1. Descarga gratis ELSA con este enlace y consigue 7 días gratis de la versión pro: bit.ly/ELSAxLINGURIOSA 2. Descarga gratis ELSA con el descuento de 85 % en la membresía de "toda la vida" o del 40 % en la de 1 año: elsaspeak.com/inf/Linguriosa/
pobrecitos los españoles, no os han enseñato a pronunciar bien las letras, asi que GJH TIENEN CASI LO MISMO SONIDO, C,S,Z DE HECHO EN SUR AMERICA ES TODO S, O Y Y LL HAY UN FOLLON... . PERO SOLO SI SABES HABLAR EL ITALIANO PUEDES ENTENDER
Toda my vida creí y sigo creyendo que se deben unificar la "b" y "v". Aunque a hora veo que el vocabulario es mucho más amplio en cuanto a normas. Pero aún tengo una pregunta: ¿Por qué tenemos tantas letras que pueden sonar como "k"? (c,q,k,)
Hola genial el vídeo. Quería compartir que cuando tenía 11 y 12 años, por allá en 1963-64, me aficioné a leer lo que creía era castellano antiguo. Tuve a mi disposición una gran muestra de libros antiguos. Leí varias veces EL POEMA DEL MIO CID, también obras del siglo de oro español, Leí mucho e investigue sobre significados e historia de las distintas épocas, conseguí entenderlas y para desconcertar a mis hermanas y a mis padres a veces les hablaba de esas maneras, jaja no entendían absolutamente nada! En ese tiempo aprendí a amar los libros. Fue muy buena esa época, muy buenos recuerdos.
¿ se dice realmente en España amar los libros amar las cosas? En mis tiempos en México se amaban solamente a las personas pero ahora los jóvenes, supongo que por influencia del inglés, pueden amar los chilaquiles, alguna canción, etc. Vamos, q el verbo amar se ha denigrado de tal manera que hoy puedes decirle a alguien te amo y amar más a tu teléfono
Lo que me sorprende bastante viniendo del inglés es lo entendible que es el español de hace 800 años. Siendo un hablante nativo del inglés no entiendo casi nada del inglés de la misma época, el tal “old English”.
Probablemente fuese un "choque cultural" por el cual el inglés se empezó a mezclar con diferentes idiomas hasta llegar al inglés de hoy día De hecho no se si sea cierto pero según mi profesor de inglés Gran Bretaña era una gran colonia y un gran imperio y estaban rodeados de diferentes sitios con diferentes idiomas y entonces dijeron, po vamo a coge lo mejor de cada idioma hasta que se simplificó al máximo (aunque hoy día siguen habiendo muchas complejidades del inglés) eso en cuanto a gramática y ortografía, en cuanto a pronunciación en el inglés no hay ninguna norma/regla de pronunciación, todas y cada una de las palabras en inglés se pronuncian como les da la gana Cada vocal tiene como 5 formas diferentes de pronunciarla y no hay ninguna norma de cuando se pronuncia de una forma o de otra, simplemente cuando se pronuncia de una forma se pronuncia de esa forma y cuando se pronuncia de la otra forma se pronuncia de la otra forma, punto pelota
Hola querida Linguriosa. Estoy estudiando italiano y no te imaginas cuán útiles han sido tus videos de pronunciación del castellano antiguo para mí !! Cómo evolucionó el castellano! Gracias por existir!
Eu, como um falante do Português, acho muito interessante o fato de que o Espanhol Medieval tem tantos fonemas parecidos com o atual Português. Fonemas como o S (Z) e o X (Ch, Ks, etc) são muito semelhantes aos nossos.
True Línguas ibéricas andam juntos em muitos evoluções na fonetica, muitas características compartilhadas, tipo no Brasil em algumas áreas do interior surgiu um tipo de "ieismo/yeismo" a troca do som de "lh" por "i" muier/mulher foia/folha e no nordeste tem gente que troca o som de "g" e "J" por "R" rente/gente rumento/jumento.. mas essas evoluções pararam e só os mais idosos ou gente com baixa escolaridade ainda fala assim, se essa evolução tivesse acontecido nas grandes cidades talvez teria sido padrão no português brasileiro
Que canal tan espectacular que ricura es saber que aun hay gente culta en medio de tanta basura tanto regueaton y demas! Te felicito me encanta escucharte
Hola Elena! Muchas gracias por este video (y por los otros sobre este tema). Soy italiano y estudio español desde hace 10 años. El 24 de enero tendré un examen de español sobre el tema "historia de la lengua española" y tus videos me ayudan muchísimo a revisar el Español Medieval que me parece muy complejo, sobre todo su fonética y su grafía.
Recién te descubro, me encantan tus explicaciones, hace años estudié inglés, portugués y francés, amaba aprender el origen de las palabras, como se han ido combinando, la fonética... me hace muy feliz escucharte.
Me sorprende siempre tu capacidad para explicar las cosas más eruditas de esa forma tan amena, y sin rebajar un ápice el rigor. Tienes un canal de mucho, mucho nivel. Enhorabuena.
Al fiiin! Hoola, buenas tardes. Cosas que no valoramos lo suficiente: - Poder caminar 🚶 - Ver el Sol ☀️ - Reír 😄 - Los domingos de Linguriosa 🥕 - Estar en compañía 🧑🤝🧑
Superinteresante cuando esplicas si es: fricativa, oclusiva, sonora, labiodental, palatal, aproximante, vibrante múltiple, etcétera. Necesito más, por favor. ❤
Por cierto, quería agradecerte. Gracias a tus videos he mejorado muchísimo mi comprensión del Español y como resultado mis notas en la asignatura de igual nombre han sido superiores, para una media de 99/100.
Hace algunos años, cuando estudiaba locución, uno de los ejercicios más usados para la práctica de fonética y articulación era la primera página del Quijote, que nadie podía leer sin trabarse, a menos que la hubiera leído varias veces antes (y aún así dudo que se lograse sin ser un experto)... Yo, como tengo cierta vena masoquista y como práctica adicional, hecha más por curiosidad que por necesidad, leí en voz alta las primeras estrofas del "Cantar del Mío Cid" (que leí en el colegio y el instituto en versión moderna) en su forma original y mecagonsanrós... Yo pensando "Esto no es castellano, es un idioma diferente"... Y, hasta cierto punto, lo es... Eso sí, me lo pasé teturcia con ese ejercicio.
Catar a alguien en algunos lugares de Andalucía se sigue utilizando , y existe una expresión popular muy utilizada (al menos en Sevilla) que sería "catar a alguien" , que significa pillar a alguien con las manos en la masa. "Te han catao cabesa" jajaja
Hola, querida Linguriosa. He vivido (estudiado económicas, trabajado, casado, etc.) 24 años en Barcelona y no soy catalán. Allí me dí cuenta de lo mucho que amo mi lengua (el castellano), hasta el punto de hacer filología (que no pude terminar) y de contar en mi biblioteca con el "Corominas" (5 tomos), el "María Moliner" (2 tomos), el "Casares", etc. Me aficioné a la lengua hasta el punto que creo que se ha vuelto una obsesión; me sangran los ojos cuando veo una falta de ortografía de alguien instruido. Ahora, con 71 años, acabo de descubrir tu página; ¡me tienes absorto!. En fin no me enrollo más; déjame seguir disfrutando con tus vídeos que no sabes cuanto te agradezco. Un abrazo desde Sevilla.
A ver, a ver, a ver, a ver, a... ver... Tengo que pausar el video despues de cada enseñanza fonética o histórica. Suuuuuuuuper interesante, tenes mi like, mi suscripción y mi admiración. Me has enseñado en 5 minutos mucho mas que en 40 horas de taller de lenguas. Saludos desde El Salvador. ❤
Te apellidas como yo, tenemos la misma edad, mis abuelos son de Cuenca y tengo familia repartida por la Alcarria, soy filólogo árabe y también hablo alrededor de seis lenguas con una fluidez aceptable. ¿Nunca te han hablado de un posible mellizo? 😂 Elena, te sigo desde los inicios del canal, ¡enhorabuena! Es un placer ver cada notificación de vídeo nuevo.
Qué maravilla tus videos, Lingu! Este habrá que escucharlo varias veces para digerirlo de a poco. En solo un punto estoy en desacuerdo contigo: me encanta ver las películas en su idioma original, así no lo entienda (en este caso con subtítulos, claro).
Muy interesante. Soy brasileño, y me puso a pensar siempre como el texto sería pronunciado con el castellano de latinoamérica. Y más, intenté pronunciar los pedazos de texto que traíste con mi portugués nativo y salió muy parecido con su pronuncia, excepto las S - porque la española tiene un sibilo que no existe en portugués. Extremamente interesante, muchas gracias y perdón por el español flaco! jaja
Excelente video, me encanta las lenguas romances sus orígenes, y su evolución. Todas derivadas del latín. Increíble como nuestro español ha cambiado. 🥹👌🏻🗡️⚜️
@@alovioanidio9770 se fuera el portugues medieval antes de la caída de Los "ON" "ANs" y "ONEs" para los "ã" "ão" "õe" seria aun mas parecido, pão/pan mão/mano. hasta el "ch" era lo mismo asi como Los "R" e "RR" em algunos lugares de Brasil aun preservan esos fonemas Pero solo entre Los mas viejos en algunos lugares del sur de Brasil és aun mas parecido pq no disminuen Las vocales "e" y "o" en "I" y "U". Cierto que en lá penisula ibérica hablava todos Lo mismo idioma en Portugal mantuve mas fonemas pq no fue influenciado por otras linguas como el Vasco y árabe.
