I'm pretty sure you haven't done one yet but correct me if I'm wrong - a video on the Russian National Anthem would be amazing! I'm doing my dissertation on national anthems and would love to hear your and your subscribers' thoughts!
Привет Фёдор! Я был есть 5-6 месяцы и хочу тебя сказать ты очень, очень хорошим учитель. Твое лекций очень простые. Большое спасибо тебе за все, я привет из Польши!
Fedor, as always, you forget to say, how to speak this lesson for feminine speaker. Фёдор, как всегда, ты забываешь сказать, как говорить в этом уроке для женского рода. Я смог сделать(musc.) = Я смогла сделать(fem.) или Я мог бы сделать(musc.) = Я могла бы сделать(fem.)
Fed, you need a nightlife/bar episode. Order drinks, make toasts, sing songs. All the language of that, and naturally, flirt with the girls in Russian!
That´s a very interesting video, thanks. And by the way, I have a small doubt, why is it used the genitive in the direct complement instead of the accusative? why этово instead of это?
Thank you for your interesting and beautiful videos - short and sweet - very useful 🤗 maybe you could let the written language / phrases stay a bit longer or repeat them after the explanation once again 😊 спасибо Вам 💐
In the sentence "Ты не можешь этого сделать", is "это" in the genitive because of "не"? Like in the sentence "Я не понял вопроса"? Great video by the way.
This is not the genitive but the accusative case: www.russianlessons.net/grammar/pronouns.php because here you can point, you can "accuse": "you can't do that [thing]" (incomplet rule of thumb)
No it’s accusative because the verb is acting directly on the noun.Literally этого сделать means you will not be able to do this. But if you use это it’s in the nominative case. That’s kind of like saying you will not be able to do The this. A good rule of thumb that works for me is that you use accusative when you wouldn’t use the word the in English, for example: I eat bread, the bread is in the accusative I drove a car, car is accusative Versus I ate THE bread, which is nominative And I drove THE car which is nominative as well
@@oranlichtman2021 As far as I know Russian nouns, adjectives etc. are put in the genitive case when the words 'Нет' or 'Не' are referring to the object we're talking about. It can't be the accusative because 'it' is an inanimate object and accusative case endings don't change for them. If it was the accusative it would just be 'Я не понял вопрос' because 'вопрос' is inanimate.
мог бы - Fedor in English we would say I AM able to pick you up at the station. I would reflects a difference in the thinking in Russian - we don't say I would be able to. Almost sounds like your trying to lay a little guilt on Mom! Why would you take a cab home - I would be able to pick you up at the station!
I think a better translation, so English speakers can understand better, for мог бы is would have been, we don’t say “why did you take the train I would be able to pick you up” we typically say “why did you take the train I would have been able to pick you up”
From 5:14 - "Hypothetically, I would be able to come to the station, unless you would have called me and let me know." In that, I would correct the English twice. If this sentence is spoken after the fact, then it could more correctly say, "Hypothetically, I would have been able to come to the station, if only you would have called me and let me know." When rehashing the past, it's MMQ'ing: Monday Morning Quarterbacking. For MMQ'ing, there's an informal phrase in English, "coulda, woulda, shoulda" which is short for could have, would have, should have. That's for something you might have done differently. What triggered me to write this comment is the word "unless." I think it was misplaced, or used mistakenly, in Fedor's sentence above.
Yes, in case of passing salt prefixes по- or пере- doesn't have lots of differences. First case is more like a question to help to take, second - may be used in cases when the person you're asking also have to take it from someone (but not necessarily).
"ya mog delat " is the more general phrase. it can be either "I could do" or "I was able to do" or "I was allowed to do" "ya smog delat" is maybe not the most natural way to say it, at least with this verb (delat, to do), but that phrase would mean that you got some skill, knowledge, physical ability or permission to do something. "ya mog sdelat" states only that "I was able to do", that I could commit some deed morally or physically. In some contexts that can even imply that I actually didn't. "ya smog sdelat" this means that simply "I did" but here I want to emphasize that it didn't mean like nothing. Maybe I have tried several times before I finally did it or some I'm glad how lucky I was to achieve the goal of doing the thing. adding the ending "u", "mogu" shifts the meanings to the present, like "I can", "I can" etc. and "smogu" shifts it to the future. like "I will be able" I hope that helped.
I'm pretty sure you haven't done one yet but correct me if I'm wrong - a video on the Russian National Anthem would be amazing!
I'm doing my dissertation on national anthems and would love to hear your and your subscribers' thoughts!
great idea!
Нет, я не мог настолько отупеть на карантине, что начал изучать свой родной язык.
Привет Фёдор! Я был есть 5-6 месяцы и хочу тебя сказать ты очень, очень хорошим учитель. Твое лекций очень простые. Большое спасибо тебе за все, я привет из Польши!
You are a natural and why I’ve started relearning...Thank You!
Fedor, as always, you forget to say, how to speak this lesson for feminine speaker.
Фёдор, как всегда, ты забываешь сказать, как говорить в этом уроке для женского рода. Я смог сделать(musc.) = Я смогла сделать(fem.) или Я мог бы сделать(musc.) = Я могла бы сделать(fem.)
just what I needed to refine my Russian language knowledge. thanks man
Excellent lesson!!
I think a good mention is also: если бы я мог = if I may
Thanks for the flash card haha
i always saw можно быть as could be instead of maybe
thank you for your helpful videos!
I got the differences between these phrases😀
Thankyou!
When you can’t “мог” lol.
