones fueran más fieles. Por ello, inicialmente la biblia del oso (De Casiodoro Reina) incluía traducciones desde la septiaginta (LXX) y que luego con las revisiones de Cipriano Valera, hacen que sean traducciones un poco más cercanas al origina. La nueva traducción viviente (una version bastante fácil de leer) explica qué hay dos teorías para aplicar: La equivalencia formal (que busca traducciones literales) y equivalencia dinamica (que busca más dar a conocer la idea). Lo que he notado en mi experiencia, es que se ha buscado un balance para evitar errores como el de la manzana o el de contracciones. Una contradicción muy famosa es que en génesis 6:6 dice que “Se arrepintió Dios” mientras en Números 23:19 dice “Dios no es hombre para que se arrepienta”… versiones posteriores mostraron que el hebreo original de Génesis 6:6 es “Sopesó” que refiere a una actitud de tristeza o lamento pero en ningún momento de arrepentimiento. Por eso digo, las traducciones han ido mejorando, sobre todo con la aparición de los rollos Del Mar muerto que datan de escritos del año 100 aC al 150 dC.
    Igual, me encanto el video. Quedo muy chévere!

  • @CEOdeVelocita
    @CEOdeVelocita Рік тому +62

    Respecto a lo del camello, el ojo de la aguja es el pequeño portico en las puertas con forma de arco (aguja) en las entradas de las ciudades, que se cerraban a determinado horario, dejando solo ese paso posible. Aparece en San Mateo y muy poco después se vuelve a utilizar la palabra camello pero esta vez con un mosquito. Además la palabra camello aparece multiples veces a lo largo de toda la biblia, por lo que no solo seria muy extraño que sea un error de traducción, sino que anacrónico, y que solo en traducciones tardias bizantinas comienza a aparecer como soga, quizás porque no parecía muy racional lo del camello.

    • @Leadblast
      @Leadblast Рік тому +8

      "Guías ciegos, que coláis el mosquito, y tragáis el camello!"

    • @jesushector7963
      @jesushector7963 11 місяців тому +9

      que el camello pase por el ojo de la aguja, significa que se tiene que arrodillar, y pasar a ras de piso, o sea el rico, puede entrar al reino de dios, pero, inclinándose, despojándose de su orgullo.

    • @MartyCar743
      @MartyCar743 6 місяців тому

      AY AY ! NO PUEDO CREER EL AGRAVIO A LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA, OJALÁ TE DES CUENTA..¡QUE SOBERBIA.!

  • @ungauchoenbolivia5797
    @ungauchoenbolivia5797 2 роки тому +6

    ¡Me gustan los videos sobre estos temas! Mezclar historia (mi disciplina) y letras es lo más! Abrazote Lingu desde Rosario

  • @danielsoto4370
    @danielsoto4370 8 місяців тому

    ¡Excelente video!. Gran comunicadora, tremenda cantidad de información tan bien estructurada que resulta muy ameno. Gracias, tienes un nuevo seguidor.

  • @GekkoKamen
    @GekkoKamen 2 роки тому +6

    Y Pumba!! Qué simpática eres, he disfrutado mucho el video, y el caso de la palabra virgen y doncella, pues quedaría virgen de todos modos por contexto sociológico de la época, ya que una niña o una doncella en esa época y sociedad (y sociedad hebrea donde a las mujeres se las apedreaba por cualquier cosa) pues obviamente sería virgen, o si no, no lo contaba. Esa época no era 2022.

  • @rurounnu
    @rurounnu Рік тому +33

    Con respecto a Almah y Betulah, en realidad se usan indiferentemente en el AT. Ninguna de las dos significa Virgen, sino niña o doncella, una quizá más joven que la otra. Hay un pasaje de la Biblia en donde el criado de Abraham va a buscar una esposa para Isaac. Y le pide a Dios que le permita encontrar una "almah" para que sea la mujer del hijo de su amo. Luego conoce a Rebeca y va a hablar con el padre de la chica. Le relata que un momento antes había orado para que pudiera encontrar una "betulah" para Isaac. Luego se ve como se aplica tanto "almah" como "betulah" a Rebeca. La traducción de Virgen de la septuaginta, es correcta y anterior al NT, en tanto se esperaba que una doncella fuera virgen. Ahora, esta es una crítica para el uso de un pasaje de Isaías, ya que él es el que dice que la "almah" concebirá y dará a luz un hijo. Pero en el nuevo testamento que está en griego si se usa la palabra virgen y se acusa a Mateo de no tener ni idea de traducciones, o mejor dicho de tergiversar el texto original hebreo. Pero de ahí a que se diga que la Biblia no dice que María era virgen hay mucho trecho. Sí se dice. Lo que la crítica dice (y es un argumento de los judíos) es que en realidad tal profecía no existe, o fue malinterpretada por lo autores del NT. Pero como se dice, ya que la septuaginta era anterior al NT, no es que los cristianos malinterpretaran ese pasaje de Isaías, sino que ese pasaje tenía ese sentido hasta que ya no les gusto más a los estudiosos judíos.

    • @larryrzv6173
      @larryrzv6173 Рік тому +3

      Wow increible. muchas gracias por el comentario

    • @Alvarezjohan
      @Alvarezjohan Рік тому +6

      El simple hecho que la profecía de Isaías habla de que la señal sería que una "doncella, joven o niña" quedaría en cinta no tiene sentido si no se entiende que era una virgen, no tendría sentido si lo normal es que una doncella se embarace, la verdadera señal es que era una Virgen.

    • @maximilianominetto524
      @maximilianominetto524 Рік тому +1

      Así es, igual el video está interesante. Hablamos con un profesor de Griego que al día de hoy los manuscritos que se han encontrado en los últimos 3 siglos se aproximan mucho a los originales y no a las traducciones que usaban el latín.

    • @rurounnu
      @rurounnu Рік тому +2

      @@Soohable significan mujer joven, casi niña. Y no están relacionados con nada especial de moralidad, se usan en muchos otros libros de la Biblia siempre en referencia a una doncella. Cito ese pasaje para que se vea que son intercambiables.

    • @rurounnu
      @rurounnu Рік тому +2

      @@Soohable no tiene ningún sentido lo que dices. Betulah y Almah, no son títulos y pienso que si así lo crees deberías demostrarlo. Yo por ejemplo muestro un pasaje en donde se usan las palabras y que son sinónimas etc. Como se ve en el texto no tiene nada que ver con títulos, y tampoco con Dios mismo. El significado del pasaje es bien claro.

