Как меняется восприятие фильма в переводе Голодные Игры
Вставка
- Опубліковано 4 гру 2023
- Голодные игры в оригинале скрывают в себе несколько любопытных идей, которые можно не так понять смотря фильм в дубляже. Именно об этом я и расскажу в этом видео
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin - Фільми й анімація
МС Дятел - это сильно. Фильм многое потерял, не воспользовавшись такой версией))
Фамилии не переводят, если тоолько это не какая нибудь комедия
многое(ничего)
@@NikolayChekhov или Гарри Поттер
"Стреляй в яблочко!" - тот уникальный случай, когда ученик (дубляж) превзошёл своего учителя (оригинал).
Пс. а потом ещё эту серию с Дивергентом сравнивают, пф! Там просто мыло для подростков. Здесь же аллюзии в историю, да и Коллинз сама очень начитанна.
Скорее кавер или пародия превзошли
В книге, насколько я помню, очевидно, что имя Китнисс происходит от названия растения. Собственно, обе сестры Эвердин имеют растительные имена. Китнисс была названа отцом в честь стрелолиста, часто собирала его клубни и ела блюдо из него перед отъездом в Капитолий.
Да, это просто проговорено словами. В фильм конечно слова автора не вставишь. И небольшая правка имени сделана именно для того, чтобы хоть какой-то внятный аналог подобрать для прозвища Гейла и не загромождать ещё большим количеством ссылок. Если из Китнисс еще получился Кискис, то с Кэтнисс на русском уже просто ничего не сделать.
А вот Прим повезло: примроуз на латыни primula, в русской речи этот вариант названия тоже широко известен, так что в кои-то веки отсылку без особых костылей можно переносить))
@@user-laperuserэто изначально с перевода книг было, что Китнисс, что Кискис, потому что якобы при знакомстве Гейл не расслышал ее имя правильно. Если бы не было переводов книг, дубляж фильма не знай как бы еще выкрутился с этим
И явилась бабушкой Китнесс
В книге Питу прислали суп, а не лекарство потому что садистам в Капитолии интересно было наблюдать за их любовной линией, которую им пришлось разыгрывать чтобы получить спонсоров. И Хеймитч, прислав суп и записку "Ты зовёшь это поцелуем?" намекнул, чтобы Китнисс разыграла роман побольше, а то обойдетесь супом.
Поэтому потом мы видим как Китнисс решает сама с ложки кормить Пита, целует его уже посерьёзнее, все для камер.
Поэтому потом Пит расстроен, потому что он то не играет в отличии от неё.
Да, только в книгах записок не было
@@charmiking4767 да, это было в мыслях Китнисс, в фильме это перевели в записки
Китнисс смекнула, что если притворяться, что ты притворяешься, то можно не притворяться совсем. Можно вообще всё! Попробовать любые чувства и слова на вкус. Для нее-закрытой и неэмоциональной,- эта игра своего рода терапия, которая помогла расскрыться.
@@user-sp3dk9fc1qкрасиво. Но она хотела выжить, о чём говорила прямым текстом. Поэтому использовала все возможные варианты
@@fandomTarantinoandCo не совсем. Я думаю это прям гениальная идея Коллинз. И гениальная идея Питта. И Китнисс вполне прониклась. Ей понравилось "притворяться, что она притворяется", в то время, как сама уже давно не притворялась, а расширяла возможности коммуникации и чувственности. Гейл за 4года общения не продвинулся дальше бега рядом, по сравнению с тем на сколько Питт продвинулся за 3 недели). Мне кажется автор списала Питта с себя, он мудр не по годам. У него как у зрелого человека простроены связи между неокортексом и лимбической с/мой. Т.е. он может и инстинктами управлять, не теряя с ними связи, и при этом пользоваться и интеллектом. Китнисс сплошь и рядом заваливалась в чисто инстинктивное поведение. В фильме показали Питта, как слабака при сильной эмансипе. В книге Питт совсем не слабак. Сама Китнисс постоянно думает, что именно Питт лидер, птч он умеет управлять и собой, и ситуацией, а она, так, становящаяся красноречивой лишь если разозлить или напугать.
