Я лишь хотел сказать что когда я был новичок на русском и когда я стремился к уровню А1, ты стал моим любимым каналом для изучения русского языка. Сейчас я стремюсь к уровню В2 и я снова посмотрю все этих видеоклипов, чтобы выяснить подробностей! Спасибо тысяча раз! (И пожалуйста проверите мои возможные ошибки)
At university they taught me that 'перед тем как' means 'immediately before' while 'до того как' can be used to indicate a longer period of time before the action! I didn't know that 'прежде тем как' indicates something done intentionally, I only knew it was more used in the written language than in the spoken one ! Anyway, thank you so much for the video, as always really useful :))
I never thought my native tongue has that many things to remember! The remedies are: theory + drills + a lot of reading + a lot of listening + writing letters, comments, essays etc. all the 5 things together and none of them neglected! (Just my experience in learning English and Italian)
@@isaacsechslingloff9894 'до того как' sounds more immediate to me than 'перед тем как' when I imagine them used in sentences, but I'd never thought about the differences before! I think of 'перед' as something you have to have perspective on...as in standing back and looking at two events in relation to one another (over more time than just that immediate moment). But I'm guessing and haven't lived in Russia in a long time.
Before" in Russian | Russian Language -Before a certain time { eg :before 3 o’clock; before that moment} До Do -Before /in front of something or someone. Preposition. Перед Pered -Before the fact that… До того, как Do tovo, kak -Before the fact that { Like: До того, как } Перед тем , как Pered tem , kak -Before the fact that, More intentional. Прежде чем Prezhde chem -Earlier; a long time ago ; eg 30/40 years ago. Праньше Pran'she -Earlier in the day{short time frame} Пораньше Poran'she EXAMPLES Before 3:00 o’clock. До трёх часов . Do trokh chasov . Before this moment. До этого момента . Do etovo momenta . Car’s front {bumper} Перед машины . Pered mashiny . My car is in front of the house. "Моя машина стоит перед домом" "Moya mashina stoit pered domom" I ate salad before the fact that I went to work. "Я съел салат до того , как я пошёл на работу" "YA s"yel salat do togo , kak ya poshol na rabotu" Before the fact that I arrived at work, I got stuck in a traffic jam. "До того как я приехал на работу , Я попал в пробку ." "Do tovo kak ya priyekhal na rabotu , YA popal v probku ." Before the fact that I went to work, I ate salad. {Eating salad before going to work is intentional action} "Прежде чем я пошёл на работу, Я съел салат." "Prezhde chem ya poshol na rabotu, YA s"yel salat." Earlier it was better/many years ago life was better. {long time frame} "Раньше было лучше ". "Ran'she bylo luchshe ". I want to go to work earlier. {talking about short time frame, such as in a day} "Я хочу ездить на работу пораньше " "YA khochu yezdit' na rabotu poran'she "
One of the biggest problems for anglophones is that the only time they would see before (перед) would be in "Lord of the rings" type of dialog. In other Germanic languages, before (перед) is used often (auf Deutsch, vor). If anglophones want to truly progress, they need to remember that the language has changed many from many sources. If we think closer to how middle English was used, mastery of many Indo-european languages will follow. Большое спасибо, Федор. You're always awesome, brother.
Sometimes it seems to me like the English language has taken a different path in its development, compared to other Germanic languages. It is evident, for example, in the English-speakers way of saying "I didn't say that" instead of saying "Ich sagte das nicht" or "Jag sade det inte", as in Swedish. Or as a "Lord of the Rings-dialouge", saying "What say you?" sounds strange to an English-speaker, but is the natural structure for German- and Swedish-speakers. "Was sagt ihr?" "Vad säger ni?" Excuse me, but my knowledge encompasses such a fractional part of linguistic terminology, that I am unable to express myself in more suitable terms.