  • @guillermolledowolkowicz7085
    @guillermolledowolkowicz7085 2 роки тому +80

    Hay una playlist que me gusta mucho que se llama "7 secrets of the goddess". Allí se habla de la teoría de que "vírgen" se refiere a "fértil". Una diosa fértil suele ser una representación de la naturaleza como traedora de fortunas y una diosa estéril es una personificación de la naturaleza como traedora de desgracias, envejecida por cómo la naturaleza nos erosiona. Una mujer fértil durante el embarazo sería tan fértil como la tierra, en la que puedes plantar una semilla mientras otra ya está germinando. Pero no decía en que fuente basó la traducción de "fértil".

    • @pakitomercante
      @pakitomercante 2 роки тому +11

      Bueno, necesariamente eran virgen porque Jesús es Hijo de Dios y no de hombre.

    • @deutschmitpurple2918
      @deutschmitpurple2918 2 роки тому

      🥰❤️🥰❤️

    • @nosotrosloslobosestamosreg4115
      @nosotrosloslobosestamosreg4115 2 роки тому

      Sonó a feminista empoderada esa teoría. Una mujer virgen es garantía de no tener ETS ni llevar ADN extraño por microquimerismo y, en lenguaje simbólico, es un Cáliz impoluto con semilla humana.

    • @rubenfavila
      @rubenfavila 2 роки тому +2

      Por eso se representa con una espiga de trigo

    • @omarcanelon6665
      @omarcanelon6665 2 роки тому +12

      @@pakitomercante ¿Pero tú estuviste en la fecundación? como es el semen celestial? es un solo ezpermatosoide?

  • @Alex-oi8eh
    @Alex-oi8eh 5 місяців тому +1

    El de los camellos es de una puerta antigua que era una parte grande por donde pasaban los camellos y otra pequeña donde pasaban las personas y por eso es difícil que un camello pase

  • @gsdguy2692
    @gsdguy2692 2 роки тому +4

    En 1947 se descubrió el pergamino del libro de Isaías en una cueva cerca del mar muerto. Era uno de los documentos originales del libro Isaías que se había conservado muy bien. Data entre 150 y 100 a.c. Lo sorprendente es que al compararlo con el libro de Isaías en la biblia moderna era casi igual, o sea el libro no se había alterado como muchos pretendían decir.
    Otro dato que tomar en cuenta es que Mahoma nació en 569 DC, es decir el Islam surgió a partir del judaísmo y cristianismo.

  • @alanferro637
    @alanferro637 2 роки тому +19

    Tu manera de explicar las cosas, las hace aún más interesantes.

  • @kfirml6702
    @kfirml6702 2 роки тому +28

    Me encantó escucharte decir palabras en mi idioma, que es Hebreo, Tanaj, Keren, Karán, Almá, Betulá.
    Con tu acento español suena mágico 🤩

    • @FILOIDEAS
      @FILOIDEAS 2 роки тому +1

      ¿De qué parte de Israel sos Kfir? אני גרה בנהריה.

    • @kfirml6702
      @kfirml6702 2 роки тому

      @@FILOIDEAS לא רחוק, בקריות 🙂

    • @FILOIDEAS
      @FILOIDEAS 2 роки тому

      @@kfirml6702, נכון. יש לי משפחה בקריות.

    • @claudia_youtube
      @claudia_youtube 2 роки тому +1

      ♥️♥️♥️

    • @henrypereira6699
      @henrypereira6699 2 роки тому

      Jajam eres mi ah saludos toda raba por decirnos shalom

  • @sergios7777
    @sergios7777 5 місяців тому +88

    Querida colega,
    Como lingüista con más de siete décadas de experiencia en las lenguas semíticas y especialista en las traducciones del hebreo bíblico al griego antiguo, me permito dirigirme a usted con el propósito de abordar una cuestión de traducción que ha generado considerable debate en los estudios bíblicos contemporáneos.
    La afirmación de que la palabra "virgen" ha sido traducida incorrectamente en la Biblia, sugiriendo que el término originalmente significaba "una joven mujer," merece una revisión detallada basada en un análisis filológico riguroso y un entendimiento profundo del contexto histórico-lingüístico.
    En el hebreo bíblico, el término en cuestión es "עַלְמָה" (almá). Este término aparece en Isaías 7:14, donde se profetiza: "He aquí que la joven concebirá y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel." El término "almá" es objeto de debate, pues en la literatura hebrea, aunque puede referirse a una joven mujer en edad de casarse, se infiere también que dicha mujer es virgen. La Septuaginta, la traducción griega del Antiguo Testamento realizada por eruditos judíos en el siglo III a.C., traduce "almá" como "παρθένος" (parthenos), un término griego que inequívocamente significa "virgen."
    Es imperativo destacar que los traductores de la Septuaginta eran profundos conocedores tanto del hebreo como del griego, y su elección de "parthenos" no fue casual ni errónea. Este término griego implica una mujer joven que no ha tenido relaciones sexuales, lo cual refleja con precisión la comprensión de "almá" en el contexto de la profecía mesiánica de Isaías. Adicionalmente, en el contexto cultural y religioso de la antigua Israel, la pureza sexual de una joven en edad de casarse era implícita y esperada, reforzando la interpretación de "virgen."
    Es relevante mencionar que el debate sobre la traducción de términos bíblicos no es exclusivo del cristianismo. Sin embargo, observo con cierta preocupación que en el discurso académico y popular contemporáneo, existe una tendencia a cuestionar con vigor las traducciones y doctrinas cristianas, mientras que otras escrituras sagradas, como el Corán y la Torá, a menudo no son sometidas al mismo escrutinio crítico. Este desequilibrio no contribuye a un análisis objetivo y equitativo de los textos sagrados y puede reflejar prejuicios culturales o académicos.
    En conclusión, la traducción de "almá" como "virgen" en la Septuaginta y, por ende, en las traducciones cristianas, está respaldada por una interpretación coherente y fundamentada en la tradición lingüística y cultural del antiguo Israel. Esta traducción no es fruto de un error, sino de un entendimiento profundo y preciso de los términos y su significado en el contexto original.
    Atentamente,
    Sergio

    • @albaespaulellafontirroig1198
      @albaespaulellafontirroig1198 5 місяців тому +21

      Muchas gracias, Señor Sergio, por habernos aclarado el tema. Hoy en día, la gente solo tiene valor para criticar cosas cristianas, pero no tiene el coraje para criticar el Islam (Corán) y el Judaísmo (Torá). Por eso Europa está muriendo moralmente, ya que no quieren proteger sus raíces culturales y cristianas.