@@antoniomultigames No português medieval, provavelmente já coexistiam as duas formas nasais, pois muito dialectos galegos mantêm-nas. O 'ch' africado ainda se conserva no norte de PT, e os 'RR' alveolares vibrados existem em todo o território, mas ouve-se muito mais nas zonas não urbanas. A elevação do do 'E' e 'O' para 'Ë'/'I' e 'U' já deve ser antiquíssima na península ibérica, pois as falas tradicionais galegas e asturo-leonesas (e claro o pt) podem apresentar essa característica. No sul do Brasil esse traço deve resultar de 'castelhanização' tardia. A diferenciação das línguas neo-latinas peninsulares já deverá preceder o período árabe, e esta língua também poderá ter influenciado o português...
@@Krka1716 Sim, na região sul foi muito influenciado pelo espanhol já que eles colonizaram a região por meio dos jesuítas, no Brasil principalmente no centro oeste os mais idosos falam catchorro não sei se é influência do castelhano ou do português arcaico já no nordeste muitos falam "xente/gente" "onte/ontem" talvez por influência do galego
En Chile se usa la frase "Estar al cateo de la laucha", cateo de mirar y laucha se refiere a un roedor pequeño. Es la metáfora de estar a la espera atenta de que ocurra algo (aparezca la laucha)
@@hectoraxelvergara3919 ese término lo he escuchado de mi abuelo, de abuelos de otros amigos y de varias personas mayores, presta atención a lo que dicen los viejos y lo escucharás
Encontré tu canal con este título tan interesante. Empecé a verlo y me sentí muy perdido. Terminé el vídeo y estoy más confundido y perdido aún. Pero te ganaste un seguidor. Eres una genio. 🥕🥕🥕
El Español nunca debió eliminar la cedilla (Ç) es un distintivo muy lindo del Portugués y del Francés. Pero bueno, no hay mal que por bien no venga (Ñ) jejeje. ¡Buen video Linguriosa!
¡Hola Elena! Me encantan tus videos y tu manera sencilla de explicar todos los temas. Estoy estudiando lingüística e informática de grado (I think that’s how you say undergraduate?) en la Universidad de Massachusetts-Amherst, y actualmente estoy tomando un curso que se llama Spanish 470 General Overview of Hispanic Linguistics. En la unidad de fonética/fonología aprendí sobre cuando los oclusivos se convierten en aproximantes (cuando [b] se convierte en [β], [d] en [ð], etc). Lo que me sorprendió fue la cantidad de alófonos en español. O sea, lo que siempre pensaba fue que el español es escrito fonéticamente con las excepciones del yeísmo, el seseo en Latinoamérica y algunos partes de España, la falta de distinción entre B y V, y que el H nunca se pronuncia. ¡Pero hay tantos alófonos! Siempre pronunciaba “énfasis” como [emfasis], pero cuando vi que se deletrea como “énfasis” cambié mi pronunciación, pero en esa clase aprendimos que el N realmente es un M dental en palabras con “enf”, así que lo que originalmente decía era más correcto y tengo que intentar cambiar mi pronunciación otra vez. También vi un otro video que dice que eso pasa en otras palabras también, así que estoy abrumado con la cantidad de alófonos y las reglas. Nuestro libro texto Introducción a la Lingüística Hispánica 3ª edición (Hualde, et al.) da una explicación larga que es muy abrumadora. ¿Nos puedes hacer un video en más detalle sobre los alófonos en español? Muchas gracias y saludos desde los EEUU, Abhinav [əbʱɪnəv], [əbʱɪnəʋ] (v y ʋ son alófonos en hindustani)
🤯😵 ¿Pero que clases de lengua estás estudiando?, ni yo como nativo sabía de eso, y es cierto que la gramática es bastante compleja en español cuando la estudias, no entiendo para que profundizar tanto, ¿Eres alguien con ascendencia hispana? No creo que alguien llegue tan lejos sólo por interés, ¿O me equivoco?
@@AnthonyMorales-q2l No, yo no tengo ningún ascendencia española y ¡yo llegué aquí solo por interés! Tomé un curso llamado General Overview of Hispanic Linguistics, y un otro llamado Advanced Spanish Grammar. El resto de los cursos que tomé son de la lingüística general y no de la filología español. Yo originalmente empecé estudiar el español en la secundaria porque teníamos que estudiar al menos por dos años un idioma extranjero, pero yo seguí aprendiendo en mi tiempo libre y en la universidad. El próximo verano voy a tomar cursos en la Universidad de Salamanca como parte de un intercambio. Del grado mi carrera principal (“major”) es la lingüística, y mis carreras secundarias (“minors”) son el español y la informática.
@@abhinav_photo.and.linguisticsbueno, no es que sé mucho sobre el tema, pero te podría sugerír que escuches a los hispanos y veas como pronuncian palabras cómo por ejemplo: 'huevo' que suena diferente de 'Guevo' y 'wevo'. Para los los hispanos en general todas suenan iguales pero la diferencia en realidad es considerable. Creeme cunado te digo que encontré esas diferencias por casualidad. La gente pronuncia todas similar a 'wevo'.
Qué gusto ver a Elisa haciendo colaboración nuevamente en tu canal. Ojalá lo hicieran más seguido y también los demás miembros de la Liga Romanica. Excelente video.
@@ferranraventos4388Va sin 'H', sí, porque esa a la que te referís viene del verbo 'echar' (como acción de arrojar o expulsar). Para que fuera con 'H' tendría que venir del sustantivo o del adjetivo 'hecho' (como sustantivo si se está refiriendo a algo que sucede y como adjetivo si se está refiriendo a algo que ya está terminado o completo).
En museos he visto textos de la epoca de la conquista aquí en 🇲🇽 y si bien es entendible la redacción si que se notan diferencias con la redacción de hoy día. Vaya que tenía dudas sobre como era el idioma en ese entonces.
Grande Lingu, me encanta tu canal desde hace años y también me encantaba la liga románica. Me gustaría saber y proponerte para algún vídeo si hay alguna palabra en castellano que se sospeche que procede del ibero. Un saludo
Si pronunciar el castellano de aquella época es difícil, peor es leerlo y escribirlo. Tomé en los años ochenta una clase de paleografía con una profesora traída por la Universidad de Puerto Rico directamente desde España y aprendí bastante a leer los textos de los siglos XIV, XV, XVI y XVII, pero la falta de práctica hace que a uno se le olvide. La escritura parece más árabe que español, el que no la ha visto nunca, es como si fueran garabatos sin ningún sentido. Interesante tu vídeo. Saludos desde Puerto Rico.
Soy Boricua, producto de la UPR. Me encantaría haber tenido la oportunidad de tomar una clase como esa. Me gradué en el 2017.. clases así ya no las ofrecen. :(
@@bolsabolsismo4889 Se refiere a que la forma de las letras tenian tantos "adornos" que no parecia que fuera el alfabeto latino, sino más los garabatos que usan para el arabe.
Como catalán, creo que no hubiera tenido muchos problemas en entender ese castellano antiguo. ¡Son muchas las similitudes con el actual catalán ! Enhorabuena por ese gran trabajo 😊
Tiene sentido. Hace poco y de casualidad me enteré que carajo es la parte más alta del mástil y era fácil marearse y quizás por eso la expresión de "estar acarajotao"...(o "vete al carajo" 😂) como sinónimo de no estar despabilado o estar tonto. El dicho "estamos fregados" y "botar" como "echar" también surgieron en las travesías entre España y el Nuevo Mundo. También jalar como tirar viene del habla naviera.
@@LyrielonwindNo es verdad, la parte más alta del barco se llama cofa (donde estaba la canastilla arriba de la verga) digo en términos náuticos. Alguien se inventó eso del carajo, y ya se hizo como buena.
¡Buenas tardes, Elena! Habría añadido en la f que era escrita «ff» para /f/, fricativa labiodental sorda y «f» para fricativa bilabial sorda/ɸ/. Hay que añadir también con /v/ que, en efecto, no existe, pero sí existe como [v] en «Dafne». Otra teoría es que hay gente que piensa que existió /d͡ʒ/, pero otras no. Lo último es que tengo visto en bastantes libros es que que existía /b/ y /β̞/, pero luego se neutralizó a /b/.
También que se solía usar «ss» para indicar que, a diferencia de una «s» intervocálica [z], se pronunciaba como [s] en cualquier posición. Aunque tampoco es que se viera mucho, jajs, mas ahí estaba de todos modos.
Muy interesante el video. Pero lo que más me ha llamado la atención es lo que dijiste de la pronunciación de la /v/...porque en mi país(Chile) sí suele pronunciarse de forma fricativa labiodental. No siempre pero sí es predominante.
Dato curioso sobre la pronunciación de la V: Si bien es cierto que esta se pronuncia igual que la B, existen regiones del mundo hispano donde estas sí se pronuncian como fricativa labiodental sonora (es decir, con el labio inferior y los dientes superiores) en ciertas condiciones. La razón suele ser influencia indígena, donde ese sonido ya existía y se transfirió al español local. Pero en Concepción, Chile, la tierra de origen de mi familia, no está del todo claro cómo es que llegó esa pronunciación a la zona. En mi caso, me he dado cuenta que la pronuncio así cuando va antepuesta por una vocal (excepto la U) o las consonantes L, D y S.