Никогда не задумывалась, что такое трибут. А ведь действительно в древнеримском государстве ( а такая ассоциация напрашивается: Цезарь, Кориолан, гладиаторы и тд)
обложение, которому подлежали имущество римских граждан и провинциальные земли называлось трибутум. Так что - да. Трибут - это нечто вроде дани, коллективный дар.
Интересно, спасибо.
Да и столица называется Панем, от panem et circus - хлеба и зрелищ
@@Laszlo_Great столица - Капитолий) Это всё государство Панем.
@@UNIT01-Evangelion верно, я ошибся
Спасибо, что исправил
Проще говоря - это дань уважения
@@NikolayChekhov , я бы не сказала, что уважения. Больше похоже на дань Золотой орде)
То есть подношение, откуп.
Или как дань всяким кровожадным богам то есть жертва кого-то(чего-то) для общего блага.
Или как Кровавая дань
Правило, установленное Испанской короной на Канарских островах, которое состояло в обязательстве отправлять пять канарских семей в Америку за каждые 100 тонн товаров, перевозимых кораблями с Канарских островов.
В довесок к растению - Сагитарии, это род войск в римской армии, а конкретно - лучники.
*Сагиттарии
С ещё это это третья профа хавка в Ла2.
Sagittarius - тупо, стрелец. В том числе и знак зодиака. Что-то мне кажется это был развод на комменты ¯\_(ツ)_/¯
поправил, спасибо.@@stepmi
@@user-wh2ug6nr2nшалость удалась. 🎉
Знаете, до того, как я узнала что Панем спасли от диктатуры Болотная Картошка Эвердин и Хлебушек Мелларк, я воспринимала эту историю куда серьезнее
Надеюсь трудности перевода будут не только по 1 части
Спасибо за разбор. Про душ, в книге описывается куча кнопок и приспособлений в душевой, в которых невозможно разобраться. Так Китнис нажимая все подряд запускает то ледяную, то очень горячую воду, а потом ее и вовсе облепляет лимонная пена, которую приходится соскребать жёсткой щёткой. Я думаю, про такие странности и говорил Пит.
Ну да. Фраза про мыло перекочевала из книги а там она имеет больше смысла. Но метафора с розами неплохая
Ну да, по-моему, совершенно однозначное высказывание. "Душ у вас плохой, от меня теперь явно не розами пахнет".
Актуально)) Как раз недавно пересматривала. Для меня значительным штрихом на портрете персонажа стало то, что Дженифер Лоуренс умеет петь, и делает это круто. Вообще в книгах сказано, что Пит влюбился в Китнисс, когда она в школе пела песню. То есть, наверное, хорошо пела ))
И оба раза, когда мы слышим в фильмах, как она поёт (смерть Руты и Hanging Tree), это звучит вроде бы без выкрутасов, но красиво, сильно. А в дубляже она поёт как лохушка, которая не умеет владеть голосом ))
Возможно, дело в том, что в оригинале у актрисы более глубокий голос, чем в дубляже, и просто пение звучит выгоднее за счёт тембра. Но в любом случае. Одно дело вдохновить народ на восстание херово спетой песней - и совсем другое, когда хорошо спето. Почему-то для меня этг совсем другой образ получается тогда.
Ну и вообще есть сцены, когда актриса дубляжа даже не пыталась быть похожей на оригинал, и это удивляет. Например, в конце второй части, когда Китнисс приходит в себя в планолёте, она узнаёт, что Пит остался в Капитолии, и набрасывается на Хеймитча. Я всем советую посмотреть эту сцену в оригинале ))
В оригинале она прям срывается на рык, и еще смачно даёт ему по морде в такт словам. Типа: "you're SON of a bitch!". На русском этого совпадения нет, хотя не понимаю, что сложного в том, чтобы сделать "ты СУкин сын". Потому что именно совпадение ударения в речи и "ударения" по лицу делает это очень классной сценой. Но что самое печальное, рычащие интонации вообще пропали :(
Не понимаю, почему было не попытаться их повторить, это же вообще тогда другое. В оригинале Китнисс в этом моменте как злая псина прямо, набросилась и сейчас глотку разорвёт - а в дубляже как просто истеричка
Посмотрела сейчас. И я в шоке.