    • @_Javier__
      @_Javier__ 5 місяців тому +6

      Gracias a comentarios como este hay esperanza entre quienes no nos conformamos con un vídeo bien montado de alguien no experta y con ideología marcada, en este caso el mal llamado progresismo, que significa como mínimo cuestionar el cristianismo y todo lo propio pero normalmente atacarlo mientras hay silencio, máximo respeto o reverencia a todo lo que venga de culturas más atrasadas o que van contra la nuestra.

    • @giselaAdM
      @giselaAdM 5 місяців тому +1

      Qué pena me da. Cuando no se tiene sinceridad intelectual, se está perdido.

    • @nestorpress2616
      @nestorpress2616 5 місяців тому +9

      Sepa Ud, estimado Sergio, que hay en abundancia análisis y crítica exhaustiva de todo el Tanaj como así de todos los textos antiguos que se hacen en las universidades Israelíes como también en Europa y EEUU. Siendo los judíos de tradición de libre pensamiento, existe una gran apertura, tanto de laicos como religiosos en la investigación y discusión teológica, filosófica, filológica e histórica así como en el estudio de las antiguas lenguas semitas de Canaán y del antiguo Cercano Oriente, su confrontación con hallasgos arqueológicos, etc, etc.
      A mi parecer, 'almá' se traduce al español como 'doncella'.

    • @reynaldorivera2092
      @reynaldorivera2092 5 місяців тому +2

      ​@@albaespaulellafontirroig1198Y porqué vamos a criticar religiones que no nos fueron impuestas como el cristianismo desde nuestra niñez? Y de las cuales no estamos empapados. Eso sería un ridículo mayúsculo. Se critica lo que se conoce. Admito que su comentario me sacó una sonrisa , así que le deseo que tenga una feliz existencia. Saludos.

  • @ninoskamutto2390
    @ninoskamutto2390 2 роки тому +4

    Me encantan tus videos, le encontraste la vuelta a un tema muy muy interesante y sobre todo Importante. Felicitaciones guapa!!

  • @joaquinflores2426
    @joaquinflores2426 2 роки тому +19

    Había un paso muy estrecho, por donde un camello no podía pasar conocido como "el ojo de la aguja". En la biblia hebraica utilizan la palabra doncella (almah), equivalente a virgen.

    • @Stealth-I5
      @Stealth-I5 Рік тому +2

      No es equivalente a vírgen

    • @somagal
      @somagal Рік тому +3

      @@Stealth-I5 doncella y virgen sí son equivalentes en castellano más allá de qué doncella tiene otras acepciones.

    • @Stealth-I5
      @Stealth-I5 Рік тому +1

      @@somagal no estamos hablando del castellano, pero es cierto que los traductores de la biblia hebrea podían tener buenas razones para atreverse a traducir virgen, porque al igual que en el castellano, doncella podía equivaler a una mujer jóven y virgen.

    • @cesartapiapadilla5572
      @cesartapiapadilla5572 Рік тому +1

      cierto no hay contradiccion decir virgen la idea es una joven doncella q no ha conocido varon virgen@@Stealth-I5

  • @pinguer1207
    @pinguer1207 Рік тому +25

    Ciertamente te digo linguriosa que el problema de las malas traducciones e interpretaciones de las palabras no solo a pasado con palabras mencionadas en la Biblia; sino también con palabras que nosotros hablamos en nuestra vida cotidiana. Además linguriosa una pregunta ¿Podrías explicarnos en un nuevo vídeo sobre que palabras en Español hemos utilizado mal siempre?.

    • @null_pointer_deref
      @null_pointer_deref Рік тому +4

      ¿A qué te refieres con palabras que "hemos utilizado mal siempre"? Hay que recordar que la lengua la definen los hablantes, y si hay una palabra que la gente empieza a usar con un significado distinto al original, no significa que esté mal, eso es un proceso natural de cualquier idioma, y así es como las palabras ganan nuevas definiciones o acepciones.

    • @joseluisgomezmunoz3071
      @joseluisgomezmunoz3071 10 місяців тому +1

      Creo que hay ciertas palabras en el mundo de la sexualidad que han sido MAL CREADAS: puede haber relaciones sexuales homosexuales (entre personas del mismo sexo) o heterosexuales (entre personas de diferente sexo). Pero cada persona es de su propio sexo y no es posible que alguien sea de un sexo distinto al suyo. Con lo de "hombre trans" se comete una mentira: biológicamente un varón no puede convertirse en mujer, sino que se "autopercibe" como tal, y solo
      puede conseguir parecerlo a algunos, incluso en el mejor de los casos a la mayoría. El término pedófilo no debería significar pederasta: philéo en griego es un amor sobre todo desinteresado, en el que no hay intereses sucios ni dañinos.

    • @Teresa-qq2qp
      @Teresa-qq2qp 9 місяців тому

      Para empezar yo te diría que escribas "ha pasado".

    • @montsemontse1191
      @montsemontse1191 9 місяців тому +2

      Todas las inglesas que tienen traducción al español. Por ejemplo 🫂

    • @betyowo
      @betyowo 8 місяців тому

      Hombre y macho no son lo mismo, el concepto de hombre y mujer son sociales. macho y hembra, femenino y masculino son biológicos y no cambiantes.

  • @fernandocolina5565
    @fernandocolina5565 Місяць тому

    Mi jefe es descendiente de los Cherokee , vivo en Carolina del sur pero faltan.los seminoles y miccosukee de la florida ,son un.monton yo trabaje en hard rock café que esta en zona de los seminoles, saludos

  • @fdeblas3797
    @fdeblas3797 2 роки тому +28

    Gracias Helena! Para quien le interese, Isaac Asimov tiene la "Guía de Asimov para la Biblia" dónde se dedicó a investigar el origen y significado de muchos pasajes que resultan contradictorios, confusos o que parecen ser errores de traducción, de algún copista, etc.

    • @dvdortiz9031
      @dvdortiz9031 2 роки тому

      No hay contradiccion en la biblia

    • @helenafranco5091
      @helenafranco5091 2 роки тому +2

      En mi boda teníamos pasajes en catalán y francés de la biblia y no os cuento lo diferentes que eran!