Soy peruano y te juro que cuando leía la historia de los 13 de la fama, me imaginaba a Francisco Pizarro hablando en el castellano actual. Ahora me has creado una crisis existencial :/
Hombre, la pronunciación que ha hecho y las palabras que ha usado de El cantar del mío Cid son 3 siglos más antiguas que Pizarro, me imagino que él hablaría algo más cercano al castellano actual, aunque desde luego no igual. Digamos que El Quijote sería mucho más parecido.
Pizarro es de varios siglos después del Cid , probablemente su castellano , salvo algún vocabulario y giros de la época , sería muy entendible para el hablante actual que esté un poco leído.
En Colombia a la mayoría desde el colegio sí nos enseñaron a diferenciar entre la "B" y la "V". Sin embargo, sólo en algunos lugares aún se pronuncia la diferencia, la igual que la "Y" y la "ll"
No es cierto soy de Colombia y jamás nos enseñaron a hacer la distinción de pronunciacion de las B y V, si eso hubiera sido así en la enseñanza los Colombianos hablaríamos haciendo la diferencia y no lo hacemos por que? Porque nunca se enseño.
@0:02 a mi sí!!! detesto los doblajes, siempre que puedo prefiero verla con el audio original e ignorar los subtítulos. o leer los subtitulos, si es algo en, digamos, japones o coreano.
Mi querida Lunguriosa, me agrada mucho su canal; sobre todo porque desde muy niño me di cuenta que, para mi, los idiomas no eran difíciles de aprender. Especialmente los de origen indoeuropeo. Más tarde en mi vida me empezó a llamar a la tensión las relaciones entre los idiomas de las diferentes familias. Estoy de acuerdo con Ud. en que el aislamiento de algunas familias humanas hace que las lenguas de ellas sean como una cápsula en el tiempo, como una ventana al pasado donde se mantienen casi invariables y dejan apreciar como se hablaba en otras épocas. Uno de esos ejemplos es el Islandés que ha variado poco desde la edad media y el cual todavía guarda una relación muy cercana con el antiguo nórdico que pos estudiantes de secundaria leen de corrido y entienden como su propio idioma.
Qué fabuloso video! Super informativo. Mis respetos! Admito que antes has dedicado tiempo a defender herramientas políticas de gestionar la población estupidizando a la gente, como el lenguaje inclusivo. Pero esto es ciencia. Con mucha información relevante para quien se interese por los idiomas. Mis felicitaciones y gratitud por el esfuerzo.
Que maravilla. Me apasiona este tema. Estudié y canté mucha música medieval y renacentista u nos aproximábamos mucho a lo que señalas como pronunciación. Me encantan tus videos
Jo diria que el català antic i el català actual no tenen ni la meitat de diferències que té el castellà medieval i el castellà actual. Alguna ortogràfica i poc més. Algú que sovint llitja en català no tindria quasi problemes a llegir textos medievals catalans.
Genial vídeo, ahora sé porqué era tan indigerible el Cantar del mío Cid cuando nos lo hacían leer en clase 😁 Por cierto, lo de “catar” por ver, podría haber derivado también en “calar”? Es decir, calar a alguien es cogerle la medida.
Interessante ter encontrado teu canal quando buscava aprender um pouco mais sobre a língua Espanhola e acabo de perceber que aprendo muito sobre meu próprio idioma com esta mistura de história e explicações extremamente claras! Excelente conteúdo e trabalho! Tchau!
Soy argentino, cuando estudiaba en mi escuela primaría o de educación básica nos enseñaron que la pronunciación de "v" es labio dental y la "b" labial. De hecho me acostumbré a eso y todavía tengo la tendencia de pronunciar la "v" como labio dental, por eso no tengo ningún problema con esa pronunciación en inglés. También nos enseñaron que la "LL" se pronuncia elie y la "y" se pronuncia "sh". He escuchado muchas veces que la pronunciación labio dental de la "v" nunca existió en el castellano, pero mis maestras lo enseñaban así y para mi si existió.
Era un mito o una estategia didáctica para enseñar la V... lo mismo que decís vos se lo escuché decir a varias personas de tu edad... es 100% cosa de la enseñanza de época... no estaba basado en nada real.
@@victorfergn Respecto de la pronunciación de la "v" también lo ví en un libro guía de enseñanza para profesores de Chile, que también decía que la pronunciación era labio dental, además era un tema de comentario en un foro español donde algunos participantes también hablaban de lo mismo y ciertos profesores españoles afirmaban que no había ningún fundamento para justificar esa pronunciación, que nunca la pronunciación de la v había sido labio dental en español. Si bien obviamente no existen registros de audio de épocas antiguas yo creo alguna vez en otras épocas pudo haber sido la pronunciación real porque hay demasiadas referencias que hacen sospechar de esa posibilidad. Respecto de la pronunciación de la letra Ll un ejemplo en video que podés ver es el de Arturo Frondizi que hace claramente la diferencia entre "Ll" y la "y" al pronunciar las ua-cam.com/video/rJ_9FoKs8JI/v-deo.htmlsi=y7BxDYtlTlRh92oR Respecto a registros de audio de una persona de mi edad pronunciando la V como labio dental es Lito Nebbia en algunos de los temas que le escuché grabados y en vivo.
@@danielillo673 hmmm ojo que cuando los argentinos cantan... sonorizan varias consonantes... especialmente el sonido sh lo convierten en j del portugués/francés o la s que lo convierten en z del portugués/francés/inglés. Casi seguro pasa lo mismo con la B. No habrá sido un thread que armé yo en un foro? xD Bah, el que armé yo era en un foro de preguntas y respuestas genéricas. Frondizi era correntino... los correntinos pronuncian así la LL, como los paraguayos. La RAE misma dice que no está fundamentado la enseñanza de la V con esa pronunciación. El problema de lo que decís que alguna vez podría haber sido así la pronunciación es que ya para la época del Cid no se pronunciaba así y... no llaman "castellano" a lo anterior al siglo XIII (cuando el reino de Castilla toma predominancia frente al reino de León) Lo anterior a esa época era proto castellano y solamente era un idioma regional (de Burgos) Pero bueno... lo que destaco sobre todo es que si algo no es natural, no forma parte del idioma... si antes de la escuela nunca escuchaste que había una diferencia... es que no la había. En la escuela te pueden decir que el cielo es marrón pero si salís afuera y vez que es celeste (o sus otras tonalidades, anaranjado, etc) entonces quiere decir que en la escuela dieron datos falsos (no te sorprendas... en la escuela dan MUCHOS datos falsos) A mi mamá en la escuela normal de Lomas le enseñaron que el himno God Bless America era un himno para todo el continente americano y... la realidad es que es una canción patriótica yanqui donde América se refiere a los Estados Unidos de América. Los datos encontrados en la naturaleza mandan.
@@inquisidorjulian ¿Influencia nativa en el lenguaje argentino cuando el pueblo argentino es básicamente europeo y que jamás convivió activamente con los grupos indígenas ni hubo inclusión de términos indígenas??. Eso es una especulación absurda y sin ningún fundamento. Decime que términos usados comúnmente en Argentina son de origen indígena y de que etnia nativa es?. Dame ejemplos.
En México paso los mismo con la X , actualmente la usamos en algunos nombres como J pero porque los lingüistas que trataban de escribir el antigüo Nahuatl no sabían cómo interpretar la sh , era meshico y colocaron x por no saber cómo escribir el sonido, México Mejico
¿Es posible que en el min 10:51 cuando traducen ouieron por "tuvieron" sea "oyeron"? En gallego existe el verbo "ouvir" que en tercera persona del prural sería "ouviron" muy similar a ese "ouieron" del castellano antiguo. Y teniendo en cuenta que hablamos de un pájaro, igual hablaban de que sintieron su trino a la diestra o siniestra.
hay que ver, el castellano antiguo era casi tan diferente del actual como puedan ser el catalán o el gallego. un vídeo muy interesante y divertido, como siempre! 👋🥕
estoy ..... enamorado !!! que rostro mas hermoso y que mujer más inteligente, podría escucharte por horas .... tienes un video explicando el porque los españoles cambian el fonema de la "s" por el de la "d" ???
Es increíble lo ilustrada que esta esta chica, se nota que sabe mucho... Cuando la escucho me hace ver lo amplio del conocimiento que hay esparcido por el mundo y lo poco que se... Por cierto, en mi país hace muchos años daban un programa televisivo llamado Caloi en su tinta, que es cultural y que mostraba videos de varios estilos y de diferentes culturas. Muy interesante, ese programa formo parte de mi adolescencia.
Que hermosa lengua el castellano o español, ese legado y muchísimos más que nos dejaron en México son por los que adoro a ese gran país, hay que recordar que el español es el 4o. idioma más hablado en el mundo, la mayoría se habla en el continente americano y el 25% lo hablamos los mexicanos.!!! Gracias Linguriosa saludos desde México 🇲🇽
@@rec85ccb55 estar entre los 4 más hablados, significa que es de las más importantes en el mundo. Y eso me hace sentir orgulloso de mi mestizaje. Gracias por la corrección., saludos 👋🏾
O sea, chica, descubrí que el castellano es un "mal portugués” y no al revés, jejeje. Escuché un vídeo en aragonés y hay muchos sonidos del portugués en el aragonés. En catalán también (el "g", "v" etc). El "ç" actual es como un "ss", sólo es mantenido por cuestiones de etimologia.
se fuera el portugues medieval antes de la caída de Los "ON" "ANs" y "ONEs" para los "ão" "õe" seria aun mas parecido, pão/pan mão/mano. hasta el "ch" era lo mismo asi como Los "R" e "RR" em algunos lugares de Brasil aun preservan esos fonemas Pero solo entre Los mas viejos en algunos lugares del sur de Brasil és aun mas parecido pq no disminuen Las vocales "e" y "o" en "I" y "U". Cierto que en lá penisula ibérica hablava todos Lo mismo idioma en Portugal mantuve mas fonemas pq no fue influenciado por otras linguas como el Vasco y árabe.