Я как будто заново прожила всё то, что прожила, когда читала. Всё то, что чувствовала китнисс.
Когда смотрела в оригинале - такого не было. Не было того надрыва, который был в книге и в оригинале.
Translating games: голодные переводчики сражаются друг с другом за возможность перевести кусок неизвестного текста.
Хороший обзор! Про tribute мне не приходило в голову. Странно, что не упомянули про символизм других названий. Panem (et circenses) вообще ж на поверхности лежит, тессеры (tesserae frumentariae) упоминаются в диалоге Гейла и Кэтнисс, а, когда говорили про дистрикты, "divide et impera" - основной принцип и политического устройства Панема, и голодных игр - прям напрашивалось.
А с именами первое, что бросается в глаза - Президент Снег и Огненная девушка же.
Название растения кэтнис как раз фигурирует в приквеле "Баллада о змеях и певчих птицах", где его собирала главная героиня. Но там тоже перевели китнис, конечно, но хоть понятно, что это растение.
Всё ждал мема с актером играющим Питта
Какого
@@NikolayChekhovслайдшоу с ним
По поводу интервью Пита и роз - в книге действительно описывается,что при принятии душа можно выбрать разные благовония/пену с разными ароматами.
Герои фильма:
Болотный картофель Эвердин
Булочка Пита Меларк
МС Дятел
Интересный разбор, спасибо! Натолкнул еще на пару замечаний, именно из показанного в ролике (ибо сам фильм смотрела давно и помню плохо):
"shoot straight" - первое, что я тут уловила, это типа "стреляй прямо, в цель, туда, куда надо", то есть не в картонную мишень-болванку (от попадания в которую ничего не изменится), а в хозяев этого мира, что Китнисс и сделала, стрельнув не в мишень на стрельбище, а в зрительскую трибуну и тех, кто тут всем заправляет. Но это уже скорее аллюзия аж на весь цикл в целом и дальнейшие события, так что возможно это лишь мои фантазии и ничего такого там не заложено) Но, с другой стороны, этот цикл фильмов я досмотрела до момента, где Китнисс довели до состояния, где она осознала, что пора что-то предпринимать и менять, то есть пора стрелять прямо в цель уже, а не ходить вокруг да около и исполнять чьи-то задумки, - пора поднимать восстание.
"contain the sparkle" - contain, в толковании от гугла, have or hold (someone or something) within, то есть содержать, вмещать, помещать, держать в своем объеме и рамках, границах. Короче, искру надо обуздать, ограничить, чтобы из неё пламя не выросло, пусть горит в своей уютной маленькой баночке.
Огооо! Вот про "удача всегда будет с вами" очень полезная инфа! Я все время думала, какая там может быть удача - на арене?? Но суть высказывания не совсем в обыденной удаче. Ух!
Я-то уж подумал, что упомянут аналогию с "Ромео и Джульеттой": что "роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет"
кстати, их в какой-то момент называли "несчастными влюблённые ". На английском "star-crossed lovers" - это как раз из Ромео и Джульетты)
Насчет пита и душа. Я читала книгу, и Китнисс обращает внимание на душ в Капитолии. Она говорит что они слишком навороченные, там много кнопок, которыми можно регулировать напор воды, можно отрегулировать на контрастный душ и даже мыться водой с благовониями. Я думаю тут автор хотел создать контраст, скажем Китнисс в начале фильма мылась в корыте, а тут навороченный душ.
Да и в русской книге на интервью пита пишут как в оригинальном дубляже про душ и розы.
Было время, когда по совету подруги прослушал в виде аудиокниги всю историю, лет 11 назад. Слово "трибут" воспринималось как нечто сродни понятию "contributor" - участник, претендент, кто-то, кто вложился в некое дело. Спасибо, автор, замечательный выпуск, как и всегда.