    • @margauribe
      @margauribe 5 місяців тому

      Se llama Elena, sin hache

  • @ElectronicIngDiaz0786
    @ElectronicIngDiaz0786 2 роки тому +5

    Interesante. Sería excelente, si dedicaras un vídeo completo, de varias metáforas y eventos de la biblia, que estén mal traducidas o mal interpretadas.

  • @Gazpaniko
    @Gazpaniko 2 роки тому +36

    Superinteresante: lo de la traducción de virgen, es mencionado en el dialogo de la escena de apertura de créditos de la película “Snatch: Cerdos y diamantes”, allá por los inicios del año 2000. Siempre quise saber si era cierto. Gracias! Ya puedo morir tranquilo ❤

    • @patriciosicardi9247
      @patriciosicardi9247 2 роки тому +12

      No te quedes tan tranquilo. Una película? Para hallar la verdad en materia religiosa, mejor te sugiero estudiar seriamente, leer mucho, investigar mucho... Estos videos tienden a conformar a mucha gente liviana, que después va y desparrama estas liviandades en reuniones como si hablara de Facebook o de fútbol... Estos videos, estimo, dañan más con sus pseudo certezas, pero no provienen de gente que dedique su vida a Dios...

    • @ramonlr3236
      @ramonlr3236 2 роки тому +17

      Es que no es cierto. Ni los eruditos judíos que tradujeron la Septuaginta (siglos antes de Jesús) se equivocaron todos ellos al traducir almah por parthenos, ni Mateo se equivocó al citar a Isaías en su evangelio, ni se equivocaron todos los eruditos judíos posteriores que explícitamente dicen que la palabra almah designa a una mujer joven que no ha mantenido relaciones sexuales. Un saludo.

    • @Edu10071993
      @Edu10071993 2 роки тому +2

      Mira cuanto fanático religioso sin querer aceptar la realidad

    • @RockeroVaquero666
      @RockeroVaquero666 2 роки тому +4

      @@Edu10071993 no lo creo, de hecho tienen un buen punto lógico... La coherencia posterior o traductores anteriores, de hecho.... Entérate... Las versiones en hebreo son posteriores a la septuaginta, se entiende que la versión griega es más original que la hebrea, como escrito... Ya que antes la tanaj era más oral, y si, se la aprendían toda de memoria, estilo el teléfono descompuesto, si es difícil traducir, es más difícil memorizar y pasar de generación en generación, dicho esto, es más factible que se equivocara el que puso en el pasaje de Isaías que como 75 eruditos hebreos en Alejandría haciendo su versión xD....

    • @ramonlr3236
      @ramonlr3236 2 роки тому +6

      @@Edu10071993 ¿La realidad? Mira, el evangelio de Lucas, por ejemplo, ni siquiera menciona la profecía de Isaías, y sin embargo también dice que María no conocía varón. Y no pueden tener errores de traducción unos evangelios escritos originalmente en griego y en los que por lo tanto, no hay traducción. Otra cosa es que te creas o no lo que dice el Nuevo Testamento, eso ya es cuestión de fe, pero que lo dice, sí, lo dice. Un cordial saludo.

  • @user-xo9pz7fd3j
    @user-xo9pz7fd3j 4 місяці тому +1

    Molto, molto, molto super interessante! 👏👏👏👏👏👏👏

  • @calatravenio
    @calatravenio 2 роки тому +25

    El post me parece genial, descubrí muchas cosas que ignoraba acerca del fangoso terreno de la traducción. "Traduttore traditore". La posibilidad de que los primeros narradores no hubieran querido destacar de María que era "virgen", en el sentido inmediato con que nosotros lo interpretamos, es atractiva y desafiante. Sin embargo, personalmente creo que terminar de conocer si los evangelistas nombraron a María como "virgen", o como "doncella", "niña", "mujer joven" o "púber" no cambia el mensaje último del misterio de la concepción de Jesús. O sea... lo central en el concepto de la "virginidad" es señalar que Jesús no era hijo "biológico" de José, sino que era el resultado de la concepción "por obra y gracia del Espíritu Santo".

    • @donpablo2539
      @donpablo2539 2 роки тому

      Exijo una prueba de ADN.

    • @pjuaniibanez
      @pjuaniibanez 2 роки тому +7

      Los evangelios hablan de Virgen, partenos. Porque usan la traducción de los LXX, en griego, que traduce almah ( mujer joven) por Vírgen, partenos.
      De todas maneras en la antigüedad una mujer jóven, significa no casada, es decir virgen. No existía otra opción en esa época como sucede hoy.
      Lo interesante es que esa profecía de Isaías 9, no tiene cumplimiento hasta la encarnación de Jesucristo

    • @loqred5026
      @loqred5026 2 роки тому +3

      @@donpablo2539 dudo que dios quiera engendrarse en una cualquiera al menos 1 de un millón tuvo que estar limpia

    • @deva561
      @deva561 2 роки тому +1

      Claro, ahí va el punto del vídeo Andrés Nico: la religión termina siendo más un sistema de "interpretaciones" (una creación humana sin más) que el seguimiento del texto. A partir de la palabra "virgen" se construye el mensaje de "pureza" según unos cristianos, otro comentario (de un musulmán) alega que el mensaje "porque así dios demostraba que hacía lo que y cómo quería" (que Adán exista sin padre ni madre, Eva sin progenitora y Jesús sin progenitor).
      Fíjate cuántas interpretaciones a partir de una palabra, descubrir el "qué se quiso decir"... y si la palabra al final no era "virgen"? Qué pasa con todas las interpretaciones que nacen a partir de una palabra que no era tal? La religión se basa más en un texto, o se basa en otros intereses? Si al final "da lo mismo" qué palabra sea, nos quedamos con los discursos en vez del texto. Con qué nos quedamos?

    • @donpablo2539
      @donpablo2539 2 роки тому +2

      @@loqred5026 me refiero a una prueba que demuestre que Jesus no es hijo de José.

  • @adamfernandez3846
    @adamfernandez3846 2 роки тому +6

    En la película de Guy Ritchie: Snatch Cerdos y Diamante, dos rabinos judíos hablan sobre como en el Arameo antiguo la palabra "Virgen" y "Mujer Joven" se escribían de la misma manera.
    Los personajes concluyen que la Religión Católica está basada en una mala traducción solo para que el personaje de Benny del Toro entre en el mismo ascensor y los golpeé y para robarles un diamante del tamaño de una manzana.