@@antoniomultigames el "ng" del portugués era igual al "ñ" del castelllano, el "ll" también al "lh" (del portugués), sólo la grafia cambia pero eran los mismos fonemas. El término "panificadora" aún existe en portugués (para produtora de panes, que cambió para "pão/pães"). Muchas palabras con radicales del Latin han sida mentenidas a pesar de otros cambios. El portugués tuve influencia del árabe, principalmente en el lexico/vocabulario ("abajur", "alface", "oxalá" y varias otras palabras, un de los apellidos más famosos de Portugal, "Almeida", viene desde el árabe).
@@robertolucena9253 En portugués no se escribe "ng" para hacer el sonido "ñ", sino "nh". En italiano y en francés es que se lo representa como "gn" (y no por "ng"). "Abajur" viene del francés "abat-jour" (literalmente "abate-día"). Pero tú adónde vas a buscar tu información?
@@Αντώνης-υ3ζ fue un error del corrector ortográfico, yo iríria escribir que el sonido "nh" es el "ing" en inglés. Donde busco información? Donde las tiene, en diccionarios o artículos sobre el idioma, el nombre "azulejo" me salió de la memoria por el sonido (me recuerda a una palabra de origen árabe, pensé en "azulejo"). Tiene varias en el portugués como en el castellano.
Muito interessante! Se possível, gostaria de ver uma comparação com o português ou catalão medieval. Agradeço-te pelo excelente conteúdo! Um abraço desde o Brasil!
Buenos días (tardes para los del "otro lado del charco") Que sepas que me acabas de crear un dilema 😮... Os cuento, estoy acabando de corregir mi novela, está ambientada en 1562, y sí, puse algunos diálogos en que se referían a la otra persona "de vos", y si bien es cierto que si sabía lo que mencionas acerca del castellano, has hecho que me plantee muy seriamente que realmente como hablan los personajes no tiene nada que ver con cómo realmente debían hacerlo en esa época. ENTONCES, se me ha pasado muy seriamente por la cabeza intentar traducirlo a ese castellano antiguo, pero claro, si casi no lo entiendo ni yo (y eso que he leído el Cantar de Mío Did y más o menos lo he entendido), ¡Cómo narices va a entenderlo el resto! ¡Se me van a espantar! 🥺
Pues sí y no sé si la licencia poética aplica pero también hay novelas que se han escrito ambientadas en épocas anteriores que no serán exactas en cuanto el lenguaje o no se enteraría nadie. Por otro lado, El Quijote si no tiene aclaraciones a pie de página, no te enteras porque El Quijote hablaba el idioma con formas en desuso y eso causaba risas donde fuese.
Yo creo que es mejor escribir en español moderno (evitando neologismos cantosos y si quieres con algunas palabras antiguas para darle "sabor"), para que el lector la pueda entender sin problemas. Al fin y al cabo, si la novela estuviera ambientada en el siglo primero no la escribirías en latín, o si estuviera ambientada en la corte de Tutankamón no la escribirías en egipcio antiguo. Escribirla en castellano antiguo no solo dificultará la tarea del lector, sino que además, a no ser que seas un experto filólogo especializado en castellano medieval, sigues corriendo el peligro de que tus personajes no hablen correctamente, pues has usado el castellano del siglo XIV (por decir algo), cuando deberías haber usado el del siglo XVI. Y va a ser muy jodido que después de la currada aun pueda venir un pedante y decirte: "esa palabra ya no la usaba nadie por esa época" 😅.
Querida, gracias por éstos vídeos y explicaciones. yo ignorante y reacia toda mi vida al tema lingüístico, ahora veo tus vídeos con muchas ganas, aprendo de lo que dices. Me ha despertado la curiosidad del tema, mil gracias por acercar estas curiosidades!!
1. Descarga gratis ELSA con este enlace y consigue 7 días gratis de la versión pro: bit.ly/ELSAxLINGURIOSA
2. Descarga gratis ELSA con el descuento de 85 % en la membresía de "toda la vida" o del 40 % en la de 1 año: elsaspeak.com/inf/Linguriosa/
Gracias 🙏.. esto me va a servir cuando viaje al pasado.. muy interesante
Hablamos castellano y el el medioevo no había "español"
pobrecitos los españoles, no os han enseñato a pronunciar bien las letras, asi que GJH TIENEN CASI LO MISMO SONIDO, C,S,Z DE HECHO EN SUR AMERICA ES TODO S, O Y Y LL HAY UN FOLLON... . PERO SOLO SI SABES HABLAR EL ITALIANO PUEDES ENTENDER
Disculpa una pregunta, la aplicación solo sirve para aprender inglés o tiene más idiomas disponibles ?
Toda my vida creí y sigo creyendo que se deben unificar la "b" y "v". Aunque a hora veo que el vocabulario es mucho más amplio en cuanto a normas. Pero aún tengo una pregunta: ¿Por qué tenemos tantas letras que pueden sonar como "k"? (c,q,k,)
Hola genial el vídeo. Quería compartir que cuando tenía 11 y 12 años, por allá en 1963-64, me aficioné a leer lo que creía era castellano antiguo. Tuve a mi disposición una gran muestra de libros antiguos. Leí varias veces EL POEMA DEL MIO CID, también obras del siglo de oro español, Leí mucho e investigue sobre significados e historia de las distintas épocas, conseguí entenderlas y para desconcertar a mis hermanas y a mis padres a veces les hablaba de esas maneras, jaja no entendían absolutamente nada! En ese tiempo aprendí a amar los libros. Fue muy buena esa época, muy buenos recuerdos.
Pues no es "El poema del Mi Cid".
@@danielabosch7484 ☝🤓
Que bella la memoria que compartes
¿ se dice realmente en España amar los libros amar las cosas? En mis tiempos en México se amaban solamente a las personas pero ahora los jóvenes, supongo que por influencia del inglés, pueden amar los chilaquiles, alguna canción, etc. Vamos, q el verbo amar se ha denigrado de tal manera que hoy puedes decirle a alguien te amo y amar más a tu teléfono
El español de 1400 aun se hablá en regiones de centro sur de mexico y en guatemala.
Lo que me sorprende bastante viniendo del inglés es lo entendible que es el español de hace 800 años. Siendo un hablante nativo del inglés no entiendo casi nada del inglés de la misma época, el tal “old English”.
A mí también me sorprendió que yo pudiera entender más español de esa época que inglés también siendo un nativo de habla inglesa. o.o
Probablemente fuese un "choque cultural" por el cual el inglés se empezó a mezclar con diferentes idiomas hasta llegar al inglés de hoy día
De hecho no se si sea cierto pero según mi profesor de inglés Gran Bretaña era una gran colonia y un gran imperio y estaban rodeados de diferentes sitios con diferentes idiomas y entonces dijeron, po vamo a coge lo mejor de cada idioma hasta que se simplificó al máximo (aunque hoy día siguen habiendo muchas complejidades del inglés) eso en cuanto a gramática y ortografía, en cuanto a pronunciación en el inglés no hay ninguna norma/regla de pronunciación, todas y cada una de las palabras en inglés se pronuncian como les da la gana
Cada vocal tiene como 5 formas diferentes de pronunciarla y no hay ninguna norma de cuando se pronuncia de una forma o de otra, simplemente cuando se pronuncia de una forma se pronuncia de esa forma y cuando se pronuncia de la otra forma se pronuncia de la otra forma, punto pelota
Yo también. Y el hindi es peor. No puedo entender el hindi más temprano de los 1700s.
Invasiòn normanda y francés normando; el anglosajón tuvo q reinventarse para no desaparecer
Hablo inglés norteamericano y hay acentos del Reino Unido que no pillo bien.
Hola querida Linguriosa. Estoy estudiando italiano y no te imaginas cuán útiles han sido tus videos de pronunciación del castellano antiguo para mí !!
Cómo evolucionó el castellano!
Gracias por existir!
Eu, como um falante do Português, acho muito interessante o fato de que o Espanhol Medieval tem tantos fonemas parecidos com o atual Português. Fonemas como o S (Z) e o X (Ch, Ks, etc) são muito semelhantes aos nossos.
O som de G E J realmente surpreendeu. Eram exatamente como no português atual.
Because you're the same people.
True
Línguas ibéricas andam juntos em muitos evoluções na fonetica, muitas características compartilhadas, tipo no Brasil em algumas áreas do interior surgiu um tipo de "ieismo/yeismo" a troca do som de "lh" por "i" muier/mulher foia/folha e no nordeste tem gente que troca o som de "g" e "J" por "R" rente/gente rumento/jumento.. mas essas evoluções pararam e só os mais idosos ou gente com baixa escolaridade ainda fala assim, se essa evolução tivesse acontecido nas grandes cidades talvez teria sido padrão no português brasileiro
Eu achei engraçado que as palavras com ç soavam como se fossem a união de t e s.
No galego-português medieval ch também soava tch, ç ou c + e, i também se pronunciava como ts etc.
Gracias hermosa Helena Herraiz........soy colombiano y amo nuestro idioma español,excelente el trabajo de don Antonio Nebrija.