Fed, you need a nightlife/bar episode. Order drinks, make toasts, sing songs. All the language of that, and naturally, flirt with the girls in Russian!
Папа может 🤤😋😎
Nick Stanbridge ого!!
Good one.
what sense does "не может быть" have?
Классное видео ! Привет из Баку =)
Bonjour
Штирлиц отбивался как мог.
Мог здоровый был мужик.
That´s a very interesting video, thanks. And by the way, I have a small doubt, why is it used the genitive in the direct complement instead of the accusative? why этово instead of это?
Thank you for your interesting and beautiful videos - short and sweet - very useful 🤗 maybe you could let the written language / phrases stay a bit longer or repeat them after the explanation once again 😊 спасибо Вам 💐
How long did it take you to become so fluent in English?
In the sentence "Ты не можешь этого сделать", is "это" in the genitive because of "не"?
Like in the sentence "Я не понял вопроса"?
Great video by the way.
Yes, that's right!
This is not the genitive but the accusative case: www.russianlessons.net/grammar/pronouns.php
because here you can point, you can "accuse": "you can't do that [thing]" (incomplet rule of thumb)
@@vladko2008 Thank you very much for clarifying
No it’s accusative because the verb is acting directly on the noun.Literally этого сделать means you will not be able to do this. But if you use это it’s in the nominative case. That’s kind of like saying you will not be able to do The this.
A good rule of thumb that works for me is that you use accusative when you wouldn’t use the word the in English, for example:
I eat bread, the bread is in the accusative
I drove a car, car is accusative
Versus I ate THE bread, which is nominative
And I drove THE car which is nominative as well
@@oranlichtman2021 As far as I know Russian nouns, adjectives etc. are put in the genitive case when the words 'Нет' or 'Не' are referring to the object we're talking about.
It can't be the accusative because 'it' is an inanimate object and accusative case endings don't change for them.
If it was the accusative it would just be 'Я не понял вопрос' because 'вопрос' is inanimate.
what is the difference between "mne mozhno" and "ya mogu"?
@@АндрейТерлецкий-ж5х thanks. bolshoe spasibo
"Mne mozhno" is only "I may".
"Ya mogu" is mostly "I can", or sometimes "I may".
Hello Fedor, could you please add sentences for female speaker, I mean like when you say " был also add была " so we can understand the deference more
мог бы - Fedor in English we would say I AM able to pick you up at the station. I would reflects a difference in the thinking in Russian - we don't say I would be able to. Almost sounds like your trying to lay a little guilt on Mom! Why would you take a cab home - I would be able to pick you up at the station!
Интересный факт - когда говоришь на английском - чувствуется русский акцент, а когда говоришь на русском, то снова речь не без акцента)
I think a better translation, so English speakers can understand better, for мог бы is would have been, we don’t say “why did you take the train I would be able to pick you up” we typically say “why did you take the train I would have been able to pick you up”
From 5:14 - "Hypothetically, I would be able to come to the station, unless you would have called me and let me know." In that, I would correct the English twice. If this sentence is spoken after the fact, then it could more correctly say, "Hypothetically, I would have been able to come to the station, if only you would have called me and let me know."
When rehashing the past, it's MMQ'ing: Monday Morning Quarterbacking. For MMQ'ing, there's an informal phrase in English, "coulda, woulda, shoulda" which is short for could have, would have, should have. That's for something you might have done differently.
What triggered me to write this comment is the word "unless." I think it was misplaced, or used mistakenly, in Fedor's sentence above.
Can you help explain помощь and помогать?
- помогать = help (verbe, infinitive form) ex: я помогу мой друг = I help my friend
- помощь = help (noun) ex: помощь меня! = help me!
What Neb said, but i'd use a different examples.
помогать - Я люблю помогать людям
помощь - мне нужна помощь.
@@001JaNe100
Неверно. Или я че-то недопонял...
Can=мог
Could = мог
Is it
Oni mógut or
Oni mogút?
Можете быть is like возможно?
Может быть = maybe (lit: can be) | возможно = possible, possibly
What neb said!
Спасибо всем!
Does it make sense to understand "мож бы" as "could"?
Yes, "мог бы / могла бы / могло бы" = could
Can you use передать for ‘to pass’ also ?
Yes, in case of passing salt prefixes по- or пере- doesn't have lots of differences. First case is more like a question to help to take, second - may be used in cases when the person you're asking also have to take it from someone (but not necessarily).
when would you say "ya mog delat", "ya smog delat", "ya mog sdelat", and "ya smog sdelat", and what is the difference between them???
Check out "Russian verb aspects" and it should help you a lot!
ua-cam.com/video/-PYNKX6Q8VA/v-deo.html - here
"ya mog delat " is the more general phrase. it can be either "I could do" or "I was able to do" or "I was allowed to do"
"ya smog delat" is maybe not the most natural way to say it, at least with this verb (delat, to do), but that phrase would mean that you got some skill, knowledge, physical ability or permission to do something.
"ya mog sdelat" states only that "I was able to do", that I could commit some deed morally or physically. In some contexts that can even imply that I actually didn't.
"ya smog sdelat" this means that simply "I did" but here I want to emphasize that it didn't mean like nothing. Maybe I have tried several times before I finally did it or some I'm glad how lucky I was to achieve the goal of doing the thing.
adding the ending "u", "mogu" shifts the meanings to the present, like "I can", "I can" etc.
and "smogu" shifts it to the future. like "I will be able"
I hope that helped.
@@vladthemagnificent9052 spasiba bolshoye
@@BeFluentinRussian spasiba bolshoye