В оригинале было очень захватывающе читать, влюбилась в книгу. Думаю, в русском переводе, а уж что и говорить про фильм, что-то там явно погибло. Ведь не только поэзия погибает в переводе, увы.))
Спасибо за видео💜Вы разблокировали мне воспоминание, когда книга спасала в период сессии (и экзамена по древнеанглийскому, кстати😅), не давая сойти с ума :)
P.S. Ещё вспомнила интервью актёра, исполнившего роль Пита, где он поделился, что прочёл книгу ещё давно, когда не знал, что будет сниматься в "Играх". "И на месте кого вы себя тогда представляли?" - "На месте Китнисс..." 😂
Мне трилогия нравится, и я читала книги, так что знала, что имя означает растение. Сестру Китнисс зовут Примроуз)
нужно пересмотреть в оригинале, теперь фильм видится немного глубже) и жду разбора следующих фильмов, спасибо)
Ощущение что фильм не так давно вышел, да и книжку после него прочел, а оказалось уже 11 лет и сюжет не очень помню. Спасибо было приятно узнать новое
Спасибо за очередной блестящий разбор, Куэнтн!
"Трибут", если его не русифицировать, остаётся "трибьютом" - а тут уже каждый меломан наверняка смысл про "(в) дань" уловит. =)
О, здорово! Вечер удался - новый выпуск Quentin Translatin! 🎉🎉🎉 Спасибо!
когда дубляж не использовали слово "искра" возможно они еще не знали о названии 2-й части и о намеке на это
другое название растения стрелолист на русском - именно китнисс, а не кэтнисс. сестру тоже зовут именем растения - primrose, примула/первоцвет
Читала книги🤷 а вот из фильмов полноценно смотрела только ту часть, где они уже в 13-ом Дистрикте
И то, мой друг тогда сильно пожалел, что уговорил меня пойти с ним в кино, т.к. я постоянно "пищала": "а в книге было не так было" 🤭😅🤣
Разбор бы hanging tree, одна песня достойна целого видоса))
Класс, давно не было разборов! За "главное скрепное шоу" - отдельное спасибо! :))
Привет! Отличный выпуск, спасибо большое. Хоть я уже взрослый, но с удовольствием раз в пару лет пересматриваю трилогию. Почему? Не знаю, нравится и все. Не знал, что есть книга, спасибо, обязательно почитаю.
А сейчас по делу: "tribute" в этимологии также имеет корни от слова "attribute", которое является, если вольно перевести, то "придаток", "отросток", "поверхностная характеристика" или "что-то нужное, но не важное". Думаю, что в эту сторону тоже есть намёк. А вот на счёт "дистрикт" - я даже не могу подобрать русского слова под это понятие. Это не район, не округ, не область. Это уже на уровне сознания, что-ли, эмоций. Спасибо за "кошечку", не знал
Выпуск отличный! Давай остальные части)
Да, блин, трилогией назвал, хоть там 4 части. Последняя же разделена на две. Короче вы поняли))
@@foton4u книги действительно три, так что нормально всё. Впрочем, есть ещё четвертая - приквел) Но обычно она немного отдельно считается...
Только на днях пересматривала этот фильм😮😊 почему-то нравится. Спасибо, было интересно ❤
Зачем это "почему-то нравится"? Конечно не "Королевская битва", но "ГИ" не настолько плох чтобы переводить его в категорию гилти плеже.
@@74alisher Королевская битва, ИМХО, намного слабее. Там ни персонажей интересных, ни проработки мира.
Мне кажется, в дубляже есть несколько допущений, что не очень сильно лишает смысла фильма
Отличное видео, отличный фильм! Детали -- всегда приятное дополнение к этим вещам. :)
Люблю иногда осознавать, что я что-то знал как-то автоматически. Например, я никогда не сомневался (что тут помогло, школьный английский или из видеоигр, неизвестно), что каждый из этих ребят -- tribute. :)
Зато не смотрел (пока ещё. Надо бы исправить) фильм в оригинале, поэтому не знал, что Кэтнисс. Звучит совсем иначе, мне так больше нравится. И Пита. Это супер-прикольно. :)
гениально, видеть такие тонкости - просто талант. Многое узнал
для меня, как для переводчика, вы - настоящая находка! спасибо!!