I'm not fluent in russian and nothing even close to that I still struggle a lot trying to find the right prefix/sufix to the words but the strange thing is after watching a lot of videos with russian audio like movies and series some words just pop up in my mind with the right prefix or sufix and it's becoming easier to find/guess the right prefix/sufix because after a while the words just doesn't sound right, it's like saying "Я любю ты" insted of тебя I wonder how and when that happens to our brains...
Russian is not English where most words are just bare roots, or the perfectly systemized Italian. The diversity of word forms, the number of words and phraseology of contextual and intuitive use in Russian could drive a foreigner mad if he hopes to learn much of Russian mostly by memorizing rules. Focus on basic vocabulary. Read a lot, listen a lot, watch subtitled videos, make and memorize your notes. Memorize entire phrases and frequent word combinations. Write comments, letters etc. You'll be surprised how many things will become clear and/or just recorded in your brain automatically.
@@НиколайКазанский-м7я Italian here. First of all congratulations for learning my mother tongue. Second. I don't think Italian is so perfectly sistemized as you describe it. Third. I believe it crazy that someone wants to learn Italian (зачем?), but at the same time I'm happy. I guess it's a common feeling among native speaker of languages not really widely spoken.
@@lz9680 Ciao. Ho fatto traduzioni per diversi anni. (1997-2001, 2011-2019). Inoltre imparare l'italiano è stato un piacere e un divertimento. Ci sono bei libri scritti in italiano che ho avuto la fortuna di leggere (ne ho letti pochissimi purtroppo), ci sono canali UA-cam di bloger italiani interessanti da seguire. Ci sono sempre motivi di imparare la lingua di un popolo di tale rilievo nella cultura e tecnologia come quello del popolo italiano.
Interesting - and English is simplified, yes, but I'd say we do similar things in different ways. Take your example about the traffic jam before work. "Before I arrived I got in a traffic jam" sounds *very* intentional in comparison to what a native speaker would likely use "I got stuck in a traffic jam on my way to work". Same goes for other languages that don't have variations of the word 'before', such as Spanish, where you wouldn't say "antes de", but again you would probably say "me cogió un atasco de camino al trabajo" (a traffic jam "got me" on my way to work"). ...I dread to think how many other forms of speaking about the past will come up when learning Russian in the contexts of: previously, beforehand, earlier, sooner, historically, etc.
Hey Fedor! I have a quick question regarding this topic. Can I use " до того как " and " прежде чем" in a future action? For example. Я хочу выучить русский до того как Я поеду в Россию"
In my opinion the confusion lies in the use of the english preposition "till" which you do not mention in the video. "Till" is not the same that "before". For example: I ate before I leave for work. Well, may be you ate at 11 and leave for work at 13. I ate till I leave for work. In this case the activity of eating continues till the moment of leaving, so it is different this phrase and the previous one. I always thought that "do" means "till" and "prezhde" before, without taking into account intentionality. Now I am more confuse.
To my understandings, it is a bit like that...до того как translates the English word 'until' a little bit more smoothly and spontaneously than перед тем как. When saying 'we shall drink until it's dark', I would personally prefer using of до того как ; whereas saying 'we shall finish our drinking before dark', the перед тем как is used... It seems to me like that до provides до того как some sort of implied negativity in semantics, which puts a nuance of the meaning of 'stop doing something' into the sentence...maybe?
Спасбо Федор. I love this video. I watched this video and immedately wrote down to watch it again. I am completely unfamilar with these conjuctions. I really appreciate this video. I get so excited when I learn new russian "stuff".
Fedor! Whenever I watch your videos, I imagine myself a few years into the future and I come across you somwhere, highly unlikely, and I'm like hey! ты федор ты очень круто спасибо валшое за твое помошь с русским! Давайте возьмем пиво =)
Супер видео! очень хорошо объяснил! Большое спасибо Федор ! Ваша помощь так ценна. Вопрос, пожалуйста: когда вы говорите, что используете его намеренно, вы имеете в виду, что делаете что-то специально, например, прежде, чем я выучу русский язык я прочитал книгу, что бы намеренно, и до того как я могла выйти начал снег,
Федор , но русских иногда разные пишут например я говорил что " пред свадьбой " но они говорили что " до свадьбы" !!! в беседу они не замечали уже грамматики, несмотря на это они студентов-медиков.