Gracias por su constante labor para difundir el español al mundo. saludos desde el único país de raza negra que tiene como español como lengua oficial
¿Qué país es ese?
@@silviaval guinea ecuatorial
¡Hola desde Andalucía! 😊
👏👏👏👏👏👏
Un fuerte abrazo para esas tierras que un día fueron España como una provincia más
El algoritmo de UA-cam me trajo acá. Que espectáculo de canal! Es el primer video que vi y me fascinó. Felicidades estimada Linguriosa!
Que canal tan espectacular que ricura es saber que aun hay gente culta en medio de tanta basura tanto regueaton y demas!
Te felicito me encanta escucharte
Hola Elena! Muchas gracias por este video (y por los otros sobre este tema). Soy italiano y estudio español desde hace 10 años. El 24 de enero tendré un examen de español sobre el tema "historia de la lengua española" y tus videos me ayudan muchísimo a revisar el Español Medieval que me parece muy complejo, sobre todo su fonética y su grafía.
Recién te descubro, me encantan tus explicaciones, hace años estudié inglés, portugués y francés, amaba aprender el origen de las palabras, como se han ido combinando, la fonética... me hace muy feliz escucharte.
Elena,Lingu y Dorotea son sin lugar a dudas la Santísima Trinidad en el mundo de la lingüística y Discord su ángel anunciador.😉
¡Amén!
😂😂😂
JAJAJA
Confirmo
🤭
Me sorprende siempre tu capacidad para explicar las cosas más eruditas de esa forma tan amena, y sin rebajar un ápice el rigor. Tienes un canal de mucho, mucho nivel. Enhorabuena.
Al fiiin! Hoola, buenas tardes.
Cosas que no valoramos lo suficiente:
- Poder caminar 🚶
- Ver el Sol ☀️
- Reír 😄
- Los domingos de Linguriosa 🥕
- Estar en compañía 🧑🤝🧑
Este canal ha sido un descubrimiento maravilloso! Felicidades por tu trabajo🎉
Nunca me había suscrito a un canal tan rápido y sin dudarlo. Qué gusto que el logaritmo me trajo aquí. Saludos 😊
Superinteresante cuando esplicas si es: fricativa, oclusiva, sonora, labiodental, palatal, aproximante, vibrante múltiple, etcétera. Necesito más, por favor. ❤
Por cierto, quería agradecerte.
Gracias a tus videos he mejorado muchísimo mi comprensión del Español y como resultado mis notas en la asignatura de igual nombre han sido superiores, para una media de 99/100.
Como he disfrutado con esta lección de fonética sintáctica y como disfruté de la asignatura durante la carrera. Muchas gracias, Linguriosa.
Acabo de descubrirte, ¡qué desmadre nuestra lengua! Dices tantas cosas del español actual que ni siquiera me enteraba de que las usaba. Nuevo sub
Impresionante que sea tan complicado ver un video entero y al mismo tiempo tan adictivo que no permita cortarlo. Me tienen fascinados. Te felicito
Hace algunos años, cuando estudiaba locución, uno de los ejercicios más usados para la práctica de fonética y articulación era la primera página del Quijote, que nadie podía leer sin trabarse, a menos que la hubiera leído varias veces antes (y aún así dudo que se lograse sin ser un experto)... Yo, como tengo cierta vena masoquista y como práctica adicional, hecha más por curiosidad que por necesidad, leí en voz alta las primeras estrofas del "Cantar del Mío Cid" (que leí en el colegio y el instituto en versión moderna) en su forma original y mecagonsanrós... Yo pensando "Esto no es castellano, es un idioma diferente"... Y, hasta cierto punto, lo es... Eso sí, me lo pasé teturcia con ese ejercicio.
Catar a alguien en algunos lugares de Andalucía se sigue utilizando , y existe una expresión popular muy utilizada (al menos en Sevilla) que sería "catar a alguien" , que significa pillar a alguien con las manos en la masa. "Te han catao cabesa" jajaja
"Catar" en aquel sentido existe aún en nuestro dialecto de Lombardía, por "cojer (algo)". Desde "capt(i)are" (bajo) latìn
Ese *catar* sería la versión patrimonial de la ahora *captar* reintroducida como cultismo. Aunque con leves connotaciones.
Existe "catalejo"
@@stefanodadamo6809es lo mismo en algunas zonas de Veneto :)
Catar en Asturias: ordeñar a la vaca.
Aca en nordeste de brasil usamos catar para los piojos en lá cabeza
El español antiguo (y su pronunciación) es uno de los temas que más me ha fascinado desde que tengo como 15 años
Gracias, Lingu! 🤩🤩
Hola, querida Linguriosa. He vivido (estudiado económicas, trabajado, casado, etc.) 24 años en Barcelona y no soy catalán. Allí me dí cuenta de lo mucho que amo mi lengua (el castellano), hasta el punto de hacer filología (que no pude terminar) y de contar en mi biblioteca con el "Corominas" (5 tomos), el "María Moliner" (2 tomos), el "Casares", etc. Me aficioné a la lengua hasta el punto que creo que se ha vuelto una obsesión; me sangran los ojos cuando veo una falta de ortografía de alguien instruido. Ahora, con 71 años, acabo de descubrir tu página; ¡me tienes absorto!. En fin no me enrollo más; déjame seguir disfrutando con tus vídeos que no sabes cuanto te agradezco. Un abrazo desde Sevilla.
Cuánta erudición!, siempre he querido saber como sonaba el idioma hablado por mis ancestros y por fin lo he escuchado, gracias.
A ver, a ver, a ver, a ver, a... ver...
Tengo que pausar el video despues de cada enseñanza fonética o histórica.
Suuuuuuuuper interesante, tenes mi like, mi suscripción y mi admiración.
Me has enseñado en 5 minutos mucho mas que en 40 horas de taller de lenguas.
Saludos desde El Salvador. ❤
Tu contenido es simplemente BRUTAL!!!! saludos desde Lima, Perú
Te apellidas como yo, tenemos la misma edad, mis abuelos son de Cuenca y tengo familia repartida por la Alcarria, soy filólogo árabe y también hablo alrededor de seis lenguas con una fluidez aceptable. ¿Nunca te han hablado de un posible mellizo? 😂
Elena, te sigo desde los inicios del canal, ¡enhorabuena! Es un placer ver cada notificación de vídeo nuevo.
Ya tiene una mellizo, se llama dorotea.
Qué maravilla tus videos, Lingu! Este habrá que escucharlo varias veces para digerirlo de a poco. En solo un punto estoy en desacuerdo contigo: me encanta ver las películas en su idioma original, así no lo entienda (en este caso con subtítulos, claro).
Muy interesante. Soy brasileño, y me puso a pensar siempre como el texto sería pronunciado con el castellano de latinoamérica. Y más, intenté pronunciar los pedazos de texto que traíste con mi portugués nativo y salió muy parecido con su pronuncia, excepto las S - porque la española tiene un sibilo que no existe en portugués. Extremamente interesante, muchas gracias y perdón por el español flaco! jaja
Excelente video, me encanta las lenguas romances sus orígenes, y su evolución. Todas derivadas del latín. Increíble como nuestro español ha cambiado. 🥹👌🏻🗡️⚜️
È davvero interessante trovare nello spagnolo medievale tante similitudini con l'italiano, e per alcuni aspetti fonetici, anche col sardo ❤
Sí, pero aún más con el portugués
对对对
@@alovioanidio9770 se fuera el portugues medieval antes de la caída de Los "ON" "ANs" y "ONEs" para los "ã" "ão" "õe" seria aun mas parecido, pão/pan mão/mano. hasta el "ch" era lo mismo asi como Los "R" e "RR" em algunos lugares de Brasil aun preservan esos fonemas Pero solo entre Los mas viejos en algunos lugares del sur de Brasil és aun mas parecido pq no disminuen Las vocales "e" y "o" en "I" y "U". Cierto que en lá penisula ibérica hablava todos Lo mismo idioma en Portugal mantuve mas fonemas pq no fue influenciado por otras linguas como el Vasco y árabe.
@@antoniomultigames No português medieval, provavelmente já coexistiam as duas formas nasais, pois muito dialectos galegos mantêm-nas. O 'ch' africado ainda se conserva no norte de PT, e os 'RR' alveolares vibrados existem em todo o território, mas ouve-se muito mais nas zonas não urbanas. A elevação do do 'E' e 'O' para 'Ë'/'I' e 'U' já deve ser antiquíssima na península ibérica, pois as falas tradicionais galegas e asturo-leonesas (e claro o pt) podem apresentar essa característica. No sul do Brasil esse traço deve resultar de 'castelhanização' tardia. A diferenciação das línguas neo-latinas peninsulares já deverá preceder o período árabe, e esta língua também poderá ter influenciado o português...