Спасибо за выпуск, было интересно ! 🔥
Очень крутой ролик! Если будет вторая часть - буду с нетерпением ждать! Спасибо вам ❤
Для меня Кэтнисс - человек, который пытался защитить свою сестру. Как могла и не было особо выбора. Пита и Хемиш тоже классные персонажи. Спасибо за видео, прикольно. МС Дятел)))
спасибо за выпуск, каждый раз подмечаю что-то новое благодаря вам!
Очень круто, спасибо! 😍 Кстати, в новой части Голодных игр упоминается Кэтнисс как растение)
Было очень интересно! Спасибо)
очень круто. Спасибо за разбор!
Спасибо за проделанную работу 👍.
Квентин у тебя голос идеально для озвучки подходит. Интересный тэмбр
Katniss Everdeen
СПГС Sagittaria Ever Dine = Стрелец Всегда Обедает 8)
)))
Спасибо за этот потрясающий разбор!
Спасибо за отличный разбор!
Очень классный ролик❤️🔥
Спасибо за разбор! Как раз хотела купить книги Голодных игр на английском, чтобы попрактиковать свои скилы, а тут так вовремя, так в тему! Читать буду совсем с другим пониманием благодаря вашему анализу🎉
Спасибо за выпуск!
Будет ли в ближайшее время разбор новогодних/рождественских фильмов типа Love actually?
Ооооооооо, познавательный разбор! Стоит пересмотреть игры в оригинале. Спасибо, Квентин!!
Классное видео!🔥🔥
Символичное число 42 (ответ на тот самый вопрос жизни, вселенной и всего такого) оказывается тут неспроста. Сорок два раза он своё имя менял на еду, и так и не выстрелило...
Замечательный разбор
Очень понравилось видео❤
Ну это логично, что травница назвала своих детей в честь растений, а пекари в честь булки.
Спасибо за видео, ждём Трон. Наследие)
Спасибо за разбор. Мал по малу учу английский и ваши ролики очень помогают. :)
Сам фильм не понравился. Оставляет ощущение как от постановки третьесортного театра.
------------------------------------------------------
Хотелось бы узнать ваши планы. Есть в списке фильм "Трасса 60"?
Русский перевод в нём "слегка" хромает и полно скрытых смыслов и знаков. Всё как вы любите. ;)
О, трасса 60 шикарен. И да, там много всего хватает, и отсылочки, и символизм, и философские рассуждения)) Было бы здорово посмотреть разбор, присоединяюсь👍
Жду две оставшиеся части, шикарная трилогия 😍
Спасибо за ролики и правду
Ютуб иногда рекомендует хорошие видео. Спасибо за видео. Интересный у вас канал.
Люблю голодные игры, недавно как раз пересматривала в оригинале. Спасибо за разбор)
Оо, спасибо за такой выбор фильма
вы мастер аналогий )
Спасибо!
Это моя любимая вселенная!
И несмотря на то, что я читала книги. Было много открытий !
Вау
Топорный перевод "Я не хочу есть" можно было бы заменить на более изящный "Я не ГОЛОДЕН". Суть не изменилась бы, а вот ПОСЫЛ фразы сохранился.
Можно ещё остальные части?? 🙏🏻🙏🏻🙏🏻
Пропустила в подростковом возрасте эту франшизу. Надо будет посмотреть с оригинальной озвучкой. Было очень интересно послушать, спасибо!