Свадьба - не только как граница приобретения нового статуса (быть замужней, быть женатым), но и само действие, праздничный день (2... 3... :) по русской традиции). Сравните: - Я получил профессию ещё ДО свадьбы. - ПЕРЕД свадьбой в нашей семье была большая суматоха.
Please fidor make lessons for such conjection preposition really so confusing when reading sentences and find such (за то что ; на то что те кто )and thanks so much poka
Я лишь хотел сказать что когда я был новичок на русском и когда я стремился к уровню А1, ты стал моим любимым каналом для изучения русского языка. Сейчас я стремюсь к уровню В2 и я снова посмотрю все этих видеоклипов, чтобы выяснить подробностей!
Спасибо тысяча раз!
(И пожалуйста проверите мои возможные ошибки)
At university they taught me that 'перед тем как' means 'immediately before' while 'до того как' can be used to indicate a longer period of time before the action! I didn't know that 'прежде тем как' indicates something done intentionally, I only knew it was more used in the written language than in the spoken one !
Anyway, thank you so much for the video, as always really useful :))
I never thought my native tongue has that many things to remember!
The remedies are: theory + drills + a lot of reading + a lot of listening + writing letters, comments, essays etc.
all the 5 things together and none of them neglected! (Just my experience in learning English and Italian)
That's correct.
Thanks so muchh
Is this true? Wiktionary describes it as the other way around... but ofc wiktionaty is sometimes unreliable but idk
@@isaacsechslingloff9894 'до того как' sounds more immediate to me than 'перед тем как' when I imagine them used in sentences, but I'd never thought about the differences before! I think of 'перед' as something you have to have perspective on...as in standing back and looking at two events in relation to one another (over more time than just that immediate moment).
But I'm guessing and haven't lived in Russia in a long time.
Спасибо большое!
Before" in Russian | Russian Language
-Before a certain time
{ eg :before 3 o’clock; before that moment}
До
Do
-Before /in front of something or someone.
Preposition.
Перед
Pered
-Before the fact that…
До того, как
Do tovo, kak
-Before the fact that
{ Like: До того, как }
Перед тем , как
Pered tem , kak
-Before the fact that,
More intentional.
Прежде чем
Prezhde chem
-Earlier; a long time ago ; eg 30/40 years ago.
Праньше
Pran'she
-Earlier in the day{short time frame}
Пораньше
Poran'she
EXAMPLES
Before 3:00 o’clock.
До трёх часов .
Do trokh chasov .
Before this moment.
До этого момента .
Do etovo momenta .
Car’s front {bumper}
Перед машины .
Pered mashiny .
My car is in front of the house.
"Моя машина стоит перед домом"
"Moya mashina stoit pered domom"
I ate salad before the fact that I went to work.
"Я съел салат до того , как я пошёл на работу"
"YA s"yel salat do togo , kak ya poshol na rabotu"
Before the fact that I arrived at work, I got stuck in a traffic jam.
"До того как я приехал на работу , Я попал в пробку ."
"Do tovo kak ya priyekhal na rabotu , YA popal v probku ."
Before the fact that I went to work, I ate salad.
{Eating salad before going to work is intentional action}
"Прежде чем я пошёл на работу, Я съел салат."
"Prezhde chem ya poshol na rabotu, YA s"yel salat."
Earlier it was better/many years ago life was better.
{long time frame}
"Раньше было лучше ".
"Ran'she bylo luchshe ".
I want to go to work earlier.
{talking about short time frame, such as in a day}
"Я хочу ездить на работу пораньше "
"YA khochu yezdit' na rabotu poran'she "
Fedor, I liked the short summary at the end! Thanks!
One of the biggest problems for anglophones is that the only time they would see before (перед) would be in "Lord of the rings" type of dialog. In other Germanic languages, before (перед) is used often (auf Deutsch, vor).