    • @TheMaru666
      @TheMaru666 2 роки тому +4

      Igual que en latín "virgo" , es muchacha jóven y soltera , y "moza " en español . Son jóvenes y solteras y se les presupone la virginidad

    • @ramonlr3236
      @ramonlr3236 2 роки тому

      Por eso los eruditos judíos que tradujeron la Septuaginta, siglos antes de Jesús, no se equivocaron al traducir almah como virgen (parthenos). Saludos.

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal 2 роки тому

      LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

  • @AnaPruneda
    @AnaPruneda Рік тому +5

    Acabo de descubrir tu canal y además de parecerme muy interesante todo lo que dices, me pareces simpatiquísima. ¡Qué buen trabajo haces! Saludos.😊

  • @boadilladelmonte69
    @boadilladelmonte69 3 місяці тому

    Sobre lo de "Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja..." a mí me explicaron en el colegio que en aquellos tiempos llamaban "ojo de aguja" a una especie de orificio o puerta muy pequeña practicada en un muro, no recuerdo si para acceder a una estancia o simplemente cruzar un muro, pero se trataba de un acceso imposible para un camello.

  • @ValentinCabezas
    @ValentinCabezas 2 роки тому +5

    Bua, muy bueno Elena. Este video es justo y necesario

    • @ValentinCabezas
      @ValentinCabezas 2 роки тому +2

      un videaco de la hostia

    • @julietas6326
      @julietas6326 2 роки тому +2

      @@ValentinCabezas Ahora se ha lucido Linjuriosa 😄

    • @ValentinCabezas
      @ValentinCabezas 2 роки тому

      @@julietas6326 Ah sí jejejeherejejeje

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal 2 роки тому

      LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN. Seeee re justo jajaja y neeeeeesario gg Por favo rPara quien cree ninguna explicación es necesaria, para quien no cree ninguna es suficiente.

  • @jesusestellesmico2457
    @jesusestellesmico2457 2 роки тому +8

    Lo del hebreo ""עַלְמָה" no me termina de convencer en este aspecto, porque la Virgen es una figura del Nuevo Testamento, no del antiguo. Lo digo porque, efectivamente, el Nuevo Testamento está originalmente en griego antiguo, no en hebreo. Pero es un vídeo interesante, la verdad 😂.

    • @therealtulip
      @therealtulip 2 роки тому +1

      Es verdad lo que dices del Nuevo Testamento, pero la palabra alma (עלמה) el el contexto cristiano aparece en una profecía en el libro de Isaiah que fue escrito siglos antes de Cristo y es un libro del Antiguo Testamento, y por eso fue escrito en hebreo y no en griego.

    • @jesusestellesmico2457
      @jesusestellesmico2457 2 роки тому +1

      @@therealtulip Sabía que se me iba a mencionar a Isaías (o Isaiah, es lo mismo). Aun así, si te fijas, Isaías estaría hablando de una ""עַלְמָה" (que, según Linguriosa, significa "joven mujer, niña"), pero ello no le quita la cualidad de virgen. Por tanto, no creo que sea un error de traducción como tal, ya que nada tiene que ver tu sexo o edad con si estás o no casado. Así, Isaías pudo haber dicho:
      "Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que una *virgen* ("עַלְמָה", traducción literal del hebreo, "doncella", así está en la Torah) concebirá, y dará a luz un hijo y llamará su nombre Emanuel." (Is 7:14)
      Y más tarde San Lucas, en griego, pudo haber dicho:
      " (26) Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ (27) πρὸς *παρθένον* ( "parthénon", traducción literal "virgen") ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυείδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς *παρθένου* Μαριάμ.
      (Lc 1:26-27)
      Uno dice "doncella", el otro "virgen", pero eso no es una contradicción ni un error, que yo sepa 😄.

    • @claudiagarrone1538
      @claudiagarrone1538 2 роки тому +1

      @@jesusestellesmico2457 creo que la cuestión, es que no era necesario que a María la embarazara el espíritu santo ni nada de eso. Podía haber cumplido la profecía de Isaías simplemente concibiendo un hijo con su marido, como todo el mundo.

    • @jesusestellesmico2457
      @jesusestellesmico2457 2 роки тому +1

      @@claudiagarrone1538 Bueno, cada uno tiene su opinión sobre cualquier cosa, y yo entiendo y acepto lo tuya (aunque no la comparto). Quiero decir (no se me malinterprete), podría ponerme brusco y salvaje para defender mi causa comi hacen algunos, pero sé que eso no nos va a llevar a ningún lado. Solamente dejaré mi opinión, pero insisto, sin denigrar la tuya.
      Lo que yo opino acerca del tema es que al ser el Hijo de la Promesa su nacimiento debería ser excepcional, diferente, ya que es Dios hecho hombre, no es solamente hombre. Quiero decir, no hijo de un hombre y una mujer, sino de directamente Dios y una mujer.

    • @therealtulip
      @therealtulip 2 роки тому +1

      @@jesusestellesmico2457 Es verdad que una mujer joven, incluyendo dicha mujer de Isaías, puede ser virgen; esta posibilidad está incluida en el significado de “doncella” y no sería una contradicción. Aún así, “alma” no significa virgen _en particular._
      O sea, podrías igualmente decir que significa una mujer joven rubia y traducirlo así, porque no lo contradice - una mujer joven puede ser rubia, desde luego - pero no era el significado original del versículo. Y obviamente no podría haber servido como prueba que sería una mujer rubia _especificamente_ que concebirá un niño, cómo se afirma que María era virgen según aquella profecía.

  • @edennoachas9026
    @edennoachas9026 Рік тому +17

    Hola Dorotea, solo queria comentar como hablante nativo de Hebreo que la palabra para "rayo de luz" y "cuerno" se escriben y pronuncian IGUAL "keren - קֶרֶן". Es mas, tiene un tercer significado que es "fondo" (monetario).
    La palabra "Karan" no existe, pero estas perdonada porque como dijiste "las vocales no se escriben en el Hebreo" 😂

    • @haimpaz5417
      @haimpaz5417 5 місяців тому

      Karan se puede traducir como: brillaba o brillo

    • @edennoachas9026
      @edennoachas9026 5 місяців тому

      @@haimpaz5417 cierto que "karán" con esa entonacion es la conjugacion en pasado de "likron" verbo que se entiende como "brillar" aunque no se usa jamas. En cambio se usa el verbo "lehavrik" de igual significado.