лучше почитать) если бы я сначала посмотрела фильмы, ни за что не заинтересовалась бы книгой. причём фильмы сами по себе неплохи, но не могут они подать правильно все переживания и мотивы. я размышляла, что можно было бы сделать, чтобы не читавшие книг могли понимать глубину так же, и пришла к мнению, что, наверное, этого можно было бы достичь, пустив закадровый голос Китнисс, озвучивающий её мысли и объясняющий все нюансы жизни. Наверное, это выглядело бы не очень. Очень печально было видеть Пита "просто мальчиком", в которого почему-то внезапно влюбилась гг, Китнисс девчонкой, которая "и с тем поцелуюсь, и с этим тоже", да и Гейла они тоже изобразили иначе, у многих поступков и реакций всех героев просто нет обоснуя. так что я бы ооочень советовала начать с книги, либо посмотреть первый фильм для закрепления образов, потом прочесть трилогию, а после уже остальные фильмы
Твой голос идеален для озвучки. Было б не хуже кураж бомбей))
Боже, спасибо за любимую франшизу. Жду продолжения
В оригинале больше осознаешь как это ужасно
его зовут Питер. а ПитА- это то, как произносится имя с нужным акцентом 😶
Спасибо за видео! Когда посмотрела фильм в переводе (в озвучке) вообще не поняла , почему она не Кэтнисс, а Китнис, мне еще слышалось как киднис и я не поняла при чем тут почки (kidney) хД
Я ждала это видео 100 лет. Ну вот, теперь спать не пойду
А что насчет того, что произносится Katniss схоже со словом Catness - что можно, притягивая еще больше символизма, перевести аналогично словам hapiness и.т.п. как "кошачесть", типа Кэтнис - само проявление всего кошачьего.
Да и к переводу слова Contain как "контроллировать" - большие вопросы. Это скорее что-то среднее, между "контроллировать" и "содержать". Типа "содержать под наблюдением".
Будет ли правильный перевод 3го сезона Шерлока?
12:00 *из 2-го
Не смотрела фильм в оригинале, но для меня слово "трибут" ассоциировалось с "атрибут". То есть часть, дополнение. Вещь, а не личность
У меня вообще со словом "требуха"😅
интересно
3:41
_Одной из главных ценностей_
~Одной из главной ценностью~
Из чего? Из ценностей.
Ах вот оно что с этим Кис кис
всегда думал, что она Кэтнисс, а не Китнисс
Это известная проблема: переводить или нет имена. Гарри Горшков и Фродо Сумкин.
Спасиииибо я так ждала ГИ 😍 с нетерпением жду остальные части и, надеюсь, балладу о змеях и певчих птицах 😍 там даже по дубляжу заметно, что спрятано что-то интересное
Очень жаль, что такие глубокие вещи заложили в такой поверхностный фильм 😕😕😕
Интересное
12:01 Сын Рагнара Логробка
Ээуу здарова
Кэтнис? Кэтнис?? Кэтнис??? 😲
У современных фильмов переводы уже более менее, почему бы не взять какую нибудь классику?
А за что их ругать? Люди со словарями сидели наспех переводили.
@@Laszlo_Great так вопрос не в том чтобы ругать, а шутки дошутить которые по словарю не перевести
3:23 Почему-то я не удивлен, что в оригинале нет звука глотания))
А имя Мирта? Тоже из растений ведь, только пишется вообще по-другому... Даже путаница в дубляже была =)
Я смотрела все фильмы на английском с русскими субтитрами и удивлялась, почему такой корявый перевод. Поэтому я уверена, чтобы понять весь замысел режиссера и сценаристов - нужно смотреть фильмы на языке оригинала
Все считаешь на англ лучше?
Katniss все-таки звучит ближе как Catness (второй слог в слбабой позиции потому может вообще проглатываться), то есть "кошачество" или "подобие кошки" и близко к "ваше кошачество" почти.
Но в книге рассказывается о ее имени, как о растении, а не кошке
@@katherinekhomich4289Я говорю о звучании и не более того.
То, что название растения звучит как Catness ничего не меняет.
Кроме того, растение так именуется НЕ в английском, а мы говорим про английский и символику и смыслы которые передаются именами.
Ну и англоговорящим и не надо отдельно разжевывать. Это примерно как разъяснять шутку - потеряется весь смысл. А в переводе отсебятину для пояснения редко добавляют. Тем ценны ролики вроде этого
Кэнтмисс Эвершот
Смотрю год без подписки. Хорошо,я подписалась
Комментарий в поддержку видео комментарий в поддержку видео
Душ у вас какой-то странный
Тёпленькая пошла