If anglophones want to truly progress, they need to remember that the language has changed many from many sources. If we think closer to how middle English was used, mastery of many Indo-european languages will follow.
Большое спасибо, Федор. You're always awesome, brother.
Sometimes it seems to me like the English language has taken a different path in its development, compared to other Germanic languages. It is evident, for example, in the English-speakers way of saying "I didn't say that" instead of saying "Ich sagte das nicht" or "Jag sade det inte", as in Swedish. Or as a "Lord of the Rings-dialouge", saying "What say you?" sounds strange to an English-speaker, but is the natural structure for German- and Swedish-speakers. "Was sagt ihr?" "Vad säger ni?"
Excuse me, but my knowledge encompasses such a fractional part of linguistic terminology, that I am unable to express myself in more suitable terms.
Another good lesson. This clears up a lot of confusion for me. Thanks.
I'm not fluent in russian and nothing even close to that I still struggle a lot trying to find the right prefix/sufix to the words but the strange thing is after watching a lot of videos with russian audio like movies and series some words just pop up in my mind with the right prefix or sufix and it's becoming easier to find/guess the right prefix/sufix because after a while the words just doesn't sound right, it's like saying "Я любю ты" insted of тебя I wonder how and when that happens to our brains...
Russian is not English where most words are just bare roots, or the perfectly systemized Italian. The diversity of word forms, the number of words and phraseology of contextual and intuitive use in Russian could drive a foreigner mad if he hopes to learn much of Russian mostly by memorizing rules.
Focus on basic vocabulary. Read a lot, listen a lot, watch subtitled videos, make and memorize your notes. Memorize entire phrases and frequent word combinations. Write comments, letters etc.
You'll be surprised how many things will become clear and/or just recorded in your brain automatically.
@@НиколайКазанский-м7я Italian here. First of all congratulations for learning my mother tongue.
Second. I don't think Italian is so perfectly sistemized as you describe it.
Third. I believe it crazy that someone wants to learn Italian (зачем?), but at the same time I'm happy. I guess it's a common feeling among native speaker of languages not really widely spoken.
@@lz9680 Ciao. Ho fatto traduzioni per diversi anni. (1997-2001, 2011-2019). Inoltre imparare l'italiano è stato un piacere e un divertimento. Ci sono bei libri scritti in italiano che ho avuto la fortuna di leggere (ne ho letti pochissimi purtroppo), ci sono canali UA-cam di bloger italiani interessanti da seguire. Ci sono sempre motivi di imparare la lingua di un popolo di tale rilievo nella cultura e tecnologia come quello del popolo italiano.
я могу сказать вам только одно то ,что я люблю тебя
Interesting - and English is simplified, yes, but I'd say we do similar things in different ways. Take your example about the traffic jam before work.
"Before I arrived I got in a traffic jam" sounds *very* intentional in comparison to what a native speaker would likely use "I got stuck in a traffic jam on my way to work". Same goes for other languages that don't have variations of the word 'before', such as Spanish, where you wouldn't say "antes de", but again you would probably say "me cogió un atasco de camino al trabajo" (a traffic jam "got me" on my way to work").
...I dread to think how many other forms of speaking about the past will come up when learning Russian in the contexts of: previously, beforehand, earlier, sooner, historically, etc.
Perfect lesson! Thanks!
Thank you!
Hey Fedor! I have a quick question regarding this topic. Can I use " до того как " and " прежде чем" in a future action? For example. Я хочу выучить русский до того как Я поеду в Россию"
Of course! It can be used in any time (past, present, or future)
Отлично урок. Удачи
Nice vídeo Fefor! Useful and clear as always! Молодец
Could you make a video about the 3 declensions please, I would really appreciate it
Yes! Added to my list of ideas.
your explanation were very informative !!! please make a couple of adverbs which are common useful during the day ! and also about propositions words
In my opinion the confusion lies in the use of the english preposition "till" which you do not mention in the video. "Till" is not the same that "before". For example:
I ate before I leave for work. Well, may be you ate at 11 and leave for work at 13.