  • @francissaa8322
    @francissaa8322 6 місяців тому

    Te acabo de descubrir, que genial los videos y los temas, excelente tu trabajo

  • @Irmavepmusidora
    @Irmavepmusidora Рік тому +14

    También se habla de que la cuestión de la división del mar rojo también es un posible error de traducción, en tanto pudo haberse confundido el mar de juncos (reed), con mar rojo (red) en traducciones del inglés. No sé qué tan verídico sea, pero lo he leído en varias ocasiones en distintos sitios web. Súper interesante el vídeo 😊😊😊

    • @cristiani2276
      @cristiani2276 Рік тому +1

      El inglés no es la mejor fuente para ver las palabras de la Biblia en ese caso ver el hebreo

  • @Javier.06
    @Javier.06 2 роки тому +5

    Tanto tiempo sin Visitarte Elena...
    Me gustó mucho este video...
    Gracias x traernos parte de la historia de nuestro lenguaje....
    y la publicidad esta tan bien editada que es una continuidad del video.
    Un Abrazo 🤗😘🇨🇱

  • @anrudo
    @anrudo 2 роки тому +11

    ¿Y la Directora del instituto como respondió a tu insinuación léxica?

  • @PSAGameplay
    @PSAGameplay 8 місяців тому +27

    9:06 No, porque el ojo de la aguja eran los arcos de las puertas estrechas que habían a las entradas de las ciudades.

    • @blancaspezziaberra1290
      @blancaspezziaberra1290 5 місяців тому +2

      Ni te desgastes ...esta señoru no tiene ni idea ...leyó esto en alguna revista de peluquería

    • @joseveintegenario-nisu1928
      @joseveintegenario-nisu1928 5 місяців тому +3

      @@PSAGameplay Bueno, como 'camellos' serían las sogas que ataban los buques al muelle, sí que sería difícil que un camello pasase por el ojo de una aguja de coser, incluso de coser redes de pesca.

    • @psychro1959
      @psychro1959 5 місяців тому

      Puede ser también

    • @eduardojaviergarciabernabe308
      @eduardojaviergarciabernabe308 4 місяці тому

      ​@@blancaspezziaberra1290 como siempre ni se informan bien y ya rápido atacas a la youtuber para defender tu religión de 💩

    • @TheAlchaemist
      @TheAlchaemist 4 місяці тому +4

      te haz comido una explicación religiosa post hoc. Cual sería la imposibilidad de que un camello pase por la puerta de una ciudad o pueblo? esa es la base de la parábola, lo imposible que es.

  • @abelardogutierreznavas
    @abelardogutierreznavas 2 роки тому +15

    Helena eres INCREÍBLE! Estoy hasta el tope y saturado de contenido en redes que cuando empecé a conocer tu trabajo no imaginé jamás que llegarás tan lejos y metida de narices en la candela sin tambalear. Eres un gran ejemplo! Cómo lo has hecho? se preguntarán muchos: PASIÓN y DISCIPLINA tiene que ser la respuesta! Cordial saludo y un fuerte abrazo desde Santiago de Cali capital deportiva de Colombia.

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal 2 роки тому

      LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

  • @faunaiberica
    @faunaiberica 2 роки тому +16

    Vaya descubrimiento tu canal, me parece uno de los que más calidad de contenido y ademas ameno, entretenido y cuidado hay en toda la red! mi más sincera felicitaión.

  • @martibalagueralbiac3452
    @martibalagueralbiac3452 2 роки тому +4

    Enseñar con gracia es aprender con alegría.

  • @ElGuerreroAsirio
    @ElGuerreroAsirio 9 місяців тому +12

    Luego de leer los principales comentarios me doy cuenta que nadie señaló dos importantes errores en el video, así que me veo un poco en la responsabilidad de ponerle el cascabel al gato:
    Minuto 00:09:37 - "... Los musulmanes, por ejemplo, llaman a Jesús "Youshua ben Joseph"...".
    ¡Esto en absoluto es así! De hecho ese nombre parece un hebreo germanizado y la lengua religiosa de los musulmanes es el árabe, porque es la lengua del Corán. En árabe el nombre de Jesús es ( عسى إبن مريم) /'ísa ibn maryam/, tal es como se lo menciona en el Corán y así es como lo llamamos los musulmanes. Aquí faltó documentarse un poco nomás... vamos, hay tantos musulmanes en España, bastaba coger uno al azar y preguntarle, no era difícil...
    Minuto 00:10:57 - "...en la Biblia aparece la palabra hebrea 'almah'... (...) ... Pero esa no es la palabra que normalmente se usaba para hablar de la virginidad, esa palabra era 'betulah'...".
    Y aquí la pregunta que resta hacerse es: si Jesús hablaba y predicaba en arameo y el primer evangelio se puso por escrito en griego... ¿qué pinta cómo se dijera en hebreo? Jesús y María no aparecen en todo el Tanaj hebreo por una simple cuestión cronológica: los textos del Tanaj son muy anteriores a la época de Jesús.
    Así que aún si en este video se hubiera querido sugerir que el evangelio en griego usó prestada una palabra hebrea para 'virgen', afirmar cuál era la palabra correcta usada en hebreo para 'virgen' no pinta nada en un texto que fue declamado en arameo y consignado en griego (a menos que se postulara que el arameo y el griego no tenían palabras propias para hablar de vírgenes y virginidad, lo cual sería descabellado).
    Ojalá en el futuro cuides más la calidad y fuentes de tus videos. Saludos.

  • @pedrosmith221
    @pedrosmith221 2 роки тому +4

    Pasa algo en el barrio, y a lo que te lo cuenta la panadera a los dos días ya no tiene nada que ver con la realidad. Imaginad algo escrito hace 2000 años...

  • @mer9601
    @mer9601 2 роки тому +5

    Tal como mencionaste a mitad del vídeo, no solo importa la traducción de la palabra sino lo que el contexto imprime al significado final de la frase. Podría asumirse en esa época que una niña de 15 años era virgen. El que quiera generar debate al respecto busca aumentar el número de vistas. 😉

    • @mecabgn5420
      @mecabgn5420 2 роки тому

      De verdad crees que es descabellado pensar que en esa época una casada de esa edad NO era virgen?