@@Krka1716
Sim, na região sul foi muito influenciado pelo espanhol já que eles colonizaram a região por meio dos jesuítas, no Brasil principalmente no centro oeste os mais idosos falam catchorro não sei se é influência do castelhano ou do português arcaico já no nordeste muitos falam "xente/gente" "onte/ontem" talvez por influência do galego
En Chile se usa la frase "Estar al cateo de la laucha", cateo de mirar y laucha se refiere a un roedor pequeño. Es la metáfora de estar a la espera atenta de que ocurra algo (aparezca la laucha)
Jajajajajj chile suena a manada, ese término lo usan en tu pueblito noma
@@hectoraxelvergara3919 ese término lo he escuchado de mi abuelo, de abuelos de otros amigos y de varias personas mayores, presta atención a lo que dicen los viejos y lo escucharás
Yo nunca he escuchado eso ,
@@hectoraxelvergara3919 o eres muy joven o nunca tuviste contacto con gente mayor, era una frase super típica antiguamente
Yo no la he escuchado quizá es de tiempos más antiguos
Estaba viendo cosas de libros cuando me encontré tu vídeo y la verdad me fue tan interesante que lo ví todo. Cosas nuevas que se aprende
Encontré tu canal con este título tan interesante. Empecé a verlo y me sentí muy perdido. Terminé el vídeo y estoy más confundido y perdido aún. Pero te ganaste un seguidor. Eres una genio. 🥕🥕🥕
El Español nunca debió eliminar la cedilla (Ç) es un distintivo muy lindo del Portugués y del Francés. Pero bueno, no hay mal que por bien no venga (Ñ) jejeje. ¡Buen video Linguriosa!
Suponho que o catalão também mantém a cedilha.
Si, como Barça. :)
@@joansancheztorres7544 exactamente.
Exactamente, y es una letra muy bonita.
Pues la única palabra que la llevaría sería piça, pizza 🍕😂
¡Hola Elena! Me encantan tus videos y tu manera sencilla de explicar todos los temas. Estoy estudiando lingüística e informática de grado (I think that’s how you say undergraduate?) en la Universidad de Massachusetts-Amherst, y actualmente estoy tomando un curso que se llama Spanish 470 General Overview of Hispanic Linguistics. En la unidad de fonética/fonología aprendí sobre cuando los oclusivos se convierten en aproximantes (cuando [b] se convierte en [β], [d] en [ð], etc). Lo que me sorprendió fue la cantidad de alófonos en español. O sea, lo que siempre pensaba fue que el español es escrito fonéticamente con las excepciones del yeísmo, el seseo en Latinoamérica y algunos partes de España, la falta de distinción entre B y V, y que el H nunca se pronuncia. ¡Pero hay tantos alófonos! Siempre pronunciaba “énfasis” como [emfasis], pero cuando vi que se deletrea como “énfasis” cambié mi pronunciación, pero en esa clase aprendimos que el N realmente es un M dental en palabras con “enf”, así que lo que originalmente decía era más correcto y tengo que intentar cambiar mi pronunciación otra vez. También vi un otro video que dice que eso pasa en otras palabras también, así que estoy abrumado con la cantidad de alófonos y las reglas. Nuestro libro texto Introducción a la Lingüística Hispánica 3ª edición (Hualde, et al.) da una explicación larga que es muy abrumadora. ¿Nos puedes hacer un video en más detalle sobre los alófonos en español?
Muchas gracias y saludos desde los EEUU,
Abhinav
[əbʱɪnəv], [əbʱɪnəʋ] (v y ʋ son alófonos en hindustani)
@user-rh9bh9gu5dPor suerte soy nativo y no tengo que aprenderlo jaja
Todo nos sale natural
🤯😵 ¿Pero que clases de lengua estás estudiando?, ni yo como nativo sabía de eso, y es cierto que la gramática es bastante compleja en español cuando la estudias, no entiendo para que profundizar tanto, ¿Eres alguien con ascendencia hispana? No creo que alguien llegue tan lejos sólo por interés, ¿O me equivoco?
@@AnthonyMorales-q2l No, yo no tengo ningún ascendencia española y ¡yo llegué aquí solo por interés! Tomé un curso llamado General Overview of Hispanic Linguistics, y un otro llamado Advanced Spanish Grammar. El resto de los cursos que tomé son de la lingüística general y no de la filología español. Yo originalmente empecé estudiar el español en la secundaria porque teníamos que estudiar al menos por dos años un idioma extranjero, pero yo seguí aprendiendo en mi tiempo libre y en la universidad. El próximo verano voy a tomar cursos en la Universidad de Salamanca como parte de un intercambio. Del grado mi carrera principal (“major”) es la lingüística, y mis carreras secundarias (“minors”) son el español y la informática.
@@abhinav_photo.and.linguisticsbueno, no es que sé mucho sobre el tema, pero te podría sugerír que escuches a los hispanos y veas como pronuncian palabras cómo por ejemplo: 'huevo' que suena diferente de 'Guevo' y 'wevo'.
Para los los hispanos en general todas suenan iguales pero la diferencia en realidad es considerable. Creeme cunado te digo que encontré esas diferencias por casualidad. La gente pronuncia todas similar a 'wevo'.
Qué gusto ver a Elisa haciendo colaboración nuevamente en tu canal. Ojalá lo hicieran más seguido y también los demás miembros de la Liga Romanica. Excelente video.
Se echa (¿esta va sin "h", no?) de menos a los ligueros (sexis) románticos. ❤
Liga románica murió demasiado rápido 😭
@@ferranraventos4388Va sin 'H', sí, porque esa a la que te referís viene del verbo 'echar' (como acción de arrojar o expulsar). Para que fuera con 'H' tendría que venir del sustantivo o del adjetivo 'hecho' (como sustantivo si se está refiriendo a algo que sucede y como adjetivo si se está refiriendo a algo que ya está terminado o completo).
Uff … menudo trabajazo te has marcado .👍🏽👏🏽
En museos he visto textos de la epoca de la conquista aquí en 🇲🇽 y si bien es entendible la redacción si que se notan diferencias con la redacción de hoy día. Vaya que tenía dudas sobre como era el idioma en ese entonces.
Este video tiene una calidad académica, ¡inconmensurable! Gracias, Lingu
Grande Lingu, me encanta tu canal desde hace años y también me encantaba la liga románica. Me gustaría saber y proponerte para algún vídeo si hay alguna palabra en castellano que se sospeche que procede del ibero. Un saludo
Zanahorias para todos los que llegaron temprano
Mil gracias, Elena. Siempre espero con ansias mi dosis lingüística dominical 😊❤
Es Elena sin H 🥕
@@ValentinCabezasgracias por la corrección. Un abrazo.
🧡🧡
🥕🥕🥕
🥕🥕🥕🥕🥕
Tremendo el trabajo que haces guapa, muchas gracias. Por ti descubrí que no conozco ni el 10% de lo que creí saber de mi propio idioma
Me encanta tu canal, me suscribo he visto solo 2 videos pero es genial y original. Todo los días aprendemos algo nuevo. Gracias por compartir.
El español antigüo es genial! Hermoso ❤
Si pronunciar el castellano de aquella época es difícil, peor es leerlo y escribirlo. Tomé en los años ochenta una clase de paleografía con una profesora traída por la Universidad de Puerto Rico directamente desde España y aprendí bastante a leer los textos de los siglos XIV, XV, XVI y XVII, pero la falta de práctica hace que a uno se le olvide. La escritura parece más árabe que español, el que no la ha visto nunca, es como si fueran garabatos sin ningún sentido. Interesante tu vídeo. Saludos desde Puerto Rico.
Soy Boricua, producto de la UPR. Me encantaría haber tenido la oportunidad de tomar una clase como esa. Me gradué en el 2017.. clases así ya no las ofrecen. :(
wepa que viva la iupi!
@@bolsabolsismo4889sonaba como "sh", eran los me'sh'ica. Para representarlo se usaba esa X. Queda en el portugués así.
@@bolsabolsismo4889 Se refiere a que la forma de las letras tenian tantos "adornos" que no parecia que fuera el alfabeto latino, sino más los garabatos que usan para el arabe.
a mi no me parece dificil
Saludos desde México y Estados Unidos. ❤😉
Por cierto, un saludo muy fuerte a toda España.♥️
Como catalán, creo que no hubiera tenido muchos problemas en entender ese castellano antiguo. ¡Son muchas las similitudes con el actual catalán ! Enhorabuena por ese gran trabajo 😊
Imagino que la palabra "catalejos" viene entonces de "catar lejos" o sea, "ver lejos" ¿no? 🤔
Tiene sentido. Hace poco y de casualidad me enteré que carajo es la parte más alta del mástil y era fácil marearse y quizás por eso la expresión de "estar acarajotao"...(o "vete al carajo" 😂) como sinónimo de no estar despabilado o estar tonto.
El dicho "estamos fregados" y "botar" como "echar" también surgieron en las travesías entre España y el Nuevo Mundo. También jalar como tirar viene del habla naviera.
@@LyrielonwindNo es verdad, la parte más alta del barco se llama cofa (donde estaba la canastilla arriba de la verga) digo en términos náuticos. Alguien se inventó eso del carajo, y ya se hizo como buena.
@@grollerderby8274 tal cual lo del carajo. No tiene nada que ver con el barco. Pero lo de catalejos me parece casi seguro
@@csl2068 Si que pega XD
Y cojones son señores que cojean
Lingu con otra magnífica reseña lingüístico histórica as usual...
¡Buenas tardes, Elena! Habría añadido en la f que era escrita «ff» para /f/, fricativa labiodental sorda y «f» para fricativa bilabial sorda/ɸ/.
Hay que añadir también con /v/ que, en efecto, no existe, pero sí existe como [v] en «Dafne».
Otra teoría es que hay gente que piensa que existió /d͡ʒ/, pero otras no.
Lo último es que tengo visto en bastantes libros es que que existía /b/ y /β̞/, pero luego se neutralizó a /b/.
También que se solía usar «ss» para indicar que, a diferencia de una «s» intervocálica [z], se pronunciaba como [s] en cualquier posición. Aunque tampoco es que se viera mucho, jajs, mas ahí estaba de todos modos.