I ate till I leave for work. In this case the activity of eating continues till the moment of leaving, so it is different this phrase and the previous one.
I always thought that "do" means "till" and "prezhde" before, without taking into account intentionality. Now I am more confuse.
To my understandings, it is a bit like that...до того как translates the English word 'until' a little bit more smoothly and spontaneously than перед тем как. When saying 'we shall drink until it's dark', I would personally prefer using of до того как ; whereas saying 'we shall finish our drinking before dark', the перед тем как is used... It seems to me like that до provides до того как some sort of implied negativity in semantics, which puts a nuance of the meaning of 'stop doing something' into the sentence...maybe?
Спасбо Федор. I love this video. I watched this video and immedately wrote down to watch it again. I am completely unfamilar with these conjuctions. I really appreciate this video. I get so excited when I learn new russian "stuff".
Make sure that you put this into practice!
Fedor! Whenever I watch your videos, I imagine myself a few years into the future and I come across you somwhere, highly unlikely, and I'm like hey! ты федор ты очень круто спасибо валшое за твое помошь с русским! Давайте возьмем пиво =)
Haha! I would like to пить пиво с тобой! I think everyone knows I am a beer lover.
Супер видео! очень хорошо объяснил! Большое спасибо Федор ! Ваша помощь так ценна. Вопрос, пожалуйста: когда вы говорите, что используете его намеренно, вы имеете в виду, что делаете что-то специально, например, прежде, чем я выучу русский язык я прочитал книгу, что бы намеренно, и до того как я могла выйти начал снег,
Да! Абсолютно верно.
до того как- until
перед тем как- prior to
Федор , но русских иногда разные пишут например я говорил что " пред свадьбой " но они говорили что " до свадьбы" !!! в беседу они не замечали уже грамматики, несмотря на это они студентов-медиков.
Перед свадьбьой значит незадолго до свадьбы (непосредственно до свадьбы - right before). До refers to unspecified period of time.
Свадьба - не только как граница приобретения нового статуса (быть замужней, быть женатым), но и само действие, праздничный день (2... 3... :) по русской традиции). Сравните:
- Я получил профессию ещё ДО свадьбы.
- ПЕРЕД свадьбой в нашей семье была большая суматоха.
you should do a video on how to use 'after' in russian! great vid, very helpful.
Here it is ua-cam.com/video/DvoZdKIQXX4/v-deo.html
Great vid
Можно всегда употреблять,до того как + глагол?
Например: до того как я увидел этот видео я нечего не знал об этом.
Да! Всегда, я думаю)
Isn't перед JUST before? eg Перед ужином мы пили шампанское.
Please fidor make lessons for such conjection preposition really so confusing when reading sentences and find such (за то что ; на то что те кто )and thanks so much poka
Is there a grammatical usage difference like needing a verb after itself, needing a noun or a sentence?
что-что-что? 'time' vs 'physical' - time is something _very_ physical. I would rather say, 'time' vs 'spacial'
Okay, physicist. It's not lame time yet.
@@enzoqueijao red kan scheiss daher
Я никогда слышал 'до' с буквой 'о' до того, как я видел это видео.
Отличное предложения, и спасибо что зарегистрировался на BeFluent Class!
Увидел
LockMacFly nekogda ne slishal. Even thought its a double negative, this is the language to use it
до трёх часовю Why did you use трёх and not три? Are theyinterchangable or is this a grammer reason. Thanks
Check out "Russian cases", or this playlist ua-cam.com/video/eHAIqnLPtmk/v-deo.html
It talks exactly what you're asking about.
Why is час genitive plural? I thought nouns were genitive singular after три? Thanks
Перед его шляпы не доставал до его носа
cool
как я могу связать с тобой на фейсбуке, ,мой друг?
Here I am: facebook.com/fedor.shirin
"before the fact that"? I've never heard anyone say that hahahaha
Udachi
Я учил английский. А тут Англичане учат Русский.
Sorry, but you incorrectly described compound and complex sentences in English.