    • @mer9601
      @mer9601 2 роки тому +1

      @@mecabgn5420 no se realiza un video en base a lo que "no sería descabellado pensar"

  • @RafaelRabinovich
    @RafaelRabinovich 2 роки тому +12

    En el Génesis no dice explícitamente que fruta era la del árbol del conocimiento del bien y del mal.
    La palabra explícita para "virgen" en hebreo es "betulá", y en la profecía de Isaías se habla de "almá", una joven doncella (que podría inferirse que es vírgen, pero no es lo que el versículo concretamente dice).
    El Nazaret, "Natzéret", que conocemos hoy se fundó en el siglo cuatro. Y en general hay quienes cuestionan la localidad exacta de mucho lugares.
    El Moisés de Miguel Angel lleva cuernos porque la Torá dice que, después de la revelación en el Sinaí, de Moisés salían "rayos de luz", "karnaim", que también se puede traducir como "cuernos".
    3 de cuatro son asuntos lingüísticos y uno es de geografía es historia.
    Claro, ya que hablas de idiomas, el asunto de lenguas fuente y de traducciones clásicas es siempre un desafío para quien no se especializa en esto. Sería mas fácil si los traductores trabajamos mas duro, y si se incluyen notas a pie de página en las traducciones difíciles. La Biblia especialmente.

    • @ismaelmehrez3858
      @ismaelmehrez3858 2 роки тому

      Shalom...
      Es que en gen 2:17 Dios jamás menciona "frutos" (ni la serpiente los nombra), porque los frutos son consecuencia de "comer" del árbol.
      Esos "frutos" son los que describe galatas 5:16 así como también menciona los "frutos" del andar espiritual 🙋

    • @raquelgomez6930
      @raquelgomez6930 2 роки тому

      Pues para eso existen concordancias; donde los traductores han sacado sus traducciones, que no es en pie de página porque sería un libro más grande del que tenemos.

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal 2 роки тому

      LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

    • @ismaelmehrez3858
      @ismaelmehrez3858 2 роки тому +1

      @@canalbarriouniversal
      No es lo mismo.
      No da todo igual.
      Dios es muy especifico y detallista y tiene un por qué para lo que hace y dice.
      No es igual cruz y madero 🙋

    • @ismaelmehrez3858
      @ismaelmehrez3858 2 роки тому

      @@canalbarriouniversal
      Está decantado que era virgen aunque el original es MUCHACHA.
      El problema es que la mente occidental no entiende que en Israel el matrimonio no era poca cosa. Acá es normal la cultura de fornicar, adulterar, divorcio, concubinato etc 😔)
      De todos modos no concibió sobrenaturalmente porque de lo contrario Myriam miente en Lc 2:48 (y sabemos que no mintió)
      Roma plagió el nacimiento de Tamuz (babilonia Nimrod - Semiramis - Tamuz) 🙋

  • @Masinger17
    @Masinger17 3 місяці тому +1

    Bendiciones, Linguriosa !!! Me acabo de suscribir a tu canal.
    Te recomiendo que veas los videos de Mauro Biglino y también los de Paul Wallis, los cuales son especialistas en el análisis de los textos de la biblia. Te sorprenderá lo que descubrirás !!!
    Nuevamente bendiciones !!!

  • @lorenomenezesdasilveira
    @lorenomenezesdasilveira Рік тому +64

    Sí, hay muchos errores en la traducción de la Biblia, confirmados por académicos de Israel o Estados Unidos. Hay un chiste que dice que cuando la primera versión hebrea/aramea fue traducida al griego en Alejandría, encerraron a 70 rabinos, cada uno en una habitación, y cada uno hizo su versión. Al comparar se dieron cuenta que los 70 eran idénticos. Un rabino famoso dijo entonces: ¡esto no es nada, quiero verlos llegar a una sola traducción, con los 70 en la misma habitación!
    Saludos a Dorotea. 👍👍🌹🌹😉😉

  • @joeladrianjimenezjalinas9145
    @joeladrianjimenezjalinas9145 2 роки тому +4

    Joder, aprendí mucho a carcajadas. Eres la mejor 🤗🤗🤗

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal 2 роки тому

      LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN. Segui riendo que quien rie último rie mejor

  • @danilocalderon6984
    @danilocalderon6984 2 роки тому +31

    No hay razón para burlarse de la gente que no quiere o no puede aprender otros idiomas, pero razones para reirse si hay. Un buen chiste no es discriminación, una buena broma tampoco, y menos hablar en alemán para que nadie te entienda y ver las caras de sorpresa (y si, reirse de eso). Una broma o un chiste no es nada más que eso, y se puede hacer chistes de todo lo que quieras, porque la intención no es mala.

    • @alanbastos9766
      @alanbastos9766 2 роки тому

      Si no entendi mal el problema es que no eran chistes los nombres solo malas traducciones
      Jsjsjs

  • @ArturLL
    @ArturLL 9 місяців тому +2

    Es de apreciar el trabajo que sueles hacer en divulgación. No obstante, las lenguas de la Biblia son algo inmensamente complejo y hay que ser muy cuidadosos. Yo mismo como andrólogo, y más aun católico, nunca me metería en este fregado.
    Te recomiendo este video que te ha hecho un erudito andaluz.
    Cordiales saludos desde Barcelona.
    ¿La Biblia católica está mal traducida? (IV) ¿La Virgen no era virgen?
    ua-cam.com/video/V7ZnBjcwwXs/v-deo.html

  • @laescrituranopuedeserquebr5529
    @laescrituranopuedeserquebr5529 2 роки тому +5

    Tengo ciertos discrepancias, antes pero, dejar claro que haces vídeos muy interesantes e instructivos.
    Como historiador y aficionado a la Teología debo cuestionar la tesis de tu video. Como dices, el caso de los "cuernos" de Moisés, fue un error cuando se tradujo, osea el problema radicó en la traducción. No obstante, una supuesta adulteración en el copiado que se prolongó y que deformó el texto para siempre está demostrado ampliamente que no pasó. Hay una ciencia dedicada por entero a tratar esta cuestión, la crítica textual. Los miles de manuscritos que han llegado hasta nuestros días deja de manifiesto un amplio grado de precisión. Esta cuestión esta muy bien tratada en "The case for Byzantine Textform" de Maurice Robinson.
    Al respecto de los otros casos que se tratan en el vídeo, suponen errores demasiado graves como para que nadie haya reparado seriamente al respecto. Es decir, la cuestión de la Virginidad de María, en la Biblia aparece demasiadas veces como para que sea fruto de un error. Lo que si dice la Biblia es que Jesús tenía hermanos menores (Mc 6).
    Por último, y desde la perspectiva de la Fe. El cristiano cree, que la Biblia fue Inspirada y Preservada por Dios, guardado la completa integridad del texto original en todas las épocas.
    ¡Un saludo!