Muy interesante el video. Pero lo que más me ha llamado la atención es lo que dijiste de la pronunciación de la /v/...porque en mi país(Chile) sí suele pronunciarse de forma fricativa labiodental. No siempre pero sí es predominante.
Espectacular el video que te mandaste. Te confieso que me quedé con ganas de escuchar los versos del cid completos.
Dato curioso sobre la pronunciación de la V: Si bien es cierto que esta se pronuncia igual que la B, existen regiones del mundo hispano donde estas sí se pronuncian como fricativa labiodental sonora (es decir, con el labio inferior y los dientes superiores) en ciertas condiciones. La razón suele ser influencia indígena, donde ese sonido ya existía y se transfirió al español local. Pero en Concepción, Chile, la tierra de origen de mi familia, no está del todo claro cómo es que llegó esa pronunciación a la zona.
En mi caso, me he dado cuenta que la pronuncio así cuando va antepuesta por una vocal (excepto la U) o las consonantes L, D y S.
correcto en Mexico la V es labiodental.
@@MrTubemaniacono es cierto
Soy peruano y te juro que cuando leía la historia de los 13 de la fama, me imaginaba a Francisco Pizarro hablando en el castellano actual. Ahora me has creado una crisis existencial :/
Hombre, la pronunciación que ha hecho y las palabras que ha usado de El cantar del mío Cid son 3 siglos más antiguas que Pizarro, me imagino que él hablaría algo más cercano al castellano actual, aunque desde luego no igual. Digamos que El Quijote sería mucho más parecido.
Imagine a Cid,Pizarro y Quijote hablando en una sala con un hablante actual, jajajaja.
Pizarro es de varios siglos después del Cid , probablemente su castellano , salvo algún vocabulario y giros de la época , sería muy entendible para el hablante actual que esté un poco leído.
Pedantísima pero maravillosa como siempre ✌️
Qué excelente video. Gracias por explicar palabras y cosas que no entendemos en ciertos países (alcándaras, corneja, etc.).
Me encanta ella. Ella es muy intelligente y uso su videos a practicar escuchando en español
Ayer extraje las zanahorias de mi huertin y me acorde de ti😊 lo de la LL hasta q no vivi en Catalunya y aprendí catalán no la sabia pronunciar😂
En Colombia a la mayoría desde el colegio sí nos enseñaron a diferenciar entre la "B" y la "V". Sin embargo, sólo en algunos lugares aún se pronuncia la diferencia, la igual que la "Y" y la "ll"
Yo a veces aún hago los ejercicios de "v" y "b" cuando estoy distraída xD
@@ErlyMisaki yo igual, incluso de vez en cuando también hago el de diferenciar la "S" y la "Z"
No es cierto soy de Colombia y jamás nos enseñaron a hacer la distinción de pronunciacion de las B y V, si eso hubiera sido así en la enseñanza los Colombianos hablaríamos haciendo la diferencia y no lo hacemos por que? Porque nunca se enseño.
@@juanarmenia8444 por eso dije la mayoría. He ahí la diferencia de nivel de educación en muchas instituciones
@@AndrewTowers1A mi me la enseñaron aunque la olvidé por completo
@0:02 a mi sí!!! detesto los doblajes, siempre que puedo prefiero verla con el audio original e ignorar los subtítulos. o leer los subtitulos, si es algo en, digamos, japones o coreano.
Este video es genial y tu manera de explicar mejor aún. Pero es demasiado para mi cerebro 🤯.
Encontrar un canal nuevo de divulgación siempre me pone de buenas ❤
Este vídeo me trae recuerdos de cuando intenté leer "La Celestina" en castellano antiguo.
*SPOILER:* Solo llegué a la mitad.😅
5:30 maravillosa sorpresa ☕️
Dudo que me pueda «rresistir» a ver el vídeo de Lingu hoy.
jijijiji
Hola. ¿Qué es Lingu?
Mi querida Lunguriosa, me agrada mucho su canal; sobre todo porque desde muy niño me di cuenta que, para mi, los idiomas no eran difíciles de aprender. Especialmente los de origen indoeuropeo.
Más tarde en mi vida me empezó a llamar a la tensión las relaciones entre los idiomas de las diferentes familias. Estoy de acuerdo con Ud. en que el aislamiento de algunas familias humanas hace que las lenguas de ellas sean como una cápsula en el tiempo, como una ventana al pasado donde se mantienen casi invariables y dejan apreciar como se hablaba en otras épocas. Uno de esos ejemplos es el Islandés que ha variado poco desde la edad media y el cual todavía guarda una relación muy cercana con el antiguo nórdico que pos estudiantes de secundaria leen de corrido y entienden como su propio idioma.
Qué fabuloso video! Super informativo. Mis respetos!
Admito que antes has dedicado tiempo a defender herramientas políticas de gestionar la población estupidizando a la gente, como el lenguaje inclusivo.
Pero esto es ciencia. Con mucha información relevante para quien se interese por los idiomas.
Mis felicitaciones y gratitud por el esfuerzo.
Que maravilla. Me apasiona este tema. Estudié y canté mucha música medieval y renacentista u nos aproximábamos mucho a lo que señalas como pronunciación. Me encantan tus videos
Pois estou justamente assistindo "A Catedral do Mar" na Netflix... Seria muito interessante ouvir em catalão medieval!🙂
Jo diria que el català antic i el català actual no tenen ni la meitat de diferències que té el castellà medieval i el castellà actual. Alguna ortogràfica i poc més. Algú que sovint llitja en català no tindria quasi problemes a llegir textos medievals catalans.
Genial vídeo, ahora sé porqué era tan indigerible el Cantar del mío Cid cuando nos lo hacían leer en clase 😁 Por cierto, lo de “catar” por ver, podría haber derivado también en “calar”? Es decir, calar a alguien es cogerle la medida.
Es posible, en México decimos a veces "calar a alguien" para dar a entender que lo estamos poniendo a prueba.
Genial, quedé encantado con este ameno video y esta mujer que se ve, le gusta lo que hace. Felicidades!!
Excelente vídeo, me encanta la manera tan amena de explicar.
Saludos desde Iquitos, Perú.
Interessante ter encontrado teu canal quando buscava aprender um pouco mais sobre a língua Espanhola e acabo de perceber que aprendo muito sobre meu próprio idioma com esta mistura de história e explicações extremamente claras! Excelente conteúdo e trabalho! Tchau!
Soy argentino, cuando estudiaba en mi escuela primaría o de educación básica nos enseñaron que la pronunciación de "v" es labio dental y la "b" labial. De hecho me acostumbré a eso y todavía tengo la tendencia de pronunciar la "v" como labio dental, por eso no tengo ningún problema con esa pronunciación en inglés. También nos enseñaron que la "LL" se pronuncia elie y la "y" se pronuncia "sh". He escuchado muchas veces que la pronunciación labio dental de la "v" nunca existió en el castellano, pero mis maestras lo enseñaban así y para mi si existió.
Era un mito o una estategia didáctica para enseñar la V... lo mismo que decís vos se lo escuché decir a varias personas de tu edad... es 100% cosa de la enseñanza de época... no estaba basado en nada real.
@@victorfergn Respecto de la pronunciación de la "v" también lo ví en un libro guía de enseñanza para profesores de Chile, que también decía que la pronunciación era labio dental, además era un tema de comentario en un foro español donde algunos participantes también hablaban de lo mismo y ciertos profesores españoles afirmaban que no había ningún fundamento para justificar esa pronunciación, que nunca la pronunciación de la v había sido labio dental en español. Si bien obviamente no existen registros de audio de épocas antiguas yo creo alguna vez en otras épocas pudo haber sido la pronunciación real porque hay demasiadas referencias que hacen sospechar de esa posibilidad. Respecto de la pronunciación de la letra Ll un ejemplo en video que podés ver es el de Arturo Frondizi que hace claramente la diferencia entre "Ll" y la "y" al pronunciar las ua-cam.com/video/rJ_9FoKs8JI/v-deo.htmlsi=y7BxDYtlTlRh92oR
Respecto a registros de audio de una persona de mi edad pronunciando la V como labio dental es Lito Nebbia en algunos de los temas que le escuché grabados y en vivo.
@@danielillo673 hmmm ojo que cuando los argentinos cantan... sonorizan varias consonantes... especialmente el sonido sh lo convierten en j del portugués/francés o la s que lo convierten en z del portugués/francés/inglés. Casi seguro pasa lo mismo con la B.
No habrá sido un thread que armé yo en un foro? xD Bah, el que armé yo era en un foro de preguntas y respuestas genéricas.
Frondizi era correntino... los correntinos pronuncian así la LL, como los paraguayos.
La RAE misma dice que no está fundamentado la enseñanza de la V con esa pronunciación.
El problema de lo que decís que alguna vez podría haber sido así la pronunciación es que ya para la época del Cid no se pronunciaba así y... no llaman "castellano" a lo anterior al siglo XIII (cuando el reino de Castilla toma predominancia frente al reino de León) Lo anterior a esa época era proto castellano y solamente era un idioma regional (de Burgos)
Pero bueno... lo que destaco sobre todo es que si algo no es natural, no forma parte del idioma... si antes de la escuela nunca escuchaste que había una diferencia... es que no la había. En la escuela te pueden decir que el cielo es marrón pero si salís afuera y vez que es celeste (o sus otras tonalidades, anaranjado, etc) entonces quiere decir que en la escuela dieron datos falsos (no te sorprendas... en la escuela dan MUCHOS datos falsos) A mi mamá en la escuela normal de Lomas le enseñaron que el himno God Bless America era un himno para todo el continente americano y... la realidad es que es una canción patriótica yanqui donde América se refiere a los Estados Unidos de América.