    • @jorgerobles5117
      @jorgerobles5117 2 роки тому +1

      Jesús no tenía hermanos menores.
      ¡Que tercos!

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal 2 роки тому

      LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

  • @jairowens118
    @jairowens118 2 роки тому +28

    Tengo la suerte y el mérito de hablar 6 idiomas, y siempre me fascinó el ejercicio de la traducción... Y recuerdo que una vez en el colegio en clases de religión la profesora me sacó de la clase por sugerir algo muy similar a lo que hablas en este video... 😂😂 No quiero entrar en detalles para no herir susceptibilidades, pero creo que la Biblia que tenemos hoy día puede en muchos de sus pasajes ser un brutal ejemplo del juego: "Teléfono chocho" 😂😂😂

    • @johnnyquaglia4173
      @johnnyquaglia4173 2 роки тому

      Si lo es.

    • @dianaraybould4012
      @dianaraybould4012 2 роки тому +5

      De hecho no, hoy en día hay mucho más conocimiento linguístico y avances tecnológicos que hace años no se tenían cuando se tradujo por primera vez, la versión actual de la Biblia es la más cercana al texto original.

    • @dianaraybould4012
      @dianaraybould4012 2 роки тому +2

      @@nyamiux y eso en qué contradice lo que dije?

    • @teologizando
      @teologizando 2 роки тому +3

      Solo habría que examinar los testigos (documentos) con cientos de años de antigüedad para ver cuan “chocho” está el teléfono. Hay fragmentos tan antiguos (en el caso del Nuevo Testamento), del siglo II y, en el caso del Antiguo, son todavía anteriores (en Qumrán hay muchísimos testigos anteriores al siglo I). Y sí, es cierto que hay diferencia entre manuscritos. Pero son, en su mayoría detalles como la omisión de un και (y) u otros detalles minúsculos que se sobrepasan con un ejercicio correcto de crítica textual. Hay algunos pasajes problemáticos (como el final del evangelio de Marcos), pero, en general, la mayoría de los eruditos tienen una dirección bastante clara de cómo lucían las primeras versiones de los diferentes libros del Nuevo Testamento (poniendo en práctica la crítica textual).

    • @jesc6668
      @jesc6668 2 роки тому

      El teléfono "escacharrado", empieza uno traduciendo en un idioma (interpretando también), luego sigue el otro y traduce lo traducido.. sin faltar a ningún creyente.. pero como ese chiste que dice" predicaba el Sr. El que veis aquí, luego no le veréis, porque el que veis ya no estará, peto estará sin verlo, a lo que un discípulo contestó "Maestro cada vez te expresas mejor" es humor, que nadie se ofenda.

  • @pakitomercante
    @pakitomercante 2 роки тому +5

    Buen video que explica muy bien los entresijos de las traducciones bíblicas, pero permíteme que aclare unas cuantas cosillas, tanto para ti como para los presentes: EDITO Y AÑADO: 0:49 ese vino avinagrado, mezclado con hiel, de nuevo pertenece a un contexto cultural. A los crucificados, se les solía dar esta bebida porque era un narcótico, es decir suavizaba un poquito lo dolorosísima que era la muerte en la cruz. Jesús al probar que es eso, no quiere beberlo, ¿por qué? cualquiera en su situación habría bebido con ansia. La cuestión es que Jesús estaba pagando por nuestros pecados, y debía sentir todo el dolor, tanto físico como espiritual. Quizá cuando le acercaron la bebida, Él iba a beber pero pensó en mis pecados y en los tuyos, en los de todos, y que no serían pagados si se adormecía un poco, así que en su amor indescriptible, rechazó este consuelo. 8:20 El fruto era del árbol del bien y del mal. Digamos que, al comer la fruta, Adán y Eva estaban diciendo "Nosotros vamos a definir lo que es el bien y lo que es el mal, no Dios, nosotros somos por tanto nuestros propios dioses". Sus normas, no las de Dios. Por tanto, en ese momento fueron expulsados y murieron espiritualmente. La justicia de Dios hubiera exigido que Adán fuera sacrificado ahí mismo, pero Dios también es amor, y desde ese mismo instante de la caída, les da un destello de esperanza: un Mesías descendiente de ellos vendría a salvar a la humanidad, un segundo Adán pero esta vez obediente. 10:04 los nazareos efectivamente eran personas con un voto a Dios, el cual mientras durara (a veces de por vida) no podían cortarse el pelo, ni beber vino ni acercarse a un muerto. Jesús no me parece que fuera un nazareo, porque bebía vino y se acercó a cadáveres varias veces e incluso llegó a tocarlos. Ejemplos de nazareos fueron Samuel, Sansón, y parece que Juan Bautista, ya que el ángel ordenó a su padre que el niño "no bebiera vino ni sidra". 11:05 ya, mujer, pero eso es el hebreo, y está bien porque ella era joven. Pero también concibió siendo virgen, ya que el Nuevo Testamento está en griego, y usa la palabra pardsénos, que es soltera o virgen. La cuestión es que era inequívocamente virgen, porque Jesús es Hijo de Dios y no de ningún hombre. Así que sí, María era virgen, al menos cuando tuvo a Jesús. Luego hay discrepancia de si siguió siendolo o tuvo niños naturales con José, lo cual no habría interferido para nada en la Divinidad de Cristo.

    • @canalbarriouniversal
      @canalbarriouniversal 2 роки тому +1

      LAS NIÑAS NO SON VIRGENES? Que manera de comerciar con lo sagrado vendiendo cursos de idioma. Aunque fuera un CAMELLO y no una cuerda, no cambia el sentido de la parábola. O que no sea una manzana sino el mal, da igual. Que no fue vinagre pero si un vino AVINAGRADO caray, que de vueltas. MARIA LE PREGUNTO AL ANGEL COMO SERIA POSIBLE TENER UN HIJO SIN HABER CONOCIDO VARON. Joder si esta clarísimo que ERA VIRGEN.

    • @pakitomercante
      @pakitomercante 2 роки тому +1

      @@canalbarriouniversal Así es, entiendo y comparto lo que dices. Sí es importante, puntualizo, lo de la manzana, que era el árbol del bien y el mal.

  • @Francisco_Lopez936
    @Francisco_Lopez936 5 місяців тому

    Eres genial .Despiertas nuestra curiosidad y nos sorprendes , y nos sorprendes con su resolución.
    Siempre!