Los datos encontrados en la naturaleza mandan.
@@danielillo673 Algunos dicen que eso puede ser por Influencia Nativo Americana o por la V germánica.
@@inquisidorjulian ¿Influencia nativa en el lenguaje argentino cuando el pueblo argentino es básicamente europeo y que jamás convivió activamente con los grupos indígenas ni hubo inclusión de términos indígenas??. Eso es una especulación absurda y sin ningún fundamento. Decime que términos usados comúnmente en Argentina son de origen indígena y de que etnia nativa es?. Dame ejemplos.
Esto se lo enseñas a un independentista, y se le explota la cabeza 🤯. ¡Muchas gracias por compartir con nosotros este pedazo de video💟!
Me entusiasma tu manera de hablar y exponer❤❤❤😊😊😊😊. Eres una GENIA
que interesante canal, es el 1er video q veo y todos tus demas titulos están interesantisimos... creo que tendré maraton de videos
Gracias por el vídeo. ¿Podrías hacer uno sobre la influencia de el idioma árabe en el castellano? Saludos
En México paso los mismo con la X , actualmente la usamos en algunos nombres como J pero porque los lingüistas que trataban de escribir el antigüo Nahuatl no sabían cómo interpretar la sh , era meshico y colocaron x por no saber cómo escribir el sonido, México Mejico
Si mal no recuerdo, se debió a que el sonido era muy parecido a la X gallega
Hoola, buenas tardes. Casi llego tarde a catar este video 🕥
Linguriosa de los corazones todavía no apareció, llegás bien
@@ValentinCabezasmenos mal 😅
Bien usado ahí ese "catar" 🧡
¿Es posible que en el min 10:51 cuando traducen ouieron por "tuvieron" sea "oyeron"? En gallego existe el verbo "ouvir" que en tercera persona del prural sería "ouviron" muy similar a ese "ouieron" del castellano antiguo. Y teniendo en cuenta que hablamos de un pájaro, igual hablaban de que sintieron su trino a la diestra o siniestra.
Me he enamorado ❤ (del nuevo canal y de la UA-camr ) pedazo de vídeo, ¡muchas gracias!
la fonología del castellano medieval se parecía mucho al vasco.
Aunque el vasco es el único idioma que no tiene relación con las lenguas indoeuropeas ni germánicas
Buenísimo video, Elena, suuuperinteresante. Después dice que no nos regala nada 🤦
Extrañaba decir superinteresante
hay que ver, el castellano antiguo era casi tan diferente del actual como puedan ser el catalán o el gallego. un vídeo muy interesante y divertido, como siempre! 👋🥕
estoy ..... enamorado !!! que rostro mas hermoso y que mujer más inteligente, podría escucharte por horas .... tienes un video explicando el porque los españoles cambian el fonema de la "s" por el de la "d" ???
Hola. Puedes dar algún ejemplo, que no se me ocurre ninguno?
Es increíble lo ilustrada que esta esta chica, se nota que sabe mucho... Cuando la escucho me hace ver lo amplio del conocimiento que hay esparcido por el mundo y lo poco que se... Por cierto, en mi país hace muchos años daban un programa televisivo llamado Caloi en su tinta, que es cultural y que mostraba videos de varios estilos y de diferentes culturas. Muy interesante, ese programa formo parte de mi adolescencia.
Que hermosa lengua el castellano o español, ese legado y muchísimos más que nos dejaron en México son por los que adoro a ese gran país, hay que recordar que el español es el 4o. idioma más hablado en el mundo, la mayoría se habla en el continente americano y el 25% lo hablamos los mexicanos.!!! Gracias Linguriosa saludos desde México 🇲🇽
Perdona, pero es el 2o más hablado del mundo después del inglés
@@rec85ccb55 estar entre los 4 más hablados, significa que es de las más importantes en el mundo. Y eso me hace sentir orgulloso de mi mestizaje. Gracias por la corrección., saludos 👋🏾
@@rec85ccb55después del mandarín querrás decir... 🤔
@@leonardoschiavelli6478 no, después del inglés, el mandarín es el primero
@@rec85ccb55Ro el mandaron solo lo hablan en china
¡Me encantó!❤
¡Dios que buen vasallo! ¡Si hobiese buen Señor! 🤔
*oviesse 😉
Qué genial explicación!. Lo puede entender todo el mundo, aunque no sea lingüista
Esto le ha quedado espléndido. Gracias. Su contenido es muy interesante e importante.
O sea, chica, descubrí que el castellano es un "mal portugués” y no al revés, jejeje. Escuché un vídeo en aragonés y hay muchos sonidos del portugués en el aragonés. En catalán también (el "g", "v" etc). El "ç" actual es como un "ss", sólo es mantenido por cuestiones de etimologia.
se fuera el portugues medieval antes de la caída de Los "ON" "ANs" y "ONEs" para los "ão" "õe" seria aun mas parecido, pão/pan mão/mano. hasta el "ch" era lo mismo asi como Los "R" e "RR" em algunos lugares de Brasil aun preservan esos fonemas Pero solo entre Los mas viejos en algunos lugares del sur de Brasil és aun mas parecido pq no disminuen Las vocales "e" y "o" en "I" y "U". Cierto que en lá penisula ibérica hablava todos Lo mismo idioma en Portugal mantuve mas fonemas pq no fue influenciado por otras linguas como el Vasco y árabe.
@@antoniomultigames el "ng" del portugués era igual al "ñ" del castelllano, el "ll" también al "lh" (del portugués), sólo la grafia cambia pero eran los mismos fonemas. El término "panificadora" aún existe en portugués (para produtora de panes, que cambió para "pão/pães"). Muchas palabras con radicales del Latin han sida mentenidas a pesar de otros cambios. El portugués tuve influencia del árabe, principalmente en el lexico/vocabulario ("abajur", "alface", "oxalá" y varias otras palabras, un de los apellidos más famosos de Portugal, "Almeida", viene desde el árabe).
@@robertolucena9253 En portugués no se escribe "ng" para hacer el sonido "ñ", sino "nh". En italiano y en francés es que se lo representa como "gn" (y no por "ng"). "Abajur" viene del francés "abat-jour" (literalmente "abate-día"). Pero tú adónde vas a buscar tu información?
@@Αντώνης-υ3ζ fue un error del corrector ortográfico, yo iríria escribir que el sonido "nh" es el "ing" en inglés.
Donde busco información? Donde las tiene, en diccionarios o artículos sobre el idioma, el nombre "azulejo" me salió de la memoria por el sonido (me recuerda a una palabra de origen árabe, pensé en "azulejo"). Tiene varias en el portugués como en el castellano.
@@antoniomultigames Por tu forma de escribir no pareces un hablante nativo de nuestro idioma
Muito interessante! Se possível, gostaria de ver uma comparação com o português ou catalão medieval.
Agradeço-te pelo excelente conteúdo!
Um abraço desde o Brasil!
Galego-portugués...
Pode comparar có galego e o portugués actual..
Buenos días (tardes para los del "otro lado del charco") Que sepas que me acabas de crear un dilema 😮... Os cuento, estoy acabando de corregir mi novela, está ambientada en 1562, y sí, puse algunos diálogos en que se referían a la otra persona "de vos", y si bien es cierto que si sabía lo que mencionas acerca del castellano, has hecho que me plantee muy seriamente que realmente como hablan los personajes no tiene nada que ver con cómo realmente debían hacerlo en esa época.
ENTONCES, se me ha pasado muy seriamente por la cabeza intentar traducirlo a ese castellano antiguo, pero claro, si casi no lo entiendo ni yo (y eso que he leído el Cantar de Mío Did y más o menos lo he entendido), ¡Cómo narices va a entenderlo el resto! ¡Se me van a espantar! 🥺
Pues sí y no sé si la licencia poética aplica pero también hay novelas que se han escrito ambientadas en épocas anteriores que no serán exactas en cuanto el lenguaje o no se enteraría nadie.
Por otro lado, El Quijote si no tiene aclaraciones a pie de página, no te enteras porque El Quijote hablaba el idioma con formas en desuso y eso causaba risas donde fuese.
Yo creo que es mejor escribir en español moderno (evitando neologismos cantosos y si quieres con algunas palabras antiguas para darle "sabor"), para que el lector la pueda entender sin problemas. Al fin y al cabo, si la novela estuviera ambientada en el siglo primero no la escribirías en latín, o si estuviera ambientada en la corte de Tutankamón no la escribirías en egipcio antiguo. Escribirla en castellano antiguo no solo dificultará la tarea del lector, sino que además, a no ser que seas un experto filólogo especializado en castellano medieval, sigues corriendo el peligro de que tus personajes no hablen correctamente, pues has usado el castellano del siglo XIV (por decir algo), cuando deberías haber usado el del siglo XVI. Y va a ser muy jodido que después de la currada aun pueda venir un pedante y decirte: "esa palabra ya no la usaba nadie por esa época" 😅.
Mil gracias a los dos por vuestros consejos 🤓
Frantástico video. Tremendamente instructivo y muy, muy ameno. Trabajadísimo. Enhorabuena.
Querida, gracias por éstos vídeos y explicaciones. yo ignorante y reacia toda mi vida al tema lingüístico, ahora veo tus vídeos con muchas ganas, aprendo de lo que dices. Me ha despertado la curiosidad del tema, mil gracias por acercar estas curiosidades!!